Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.
Оценка 5

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Оценка 5
Образовательные программы
doc
английский язык
11 кл
01.05.2017
Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.
Известно, что программой не предусмотрено выделения часов на специ-альное рассмотрение вопросов взаимодействия культур, но у учителя есть возможность обратить внимание учащихся на проблемы, неизбежно возни-кающие при обсуждении плановых занятий. На уроках, так или иначе, учителю приходится обращаться к вопросам межкультурного характера и это интересно учащимся. На уроках чтения в старших классах можно сравнить различные способы выражения намерений, героями произведений, обращая внимание на осознанный выбор соответствующих фраз и выражений и показывая различные подходы, характерные для англоязычных носителей.
Стратегии речевого поведения в англоязычной среде -краткое описание курса.doc
«Стратегии речевого поведения в англоязычной среде».      .     Известно, что программой не предусмотрено выделения часов на  специальное рассмотрение вопросов взаимодействия культур, но у учителя  есть возможность обратить внимание учащихся на проблемы, неизбежно  возникающие при обсуждении плановых занятий. На уроках, так или иначе,  учителю приходится обращаться к вопросам межкультурного характера и это  интересно учащимся. На уроках чтения в старших классах можно сравнить  различные способы выражения намерений, героями произведений, обращая  внимание на осознанный выбор соответствующих фраз и выражений и  показывая различные подходы, характерные для англоязычных носителей.     При просмотре учебного видеофильма можно ориентировать учащихся на  поисковое, целенаправленное восприятие, например, перед просмотром  фильма дать задание обратить внимание на поведение актеров при ведении  диалога, а также на использование невербальных средств общения.  Остановимся подробнее на вопросе использования материалов курса при  изучении грамматики и лексики и попытаемся разработать систему  тренировочных упражнений в соответствии с ключевыми понятиями.  Английский язык стал в последние десятилетия глобальным языком во  многих областях жизни: в науке, в интернете, в воздушном транспорте, в  международном бизнесе и т. д. Спрос на английский язык во многих странах  мира все время растет, и Россия в этом отношении отнюдь не исключение. Но  что такое «английский язык» – только английский словарь и английская  грамматика? Конечно, нет. Английский язык – это также особые нормы  общения, связанные с особой, исторически сложившейся англосаксонской  культурой. С русской точки зрения это, в самом деле, так, и русским, изучающим  английский язык, очень полезно это знать. Английские вопросительные формы «смягчают» давление на слушателя, связанное с выражением собственного  желания, чтобы он что­то сделал. Но это «смягчение» достигается по­ разному, не только в смысле разных коммуникативных стратегий, но и в  смысле разных культурных ценностей и разных отношений между людьми. Английские вопросительные формы насыщены реальным значением и  культурными ценностями, что позволяет русскому читателю понимать  англоговорящих в их особом, часто удивительном, с русской точки зрения,  коммуникативном стиле. «Позитивность» многих жанров английской речи и частое использование  суперлативных языковых единиц – это не «наигранность» и неискренность  (как может показаться русским), а что­то совсем другое. «Стратегии  переоценки» адресата (например,"It looks gorgeous /fantastic/ wonderful/superb /fabulous!»), базирующиеся на частом употреблении таких экспрессивных  слов, как gorgeous, fantastic, superb, fabulous, часто выражают искреннее  желание сделать слушателю приятное, и в рамках норм англосаксонской  культуры они могут быть вполне уместны и искренни. Исследование  коммуникативных и культурных норм, связанных с английским языком,  проведенное с точки зрения носителей русского языка, может стать для  русских читателей двойным откровением: откровением того, что такое  «лингво­культура» английского языка, и того, что такое русская лингво­ культура; и как обе эти лингво­культуры своеобразны и глубоко различны. