Использование названий животных во фразеологизмах, пословицах и поговорках французского языка в сравнении с русским языком
Оценка 5

Использование названий животных во фразеологизмах, пословицах и поговорках французского языка в сравнении с русским языком

Оценка 5
Исследовательские работы
rtf
французский язык
11 кл
13.01.2017
Использование  названий животных  во фразеологизмах, пословицах и поговорках французского языка в сравнении с русским языком
В данной исследовательской работе мы исследуем французские и русские пословицы и поговорки на основе сопоставления этих двух языков. В последнее время сопоставительные исследования языковых явлений привлекают к себе лингвистов в связи со значимостью выявления сходств и различий в разных языках для создания основы их изучения. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии. В фразеологических единицах ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа.
НОУ.rtf

                             

 

 

 

 

 

 

Использование  названий животных  во фразеологизмах, пословицах и поговорках французского языка в сравнении с русским языком

 

 

 

 

 

 

                                         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Волгоград, 2017

Содержание

 

Введение 3-4

Глава 1. Фразеология как наука

1.1. Особенности французской фразеологии 5-8

1.2. Структурные типы фразеологических единиц 9-11

1.3. Вариантность фразеологических единиц 12-15

Глава 2. Пословицы и поговорки в межличностном общении

2.1. Использование  названий животных  во фразеологизмах, пословицах и поговорках французского языка в сравнении с русским языком  16-18

2.2. Понятие пословицы и поговорки  19-20

2.3. Краткий экскурс в историю пословиц и поговорок 21-23

Заключение 24-25

Список использованной литературы 26

Приложение  27-31

 


                                                     Введение

             В данной исследовательской  работе мы исследуем французские и русские пословицы и поговорки на основе сопоставления этих двух языков.

В последнее время сопоставительные исследования языковых явлений привлекают к себе лингвистов в связи со значимостью выявления сходств и различий в разных языках для создания основы их изучения. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии. В фразеологических единицах ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. Знание и активное владение фразеологическим богатством не только украшает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа изучаемого языка. В настоящее время интенсивно исследуются проблемы общения культур и народов в связи с возрастанием значимости знания иностранных языков. Изучение фразеологического состава иностранного языка в сопоставлении с родным не только повышает эффективность изучения лексики, но и способствует обогащению языка страноведческими знаниями, отражающими специфические условия жизни. Следующей причиной появления фразеологии в центре внимания лингвистов - соединение данного раздела языкознания с когнитивной лингвистикой, с одной стороны, и с этнолингвистикой, с другой.

           В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио - и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта - наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной. Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости.

Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Все это случается, наверное, потому, что ценность вышеназванных заключается в их краткости изложения и емкости передаваемого смысла.

           Все вышеперечисленное определяет новизну данной исследовательской  работы. В работе ставится следующая цель:  выявить степень сходства одинаковых  по значению фразеологизмов, пословиц и поговорок французского и русского языков по лексическому составу. Поскольку подобных оборотов много, то я решила проанализировать только те, где одним из компонентов являются названия животных.

В соответствие с целью  данного исследования в работе решаются следующие задачи:

• определить роль пословиц и поговорок в ходе коммуникации;

• дать определение фразеологии;

• определить объем и границы фразеологии;

• рассмотреть существующие определения фразеологической единицы;

•проанализировать структуру фразеологизмов;

Объектом исследования являются пословицы, поговорки и фразеологизмы русского и французского языков.

Источником исследования послужили имеющиеся в школьной библиотеке фразеологические словари, сборник пословиц французского языка и другие  учебные пособия для  изучающих  французский язык. Для исследования было найдено  98  фразеологизмов и пословиц данной тематики.          

 

 

 

 

 

Глава 1. Фразеология как наука

1.1.  Особенности французской фразеологии

 

Французский язык использует словосочетания для выражения многих понятий, которые в русском языке обозначаются одним словом, нередко производным (de bonne heure «спозаранку», mettre hors d’état de nuire и т.п.). Вместе с тем во французской фразеологии используются в большей степени переносные (специализированные) значения слов, нежели их образные значения.

Сравнительно малообразные фразеологизмы французского языка приближаются нередко по своему характеру к перифразам синтаксического типа, своеобразие которых состоит в ограниченной возможности их лексического наполнения.

Другой особенностью французской фразеологии является большая вариантность – сравнительная легкость синонимической замены отдельных компонентов словосочетания.

Фразеологические сочетания характеризуются своей структурой, лексическим составом и значением. Каждая из этих сторон имеет свою специфику в языке, причем специфика эта связана с некоторыми общими особенностями данного языка.

1. Во французском языке имеются некоторые специфические, отсутствующие в русском языке, структурные модели словосочетаний, связанные с особенностями грамматического строя языка. Среди них следует отметить:

а) Выражения, состоящие из глагола и приглагольных объектных местоимений – les mettre, y voir clair. Эти выражения являются особенностью тех языков, где есть приглагольные местоимения.

б) Выражения, состоящие из глагола и существительного без артикля и предлога – rebrousser chemin, prendre congé. Такая структура приобретает своеобразие в языке, где прямое дополнение обычно сопровождается артиклем.

в) Выражения, состоящие из каузативного глагола (laisser, faire и др.) и инфинитива смыслового глагола (faire valoir, se laisser aller, faire danser и др.), их наличие, несомненно, связано с широким распространением в языке обычных неофразеологических каузативных конструкций.

г) Выражения, в состав которых входит инфинитивная определительная конструкцияlaid à faire peur, malade à mourir.

д) Выражения, восходящие к абсолютным конструкциямla tete la première, la main haute.

Все эти структурные типы фразеологизмов связаны со специфическими типами словосочетаний во французском языке.

Наряду с этим встречаются случаи, когда какой-либо тип словосочетания одинаково представлен и в русском, и во французском языках, но в одном из них он, в силу каких-либо причин, выступает чаще в качестве основы для образования фразеологических единиц. Например, словосочетания типа предлог + прилагательное + существительное имеются в обоих языках и служат базой для создания фразеологических единиц (ср. «на полный ход», «во весь опор» и французское «à toute volée»). Однако во французском языке подобные словосочетания образуются и используются сравнительно чаще, поскольку в связи с относительной бедностью адвербиальной деривации они нередко являются единственным средством характеристики действия.

Сочетания типа глагол + предлог + существительное (ср. «пустить в ход» и «mettre en oeuvre») также широко употребляются в обоих языках. Но во французском они используются чаще как аналитическое средство выражения значения, предаваемого в русском языке одним словом (обычно производным глаголом). Например, mettre à la raison «образумить», porter aux nues «превозносить».

