Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)
Оценка 4.9

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Оценка 4.9
Презентации учебные
docx
английский язык
10 кл
29.01.2019
Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)
АНГЛИЦИЗМЫ .docx
Муниципальное  бюджетное общеобразовательное учреждение          «Средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением    отдельных предметов №52» города Кирова Исследовательская работа по теме: «Англицизмы в современном русском языке» Работу  выполнила: Колмакова Ирина Ученица 10 класса «Б» МБОУ СОШ с УИОП № 52 г. Кирова Руководитель:  учитель английского языка Прохорова А.В. г. Киров, 2017 1 Содержание 1.Введение. Актуальность проблемы – с.3 2. Основная часть – с. 4  ­Понятия американизмов и англицизмов            ­ Причины заимствований – с. 5            ­ Этапы заимствований – с. 6            ­ Способы образования англицизмов – с. 8            ­ Сферы заимствований – с. 9            ­ Англицизмы и американизмы в речи подростков – с. 13 3. Опрос и его результаты – с. 14 4. Заключение – с. 16 5. Использованная литература – с. 17 2 1.Введение. Актуальность темы. Актуальность темы моей исследовательской работы связана с интенсивным проникновением англицизмов и американизмов в русский язык. Во   многих   языках   мира   есть   слова,   заимствованные   из   других   языков.   В русском языке насчитывается около 10% таких слов, основную часть которых составляют имена существительные. В настоящее время большое внимание в исследовании   заимствований   в   русском   языке   уделяется   английскому   и американскому лингвокультурному влиянию. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо­американизмы. С каждым годом из английского языка   в   русский   приходит   все   больше   и   больше   новых   слов.   Эпоха перестройки в России в конце 80­х – начале 90­х годов ХХ века и вызванные изменения   в   жизни   общества   не   могли   не   отразиться   на   русском   языке. Телевидение,   газеты,   Интернет   и   другие   средства   массовой   информации оказывают на нас огромное влияние.  Процесс заимствований кажется мне интересным для исследования по той причине,   что   наглядно   отражает   связь   языка   с   общественной   жизнью,   с культурой времени.  Я считаю, чтобы хорошо  понять  проблему  заимствования   русским  языком англицизмов, нужно понять связь двух языков, их особенности, структурные элементы,   а   также   значения   самих   слов,   которые   приходят   в   наш   язык. Поэтому   в   свою   работу   я   включила   объяснение   слов,   заимствованных   из английского языка и из конкретных сфер деятельности человека. Цели, задачи, предмет, объект исследования и методы исследования Цель  работы: анализ специфики функционирования англицизмов в русском языке, а также значения самих слов, которые пришли в наш язык. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:  1. 2. заимствованиями; Определить причины заимствований английских слов в русском языке;   связанный   с Проанализировать   теоретический   материал, 3 Рассмотреть   причины,   этапы   заимствований   и   способы   образования 3. англицизмов; 4. Узнать, употребительны   5. узнать их отношение к заимствованным словам.   в   каких   сферах   деятельности   человека   наиболее заимствования   англицизмов   русским   языком; Провести опрос  среди старшеклассников  и людей разных поколений, Предметом  исследования   являются   англицизмы   и   американизмы, функционирующие   Объектом  исследования   послужили   лексические   единицы   английского происхождения и их производные.  современном   русском   языке. в     При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы: 1. 2. 3. Описательный   метод   с   приёмами   наблюдения   языковых   явлений; Приём классификации;   Социологический опрос, анкетирование. систематизации и     Практическая   ценность   моей   работы   состоит   в   том,   что исследования   причин   появления   и   употребления   английских заимствований в русском языке способствуют: • • развитию языкового сознания и культуры; корректному употреблению «чужих» слов в языке; 2.Основная часть.  Понятие американизмов и англицизмов. Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова: «Англицизм ­ это слово или оборот речи в каком­нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения». Википедия дает следующее объяснение: Американизм – это слово, выражение, оборот речи, отражающее особенности английского языка, функционирующего в Соединенных Штатах Америки, или заимствованное из американского варианта английского языка. 4 Англицизм – это слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка. Причины заимствований. Англицизмы в конце XX в. проникали в русский язык стремительно и в  больших количествах. Каковы же причины такого огромного потока англицизмов в русской речи? 1)Появление   новой   терминологии   (язык   компьютера,   экономика,   финансы, интернет): в связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в повседневной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: e­mail, Интернет, логин, ноутбук, диск, байт, бит, сайт, файл. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов, так как   нам   проще   использовать   уже   имеющиеся   слова   другого   языка,   чем изобретать новые. 2)Отсутствие соответствующего понятия. В словарь делового человека   уже прочно  вошли  такие  англицизмы, как   ноутбук  и  его  новые  разновидности: дескноут, слим (тонкий ноутбук), супер слим (сверхтонкий ноутбук), нетбук, ноутбук­трансформер, имиджевый ноутбук, аудиобук и пауэрбук;и др.   других льгот иностранным   ее   устройство   и т. п.,  (англ. collector) —   объект, 3)Отсутствие   соответствующего   наименования   в   языке­рецепторе: колл ктор   что­либо собирающее, офш рое  (от англ. offshore — «вне берега») — финансовый центр,   путём   предоставления привлекающий   иностранный   капитал специальных налоговых и компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра, топ­модель, виртуальный, инвестор,   спонсор,   спрей.   Заимствования   в   силу   некоторых   причин   (легче произносятся, они короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике)   вытеснили   ранее   освоенные   или   исконно   русские   языковые единицы, например, прайс­лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имиджбанка), в других образ (человека и др.).  4)Знание   английского   языка   считается   в   высшей   степени   престижным.   И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно: креативный, рейтинг, ток­шоу и др. 5 5)Экспрессивность  новизны: многие  фирмы, компании, проекты  в качестве названия   используют   англицизмы,   чтобы   привлечь   внимание   новизной звучания:   “TotalLook”,   “FreshLook”,   “FrozenFood”, “ВяткаToday” и др.   “Вятка  Future”, Иноязычие – дань моде или необходимость? На заимствования в русском язык влияет: 1. Общемировая   тенденция   употребления   английского   языка   разными народами,   например,   потребность   в   наименовании   новых   предметов, понятий и явлений (ноутбук, сканер, слайд, флэшка, гаджет); 2. Отсутствие соответствующего наименования в родном языке (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный); 3. Необходимость   выразить   при   помощи   англицизма   многозначные описательные обороты (квест­(англ. quest), или приключенческая игра— один   из   основных жанров компьютерных   игр,   представляющий   собой интерактивную   историю   с   главным   героем,   управляемым   игроком, пиллинг­крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз – радио­ или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами); 4. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж ­ вместо образ, прайс­лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление); 5. Восприятие   иноязычного   слова   как   более   престижного,   “красиво звучащего”   (презентация   –   вместо   представление;   эксклюзивный   – вместо исключительный); 6. Необходимость   конкретизации   значения   слова   (сэндвич   –   гамбургер, фишбургер,   чисбургер,   чикенбургер;   киллер   –   профессиональный убийца, убийца­наемник; плеер и др.). Этапы заимствований. Процесс   заимствования   не   происходит   спонтанно   и   единовременно. О.П.Сологуб   рассматривает   процесс   заимствований   как   процесс долговременный,   постепенный,   предусматривающий   ряд   этапов   и   стадий приобретения   иноязычным   структурным   элементом   морфемных   свойств   в русском языке. Выделяют несколько таких этапов. 1)На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее 6 время   заимствуется   большой   поток   английских   слов   с   суффиксом   ­инг­ (питчинг (от   англ.   «pitch»   —   выставлять   на   продажу)   —   презентация кинопроекта с целью нахождения инвесторов, готовых финансировать этот проект,инжиниринг­ комплекс инженерно­консультационных услуг коммерчес кого характера по подготовке иобеспечению непосредственно процесса произ водства, тимбилдинг­(командная игра) или глайдинг – это новое направление в   фитнесе,   суть   глайдинга   заключается   в   выполнении   упражнений   с использование   специальных   фитнес­дисков   или   бумажных   тарелок   в домашних условиях (от англ.glide­скольжение) или  маркетинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг, трипинг и т.д.). Однако, в русском языке этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс. 2) На   втором   этапе   иноязычный   структурный   элемент   уже   начинает формироваться   как   самостоятельная   морфема   в   русском   языке,   так   как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения   их   состава,   структуры.   