Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)
Оценка 4.8

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Оценка 4.8
Научно-исследовательская работа
docx
английский язык
9 кл
18.06.2018
Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)
Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками на основе их национально-специфических особенностей. Для реализации этой цели были поставлены следующие задачи: – выявление сходных и различных признаков пословиц и поговорок в исследуемых языках; – выявить понимание одноклассниками английских пословиц и поговорок; - продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках; -показать пути разрешения трудностей перевода. Объектом исследования являются сходства и различия между английскими и русскым и пословицами и поговорками. Предмет – пословицы и поговорки английского и русского народов. Актуальность исследования: пословицы и поговорки продолжают служить нам и выражают очевидную истину; кроме того современный человек должен знать несколько языков, изучая не только грамматику, но и обогащая словарный запас мудрыми изречениями –пословицами и поговорками разных народов. Основная гипотеза исследовательской работы: изучение различий и сходств между пословицами и поговорками английского и русского языков поможет нам лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного –английского) и особенности национального характера англичан (поможет понимать английский юмор русскоязычным). Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что собранный материал позволяет расширить словарный запас слов, легко –без зубрежки, запомнить. некоторые грамматические явления, развивать разговорную речь. Также данная работа может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.
проект, 9 класс.docx
Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение средняя общеобразовательная школа №8 им. А. Г. Ломакина «Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия» Исследовательская работа (проект) Секция «Иностранный язык» Работу выполнили: учащиеся 9Б класса  Дзюбак Артём, Котосонова Анастасия Научный руководитель: Филонова Наталья Михайловна,  учитель английского языка                                                               МОБУ СОШ №8 им. А. Г. Ломакина г. Таганрог 2018 Оглавление Введение.………………………………………………………………… 1.Основная часть Глава 1. Теоретический аспект исследования. Английские и русские  пословицы и поговорки. 1.1.Пословицы и поговорки как жанр устного народного  творчества............................................................................................................... 1.2.Способы появления пословиц в английском  языке......................................................................................................................... 1.3.Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок……………. …......................................................................................... 1.4.Соотношение английских и русских пословиц и поговорок ………………. Глава 2. Практический аспект исследования. 2.1. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский  язык…………………………………………………………………………………. 2.2.Основные принципы перевода английских пословиц и поговорок………. …................................................................................................. 2.3 Классификация английских и русских пословиц и поговорок по  отношению к русским………………………………………………………. ………………….... 3. Вывод…………………………………………………………………………... 4. Заключение…………………………………………………………………….. 5. Список литературы…………………….. ………………………………………………… Введение Давно замечено, что дух и мудрость народа проявляются в его пословицах и  поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа  способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию  образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных  народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и  поговорках отражён богатый исторический опыт народа, представления,  связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное  и уместное использование пословиц и поговорок придаёт речи неповторимое  своеобразие и особую выразительность. Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам,  их сходству и отличиям.  Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной  культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот,  какие мы разные, а также выявить особенности  перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.   Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы  имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает  поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и  версии родного языка. В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских  народов.   С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.   С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая  язык пословиц, он постигает культуру народа и на этой основе формируется  духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о  наличие общих традиций в английской и русской культурах. Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык  пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию,  узнаешь о культуре народа.   Учебное исследование реализуется в предметных рамках литературы и  английского языка. Близкие учебные дисциплины: словесность и языкознание. Ход работы: Объект исследования: пословицы и поговорки в русском и английском  языках. Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими  поговорками, пословицами. Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц  и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять  реалии языка (как родного, так и иностранного ­ английского) поможет  понимать английский юмор русскоязычным. Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между  английскими и русскими пословицами, поговорками. Задачи исследования: сравнить русские и английские пословицы, поговорки; проанализировать образность, связанную с различными животными в  английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке;  провести количественный анализ частоты упоминания названий разных  животных в английских пословицах и их русский эквивалент. Методы: 1. Анализ и синтез полученных данных в результате исследования. 2. Обобщение теоретического материала и практического исследования  русских и английских пословиц и поговорок. 3. Практическая значимость работы заключается в том, что она может  быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок  в курсе как английского, так и русского языка. 4. Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов,  легко ­ без зубрёжки запомнить некоторые грамматические явления,  развивать разговорную речь. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ Глава 1. Теоретический аспект исследования. 1.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. ПОСЛОВИЦА (лат. — proverbium , adagium, франц. — proverbe, немецк. —  Sprichwort , англ. — proverb. От греческого названия  — paroimía — идет  научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения,  занимающаяся историей и теорией, паремиография — запись, собирание и  издание их)— словесная формула, не связанная с каким­либо литературным  или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи,  утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица  к слову молвится». Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием,  народный афоризм, изречение. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они  сопровождают людей с давних времён и уходят своими корнями вглубь веков. Пословицы созданы на основе жизненного опыта людей. Многие лингвисты  склонны думать, что пословицы являются примером устного народного  творчества, передаваемым из поколения в поколение. Пословицы следует  отличать от поговорок. Вот как трактуют определение пословиц и поговорок  известные составители словарей Ожегов С.И. и Даль В.И. Пословица есть особь языка народной речи не сочиняется, а рождается  сама. Это ходячий ум народа, она переходит в поговорку или простой  оборот речи. Определение «пословицы», данное Кембриджским Интернациональным  Словарем, звучит так: «Небольшое предложение, обычно известное многим  людям, содержащее какой­либо часто используемый совет». Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы  является ее законченность и дидактическое содержание. 1.You cannot eat your cake and have it. Один пирог два раза не съешь. 2.As welcome as water in one’s shoes. Нужен, как собаке пятая нога. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием  поучительного характера. 1.When pigs can fly. Когда рак на горе свиснет. 2.When two Sundays come together. Когда луна с солнцем встретится. Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую  грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае  присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка  становится пословицей. 1.2 Способы появления пословиц в английском языке. 1)      Пословицы  ,     пришедшие         из      жизни  :   “Make hay while the sun shines” “Коси сено, пока солнце светит” Данная пословица берет свое происхождение из практики полевых работ.  Любой фермер ощущает правоту этой мысли, но после того как многие сотни  людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих  проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и  начала свою жизнь в качестве пословицы. 2)      Заимствования  :   “Through hardships to the stars” "Через тернии к звёздам”. Эта пословица пришла в английский язык из прошлого, как девиз Английских  Воздушных Вооружённых сил. 3) Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания: «As you sow, so you reap». «Что посеешь, то и пожнёшь!» В старину люди говорили, подмечая тот факт, что по работе и награда. 4) Знаменитые высказывания известных людей: «Don’t change horses in mid­stream». «Коней на переправе не меняют». Это высказывание известного американского полководца, сделанное во время  гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением. Пословицы и фразеологизмы. «To cry for the moon» «Не проси невозможного». Подводя итог всему ранее сказанному, можно сделать вывод, что некоторые  пословицы были заимствованы из разных языков, хотя в английском языке  подобные варианты уже существовали, некоторые пословицы пришли из  далекого прошлого, часть пословиц ­ высказывания знаменитых людей, много  было взято из Библии, а ряд пословиц включает в себя идиомы. Таким  образом, знание происхождения пословицы поможет глубже понять ее смысл,  что крайне необходимо для безошибочного употребления её в речи. 1.3 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и  поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в  фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика,  очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из  известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом,  фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык  обошел всех. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом  народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа,  несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это  образ мыслей и характер народа. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного  пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и  поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В  пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой  людей. У каждой пословицы есть своя задача.  Пословицы: 1. Предупреждают: If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело,  так пойди же попляши; 2. Подытоживают народный опыт: Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога  в ад; 3.Высмеивают: Everyone calls his own geese swans. ­ Всяк кулик своё болото хвалит. 4. Комментируют внешний вид: You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством. 5.Дают советы: Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо. 6.Учат мудрости: Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот  будет судачить и сплетничать и о вас. 7. Философствуют: Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память. 1.4 Соотношение, сходство и различие английских и русских пословиц и  поговорок Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много  общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему  взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие  английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их  трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из  значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что,  складываясь в различных исторических условиях, английские и русские  поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли  часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают  различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются  абсолютными эквивалентами.  Например,пословица:  The grass is always greener on the other side of the fence.  