Аналитическими тенденциями французского языка объясняется и широкое использование фразеологизмов с полуслужебными словами отвлеченного значения типа coup,  mise, prise, homme и т.п.

2. Быть может, менее заметна, но еще более своеобразна специфика французской фразеологии в области лексического состава единиц.

а) Некоторые разряды слов во французском языке выступают как излюбленные семантические стержни для формирования фразеологизмов.

Во французском языке свободные сочетания со словами, обозначающими части тела, часто используются для характеристики действия или предмета. Например, écrire dune main hative «торопливо писать», regarder dun oeil fixe «пристально смотреть». Эта общая тенденция французской речи приводит к появлению огромного числа фразеологизмов, стержнем которых является слово, обозначающее часть тела, причем многие их эквиваленты построены на совсем другой образности. Слова cheville, pouce, cil и др., русские эквиваленты которых почти не образуют фразеологизмов, входят во французском языке во многие словосочетания.

Много фразеологических словосочетаний во французском языке образуют прилагательные, обозначающие цвет ( blanc, noir, rouge, jaune и др.). Русские эквиваленты этих выражений содержат определения иного семантического разряда (rire jaune «принужденно смеяться», peur bleue «панический страх» и т.п.).

б) В пределах одного разряда понятий разные языки выбирают в качестве центра фразеологии различные слова.

Так, в русской фразеологии из всех чисел самым популярным является «семь». Во французском языке фразеологизмов со словом «sept» сравнительно мало и излюбленным числом во фразеологии является «quatre».

Названия домашних животных, растений, металлов, предметов быта также неравномерно представлены во фразеологии двух языков.

в) Специфика фразеологии проявляется в том, что в разных языках во фразеологических сочетаниях реализуются разные фигуральные значения слов, имеющих одинаковое основное и прямое значение.

Русское слово «мешок»  и французское «sac» имеют сходное основное значение. Однако в русской фразеологии реализуется переносное значение «мешка» как вместилища чего-либо: «шила в мешке не утаишь» и т.п. Во французском языке слово «sac» также используется во фразеологизмах с этим значением: vider son sac, sac à vin и т.п. Но, помимо этого, «sac», означающий также «дорожный мешок» (значение, близкое к значению русского слова «котомка»), образует ряд фразеологизмов, в которых это слово символизирует понятие «отправления в путь»: trousser son sac et quilles, mettre sac au dos.

г) Лексическая специфика фразеологизмов проявляется в особенностях сочетаемости понятий.

Антитеза – характерная черта французской речи – отражается и во фразеологии. Во французском языке очень много единиц, построенных на сочетании антонимических понятий: queuetete, mielfiel, semermoissonner, cavegrenier и т.д.

Иногда в качестве семантического ядра фразеологизма выступают понятия, находящиеся в определенной метонимической связи, отражающей реальную связь вещей. Так, во французском языке имеется целый ряд выражений, составленных на основе соотносительных понятий: chatsouris, moelleos, eaumoulin и др.

3. С точки зрения соотношения формы и значения можно отметить следующие особенности фразеологизмов:

а) В каждом языке имеются безэквивалентные фразеологизмы, т.е. такие, значение которых не закреплено в другом языке в форме устойчивого выражения. Например, следующие фразеологические выражения французского языка не имеют фразеологических эквивалентов в русском – il vaut mieux tendre la main que le cou; dessous de table.

б) Общее значение могут иметь выражения с разной образной структурой etre sur les dents  «быть без задних ног».

в) Фразеологизмы с одинаковым значением могут совпадать по образности, структуре, но расходиться по лексическому составу – faute de grives on mange des merles на безрыбье и рак рыба, faire le jeu de... играть на руку кому-то, apporter de leau au moulin лить воду на чью-либо мельницу.

г) Фразеологизмы с одинаковым лексическим составом могут различаться по значениям. Например, les mains men tombent (от удивления) и «у меня руки опускаются» (от отчаяния).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2. Структурные типы фразеологических единиц

 

Фразеологические единицы прежде всего представляют собой сочетания не менее чем двух слов. Словосочетания, образующие фразеологические единицы, могут иметь разную структуру. Различаются три основных структурных типа фразеологических единиц:

А. Сочетания знаменательного слова со служебным (так называемые одновершинные сочетания).

Б. Непредикативные сочетания знаменательных слов.

В. Предикативные сочетания и предложения.

А. Сочетания знаменательного слова со служебным

Различают следующие разновидности этого типа:

Знаменательное слово с предшествующим предлогом:

а) предлог + существительное – à souhait;

б) предлог + прилагательное – en grand, à sec;

в) предлог + числительное – à deux;

г) предлог + инфинитив – à mourir.

В сочетании знаменательного слова с предлогом в постпозиции предлог выполняет в основном связующую функцию. Такое сочетание не может употребляться вне связи с последующим знаменательным словом и не представляет собой  фразеологической единицы.

Существительное с местоименным прилагательным:

а) притяжательное прилагательное – ta gueule;

б) неопределенное прилагательное – quelque sot, tout le monde;

в) вопросительно-восклицательное прилагательное – quelle misère!

Артикль в большей степени подвергся грамматизации, чем местоименное прилагательное, в связи с чем сочетание существительного с артиклем любой формы (des nèfles!; la jambe!) не рассматривается как фразеологическое.

Глаголы с приглагольным объектным местоимением:

en vouloir, ne pas y regarder и т.п.

Глагол-связка с предикативом:

rester baba, se trouver bien.

Б. Непредикативные сочетания знаменательных слов

Эти словосочетания наиболее разнообразны и составляют основную часть французской фразеологии. В их число входят:

1. Существительное с зависимым словом или словосочетанием. Господствующее существительное может иметь предлог в постпозиции. Зависимый член словосочетания может иметь различную структуру:

а) существительное с предлогом и артиклемle mot de l’énigme, au bout du monde;

б) существительное с предлогом без артикляmot dordre, de mémoire dhomme;

в) существительное с артиклем без предлогаquarantaine le roy.

(Сочетания последнего типа представляют собой пережиточную структуру и в современном языке встречаются крайне редко.);

г) существительное без предлога и без артикляmaitre coquin;

д) прилагательное, числительное, причастие le Nouveau Monde, mine chiffonnée, les quatre mendiants;

е) инфинитив – contes à dormir debout;

ж) наречие – mise bas.

2. Местоимение с зависимым словом:

un autre moi-meme.

3. Глагол с зависимым словом.

