Особенности представления концепта "любовь" в английском и русском языках
Калинина Любовь Александровна
К.ф.н., доцент
ФГБОУ ВО «Глазовский государственный педагогический институт имени В. Г. Короленко»
Макарова Нина Маратовна
Студент
ФГБОУ ВО «Глазовский государственный педагогический институтимени В. Г. Короленко»
Аннотация: в данной статье предпринимается попытка рассмотреть и сопоставить особенности национально-культурной специфики языкового сознания с помощью сопоставления концепта «любовь» в русском и английском языках. В работе представлены словарные дефиниции любви, которые отражают представления о ней в языковой концептуализации.
Ключевые слова: язык, культура, любовь, концепт, дефинирование, паремиологический анализ
Features of the presentation of the concept of "love" in English and Russian
Kalinina Lyubov Aleksandrovna
Makarova Nina Maratovna
Annotation: this article attempts to consider and compare the features of the national-cultural specificity of linguistic consciousness by comparing the concept of "love" in Russian and English. The work presents dictionary definitions of love, which reflect ideas about it in linguistic conceptualization.
Key words: language, culture, love, concept, definition, paremiological analysis
Наиболее высокой ценностью для народа является язык, на котором он думает, говорит и пишет. Язык отражает не только мир охватывающий человека, реальные условия его жизни, но и образ жизни, национальный характер, менталитет, обычаи, традиции, систему ценностей. Он самым существенным образом связан с выражением общественного самосознания этноса. Взаимосвязанность языка и культуры не вызывает сомнения, поэтому к вопросу национально-культурной тождественности языка часто обращались представители когнитивистики, лексикологии и лингвокультурологии. На актуальность изучения языковой концептуализации в разных лингвокультурах повлияли противоречивые тенденции современного мира – с одной стороны, к интернационализации, с другой – к сохранению самобытности этноса.
Анализ и сопоставление заданного концепта «любовь» и «love» в сознании русского и английского народов является целью данного исследования.
Любовь – это, в первую очередь, одна из важнейших составляющих эмоциональной жизни человека. Изучение данного концепта обусловлено одновременно его универсальностью и разносторонностью. Уникальность концепта «любовь» связана с тем, что в нём пересекаются биологический, личностный и социальный факторы.
Характеристика концептов осуществляется с помощью пяти основных методов: дефинирования, интервьюирования, контекстуального, этимологического и паремиологического анализов [1, с. 92]. В статье используются такие методы, как дефинирование и паремиологический анализ.
Д.Н. Ушаков описывает «любовь» двумя значениями:
1. Чувство привязанности, основанное на общности интересов, идеалов, на готовности отдать свои силы общему делу.
2. Такое же чувство, основанное на половом влечении; отношения двух лиц, взаимно связанных этим чувством. [2, с. 281]
С.И. Ожегов в своем толковом словаре обозначает любовь как:
1. Глубокое эмоциональное влечение, сильное сердечное чувство.
2. Чувство глубокого расположения, самоотверженной и искренней привязанности.
3. Постоянная, сильная склонность увлеченность чем-нибудь.
4. Предмет любви (тот или та, кого кто-нибудь любит, к кому испытывает влечение, расположение).
5. Пристрастие, вкус к чему-н.
6. Интимные отношения, интимная связь. [3, с. 336]
Толковый словарь русского языка наделяет данную лексему такими определениями:
1. Чувство глубокой привязанности к кому-,чему-л.
2. Чувство горячей сердечной склонности, влечение к лицу другого пола. [4, с. 209]
Macmillan Dictionary предлагает такое определение лексемы love:
1. To be very strongly attracted to someone in an emotional and sexual way.
2. To care very much about someone, especially members of your family or close friends.
3. To like or enjoy something very much. [5]
Словарь The Premier Educational Dictionary - Thesaurus дает следующие определения лексемы love:
1. Deep and strong affection for another person or thing, esp. a friend, relative, or pet.
2. Tender and passionate affection for another person.
3. Deep concern for the welfare of others.
4. Strong interest or enjoyment, as for an activity.
5. A person, activity, or object for which one has intense affection or strong liking.[7]
Исходя из перечисленных словарей русского языка, было выявлено несколько значений: любовь на основе полового влечения, предмет любви, душевное чувство, увлеченность в чем-то, пристрастие, интимное отношение, отношение между двумя людьми.
С учетом определений «любовь» на английском можно систематизировать их так: любовь на основе полового влечения; любовь на основе сильного влечения; любовь к двум лицам; интимное отношение; проявление заботы.
Итак, после классификации значений, на первый взгляд кажется, что понятия совпадают. Однако при более подробном рассмотрении мы заметим некоторое различие, скрытое в семе «увлечение». Каждый человек, который знает английский язык, переведет фразу « я люблю музыку» как « I like music», однако выражение «I love music» будет отражать нечто большее, чем просто увлеченность. Таким образом, в английском языке лексема «love» подчеркивает более яркий оттенок чувства к неодушевленному объекту, чем в русском языке.
Другим методом описания концепта в данной статье является паремиологический анализ. Паремия – это сжатые мудрые изречения, содержащее моральное учение, моральное наблюдение или обобщение, основанное на опыте поколений. Применение такого метода способствует выявлению специфики мировоззрения народа и его быта, поскольку само появление таких цельных изречений обуславливается силой обстоятельств и вынужденных ситуаций.
