Методический материал по алтайскому языку "АЛГЫШ СÖСТÖР БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ"
Оценка 4.7

Методический материал по алтайскому языку "АЛГЫШ СÖСТÖР БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ"

Оценка 4.7
Руководства для учителя
docx
воспитательная работа +1
Взрослым
06.05.2017
Методический материал по алтайскому языку "АЛГЫШ СÖСТÖР БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ"
Методический материал по алтайскому языку "АЛГЫШ СÖСТÖР БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ". Распространённым видом устного народного творчества чалканцев являются благопожелания (алкыштар). Благопожелания , произносимые с целью обеспечения удачной охоты, легкого безопасного пути во время промысла, ниспослания хорошей погоды, известны также благопожелания, произносимые при совершении обрядов после убиения медведя, при дожде и другие.
Алтай благопожелания.docx
Распространённым   видом   устного   народного   творчества   чалканцев   являются благопожелания   (алкыштар).   Благопожелания   ,   произносимые   с   целью   обеспечения удачной   охоты,   легкого   безопасного   пути   во   время   промысла,   ниспослания   хорошей погоды, известны также благопожелания, произносимые при совершении обрядов после убиения медведя, при дожде и другие. АЛГЫШ СÖСТÖР БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ Айу öлтÿрзе Айугны  öлтöралып, сойанде, эт тиштеп тьип,   тьаш агаштыҥ пажыны кезалып, аа айугыныҥ пажыны кадап,алгыш сöс айттьит: «Ол тьерге парзаҥ, кижи öлтöргöн теп айтпа, агаштыҥ, кайадын ашкам теп айт». Когда убивают медведя Медведя   убивают,   обдирают,   зажаривают   мясо   на   костре,   срезают   верхушку молодого дерева, на неё надевают голову медведя и говорят: «На том свете не говори, что тебя убил человек, а скажи, что ты упал с дерева или со скалы». Ньаҥмыр тьаганде Ньаҥмыр тьагарде, кижеге айыс кÿн керек полгондо, эжикти шыгып, пöрÿкти тежип,  кырларныҥ, сугларныҥ адыны адап алгаптьит: «Ал тайганыҥ пажыла пар, агын сугныҥ  пажыла пар, пöрÿкши пöлÿк пер, алаканжи ажык пер» ­ теп. При дожде Когда идёт дождь, а человеку нужна ясная погода, тогда человек выходит на улицу, снимает головной убор, называет ближайшие горы, реки и произносит слова благодарности: "Ид« по вершинам высокой тайги, иди там, где берут начало текущие реки, дай хотя бы с шапку чистого неба, дай хотя бы с ладошку открытого неба». Кыр ажарде Ньаан кыр ажарде, Тустам кырны адаптьит: «Шишке сынну Тустам кыр, эдегини  ажып партым, оҥ кылыҥле укжал, оҥ кöзиҥле кöркал, ажыйыҥны тьаввыс тут, сÿйиҥни  тайыс тут» ­ теп алгап, ньаан кыр полошсын деп сураптьит. При перевале через горы При   перевале   через   высокую   гору   обращаются   к   горе   и   говорят:   «Стройная, вытянувшаяся Тустам гора, я через твой перевал иду, услышь меня правым ухом, посмотри на  меня  правым   глазом,  перевал  держи  пониже,   реки   держи  помельче»,  так  выражают благословение горе, чтоб большая гора помогла им. Суг кешсе 1. Суг кежерде, сугныҥ тьарына ара шаштьит, тагныҥ адыны адап, сугныҥ адыны адап шöктöптьит: «Палтырган ÿш туйакпен, палык ошкош келейвен, алгыш сöс та айт оҥновийтым. 2. Сугге киртим, сеен полужыҥла тьакшы кежейнтеп ижентим». 3. Сугны   кежип   шыкканде:   «Сугга   кирип,   суг   кештим,   сееҥ   положынла   тьакшы кештим» ­ теп, сугныҥ адыны адап, тагныҥ адыны адап айттьит. При переправе через реку 1. При переправе через  реку,   к реке,  брызгают араку, обращаясь к горам,  рекам, говорят:   «Я   такой   же   узловатый,   как   дягиль,   как   рыба   я   заика,   не   могу   даже выразить слово благодарности. 2. Въезжаю в реку, надеюсь  с твоей помощью хорошо переплыть». 