Зависимым членом может быть:

а) существительное без предлога и без артикля – tourner casaque;

б) существительное без предлога с артиклемcourir le monde;

в) существительное с предлогом без артикляmettre en pièces;

г) существительное с предлогом и с артиклемmarcher sur lescharbons ardents;

д) наречиеmettre dedans;

е) прилагательное или причастие в функции наречияboire sec; jouer serré;

ж) прилагательное с предлогомmettre à sec;

з) числительное с предлогом и без него – se mettre en quatre; ne faire ni une ni deux;

и) инфинитив с предлогом и без него – donner à boire et à manger; faire sauter.

4. Прилагательное или причастие с зависимым словом: frais émoulu.

5. Наречие с зависимым словом: loin de là.

Отрицательное наречие с зависимым словом: jamais de la vie, pas de quoi.

6. Сравнительные обороты (с глаголами или прилагательными):

long comme un jour sans pain, plus mort que vif.

7. Словосочетания с сочинительными союзами: mort ou vif, bel et bien.

8. Абсолютные обороты.

Это непредикативная структура, поскольку эти обороты выполняют в предложении функцию второстепенных членов и не составляют особого предложения, например, (dire qch) la main sur la concience, (revenir) les mains vides.

В. Предикативные сочетания и предложения

1. Сочетание знаменательного подлежащего с глаголом:

les mains lui démandent de...

Сочетания личной формы глагола с самостоятельным местоимением:

ça va, ça marche.

2. Неполные предложения, обычно с опущенным сказуемым:

chacun son gout. Особенно часто эллипсис наблюдается в параллельных конструкциях: autant davis, chaque pays, chaque mode.

3. Эмоциональные предложения, содержащие оценку предметов и действий, полносоставные (со сказуемыми c’est, voilà) и назывные: voilà un beau miracle!,autre paire de manches.

4.Предложения двусоставные, вопросительные, побудительные, повествовательные: charbonnier est maitre chez soi, nul ne peut servir deux maitres, ou est le mal?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3. Вариантность фразеологических единиц (ФЕ)

 

Подобно тому, как отдельное слово может иметь морфологические, фонетические и орфографические варианты, фразеологические выражения также обладают вариантностью. Оставаясь в пределах одной единицы, варианты вместе с тем не абсолютно тождественны. Между ними могут быть некоторые смысловые различия (в оттенках значений) и стилистические расхождения (по сфере употребления данного варианта единицы).

Следует различать фразеологические синонимы и фразеологические варианты. Для этого приняты следующие определения.

Фразеологизмы, различающие по лексико-грамматическому составу, но имеющие одну и ту же образную структуру, являются вариантами. Фразеологизмы, имеющие общее значение, но построенные на различной образной структуре, являются синонимами.

Важнейшими критериями отнесения ФЕ к вариантным являются следующие:

1. семантическое тождество (полная предметная и понятийная идентичность);

2. тождество синтаксических и экспрессивно-стилистических функций;

3. наличие лексического инварианта при частичном различии компонентного состава;

4. общность образа.

При отнесении ФЕ к вариантным опираются на идентичность их значения, однотипность структуры и единство ассоциаций, вызываемых исходным переменным сочетанием. Единство ассоциаций (более распространенный во фразеологии термин «образность») лежит в основе образования вариантных ФЕ. Этот фактор регламентирует границы вариантности компонентов ФЕ качественно и количественно.

Опираясь на факт идентичности ассоциаций (образности), свойственной вариантным ФЕ, логично допустить, что по своей семантике варьируемые компоненты образуют незначительное количество групп.

Типы вариантности компонентов:

поскольку далеко не все компоненты ФЕ утрачивают «условность», вполне естественным является варьирование компонентов, представляющих собой языковые синонимы – devoir une chandelle à qndevoir un cierge à qn «быть очень обязанным кому-то».

формирование идентичных ассоциаций возможно на основе переменных сочетаний, включающих слова-компоненты, относящиеся к одной лексико-семантической группе, - aller (marcher) comme une tortue «тащиться как черепаха».

основу ассоциаций, связываемых с ПС, образуют слова-компоненты, не входящие в одну ЛСГ, но ассоциативно близкие, например, pain-viegagner son pain (sa vie) «зарабатывать себе на жизнь».

в следующую группу входят слова-компоненты, далекие по значению. Например, monter (prendre) au nez «ударять, бить в нос (о запахе)».

Таким образом, для французского языка вариантность компонентов чаще всего сводится к приведенным выше типам.

Вариантность компонентов не является их постоянной фразеологической характеристикой; константный компонент в одной ФЕ функционирует как вариантный в другой и наоборот: devoir une (belle, fameuse, fière) chandelle à qndevoir un cierge (un beau cierge) à qn «быть признательным кому-либо». Наличие трех возможных конкретизаторов семантически опорного компонента chandelle не означает, что компоненту chandelle не присуща вариантность. Chandelle варьирует с cierge (devoir un cierge, un beau cierge à qn), хотя второй вариант малоупотребителен, что объясняется скорее всего более узким значением cierge по сравнению с chandelle (cierge – церковная свеча). Глагольный компонент devoir в отличие от chandelle является константным компонентом данной ФЕ. Что касается других глаголов, то, в отличие от devoir, они варьируют в функции грамматического опорного компонента. Например, accepter (prendre) pour argent comptant (payer argent sec, payer argent comptant) «принимать что-л. за чистую монету»; etre (rester, se trouver) le bec dans l’eau разг. «томиться напрасным ожиданием».

Варьирование компонентов характерно больше для глагольно-именных и атрибутивных сочетаний: s’écarter du bon (du droit) chemin «сбиться с пути истинного»; avoir cause gagnée (avoir, obtenir gain de cause) «взять верх».

Большее число варьируемых вербальных компонентов (чем компонентов¸ аналоги которых входят в другие классы) объясняется тем, что именно вербальные ФЕ являются самым представительным классом некоммуникативных фразеологических единиц. Что касается значительной вариантности субстантивных компонентов, то она объясняется тем преимущественным местом, которое существительное занимает в лексической системе языка. Поскольку прилагательное и наречие – конкретизаторы существительного и глагола, то естественно, что они обладают более узкой сферой употребления, что, в частности, отражается на их способности к варьированию.

Варианты могут отличаться друг от друга грамматическими особенностями:

а) числом имени существительного: jouer des machoires – jouer de la machoire;

б) формой артикля или заменой артикля детерминативом, или опущением артикля: faire mal, faire du mal, faire le mal; faire queue, faire la queue; que ta (la) main gauche ignore ce que fait ta (la) main droite; faire la (sa) méridienne;

в) выбором между возвратной и невозвратной формой выражения (возвратность обозначается прономинальной формой глагола или притяжательным прилагательным): faire le marché de qnfaire son marché; donner du mal à qnse donner du mal;

г) различиями в порядке слов: mer mauvaisemauvaise mer;

д) различием субъектно-объектных отношений:  ça me tourne les sangs  - jen ai les sangs tournés.