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде Общение в любом обществе соотносится с выполнением принятых в обществе  социальных установок, варьирующихся от культуры к культуре. Гладкому  течению беседы и взаимопониманию способствует их совпадение или знание о  том, что является нормой в культуре собеседников. В основе этих норм лежит свод неписаных правил о том, что прилично или неприлично, принято или  непринято). Для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение  адекватно интерпретировать речевое поведение партнера, а с другой – умение  сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры,  словесно оформляя их в соответствие с привычными для него нормами. В  современном процессе обучения иностранным языкам овладение культурными нормами стоит в центре формирования межкультурной компетенции. Курс «Стратегии речевого поведения»,очень полезен на мой взгляд для всех  учителей английского языка. В данном курсе рассматриваются трудности в общении, возникновение  которых может привести к недопониманию или нарушению общения вообще,  даются разъяснения подобных ситуаций с точки зрения культурных и  психологических различий носителей разных культур, рассматриваются  процессы преломления моделей общественного поведения в языке и законы  лингвистического оформления этого поведения. Курс включает в себя 8 разделов. В моей презентации я остановлюсь на : 1. определении различий мировосприятия, обусловливающих возникновение  трудностей общения в контексте вежливости; 2. характеристике различных стратегий речевого поведения в трактовке  Кузьменковой Ю.Б. Автор начинает рассмотрение проблем с анализа исторических и  психологических особенностей русскоязычного и англоязычного общения и  делает попытку обозначить наиболее характерные черты русско­ и  англоязычного общения в контексте вежливости. Согласно Кузьменковой Ю.Б., различие в правилах вежливости данных  исследуемых сред общения лежит в том, что в русской коммуникативной  культуре вежливость – сфера морально­этическая: человека принимали  таким, каков он есть, и о человеке было принято судить по делам. По этой  причине рассыпание в любезностях считалось пустой тратой времени. В то же время для англичанина ведущими являются возможности  маневрирования и лавирования, уклонения от прямолинейности. Здесь  приоритетными являются личные интересы и право полного личного контроля над ними, предполагающие свободу и самодостаточность личности и  недопустимость стороннего вмешательства в эту личную жизнь. “To have  privacy” is assumed that every individual would want ... to have a little wall  around him/her at least part of the time, and that is perfectly natural, and very  important.” Данная черта мировосприятия, преломившаяся в стереотипных  представлениях о британской холодности и сдержанности, и служит порою  камнем преткновения в осуществлении речевого общения русскоговорящего и англоговорящего участников общения. Далее для английского общения характерен единый унифицированный подход к соблюдению норм вежливого общения в отношении любого собеседника, что является не вполне привычным для россиян. Особенности поведения проецируются на разговор и определяют  лингвистическое оформление этих норм. Лингвистическое оформление  предполагает наличие коммуникативных стратегий (Кузьменкова Ю.Б.), под  ними автор понимает совокупность языковых средств и речевых приемов для  достижения намеченной цели общения. Автор выделяет несколько стратегий  речевого поведения, а именно: стратегию дистанцирования, стратегию намека  и уклонения, как стратегии маневрирования и стратегию поддержки  собеседника и поддержки контакта как стратегии реагирования. Каждая  стратегия характеризуется набором определенных средств для ее реализации,  чему и посвящается отдельная лекция. Стратегия дистанцирования ­ стремление регулировать степень  близости/удаленности с собеседником. Исходя из набора конкретных лексико­грамматических средств, реализуемых  в вышеозначенных целях, в стратегии дистанцирования можно наметить две  тактики: а) связанные со смещением временного плана; и б) с использованием  модальных глаголов и условного наклонения. Смещение временного плана  можно использовать для снижения категоричности высказывания, и для того,  чтобы облечь в тактичную форму вопросы личного характера. Так, по мнению британских исследователей, при решении таких задач уместнее употреблять  не высказывания в Present Simple, а Past или Future. На использовании простого будущего времени строятся формулы  приказания/инструкции (will you..) и предложения (shall I/we ...). Чистый императив нередко является просто оскорбительным для  англоговорящего собеседника. Для формул вежливой просьбы характерно  употребление простого прошедшего времени, устанавливающее некоторую  дистанцию во времени между самой просьбой и действием (I wondered/I  thought if you could ...). Продолженное время, часто использующееся в тех же ситуациях,  способствует выражению просьбы или намерения в менее навязчивой форме. Will