Они   еще   не   получили   широкого распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное   значение,   выделяется   и   четко   осознается   в   русском языке   производящая   база   (ковбой,   плэйбой,   спейсмэн,   шоумэн,  фишермэн, постмэн). Третий   этап   характеризуется   дальнейшим   функционированием 3) иноязычной морфемы в русском языке (дизайнер, боксер, танкер, лидер). Четвертая   ступень   освоения   иноязычных   структурных   элементов 4) характеризуется   определенной   словообразовательной   активностью иноязычных   морфем   в   русском   языке,   когда   становятся   возможными единичные   образования   на   почве   русского   языка   с   участием   русских производящих   основ   (презентабельный,   комфортабельный,   рентабельный, контактабельный, транспортабельный). 5) На   пятой   стадии   иноязычный   структурный   элемент   уже   прочно завоевывает   свои   позиции   в   системе   русского   языка.   Это   можно   сказать,   суперэффективный, например, суперэластичный,   супераншлаг, суперкомпьютер,   суперновый,   супермощный,   супермама,   суперличность, супергерой).   о   приставке   супер­   (супераншлаг,   супернегативный,   суперрепортаж, На   шестом   этапе   морфемы   иноязычного   происхождения   начинают 6) развивать   свою   словообразующую   активность,   становиться   все   более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования 7 новых   слов,   в   том   числе   и   на   русской   почве,   тем   самым   расширяя   свое значение   и   развивая   многозначность.   Например,   суффикс   ­ист­   прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей (журналист, металлист, очеркист, танкист и т.д.) 7) В результате иноязычные слова окончательно ассимилируются в русском языке   и   приобретают   все   большее   распространение   в   различных   речевых сферах, в первую очередь в языке: масс­медиа. Способы образования англицизмов. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований: 1. Прямые   заимствования.   Слово   встречается   в   русском   языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке­оригинале. Это такие слова, как уик­энд – выходные, мани – деньги, фэйс – лицо, чат – болтовня. 2. Гибриды.   Данные   слова   образованы   присоединением   к   иностранному корню   русского   суффикса,   приставки   и   окончания.   В   этом   случае   часто несколько   изменяется   значение   иностранного   слова­источника,   например, трипы   (a  trip  –   поездка),   бузить   (busy   –   заниматься),   кликать   (toclick­ нажимать компьютерной мышкой), гамать (agame – игра). 3. Калька.   Слова   иноязычного   происхождения,   употребляемые   с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню,   диск,   вирус.   Полукалька   –   слова,   которые   при   грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (готовиться к драйву).   Слова, Экзотизмы. 4.   которые   характеризуют   специфические национальные   обычаи   других   народов   и   употребляются   при   описании нерусской   действительности.   Отличительной   особенностью   данных   слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот­дог (hot­dog), чизбургер (cheeseburger), сандвич, поп­корн. 5. Иноязычные   вкрапления.   Данные   слова   обычно   имеют   лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); хэлп (Help); вау (Wow); бай (Bye); изи (Easy­легкий); лайтовый (Light­легкий – очень популярны в наши дни. 8 Композиты.   Слова,   состоящие   из   двух   английских   слов,   например: 6. секонд­хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео­ салон – комната для просмотра фильмов. Сферы заимствований. Проанализировав   часто   встречающиеся   англицизмы   и   их   источники,   я попыталась   сгруппировать   их   по   нескольким   основным   сферам   их употребления: бизнес, экономика и финансы В   конце   80­х   годов   прошлого   столетия   в   наш   повседневный   язык   вошло множество   экономических   и   финансовых   терминов   и   почти   все   они   – иноязычные по происхождению: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестор и т.д. Обстановка   в   стране   в   это   время   была   такова,   что   вопросы   экономики сделались  актуальными  не  только  для  профессионалов,  но  и  для  обычных людей.   Специальные   экономические   и   финансовые   термины   вошли   в общелитературный язык, замелькали на страницах печати, зазвучали по радио и с телеэкранов. Все   экономические   и   финансовые   термины   –   результат   влияния   на   нашу экономику   распространенных   на   Западе   методов   и   механизмов экономического и финансового управления. Вместе с новыми понятиями к нам   пришли   новые   слова   и   термины.   Можно   ли   заменить   их   русскими соответствиями и назвать, скажем, бартер – обменом, брокера – посредником, инвестора – вкладчиком?   