Варианты могут отличаться друг от друга степенью полноты. Опущенные слова могут выполнять служебную функцию. Так, оценочно-предикативные речения могут употребляться с презентативом и без него: (voilà, cest) le revers de la médaille.

Многие выражения выступают в полном и кратком вариантах. Такое соотношение может образоваться в результате сокращения или, напротив, дополнения первоначального выражения, а также вследствие того, что два первоначально не зависимых друг от друга выражения совпали по значению и стали выступать в синхронном плане как полный и краткий вариант одной и той же фразеологической единицы. Вот полные и краткие варианты фразеологизмов разного происхождения: passer devant (monsieur) le maire; labourer (le rivage et) la mer; mettre en (quatre) quartiers.

Наиболее часто, однако, варианты фразеологизмов различаются по своему лексическому составу. Здесь можно отметить следующие случаи:

а) Компоненты фразеологических вариантов являются идеографическими либо стилистическими синонимами: se casser la tete contre les murs (или la muraille).

При замене компонента его стилистическим синонимом образуются единицы, совпадающие по своему общему значению, но различающиеся по стилистической характеристике, по сфере употребления: se monter la tete (или le bourrichon).

б) Взаимозаменяемые элементы выступают как синонимы только в данных сочетаниях: jeter (или semer) des marguerites (или des perles) devant les pourceaux; éventer (или découvrir) la mèche; faire (или manger) maigre.

Замене могут подвергаться и служебные элементы (предлоги, союзы): dans (или entre) les mains de qn.

Постепенно в языке вырабатываются целые ряды слов, используемых как компоненты-синонимы, на основе которых образуются единицы, выступающие как варианты. Вот некоторые из этих рядов: figure – mine – visage – tete – gueule; tete – esprit – cerveau – cervelle; façon – manière.

Существительные, обозначающие части тела, являются не единственным семантическим разрядом, подвергающимся частой вариантной замене. Нередко во фразеологических единицах варьируются способы выражения интенсивности: se donner beaucoup de (или de diable, de cinq cents diables).

Сравнительно легко заменяются элементы, сообщающие всей единице положительную или отрицательную эмоциональную окраску. Видимо, в этих случаях язык менее всего мирится со стиранием экспрессивности и постоянно обновляет фразеологическую единицу: faire mauvaise (или triste, grise) mine à...

в) Взаимозаменяемые компоненты относятся один к другому как родовой термин к видовому: manger lherbe (или les pissenlits) par la racine; sen mordre les doigts (или les pouces); navoir rien à mettre sous la dent (или sous les molaires).

Обычно возможность использования видового термина ограниченна. Так, в данном примере нельзя, например, сказать sen mordre les index. Но в некоторых случаях видовые термины могут иметь более широкую вариантность: muet comme un poisson (или une carpe, une borne).

г) Взаимозаменяемые компоненты соотносятся как члены одной семантической категории, как видовые термины, охватываемые более широким родовым понятием: un morceau de roi (или de cardinal); en un mot comme en cent (или comme en mille).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Пословицы и поговорки в межличностном общении

Глава 2. Пословицы и поговорки в межличностном общении

2.1. Использование  названий животных  во фразеологизмах, пословицах и поговорках французского языка в сравнении с русским языком.

Пословицы и поговорки могут быть рассмотрены в семантическом аспекте. Так, например, в пословицах «les deux font la paire – два сапога пара», «lun vaut lautre – одного поля ягоды» говорится о людях, которые похожи друг на друга по своим качествам, свойствам. Данные пословицы могут употребляться как выражение пренебрежительного, отрицательного отношения к таким людям.

Пословица «jeter le grappin sur qn», которая означает «взять власть над кем – либо, подчинить себе кого – либо», относится к устойчивым выражениям морского происхождения, так как в данной пословице «grappin» означает крюк, с помощью которого во время парусного флота моряки брали на абордаж неприятельское судно. Такими крюками они цеплялись за борт и, вплотную приближаясь к короблю противника, захватывали его в рукопашном бою. Отсюда, в результате метафорического переноса, возник фразеологизм «jeter le grappin sur qn».

Чаще всего для характеристики людей используются компаративные фразеологические обороты, в которых человек сравнивается с какими – либо насекомыми или животными:

Laborieux comme une abeilleтрудолюбивый как пчела.

Doux comme agneauкроткий как ягненок.

Sec comme de l’amadouсухой как щепка.

Sйrieux comme un вne quon йtrilleочень степенный, важный как индюк.

Etre comme l’вne de la fableбыть козлом отпущения.

Avoire yeux comme Argus – быть зорким, бдительным человеком.

Amis comme cochon – закадычные друзья.

Из данных примеров мы видим, что человек сравнивается с каким – либо другим объектом на основе связи, которая существует между данным объектом и физической или моральной характеристикой человека.

Мы сравниваем не только качества людей, но и действия, которые они выполняют:

Ecrire comme chat – писать как курица лапой.

Boire comme un Polonaisнапиться как свинья.

Parler comme bon vous semble – говорить как Бог на душу положит.

Vivre comme Dieu en Franceжить как в раю.

В общем, сравнения, больше чем другие элементы живого языка, выражают индивидуальные особенности разных языков.

В пословицах, выражающих межличностные отношения, используются название домашних животных:

Amis comme cochonзакадычные друзья.

Jouer au chat et а la souriesиграть в кошкимышки.

Frйquenter le chien et le chat – ладить со всеми, угождать и нашим, и вашим.

Il y a un certain froid entre euxкошка между ними пробежала.

S’accoder comme chien et chatжить как кошка с собакой.

Как видно из примеров, кошка и собака – это животные, которые в большинстве случаях составляют содержание пословиц.

Многочисленны пословицы, в которых ключевым словом является числительное, чаще всего «deux»:

Se ressembler comme deux gouttes d’eauбыть похожими как две капли воды.

De deux maux il faut choisir le moindreух зол нужно выбирать меньшее.

Les deux font la paireдва сапогапара.

Deux avis valent mieux qu’unум хорошо, а два лучше.

Je tiens а mon opinion – двух мнений быть не может.

Cela coule de sourceкак дважды два.

Числительные в большей степени свойственны французским пословицам, в их русских эквивалентах они могут отсутствовать:

Il a deux paroles – на него нельзя положиться.