3. Когда   переплывают   через   брод,   то   говорят:   «Въехав   в   брод,   переплыл   с   твоей помощью я хорошо переплыл», ­ называя горы и реки. Аҥнап парганде 1. Тайгага   шыгып,   тагныҥ   адыны   адап:   «Саа   иженип,   ашкурсакле   азыранайн   теп келгем. 2. Аттан кижи адатан ак поон, тапкан кижи таптан ак поон. 3. Сееҥ положыҥа иженип, аҥнап­суглап келдим. Полвос кижи таап полвинактьыт». При охоте 1. Охотник приходит в тайгу, обращается к хозяину горы: «Надеясь на тебя, пришёл найти себе на пропитание. 2. Кто стреляет – тот добывает, кто ищет – тот находит». 3. Надеясь на твою помощь, пришёл на охоту. Тот, ко не может найти, не добывает». Тайганы алгыйтан сöс Ÿйези тьок öскÿс калгам, Ньаҥы тьок тьарлу калгам. Корым тепкен эдектÿ, Коргожынжы пашту, Сагалыҥны саап перейн. Суг кешкенде сÿзÿлвес, Таг ашканде тайгылвас Шана кийалып, Алтайыма ижен келдим. Аккын сугын тьокулап, Алтайымны кöстöп келдим. Палтыр пÿкке тÿжÿп, Ары­пере иженип, Ал тайганы ажыра Аш­курсакла азыранайн теп келдим. Благопожелание горе Остался без предков сиротой, Без закона остался наказанным, С россыпями твои полы, Свинцовая твоя голова, Давай расчешу твою бороду. При переходе через реку не спотыкающийся, При переходе через гору не поскальзывающийся, надев лыжи Пришёл с надеждой на свой Алтай. Обшаривая текущие реки, Пришёл с надеждой на тебя, мой Алтай. На широкий луг спускаясь, На того­ другого надеясь, Через большие горы Пришёл к тебе прокормиться. Сугны алганы 1. Алтаругны аралап аккан сугга Кижи тÿжÿп öлвöс. 2. Ал тайганы аралап акан Аваан, Ак сагышту суг, сÿйÿҥ сееҥ сузук эвес, пир кайалыҥ киже тьетпен, сÿйҥе кижи тÿжÿп Öлвöн, мен аа иженип, тьакшы кежип шыгайн теп ижентим. Благопожелания воде 1. В воде, которая течёт, огибая Алтару гору,  Никто не тонул. 2. Абакан река, текущая, огибая много гор,  Благородная река, течение твоё неспокойное, В тебе не тонул человек. И я, надеясь на это, хочу благополучно переехать. Кÿл шавары 1. Кижиниҥ иши агрыза, кÿл шааптьыт: «Пух­пух­пух, алтын сыргаҥ айга мызылдап, кÿмÿш   сыргаҥ   кÿнге   мызылдап,   одус   пашту     одоно,   тоҥны   эрискен,   тошты кавыскан, кызыл тижин кылвырап, тьалгын полуп шык.  2. Кÿллÿг да ползо тьуртыҥ пар, кирлÿ да  ползо ÿйиҥ пар, ÿйиҥза пар. Пух­пух­пух! Азе ползо арванийлер, ÿзÿт ползо ÿвÿрийлер, пух­пух­пух!» Лечение золой 1. Когда у человека болит живот, на живот накладывают золу и изгоняют нечистый дух:   «Пух­пух­пух,   тридцатиглавая   мать   огня,   золотые   твои   серьги   при   луне сверкают, серебряные твои серьги на солнце сверкают, застывших ты оттаивала, лёд сращивала, шевеля своими красными зубами, превратившись в пламя, выйди. 2. Хотя из золы, всё равно есть у тебя свой дом, хотя и грязная, но есть у тебя своя семья, иди домой. Пух­пух­пух! Если этот чёрт – поругайте, если привидение – прогоните, пух­пух­пух».

Методический материал по алтайскому языку "АЛГЫШ СÖСТÖР БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ"

Методический материал по алтайскому языку "АЛГЫШ СÖСТÖР БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ"

Методический материал по алтайскому языку "АЛГЫШ СÖСТÖР БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ"

Методический материал по алтайскому языку "АЛГЫШ СÖСТÖР БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ"

Методический материал по алтайскому языку "АЛГЫШ СÖСТÖР БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ"

Методический материал по алтайскому языку "АЛГЫШ СÖСТÖР БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ"

Методический материал по алтайскому языку "АЛГЫШ СÖСТÖР БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ"

Методический материал по алтайскому языку "АЛГЫШ СÖСТÖР БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
06.05.2017