Дословный перевод этой пословицы звучит так:  Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица:  Хорошо там, где нас нет.  В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный  перевод русской пословицы будет звучать так:  Life is better, where we are not present. Пословицы и поговорки – жемчужины народного творчества, в которых  отразился опыт, гранённый веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности  пословицы и  поговорки часто встречаются в различных видах текстов на  английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок,  содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются  трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо­ русских и русско­английских словарях не всегда дается их толкование. С одной стороны, необходимо отметить, что многие английские и русские  пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, английские и  русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной  мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь,  отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не  являются абсолютными эквивалентами. Следует отметить, что в каждом  языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально,  даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая  конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному,  часто нелепому результату.   Например, английский фразеологизм «fat chance» на русский язык  дословно переводится «жирный шанс», что означает хороший шанс, а  на самом деле значение этого фразеологизма «никаких шансов».  Возьмём, к примеру, ещё один фразеологизм «that`s all I need», которая переводится – «это всё, что мне нужно», на самом деле обозначает –     «этого ещё не хватало».   Из приведённых примеров мы видим, что дословный перевод фразеологизмов и их действительное значение имеют противоположные смыслы и, если бы мы  не знали их значения, то вряд ли бы поняли их правильно. С другой стороны, сравнение пословиц и поговорок разных народов  показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь,  способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и  поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления,  связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой  людей. Поэтому многие шедевры народной мудрости  интернациональны. Нередко к русским пословицам можно подобрать  английские с тем же смыслом. Некоторые из них почти полностью могут  совпадать  Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи  неповторимое своеобразие и особую выразительность. Глава 2. Практический аспект исследования 2.1 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский  язык Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных  языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только  понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим  богатством языка, на который осуществляется перевод. У английского языка свои законы, у русского ­ свои. У английского языка  свой порядок слов, а у русского ­ другой.  В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы  только что употребили их два: «никогда» и «не».  Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе  никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во  фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально  переводится, как «Он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы  меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословица The pot calls the kettle black. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным. Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта  пословица кажется чем­то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается  полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать  пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала. Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку.  Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее: Anyone's cow may moo, but yours should keep quite. Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного. Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора.  Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:  Хорошо там, где нас нет. В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный  перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present. Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое  используется для выражения невозможности какого­либо действия.  Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения When pigs fly и to wait till the cows come home. Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно  на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется  выражение в английском языке. Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем  соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи ­ полет и свинья. Если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом  был бы, скорее всего, непонимающий взгляд 2.2 Основные правила перевода английских пословиц и поговорок на  русский язык Итак, основываясь на анализе трудности перевода и особенностях  фразеологических единиц, можно сформулировать основные правила  перевода английских пословиц. 1. Поиск идентичной фразеологической единицы. 2. Перевод с помощью аналогичной пословицы или поговорки. 3. Послесловный перевод. 4. Поиск соответствующих по значению и окраске слов в родном языке. 2.3 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к  русским Англо­американские фразеологизмы, пословицы и поговорки могут быть  легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с  глаголами, прилагательными). То есть одни пословицы и поговорки  употребляются как существительные, другие ­ как прилагательные, к  примеру, green with envy ­ позеленевший от ярости. Но таких пословиц и  поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи. Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the  bull by horns ­ взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так  как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.        Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep  blue sea, что по­русски звучит так «между двух огней». В Америке же  дословное звучит как «между чертом и глубоким синим морем» ­ означает  то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требует  большого разъяснения. Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: 1.Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся  одинаково на русский язык: Английские пословицы и русский аналог.  