При изучении фразеологических единиц, в частности пословиц и поговорок, немаловажная роль отводится ассоциациям, которые носят национальный характер. Чаще всего в пословицы люди вкладывают содержание в зависимости от того, как они видят и членят реальный мир. Например, «faire des gorges chaudes» - потешаться, смеяться, насмехаться над кем – либо. Данный фразеологизм связан с соколиной охотой, так как «gorge chaude» обозначает еще теплое сырое мясо подстреленного животного, которое дают хищным птицам, в частности соколу. Таким образом, «faire gorge chaude» собственно означает «пожирать еще теплое мясо подстреленного зверя или дичи», откуда данное выражение получило иносказательный смысл.

Как бы не складывались отношения между людьми, нельзя забывать о том, что именно добрые отношения служат залогом взаимопонимания, которое является движущей силой развития и прогресса в обществе.

Суммируя выше сказанное, следует отметить, что фразеологизмы современного французского языка содержат в своей семантике национально- культурный компонент. Фразеология, как и лексический состав языка, действительно является сосредоточением фоновых знаний, помогает глубже изучить культуру страны изучаемого языка.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что фразеология французского языка очень богата. Мир народной мудрости и яркой фантазии полон неожиданностей и неразгаданных тайн, которые нам еще предстоит разгадать.

 

 

            Из 98 фразеологизмов и пословиц, найденных в ходе исследования совпадают по лексическому составу полностью в русском и французском языках – 36; совпадают частично – 12; не совпадают – 50. Результаты отражены в диаграмме:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.1. Понятия « пословицы», «поговорки»

Прежде чем перейти к рассмотрению содержания и структуры пословиц и поговорок, необходимо остановиться на рассмотрении самих терминов «пословица», «поговорка», а также ознакомиться с историей происхождения данных фразеологических единиц.

По мнению А.И. Молоткова, пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (`вот как бывает'), даёт им оценку (`то хорошо, а это плохо') или предписывает образ действий (`следует или не следует поступать так-то'). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл [А.И. Молотков, 2001:18].

Во французско - русском фразеологическом словаре дается следующее определение пословицы: пословица - устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, хотя бы часть элементов которого наделена переносным значением и которое пригодно к использованию в дидактических целях. Переносный смысл, т.е. коннотативный характер пословиц, наряду с денотативным, присущ как образным, так и необразным пословицам [Я.И.Рецкер,1963:13].

По справедливому замечанию Н.М. Шанского, пословицы отличаются от фразеологических единиц логически (пословицы адекватны суждению и побуждению, в то время как фразеологические единицы - понятиям); синтаксически - имеют форму предложения, а не словосочетания; прагматически - могут служить дидактическим целям, что для фразеологических единиц не характерно. Пословицы - это своего рода автосемантические тексты, встроенные в дискурс.

Исследователь отмечает, что назидательность или дидактичность пословиц наиболее прозрачна в изречениях побудительного характера. Однако и в изречениях повествовательного характера она может быть обнаружена, т.е. можно утверждать, что для каждой пословицы возможен контекст дидактического характера.

Н.Н. Семененко определяет пословицу как культурно значимый текст, который имеет сложно организованную семантическую структуру [Н.Н.Семененко,2006:108].

Л.Б. Савенкова под паремиями понимает замкнутые устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях [Цит. по: И.А. Волошкина,2006:24].

Сама же И.А. Волошкина рассматривает пословицы и поговорки как короткие фольклорные тексты, состоящие из одного высказывания, имеющие структуру простого или сложного предложения. По замечанию исследователя, пословицы и поговорки обладают устойчивостью словарного состава и грамматической структуры; становясь частью контекста, они полностью сохраняются как устойчивые образования, занимающие грамматически независимое положение во фразе [И.А. Волошкина,2006:25].

Пословицы советуют, рекомендуют, предписывают определенную линию поведения, соответствующую предпочтениям общества, высказывают опасения, предостерегают, предупреждают, успокаивают, высмеивают и т.д. Существуют такие ситуации, когда с пословицами советуются, как советуются с мудрыми людьми. Пословицы выносят положительную или отрицательную оценку поведения, поступка, ситуации. В аргументативном дискурсе они могут служить весомыми аргументами (контраргументами), своей выразительностью оказывая мощное воздействие на коммуниканта, другими словами, пословицами можно проиллюстрировать свою мысль и обобщить ее в краткой форме. [Н.М. Шанский, 1985:34].

Поговорки, по мнению В.Г. Гака,- это литературно-разговорные, обиходно - разговорные и просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только частный смысл. Следовательно, они не содержат обобщений о закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в сходных случаях бесчисленное количество раз, например: Mon Dieu!- Боже мой!; C'est trop fort!! - Это уже чересчур!; C'est а mourir de rire! - Ну, это курам на смех!; Voilа tout! - Вот и всё! [В.Г.Гак].

 

 

2.2. Краткий экскурс в историю пословиц и поговорок

В.А. Жуков утверждает, что очень трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы - устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок - метких речений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что - либо без помощи утомительных и сложных пояснений, но, по мнению исследователя, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в отдельной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали и пословицы, и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи.

Автор отмечает, что пословица не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключается народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей. А только такое, которое согласовывалось с образом жизни, мыслями множества людей - такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой пословицей стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают - они просто утверждают или отрицают сто - либо в уверенности, что все ими сказанное - твердая истина [В.А. Жуков,1993:12 - 13].

По выражению С.Г. Бережан, одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество - песни, сказки, былины, загадки. В качестве доказательства он приводит следующий пример: пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку», «Лисий хвост, да волчий рот», «Целовал ворон курочку до последнего перышка» и другие.

Часть пословиц и поговорок вошла в народную речь из произведений классической литературы. Достоинство И.А. Крылова В.Г. Белинский видел, в частности, в том, что многие выражения баснописца стали народными пословицами, которыми часто можно окончить спор и доказать свою мысль лучше, нежели какими-нибудь теоретическими доводами.

Всем знакомы, например, афоризмы Крылова: «А ларчик просто открывался», «Слона-то я и не приметил», «Услужливый дурак опаснее врага».

Как было отмечено, пословицы и поговорки порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с ними. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики [С.Г. Бережан,1988:45-50].

В настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки, встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе. Словарь пословиц и поговорок является самостоятельной лексикографической работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений.

Исследуя пословицы, А.А. Сырейщикова пришла к выводу, что они твердо ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой, порой весьма искусной. Люди, создавшие пословицы не знали грамоты, и не было у народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения. Однако автор отмечает, что нельзя понять пословицу, не принимая во внимание их особую связь с речью. Никто не вспоминает пословицы так, без повода, без причины. Они всегда приходят нам на память в разговоре, к случаю.