you be leaving this afternoon? I was thinking / I was wondering / I’m hoping you lend me... Употребление модальных глаголов позволяет регулировать степень  обязательности выполнения действия, увеличивая дистанцию между  содержанием речевого высказывания и его прагматическим значением. Could you lend me your printer? You might warn them in advance/ I’ like to make a brief review of ... Таким образом мы отмечаем, что обе тактики направлены на смягчение  взаимовлияния, как залог обеспечения обеим сторонам диалога возможность  свободы. Конечно, нельзя не отметить, что и в русском языке достаточно средств и  приемов вести вежливую беседу , однако их применение является  выборочным, и, по мнению автора, обусловленным коммуникативным  контекстом, в то время как для англоговорящего, они являются нормой. Стратегия намека. Интересным разделом курса кажется рассмотрение стратегии намека, то есть  демонстрация эмоционального отношения, которое также имеет свои  исторические и психологические различия в рассматриваемых культурах. Так, если для россиян характерен откровенный и глубокий разговор,  предполагающий эмоциональную вовлеченность собеседника, и одной из  функций речи является вербальное выражение эмоций, то для англичанина  эмоциональность представляет угрозу бесконфликтной атмосфере разговора.  На речевом уровне это отражается в применении двух стратегических  приемов understatement и overstatement. Использование данных приемов  позволяет удерживать разговор в русле общепринятых норм эмоционально­  нейтрального общения, сглаживая острые углы, а также демонстрируя  интерес к собеседнику и обеспечивая тем самым необходимый контакт. При  использовании данной стратегии говорящий использует большое число  разного рода допущений и недомолвок. Для этого применяются  минимизаторы (just, only, a bit/a little), модификаторы степени типа somehow,  somewhat, глаголы намерения типа to be inclined, to tend, to intend. Продолжением предыдущей стратегии намека является стратегия уклонения.  Выражается это либо в уклонении от ответственности за объективность  высказываемого и переносом акцентов на общепринятое мнение (It is well  known that…/ They say...), или, наоборот подчеркиванием собственного  мнения ( to my mind.../ in my opinion../ as far as I am concerned.../ Well,  personally I sort of think ...) Таким образом, необходимо отметить, что все применяемые стратегии  янглоязычного речевого общения направлены на смягчение взаимного  воздействия, предоставляя собеседникам большую свободу в реализации  прагматического значения речевого высказывания. В то время как для  русскоязычного речевого взаимодействия характерно прямое воздействие на  собеседника как в эмоциональном, так и в прагматическом плане. Подобное  расхождение в мировосприятии и речевых стратегиях его отражения как раз и вызывает определенные трудности в общении русско­ и англоязычных  участников акта общения и требует разъяснения и тренировки. Стратегия коммуникативной поддержки собеседника. Стратегия дистанцирования предполагает использование целого ряда лексико­грамматических средств,  связанных с категорией модальности. К ним относятся: смещение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции, модальные  глаголы, модальные модификаторы – лексико­синтаксические единицы,  ориентированные на говорящего или слушающего. Техника смещения в прошлое и будущее для смягчения содержания  намерения 1. Make the phrases indirect and translate them into Russian. Use the Simple  Future Tense. a) You must write it. b) Open the books and start reading. c) Let’s go out for a walk this evening. d) Join us in 15 minutes. e) Wait downstairs. f) ­ It’s £10. – That’s OK. 2. Make the sentences indirect and translate them into Russian. Use the Simple  Past Tense. a) How many guests do you intend to invite over? b) I think you could lend me your mobile. c) I think it’s nice to visit our old friend. d) I wonder if you are free at 12? e) How much do you want to spend? Техника использования продолженного времени для выражения намерения или предложения 3. Make the sentences indirect and translate them into Russian. Use Continuous  Tenses. a) Let us know your plans. b) Sorry, I must go, or I’ll be late. c) I hope you can give me a hand in packing. d) I look forward to hearing from you soon. e) Are you staying with us at Christmas? f) I thought – what about having a party? Техника использования модальных глаголов в устойчивых конструкциях  для выражения вежливой просьбы, предложения, мнения, критического  замечания 4. Say it in a polite way. Use could, would, might. a) Is