There is no smoke without fire        Нет дыма без огня  Better late than never        Лучше поздно, чем никогда  It is never too late to learn        Учиться никогда не поздно  Two heads are better than one       Одна голова – хорошо, а две лучше  All is well, that end well       Все хорошо ,что хорошо кончается  Never put off till tomorrow what you can do today       Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня  Live and learn       Век живи век учись  All that glitters is not gold       Не все золото что блестит 2.Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково  переводятся на русский язык: Английские пословицы , дословный перевод.  A cat in gloves catches no mice Кот в перчатках не поймает ни одной мыши       Без труда не вытянешь и рыбку из пруда  East or West home is best       Восток или Запад дом лучше всего       В гостях хорошо, а дома лучше  Actions speak louder than words       Действия говорят громче, чем дела       Человек познается в делах       Больше дела, меньше слов  Nothing new under the sun       Нет ничего нового под солнцем       Ничто не вечно под луной  Money is a good servantt but a bad master       Деньги ­ хороший слуга, но плохой хозяин       Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга  A friend in need is a friend indeed       Друг в нужде ­настоящий друг       Друг познается в беде 3.Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются  переводом на русский язык: Английские пословицы , дословный перевод.  Every dog has his day       У каждой собаки есть свой день       Будет и на нашей улице праздник  A tree is known by its fruit       Дерево известно своими фруктами       Яблоко от яблони не далеко падает  Scratch my back and I will scratch yours       Почеши мою спинку, а я почешу твою       Ты мне, я тебе  Every dark cloud has a silver lining       Всякое темное облако серебром оторочено       Нет худа, без добра  To tell tales out school       Рассказывать сказки вне школы       Выносить сор из избы  Sweep before your own door       Подметай пол у своей двери       Не суй нос не в свое дело Вывод:  Происходит взаимопроникновение культур разных народов.               И наиболее ярко это проявляется в пословицах и поговорках,  которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую  действительность.   И чем богаче история народа, тем ярче и  содержательнее его пословицы и поговорки.  Пословицы следует отличать от поговорок.                                    Главной особенностью пословицы является её законченность и  поучительный характер.                                                                  Поговорка отличается незавершенностью умозаключения,  отсутствием поучительного характера.  Но в тоже время пословицы и поговорки  имеют общие признаки  как краткость, устойчивость, связь с речью, принадлежность к  искусству слова и широкое употребление. Они возникли в далекое   время, и уходят своими корнями вглубь  веков.                                                                                                             Но можно выделить такие общие основные источники  возникновения пословиц и поговорок, как народное происхождение, и литературное происхождение.  Анализ собранного материала показал, что в русском языке можно   Пословицы и поговорки ­ древний жанр народного творчества.          подобрать  эквиваленты ко многим английским пословицам и  поговоркам. Заключение Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и  поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа  способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию  образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных  народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою  очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В  пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа,  представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой  людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает  речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Роль пословиц и поговорок в нашей речи очень велика, они составляют часть  общего образования каждого человека, владеющего иностранным языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка,  делая этот процесс более интересным, легким и эффективным. Пословицы и  поговорки придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Однако  необходимо знать их дословный перевод и значение. В результате  неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации. Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же,  подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и  эффектными. Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа,  прочитав которую, узнаешь в какой­то степени и национальный характер. Ты выиграешь только от того, Что речь свою пословицей украсишь. Великий и могучий наш язык Тебе благодаря и зазвучит иначе. Я буду твердо на своем стоять, Включать пословицы и идиомы в речь, И попытаюсь всем я доказать, Что труд мой – та игра, что стоит свеч. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско­английский словарь. Москва,  «Просвещение», 1984. 2. Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва, «Русская книга», 1983. 3. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПБ,  «Лань», 1997. 4. Longman. Dictionary of English Language and Culture, 1998. 5. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и  поговорки. «Высшая школа», 1971. 6. Ожегов С.И. Словарь русского языка 1949, 22­е издание, 1990; с 1992 ­  "Толковый словарь русского языка". 7. Интернет материалы. 8. Аникина В.П. Старинные русские пословицы и поговорки.­2­е изд.­М:  «Детская литература», 1998 . ­79 с.  9. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. ­М:  Просвещение, 1993. – 678с.  10.Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь.­М: «Советская  энциклопедия», 1996.­1599 с.  11.Стефанович Г.А., Швыдская Л.И. English through proverbs.­  Просвещение, 2005,­94 с.  12.Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]  13.Информация из интернета http:webprogram.narod.ru\proverb\ ­ English  proverb –Английские пословицы с русским переводом.  http://saying.ru\world\english­English proverb and saying with the transfer  in the Russian. http://english­proverbs –Английские пословицы и  поговорки

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему "Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия". (9 класс)
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
18.06.2018