и   первоначально   регистрировалось Бартер – слово, заимствованное из английского языка, где существительное ''barter'' означает «мена, меновая торговля, товарообменная сделка, товар или обмен». Оно вошло в русский язык в качестве специального экономического термина   преимущественно терминологическими словарями и словарем иностранных слов. Но ни в одном из   словарей   слово   «бартер»   не   использовано   с   помощью   какого­нибудь русского   синонима   (например,   обмен   или   сделка);   для   точной   передачи смысла   этого   термина   требуются   уточняющие   слова:   товарный, товарообменный,   натуральный.   Это   значит,   что   смысл   термина   «бартер» отличается   от   значения   слов   «обмен»   или   «сделка»:   очевидно,   что   обмен 9 может и не предполагать наличия товаров, а заключения сделки не всегда связаны с товарными отношениями. Стало быть, если и вести речь о замене иноязычного   слова   «бартер»   своими,   русскими   словами,   то   в   качестве эквивалента должно быть выбрано словосочетание (товарный обмен и т.п.), а не   одно   слово.   А   в   языке   действует   тенденция   к   замене   не   однословных наименований   однословными.   Употребление   слова   «бартер»   вместо словосочетания   «товарный   обмен   без   участия   денег»,   «товарообменная сделка» вполне соответствует указанной тенденции и, следовательно, у этого слова есть шансы сохраниться в нашем языке.  В   бизнесе   используются   многие   названия   профессий   английского происхождения: контент­менеджер, объект­менеджер, проект­менеджер, арт­ менеджер   вместо   традиционного   наименования   начальник   отдела; тьютор (англ. tutor —наставник) —   сложившаяся особая педагогическая должность,  инженер­куратор,   инженер­инсталлятор вместо   однословного   инженер;   фитодизайнер,   евродизайнер,   веб­дизайнер, фотодизайнер. исторически   Из   области   бизнеса   и   права   в   нашу   жизнь   вошли   такие   понятия   как: аутсорсинг — outsourcing — передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся  в этой сфере,  бестселлер — bestseller — хорошо   продающаяся   книга,биллинг —   billing —   от   bill —   счёт,   билет, система   ведения   счёта,дефолт —   default —   невыполнение   обязательств, несоблюдение   правил,  дилер —   dealer —   торговец   от   deal —   заключать сделки,  дистрибьютер —   distributor —   оптовый   агент,   перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателей, инсайдер — insider (inside =  внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации,   leasing   (lease   =   аренда,   сдача   внаём),  копирайтер — copywriter — рекламный специалист, создающий  идеи, концепции и тексты для   всех   видов   рекламы,  мерчендайзер —   merchandiser,  мерчендайзинг — merchandising,   английским   заимствовано   из французского, дословно: товароведение, нейминг — разработка названий для товаров,   услуг   и   организаций   (naming   =   называние),  пиар —   PR   (сокр. publicrelation) —   связи   с   общественностью,  промоушн —   promotion — дословно:   продвижение,   «раскрутка»,  промоутер —   promoter —   человек, занимающийся продвижением чего­либо, также пишут: промотор, промоутор, пресс­релиз —   press­release —   представление   в   прессу   инфосообщения компанией о себе, стагфляция — stagflation (stagnation + inflation), стартап — 10   merchandise —   товар, startup —   небольшая   компания,   разрабатывающая   новое   изделие   с неизвестным   результатом,  франчайзинг — franchising —   заимствовано   английским   из   фр.   franchise —   франшиза, холдинг — holding — один из видов бизнес­структур.  франчайзер —   franchiser, Политика В   группе   «Политика»   представлены   англицизмы,   обозначающие   названия новых политических явлений и структур (праймериз, спичрайтер и т. п.). Как правило,   в   сфере   политической   лексики   главным   образом   заимствуются существительные.   Свидетельством   того,   что   англицизм   закрепился   в лексической системе русского языка, является наличие у него производных слов и более четкая языковая единица, включающая значимые характеристики профессиональной деятельности, а также в некоторых случаях отражающая требования   к   профессиональному   лицу   и   должностные   обязанности (инаугурация,   консенсус, пиар, саммит).     импичмент,   спикер,   электорат,   имидж, Спорт Понятийная   область   «Физкультура   и   спорт»   (12,5   %)   включает   слова, называющие   новые   виды   спорта   (виндсерфинг,   банжди­джампинг,   бобслей, дайвинг,   джоггинг),   спортивные   термины   (аут,   брейк­пойнт,   офсайд), спортивное оборудование (сноуборд, снитч), а также сленговые слова (геймер, фан,   названия   видов   спорта:   бейсбол,   гольф,   сёрфинг,   сноубординг; спортивная   терминология:   фол,   нокаут,   аут,   состав   спортивной   команды: стафф и др.  Само слово «спорт» ­ слово английского происхождения. Это составная часть физической   культуры,   средство   и   метод   физического   воспитания,   система организации, подготовки и проведения по различным комплексам физических упражнений.   Со   спортом   в   русский   язык   пришло   и   множество   других спортивных   понятий   из   английского   языка.   