it alright to do it this way? b) Will you lend me your printer? c) Do you care to follow me upstairs? d) I think we’ll spend the whole day here. e) I say, this is not the best way to treat the cats. f) I want you to make a summary of the text. g) Let’s give them a chance. h) When did the meeting take place? Техника использования модальных глаголов в конструкциях условного  наклонения для выражения вежливого совета, предложения, вопроса,  приказа 5. Render from English into Russian. a) I wonder if you might be interested in this aspect of history. b) If I were you I’d join up with this firm. c) It would be better if he went there alone. d) If you would stand over there? e) I’d rather you didn’t refer to those notes. f) I wish you wouldn’t disclose those facts. Стратегия намека основывается на различных способах преуменьшения,  традиционно связанных с правилами ведения small talk, особенно популярными  в Великобритании и используется при обмене мнениями и впечатлениями, для  выражения (критической) оценки или своего отношения к предмету  обсуждения. На уровне речи желаемый результат достигается при помощи  целенаправленного использования модальных модификаторов и ряда других  лексико­синтаксических структур. Техника минимизации использует для преуменьшения значимости  высказывания наречия ­ минимизаторы (just, only,a bit, a little, very),  различные модификаторы степени(somehow, somewhat),названия  минимальных отрезков времени (second, moment, etc) 6. Use minimizing adverbs or assertive words in the following sentences. a)The room is … overcrowded. b) Can I make a … … announcement? c) I’ll be back in a … . d) It was … a slip of the tongue. e) The news … shocked me. f) She could give … more attention to details.     снижения   Техника       определенности     –  слов        заполнителей и     др      модификаторов    .,    а     также to tend, to intend   (fillers)   типа       пауз             с     глаголами     предполагает       использование       дежурных        kind of, sort of, so to speak, more or less   to be inclined,      намерения       типа   7. Use fillers or verbs of intension where necessary. a) I want to apologise. b) There is a misunderstanding. c) It was out of place. d) We often overlook it. e) I feel that it is important. f) Your latest report is incomplete. g) You never attend our class hours. h) He criticizes everyone lately. Тактика использования отрицания как намека. К данной тактике  преуменьшения значимости (смягчения) обычно обращаются, когда  необходимо ослабить эмоциональной воздействие стилистически окрашенных  слов, выражающих (критичное) отношение, несогласие, неприязнь и пр.  Отрицание как способ уменьшения значимости высказывания встречается в  основном в конструкциях трех типов: прямое, скрытое и двойное. а) использование прямого отрицания, которое, как правило, относится к  глаголу или перенесено на глагол мышления, или же выражается словами  неопределенного значения.  Конструкция с прямым отрицанием может замещать эмоционально  окрашенное слово конструкции утвердительной; в таких случаях  подбирается более нейтральный его синоним, а значение  подразумеваемого выводится из контекста. Ср.: She can’t help watching  TV for hours.=She is a TV addict.  Отрицательные конструкции часто опираются на использование  модификаторов степени типа very, too, particularly, quite (Ср.: I’m not  particularly keen on TV.­ I’m not keen on TV.) и  модификаторов определенности (слов неопределенного значения)  типа anything, anywhere и т.п., снижающими отрицательный эффект.  Ср.: He didn’t tell me anything about it.­ He told me nothing about it.  Отрицание может быть перенесено на глагол мышления. I don’t suppose  it’s right. Ср.: I suppose it’s not right.= It is all wrong.Такого рода фразы  незаменимы при выражении негативного отношения, жалоб, объяснений, извинений и др. в) Скрытое отрицание имеет место в утвердительных предложениях  путем замены прямого отрицания, например, наречиями негативного  значения, типа hardly, barely, scarcely. I hardly ever speak in public.­ I  never speak in public.  наречиями, минимизирующего значения (few, little). He’s got little idea  how engines work. – He’s got no idea how engines work.  соответствующими глаголами и причастиями типа fail, lack и пр. He lacks courage to give it up. – He doesn’t have courage to give it up. с) Двойное отрицание возникает, когда слова негативного значения,  например, с отрицательными приставками или с предлогами, употребляются в отрицательном предложении. Our new director doesn’t look unfriendly, he is not likely to be devoid of human weaknesses.