Пословицы редко бывают спокойными. Они, как люди, их создавшие, гневаются, печалятся, смеются, плачут, веселятся, охают, стонут, кричат, пугают, предостерегают, учат, негодуют - словом, в них столько же чувств, сколько их в народе - творце пословиц [А.А.Сырейщикова,1952:43].

В.А. Жуков говорит о том, что с давних времен от пословиц отличают поговорки. По его мнению, обычно поговорками именуются широко распространенные выражения - изречения, образно определяющие какие - либо жизненные явления. Но есть и сходство: поговорки также как и пословицы, вошли в повседневную речь, вне ее не существуют, а именно, в речи раскрывает свои настоящие свойства. Поговорка еще в большей степени, чем пословица, передает эмоционально - экспрессивную оценку разных жизненных явлений. Поговорка и существует в речи для того, чтобы выражать, прежде всего, чувства говорящего [В.А. Жуков,1993:11].

Лингвисты сходятся во мнении, что с самого начала изучения и собирания пословиц и поговорок их публикации стали сопровождать небольшими пояснениями: как понимать смысл пословиц и поговорок, к каким жизненным явлениям их относить. Это подчеркивает их сложный характер [С.С. Алешкевич, 2006:64].

 

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Проведённое исследование показало, что французский язык как и русский богат на фразеологизмы, пословицы и поговорки, узнать которые и перевести правильно не всегда легко, так как примерно половина из них не совпадает по лексическому составу. Однако, следует отметить, что наиболее употребительные названия животных – это лошадь, кот, мыши, утка, волк, рыба. Приложение к работе может послужить помощью в переводах для изучающих французский язык. Исследование можно продолжить и расширить другими компонентами, например, названиями растений, частей тела, чувств и т.п.  Возможно, провести сравнительный анализ с другими иностранными языками.

Основываясь на анализе  фразеологических словарей французского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок во французском и русском языках, были сделаны  следующие выводы:

1.                        Фразеологизмы занимают важное место в лексико- фразеологической системе французского и русского языков. Они широко представлены во фразеологии и отражают различные сферы жизни, такие как современное общество, коллектив, семья.

2.                        Пословицы и поговорки наделены коммуникативным статусом, ибо очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными потенциями, которые определяют использование пословиц и поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве слагаемых смыслов высказываний.

3.                        Значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в выполнении коммуникативных функций.

В результате нашего исследования пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения в обществе Франции, мы составили тематический словарь-минимум пословиц и поговорок, употребляемых в различных сферах жизнедеятельности.

 Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов, фразеологизмы представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичного по смыслу фразеологизма.

Общеизвестно, что фразеологизмы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое использование пословиц и поговорок в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению, многие говорят стандартно, не уклоняясь от общепринятых штампов и забывая о том, что существует живая эмоциональная речь. Кроме того, необходимо учитывать и то обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только в передачи информации собеседнику, но и выражении своего отношения, оценки тех или иных событий.

Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы и поговорки играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка.

 

 

 

 

 


Список использованной литературы

 

1. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

2. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Л., 1946.

3. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.

4. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.

5. Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке. М., Высшая школа, 1987.

6. Гак В.Г. О стуктурно-семантических группах во французской фразеологии, « Иностранный язык в школе», 1959,№5.

7. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии. Французско-русский фразеологический словарь, под ред. Я.И.Рецкера, М., 1963.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение

Сравнение человека с животными по характеристикам:

  • myope comme une taupe – слепой как кротhttp://irgol.ru/wp-content/uploads/2011/05/taupe.jpg
  • rusé comme un renard – хитрый как лис
  • serrés comme des sardines – набиты как сардины
  • fier comme un coq – гордый как петух
  • fort comme un bœuf – сильный как бык
  • têtu comme un âne – глупый как осел
  • malin comme un singe – ловкий как обезьяна
  • frais comme un gardon – свежий как огурчик (фр. – плотва)
  • fier comme un paon – гордый как павлин
  • rouge comme une écrevisse – красный как рак (фр. – как креветка)
  • muet comme une carpe – немой как рыба (фр. –  как карп)
  • doux comme un agneau – нежный как ягнёнок
  • un chaud lapin – темпераментный человек; бабник
  • le bouc émissaire – козел отпущения
  • la tête de linotte – бестолковый человек (фр. – голова коноплянки)
  • une vraie peau de vache – подонок, гад (фр. – настоящая коровья кожа)
  • une poule mouillée – мокрая курица (трусливый, нерешительный человек)
  • le dindon de la farce – поддаться на обман, остаться в дураках (фр. – индюк из фарса)
  • un ours mal léché – грубиян (фр. – плохо прилизанный медведь)
  • un pigeon – простак, простофиля (фр. – голубь)
  • le loup dans la bergerie – волк в овчарне.

Пословицы

  1. À bon chat, bon rat. = Les adversaires sont de force égale.- (фр. Хорошему коту – хорошую крысу).
  2. À cheval donné, on ne regarde pas la bride (les dents). - Дарёному коню в рот не смотрят.
    Brebis enragée est pire que le loup. – (
    фр. – Бешеная овца хуже волка).
  3. C’est la poule qui chante qui a fait l’œuf. = Charité bien ordonnée commence par soi-même. – Сам себя не похвалишь, никто не похвалит (фр. Та курица, что поёт, и яйцо снесла).
  4. Chat échaudé craint l’eau froide.  - Обжёгшись на молоке, дуют и на воду (фр. Обожжённая кошка боится холодной воды).
  5. Chien qui aboie ne mord pas. = Les individus qui profèrent le plus de menaces ne sont généralement pas très dangereux. (фр. Собака, которая лает, не кусает).
  6. Il ne faut pas réveiller un chat qui dort.Не надо будить спящую собаку (фр. – кошку). http://irgol.ru/wp-content/uploads/2011/05/chat-qui-dort.jpg
  7. Il ne faut qu’une brebis galeuse pour infester un troupeau. - Паршивая овца всё стадо испортит.
  8. La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe. К чистому грязное не пристанет (фр. Слизь жабы не пристанет к болезни голубя).
  9. La caque sent toujours le hareng. – Яблоко от яблони недалеко падает (фр. – Бочка от сельди всегда пахнет селёдкой).
  10. La faim chasse le loup hors du bois. – Голод не тётка (фр. – Голод гонит волка из леса).
  11. L’argent ne se trouve pas sous le sabot d’un cheval. - Деньги под ногами не валяются (фр. Деньги не валяются под копытами лошади).
  12. Le ménage va mal quand la poule chante plus haut que le coq. – (фр. – Хозяйство идет плохо, если курица поёт громче, чем петух).
  13. Les loups ne se mangent pas entre eux. – (фр. – Волки не едят друг друга).
  14. Méchant poulain peut devenir bon cheval. - (фр. – Злой жеребёнок может стать добрым конём).
  15. On ne marie pas une poule avec un renard.Гусь свинье не товарищ (фр. – Лиса на курице не женят).
  16. On ne peut faire boire un âne qui n’a pas soif. - (фр. – Нельзя заставить осла пить, если он не хочет).
  17. Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.Кот за дверимыши в пляс (фр. – Когда нет кота, мыши танцуют)
  18. Quand le chat se débarbouille, bientôt le temps se brouille.Когда кошка моётся, погода портится.
  19. Quand le foin manque, les chevaux se battent. - (фр. – Когда сена не хватает, лошади деруться).
  20. Quand les poules auront des dents et que les cochons voleront.Когда рак на горе свистнет (фр. Когда у куриц будут зубы, а свиньи полетят). http://irgol.ru/wp-content/uploads/2011/05/poule.jpg
  21. Quand on parle du loup, on en voit la queue. - У страха глаза велики (фр. – Когда говрят о волке, видят его хвост).
  22. Qui vole un œuf vole un bœuf. (фр. Кто украдёт яйцо, украдёт и быка).
  23. Une hirondelle ne fait pas le printemps. - Одна ласточка весны не делает.