На основе анализа русских поговорок и пословиц можно выделить такие признаки концепта:
1. Любовь не поддается контролю (любовь не пожар, а загорится — не потушишь; сердцу не прикажешь; бояться себя заставишь, а любить не принудишь),
2. Любовь связана с тяжестью разлуки (для влюбленного и сто верст не расстояние; без милого не жить, а при милом не быть; не мил и свет, где милого нет),
3. Любовь подразумевает бескорыстие (с милым и рай в шалаше; не дорог подарок, дорога любовь; ради милого и себя не жаль),
4. Любовь лишает здравого ума (любовь слепа; любовь ни зги не видит; любовь рассудку не подвластна, любовь слепа),
5. В любви насилие естественно (бьет — значит любит; кого люблю, того и бью, милого побои недолго болят),
6. Любовь предполагает счастье или несчастье (без любви, как без солнышка, нельзя прожить; не любить — горе, а влюбиться — вдвое),
7. Любовь вызывает противоречивые чувства (любовь зла, полюбит и козла; не любишь – горе, а влюбишься – вдвое; розно тошно, а вместе тесно).
8. Любовь вызывает страдания (у моря горе, у любви вдвое; горе с тобою, беда без тебя, одно сердце страдает, а другое не знает).
9. Любовь не выражается словами (невозможно выразить любовь словами)
В процессе паремиологического анализа англоязычного материала также было выделено 7 логем:
1. Любовь не поддается контролю (no herb will cure love, love cannot be compelled),
2. Любовь лишает здравого ума (love is blind, hatred is blind, as well as love, one cannot love and be wise),
3. Любовь связана с материальными благами (I love you well but touch not my pocket; love does much, money does everything, but money goes all; when poverty comes in at the door, love flies out of the window),
4. Любовь не выражается словами (whom we love best, to them we can say least),
5. Любовь предполагает счастье или несчастье (there is more pleasure in loving than in being beloved; the greatest hate springs from the greatest love).
6. У любви есть негативная оценка (of soup and love the first is the best, love is full of fear)
7. Брак – это «могила» для любви (Love is a fair garden and marriage a field of nettles; marriage is the tomb of love;);
При сравнительном анализе пословиц и поговорок изучаемых языков, мы можем отметить, что душевное чувство, а именно связь двух людей, является ключевым определением для национального сознания и в том, и в другом случае. Помимо этого, в русском и в английском языках одними из наиболее проявляемых характеров любви являются: 1) отсутствие власти и контроля над этим чувством (пословицы выражающие всемогущество любви); 2) лишение здравого ума (любовь даже умного может сделать безумным). Остальные определения показывают ряд различий.
Так, в русском фонде пословиц и поговорок встречаются определения любви, как страдания, несчастья и муки, при этом среди английских паремий всего несколько из них отражают отрицательную оценку любви, но и они не связаны со страданием (love is full of fear; of soup and love the first is the best).
Также в русском языке встречается часть поговорок, связанная с насилием, в которых утверждается, что рукоприкладство есть разумное проявление любви (бьет — значит любит; кого люблю, того и бью, милого побои недолго болят). В английском же фонде пословиц и поговорок не встретилось ни одной со значением побоев, как естественной составляющей «любви». Тем не менее, значительный интерес представляет поговорка «брак – могила любви». Несмотря на то, что таких поговорок довольно не много, их наличие показательно.
Принимая во внимание все вышеперечисленные особенности паремиологии можно сделать выводы, касающиеся концепта «любовь» в сознании носителей английского и русского языков:
1. Преимущественно, в сознании носителей обоих языков любовь имеет специфику отношений двух полов. Любовь неподвластна воле человека. Выбор партнера бывает необоснованным и беспричинным. Любовь может нести как счастье, так и несчастье.
2. По мнению носителей английского языка, женитьба может быть поводом для «смерти» любви, что тем самым показывает различие значимости брака в сравнении с русским народом.
3. Также важно отметить, что в английских пословицах и поговорках не встречаются логемы, связанные с насилием и рукоприкладством. Такой феномен ярко отражает несоответствие менталитетов.
Таким образом, анализ данного концепта позволил обнаружить универсальность и специфичность восприятия действительности в сознании носителей русского и английского языков, что, в свою очередь углубляет целесообразную трактовку языковой модели мира. Несмотря на подобие значений, нельзя говорить об абсолютном совпадении данных концептов.
Список литературы
1. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
2. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Аделант. 2014. – 800 с.
3. Ожегов С. И. и Швеодва Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., дополнение. – М.: ООО «А ТЕМП», 2006. –944 с.
4. Словарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус.яз.: Под ред. А. П. Евгеньевой. –3-е изд., стереотип. – М.: русский язык, 1985-1988. – 736 с.
5. Macmillan Dictionary [https://www.macmillandictionary.com/]. Режим доступа: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/love_1.
6. Cambridge Dictionary [https://dictionary.cambridge.org/] Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/love.
7. The Premier Educational Dictionary – Thesaurus [https://www.wordsmyth.net/] Режим доступа: https://www.wordsmyth.net/?level=3&ent=love.
© Л. А. Калинина, 2022
© Н. М. Макарова, 2022
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.