­ He looks friendly and human. 8. Read and decide which type of negation (explicit, implicit or double) is used  in the following sentences. a) – How are you? – Not so well, thank you. b) He’s not without pretensions. c) I’m not particularly keen on TV. d) I hardly ever speak in public. e) It is not impossible. f) I don’t think I could quite agree with it. g) He’s got little idea how engines work. h) I don’t suppose you’ll accept my offer. i) He lacks courage to give it up. Стратегия уклонения Стратегия уклонения является логическим продолжением предыдущей и  предполагает использование определенного набора структур – softenintg  devices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее  прямолинейным. К ним относятся вводные фразы, безличные предложения,  формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме вопросов и пр. В рамках данной стратегии можно (в достаточной мере условно) выделить две тактики:  уклонение от ответственности за объективность суждений;  использование вопросов с целью смягчения категоричности. Тактика уклонения от ответственности а) техника представления суждения как личного мнения располагает  достаточно разнообразным набором смягчающих средств: клише для  выражения мнения Mind/view phrases To my mind; in my opinion/ view; from my point of  view, etc. as ­ phrases if ­ phrases As far as I know; as far as I’m concerned; as I see it; as for me, etc. forgive me if I’m wrong; if I’m not mistaken; if you ask  me, etc. Можно «спрятать» оценку за глаголами мышления: think, feel, guess (Am.E),  reckon (а также в условном наклонении: I’d like to­phrases) и глаголами  говорения: say, mention, point out, etc. Эффект дополнительного смягчения можно создать при помощи  соответствующих вводных слов (fillers или parentheticals): Well, personally  I sort of think you ought to try again, really. 9. Complete the sentences with ‘opinion phrases’. Use as far as I know,  personally, I’d like to mention, if I’m not mistaken, in my opinion, if you ask  me… a) …, it is his fault. b) … it would be better to postpone the meeting. c) … to find the right decision is not that simple. d) …, I don’t feel you’re making the best choice. e) …, the problem was discussed at the previous lesson. f) … that it has been discussed time and again. Тактика смягчения посредством вопросов. Если в русской коммуникативной культуре вопрос, как правило, имеет целью  получение информации, то в англоязычной традиции он широко используется  как средство смягчения высказывания с целью уклонения от выражения своих мыслей напрямую, переводя утверждения в более мягкую косвенную форму.  Кроме того, это создает для собеседника видимость потенциального выбора,  облегчающего возможность отказа. a) техника смягчения прямых побудительных высказываний с  помощью why­questions yes/no questions. Ср.: You must show it to a  specialist.­ Why don’t you show it to a specialist? Ср.: It would be easier this way.­ Wouldn’t it be easier this way? Would it be  easier this way? b) техника смягчения вопросительных высказываний опирается на  «декларативные» вопросы, которые придают вопросительно­вежливое  звучание: Will you find time for it now?­ I don’t suppose you’ll find time for it now? c) разделительные вопросы: Ср.: Have you seen my cat here?­ You haven’t seen my cat here, have you? 10.  Ask questions (indirect). a) You should speak to him directly. b) Come up and have lunch with us. c) Let us prolong our visit. d) Let’s hire a taxi. e) We’d better leave at once. f) Go on reading. g) Stay with us tonight. 11.  Ask tag­questions. a) You don’t seem to have their home address. b) He won’t forget to send them an invitation. c) John could meet them at the station. d) You do like it hot. e) You always say what you really think. f) Carry this bag for me. g) You are the new student. Стратегия коммуникативной поддержки собеседника или иначе, overstatement, придающие высказыванию большую весомость, что  можно трактовать как избыточную вежливость, функция которой –  продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по  коммуникации. Здесь также наличествует элемент неискренности:  коммуниканты подразумевают меньше, чем говорят.  Эффект overstatement может достигаться посредством двух тактик:тактику  усиления значимости и тактику подчеркнутого преувеличения. Тактика усиления значимости сознательно используется коммуникантами в целях оказания благоприятного  воздействия на окружающих и обычно наблюдается при выражении  благодарности, сочувствия, извинения, отказа, вежливого вопроса и пр.  