Les locutions figées (les idiomes)

Известно, что идиоматика представляет значительную трудность для тех, кто осваивает чужой язык. Тем не менее, знать её весьма полезно, так как фразеологизмы украшают речь, делая её более выразительной. В данном списке даны самые распространенные фразеологические обороты французского языка, соответствующие русским идиоматическим выражениям.
Список составлен в алфавитном порядке, к каждой русской
идиоме дается наиболее подходящее по смыслу устойчивое выражение французского языка. Более того, для тех, кто ещё слабо владеет французским языком, курсивом выделен дословный перевод каждого французского выражения.

  1. Белая ворона. – Un mouton à cinq pattes. (букв.: «баран на пяти ногах»)
  2. Биться как рыба об лед. – Tirer le diable par la queue. (букв.: «тянуть черта за хвост»)
  3. Бросать тень на кого-либо (что-либо). – Entacher la réputation. (букв.: «запятнать чью-либо репутацию»)
  4. Быть между молотом и наковальней. – Etre entre l’enclume et le marteau. (букв.: «быть между молотом и наковальней»)
  5. Быть на седьмом небе. – Etre aux anges. (букв.: «быть у ангелов»)
  6. Быть не на своём месте. – Ne pas être à sa place. (букв.: «быть не на своем месте»)
  7. Быть у кого-либо под башмаком. – C’est elle qui porte la culotte.(букв.: «это она носит штаны»)
  8. Вертеться как белка в колесе. – Faire feu des quatre fers. (букв.: «стрелять из четырех ружей»)
  9. Взять себя в руки. – Se domineer. (букв.: «владеть собой»)
  10. Вилами на воде писано. – Ce n’est pas dans la poche. (букв.: «это ещё не в кармане»)
  11. Висеть на волоске. – Ne tenir qu’à un fil. (букв.: «держаться на ниточке»)
  12. Висеть на телефоне. – Etre pendu au telephone. (букв.: «подвеситься на телефоне»)
  13. Водить кого-либо за нос. – Mener qn an bateau. (букв.: «водить кого-либо как кораблик»)
  14. Водой не разольешь. – Ils sont (comme) les deux doigts de la main. (букв.: «они как два пальца руки»)
  15. Вот где собака зарыта. – C’est là que gît le lièvre. (букв.: «вот там и зарыт заяц»)
  16. Вставать с левой ноги. – Se lever du pied gauche. (букв.: «вставать с левой ноги»)
  17. Выйти из себя. – Sortir de ses gonds. (букв.: «сорваться с петель»)
  18. Голодный как волк. – Il a une faim de loup. (букв.: «у него волчий голод»)
  19. Делать из мухи слона. – Faire d’une mouche un elephant. (букв.: «делать из мухи слона»)
  20. Денег куры не клюют. – Etre cousu d’or. (букв.: «быть сшитым из золота»)
  21. Душа нараспашку. – Il a le cœur sur la main. (букв.: «сердце на руке»)
  22. Душа ушла в пятки. – Il a une peur bleue. (букв.: «у него голубой страх»)
  23. Жить как на вулкане. – Danser sur un volcan. (букв.: «танцевать как на вулкане»)
  24. Замести следы. – Brouiller les pistes. (букв.: «спутывать следы»)
  25. Зарубить на носу. – Se mettre ach dans la tête. (букв.: «вбить кому-либо в голову»)
  26. Звёзд с неба не хватает. – Il n’a pas inventé la poudre. (букв.: «он не выдумал пороха»)
  27. Играть с огнем. – Jouer avec le feu. (букв.: «играть с огнем»)
  28. Излить душу. – Ouvrir son cœr. (букв. «открыть сердце»)
  29. Искать иголку в стоге сена. – Chercher une aiguille dans une botte de foin. (букв.: «искать иголку в стоге сена»)
  30. Испить чашу до дна. – Boire le calice jusqu’à la lie. (букв.: «выпить чашу до осадка»)
  31. Как ветром сдуло. – Disparu comme par enchantement. (букв.: «исчез как по волшебству»)
  32. Как гром среди ясного неба. – Comme un coup de foudre dans un ciel serein. (букв.: «как удар молнии среди ясного неба»)
  33. Как дважды два четыре. – Claire comme le jour. (букв.: «Ясно как день»)
  34. Как об стенку горох. – Autant parler à un sourd. (букв.: «говорить как глухому»)
  35. Как сельдей в бочке. –Serrés comme des harengs en boîte. (букв.: «сжаты как сельди в банке»)
  36. Камень на сердце. – Avoir le cœur lourd. (букв.: «иметь тяжелое сердце»)
  37. Капля в море. – Une goutte d’eau dans la mer. (букв.: «капля в море»)
  38. Кататься как сыр в масле. – Vivre comme un coq en pâte. (букв.: «жить как петух в мармеладе»)
  39. Клин клином выбивать. – Un clou chasse l’autre. (букв.: «один гвоздь выгоняет другой»)
  40. Красивый жест. – Un beau geste. (букв.: «красивый жест»)
  41. Крепкий орешек. –Un dur à cuire. (букв.: «слишком жесткое, чтобы варить»)
  42. Купить кота в мешке. – Acheter chat en poche. (букв.: «купить кота в кармане»)
  43. Лить как из ведра. – Il pleut à seaux. (букв.: «лить как из вёдер»)
  44. Ловить рыбу в мутной воде. – Pêcher en eau trouble. (букв.: «ловить рыбу в мутной воде»)
  45. Мерить на свой аршин (=0,71 м) – Mesurer les autres à son aune. (букв.: «мерить на свой локоть (старинная мера длины, приблизительно 0,5 м)»)
  46. Мир тесен. – Le mond est petit. (букв.: «мир мал»)
  47. Нажать на все кнопки. – Faire jouer tous les ressorts. (букв.: «заставить все рессоры заработать»)
  48. Называть вещи своими именами. – Appeler un chat un chat. (букв.: «называть кошку кошкой»)
  49. Нем как рыба. – Muet comme une carpe. (букв.: «нем как карп»)
  50. Обещать золотые горы. – Prommetre monts et merveilles. (букв.: «обещать горы и чудеса»)
  51. Переливать из пустого в порожнее. – Donner un coup d’épée dans l’eau. (букв.: «бить шпагой по воде»)
  52. Плавать как топор. – Nager comme un fer à repasser. (букв.: «плавать как утюг»)
  53. Плевать в потолок. – Ne rien faire de ses dix doigts. (букв.: «вертеть большим пальцем»)
  54. Поджать хвост. – Avoir l’oreille basse. (букв.: «иметь опущенные уши»)
  55. Похожи как две капли воды. – Se ressembler comme dux gouttes d’au. (букв.: «похожи как две капли воды»)
  56. Пройти сквозь огонь и воду. – En voir de toutes les couleurs. (букв.: «повидать все цвета»)
  57. Стреляный воробей. – Il en a vu d’autres. (букв.: «Он видел другое»)
  58. Убить двух зайцев. – Faire d’une Pierre deux coups. (букв.: «делать одним камнем два удара»)
  59. Ходить вокруг да около. – Tourner autour du pot. (букв.: крутиться вокруг горшка»)
  60. Худой как спичка. – Maigre comme un clou. (букв.: «худой как гвоздь»)

 

 

Использование названий животных во фразеологизмах, пословицах и поговорках французского языка в сравнении с русским языком

Использование названий животных во фразеологизмах, пословицах и поговорках французского языка в сравнении с русским языком

Содержание Введение 3-4

Содержание Введение 3-4

Введение В данной исследовательской работе мы исследуем французские и русские пословицы и поговорки на основе сопоставления этих двух языков

Введение В данной исследовательской работе мы исследуем французские и русские пословицы и поговорки на основе сопоставления этих двух языков

Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц

Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц

Глава 1. Фразеология как наука 1

Глава 1. Фразеология как наука 1

Все эти структурные типы фразеологизмов связаны со специфическими типами словосочетаний во французском языке

Все эти структурные типы фразеологизмов связаны со специфическими типами словосочетаний во французском языке

В пределах одного разряда понятий разные языки выбирают в качестве центра фразеологии различные слова

В пределах одного разряда понятий разные языки выбирают в качестве центра фразеологии различные слова

Общее значение могут иметь выражения с разной образной структурой – etre sur les dents «быть без задних ног»

Общее значение могут иметь выражения с разной образной структурой – etre sur les dents «быть без задних ног»

Структурные типы фразеологических единиц

Структурные типы фразеологических единиц

Существительное с зависимым словом или словосочетанием

Существительное с зависимым словом или словосочетанием

Словосочетания с сочинительными союзами: mort ou vif, bel et bien

Словосочетания с сочинительными союзами: mort ou vif, bel et bien

Вариантность фразеологических единиц (ФЕ)

Вариантность фразеологических единиц (ФЕ)

ПС, образуют слова-компоненты, не входящие в одну

ПС, образуют слова-компоненты, не входящие в одну

Варианты могут отличаться друг от друга грамматическими особенностями: а ) числом имени существительного : jouer des machoires – jouer de la machoire; б ) формой…

Варианты могут отличаться друг от друга грамматическими особенностями: а ) числом имени существительного : jouer des machoires – jouer de la machoire; б ) формой…

Замене могут подвергаться и служебные элементы (предлоги, союзы): dans (или entre ) les mains de qn

Замене могут подвергаться и служебные элементы (предлоги, союзы): dans (или entre ) les mains de qn

Глава 2. Пословицы и поговорки в межличностном общении 2

Глава 2. Пословицы и поговорки в межличностном общении 2

В общем, сравнения, больше чем другие элементы живого языка, выражают индивидуальные особенности разных языков

В общем, сравнения, больше чем другие элементы живого языка, выражают индивидуальные особенности разных языков

Фразеология, как и лексический состав языка, действительно является сосредоточением фоновых знаний, помогает глубже изучить культуру страны изучаемого языка

Фразеология, как и лексический состав языка, действительно является сосредоточением фоновых знаний, помогает глубже изучить культуру страны изучаемого языка

Понятия « пословицы», «поговорки»

Понятия « пословицы», «поговорки»

Л.Б. Савенкова под паремиями понимает замкнутые устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях [Цит

Л.Б. Савенкова под паремиями понимает замкнутые устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях [Цит

Краткий экскурс в историю пословиц и поговорок

Краткий экскурс в историю пословиц и поговорок

Как было отмечено, пословицы и поговорки порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с ними

Как было отмечено, пословицы и поговорки порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с ними

Лингвисты сходятся во мнении, что с самого начала изучения и собирания пословиц и поговорок их публикации стали сопровождать небольшими пояснениями: как понимать смысл пословиц и…

Лингвисты сходятся во мнении, что с самого начала изучения и собирания пословиц и поговорок их публикации стали сопровождать небольшими пояснениями: как понимать смысл пословиц и…

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Проведённое исследование показало, что французский язык как и русский богат на фразеологизмы, пословицы и поговорки, узнать которые и перевести правильно не всегда легко, так…

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Проведённое исследование показало, что французский язык как и русский богат на фразеологизмы, пословицы и поговорки, узнать которые и перевести правильно не всегда легко, так…

Правильное и умелое использование пословиц и поговорок в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность

Правильное и умелое использование пословиц и поговорок в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность

Список использованной литературы 1

Список использованной литературы 1

Приложение Сравнение человека с животными по характеристикам: myope comme une taupe – слепой как крот rusé comme un renard – хитрый как лис serrés comme…

Приложение Сравнение человека с животными по характеристикам: myope comme une taupe – слепой как крот rusé comme un renard – хитрый как лис serrés comme…

Пословицы À bon chat, bon rat

Пословицы À bon chat, bon rat

Méchant poulain peut devenir bon cheval

Méchant poulain peut devenir bon cheval

Белая ворона . – Un mouton à cinq pattes

Белая ворона . – Un mouton à cinq pattes

Как дважды два четыре. –

Как дважды два четыре. –
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
13.01.2017