Придать своим словам экспрессивную окраску можно при помощи а) техники интенсификации. Это различные средства, усиливающие степень  воздействия:  Наречия степени, такие как how, so, too, very, much, most и др.,  Ср.: Thank you.­ I’m so grateful./ I’m so much obliged to you! How can I  ever thank you!  Экспрессивные наречия extremely, terribly, awfully и др. Эти наречия  употребляются здесь декларативно. Ср.: Sorry (but…).­ I’m extremely…  Awfully so sorry (but…) b)   техника   «развернутой»   оценки   и   повтора,   которая   в   зависимости   от коммуникативной   задачи   может   проявляться   в   форме   развернутых комплиментов, слов сочувствия, выражения сожаления и т.п. При этом важно соблюдать чувство меры и не переусердствовать. Тактика подчеркнутого преувеличения состоит в демонстрации повышенного внимания к собеседнику, его эмоциям,  личным качествам или действиям и служит своего рода дальнейшим  развитием тактики усиления. Выбор речевых средств в подобных ситуациях,  как в русском, так и в английском языке, определяется контекстом беседы, и  заранее «запрограммировать» можно лишь некоторый набор эмоционально  окрашенных слов. Условно можно выделить две взаимодополняющие техники: а) техника гиперболизации значимости, которая сводится к использованию  экспрессивных эмоционально окрашенных слов, таких, как  глаголы enjoy, adore, love, hate, die (for), dream (вместо нейтральных like,  dislike, want, think). Would you like to go there?­ I’d love to.  прилагательные типа happy, delighted (в значении glad), flourishing (в  значении in good health), а также прилагательные типа super, great,  smashing, horrible, awful, silly, stupid и т.п. I’m delighted to know that you are flourishing. b) техника двойного преувеличения. Для этой цели используются:  лексические и грамматические суперлативы (brilliant, marvelous,  fantastic, gorgeous, superb,kindest, warmest, most beautiful и т.п.) в  сочетании с наречиями­интенсификаторами (just, really и др.): Thank you for a most lovely party! That was absolutely  marvelous! Truly fantastic!  экспрессивная лексика в сочетании с модальными глаголами и  сослагательное наклонение: I’d just die     without my computer. 12.  Make the following sentences more polite. a) How sad! I am sorry. b) You are kind. Thank you. c) Could you spare me some time? d) Thank you for your piece of advice. e) Are you tired? f) Excuse me for disturbing you late. g) I’m well thank you. Стратегия поддержания коммуникативного контакта Cтратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает взаимную  ответственность партнеров за создание комфортной атмосферы общения и  гладкое течение беседы на основе адекватного реагирования, что достигается  при помощи двух тактик. Тактика развертывания односложных ответных реплик, которые в  традициях англо­американской коммуникативной культуры считаются не  самыми вежливыми. Способами «распространения» односложных ответов  являются: а) техника усиления согласия b) техника смягчения отказа В этих целях обычно используются:  Интенсификаторы (наречия как усилители very, certainly, definitely,  alright и др.) He’s our most talented teacher. – Yes, he certainly is.  Предложения с модальными модификаторами (преимущественно с  глаголами мышления believe, think, suppose, hope, expect) He is an opera singer, isn’t he? – (Yes,)I suppose so.  Различного рода оговорки и допущения типа in most cases, in principle, to  a certain extent или же формулы I agree but…/ only/ except: I’m sorry  but…/ I’m afraid but… Тактика заполнения пауз. а) техника вопросов как «знаков внимания». Обычно используются  краткие вопросы трех типов:  собственно краткие вопросы; наиболее распространенные из них Oh, yes? And so? And (what happened) then? Really?  разделительные вопросы (точнее их финальная часть), к которым  обращаются для того, чтобы выразить интерес, удивление, заботу,  сочувствие и пр.  вопросы­«эхо», повторяющие реплику и произносимые обычно с  восходящей интонацией. Look, I’ve seen a ghost! – A ghost?! Where? b) техника использования заполнителей пауз при помощи самых  различных восклицаний, междометий, «дежурных» слов и просто  звуков:  Типичные восклицания строятся на употреблении местоимений how,  what, that и конструкций с модальными глаголами, передающими  значение вероятности. Они используются для передачи широкого  спектра эмоциональных реакций: похвалы, восторга, сожаления,  сочувствия, удивления, заботы, недоверчивости и пр.  Часто в таких случаях употребляются междометия типа Gosh! Wow!  Phew! Oh! No! Last time I saw a crocodile in his apartment. – A crocodile?! Oh,  come on! You must be kidding!  Различные «заполнители пауз» типа well, now, I see/ know; you see/ know;  let me see/ think и пр. 13.  Using the prompts below write a short dialogue about good  weather.Pattern Conversation Hot day it is today, isn’t it/ don’t you think? Yes, much hotter than last spring, isn’t it? Yes, it is, isn’t it? I hope it will last/ keep up, don’t you? It does make a nice change, doesn’t it? Yes, I suppose so. Реплики реагирования при установлении и завершении  коммуникативного контакта How do you do? – употребляется только во время официального знакомства,  соответствует русскому «здравствуйте» и требует повторения в ответной  реплике. Shall I make the introductions? – фраза, предваряющая процедуру знакомства. How are you?/ How’re things?/ How’s everything?/ How’s it going?/ ­ являются аналогом русского «Как дела?», и в ответной реплике подразумевается  соответствующее клише из шаблонного набора фраз Fine, thank you / Not so  well, thank you (ответ Thank you, fine не может считаться корректным). All the best, эквивалент «Всего хорошего!», используется при расставании на  долгое время, а наиболее «безопасно» прощаться с людьми при помощи  нейтральных фраз, варьируемых в зависимости от времени суток. Возможно  использование фраз, не имеющих прямых русских аналогов: See you sometime soon,Take care, Cheerio. В случаях праздников можно воспользоваться специальными поздравлениями  с конкретным событием: Happy birthday / Many happy returns of the day! Happy New Year / Easter! Happy / Merry Christmas! Заслуживают внимания расхождения в функционировании наиболее  распространенных формул «пожалуйста», «спасибо», «конечно», «извините».  Если вам что­нибудь предлагают, возможны три варианта вежливого  английского ответа: No, thank you (в случае отказа), а в случае согласия  – Yes, please/ Thank you (без Yes). Yes, thank you употребляется не для того,  чтобы выразить благодарность, а чтобы подтвердить, что вам достаточно  предлагаемого (количества). Когда надо что­то передать или подать, например, во время застолья,  используется формула Here you are (Am E: There you go), которая может  иметь логическое продолжение Help yourself, когда человеку предлагается  далее действовать самому. Во время застолья для британцев не характерно  произносить длинные тосты, ­ обычно принято ограничиваться краткими  формулами типа To you! Your health!To the host! Необходимо помнить, что в  данном контексте недопустима замена предлога to на for, имеющего значение  «вместо». Когда вам говорят «спасибо», можно ответить при помощи фраз Not at  all;You’re welcome; That’s (quite) alright, функционирующих эквивалентно  русскому «пожалуйста». Заметим, что формула Don’t mention it, не является  нейтральной и характерна для сугубо официальной беседы. Ответ yes, of course/ sure, столь привычный для россиян, не годится «на все  случаи жизни» для выражения согласия. Более того, их употребление в ответ  на вопрос, связанный с фактологической информацией, воспринимается как  грубость, так как значение of course предполагает, что факт настолько  очевиден, что вам бы следовало знать об этом. Ответные реплики выражения извинения, сожаления и отказа для россиян  нередко служат источником интерференции, основанном на ошибочном  выборе формул sorry/excuse me. Словесное оформление извинения или  сожаления во многом зависит от контекста ситуации. В таблице приведены  несколько распространенных примеров. Structure Sorry/ Excuse me sorry and excuse me Form of address Do you mind? That’s  my plate! Excuse me? Could I  have some jam? Sorry, did I take your  spoon? Answer I am sorry. I didn’t  realise… Here you are. Help  yourself. Oh, never mind, it’s  alright. Function apologising attracting attention apologising Sorry/ Please Can I borrow your  dictionary? May I use your  telephone? No, please don’t / I’m  sorry, but… Oh, well, alright /  Please do. refusing granting permission Следует отметить, что у формул извинения excuse me / sorry достаточно четко очерчена сфера употребления: excuse me говорится прежде, чем вы кого­то  побеспокоили (в том числе с целью привлечь внимание), а sorry или его более  формальный вариант I beg your pardon – в качестве  извинения после причиненного беспокойства, а также когда надо  переспросить. В американском варианте excuse me =sorry – извинение, а I beg  your pardon = excuse me – привлечение внимания.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Коммуникативная компетенция через стратегии речевого поведения в англоязычной среде.
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
01.05.2017