Например,   футбол,   волейбол, матч, пенальти, тайм и т.д. Без всех этих слов теперь не проходит ни одного спортивного   мероприятия,   соревнования,   ни   одной   спортивной   игры.   Мы привыкли к ним, и теперь уже почти никто не задумывается, что эти слова пришли к нам из английского. Информационные технологии 11 Можно смело утверждать: сегодня в жизнь практически каждого россиянина вошли компьютер и Интернет. Сейчас практически все школьники работают с компьютером,  погружающим   их   в   океан   самой   разнообразной   информации интернета. В прошлом веке в русском компьютерном языке появилось много заимствований,   занесенных   из   английского   языка.   Большое   количество компьютерной   техники,   привезенной   из   разных   стран,   заставляло компьютерщиков   в   самые   короткие   сроки   переводить   техническую документацию. Условия рынка заставляли использовать готовые английские термины, не заботясь о поиске их адекватного соответствия в русском языке, например,   сканер,   принтер,   монитор.   Начался   поиск   в   Сети   ­   сечинг, навигация и серфинг по информационным потокам.             Слово «Интернет» пришло в русский язык одновременно со словом «сеть»;   в   переводе   с   английского   оно   означает   «интерсеть»,   или «объединенная сеть». Первая часть этого слова – интер – inter – давно уже понятна и не требует толкований (ср.: интернациональный). Вторая часть – нет – net – в английском языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел, паутина,   западня.   Появление   все   новых   реалий   в   нашей   жизни,   благодаря новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения в языке, например, байт – единица измерений информационной ёмкости, спам – надоедливая реклама, файл – именное место в памяти компьютера. Средства массовой информации Заимствования,   будучи   по   большей   части   словами   книжными   или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах   научного   и   технического   характера.   В   последнее   время   главным источником   языкового   материала   стали   современные   СМИ.   Пролистывая газеты   или   смотря   телевизор,   любой   человек   неизбежно   сталкивается   с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет, журналов и Интернета можно разделить на три группы: 1.         Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например, мониторинг – синоним «наблюдение».  Употребление этих слов   во   многих   случаях   не   является   необходимым   (байопик­biopic­ автобиографический   фильм)   и   часто   лишь   затрудняет   восприятие   и понимание смысла. 12 2.           Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, кино (picture­ фильм). 3.            Слова,   напечатанные   в   газетах   на   английском   языке,   английскими буквами. Эти слова часто непонятны большинству людей, например: Non – stop,  Flashmob(произносится флэшмоб; англ. flashmob: flash —   миг, мгновение, mob — толпа; буквальный перевод — «мгновенная толпа»;заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей появляется в общественном месте, выполняет заранее оговоренные действия. Флешмоб является   разновидностью смартмоба  (англ. smartmob —   умная   толпа) — форма   самоструктурирующейся   социальной   организации   по   средством эффективного использования высоких технологий).  Бытовая сфера   Новые   заимствования­англицизмы,   относящиеся   к   группам   «Еда»   и «Напитки»,например,(барбекю,   бизнес­ланч,   топинг,   курица­гриль;   ice­ латте, ice­tea, фреш, лайт,  difros­ дифростинговые продукты). К данной понятийной   области   относятся   и   такие   заимствования,   относящиеся   к группе «Кухня», как кулер, фритюр, кофе­машина, кофе­мейкер, джиггер (англ. jigger —   единица   измерения   жидкости,   равная   1,5   жидкие унции, примерно   44 мл.) —это   инструмент бармена,   предназначенный   для контроля   количества   добавляемых   в   коктейль   ингредиентов.   Так   же джиггер называют мерным стаканчиком.), риммеры (приспособление для создания   солёного   и   сладкого   ободка   по   краю   бокала),   стрейнер (англ. strainer —фильтр, сито) — профессиональный инструмент бармена, предназначенный   для   отсеивания   крупных   частиц,   таких   как   лёд   или кусочки фруктов, при переливании коктейля из шейкера вбокал.), роллер­ гриль, фризер, холдер,миксер, поп­корн мейкер, а так же аникспириенс­ unexpirience­ у него нет опыта, клининговая компания­компания по уборке помещений)и.т.д.   Понятийная   область   «Жилище,   дом».   Англицизмы   данной   области выполняют   номинативную   функцию,   называя   местонахождение   жилья, элементы   структуры   жилья,   системы   вентиляции,   мебель   и   предметы интерьера (билдинг, таунхауз, пентхауз, хай­тек, чил­аут, сплит­система, роллы,   kingsize,   «в   стиле   хайтек»­высокие   технологии).   Область представлена сравнительно небольшим количеством англицизмов.   13  «Одежда»и   «Индустрия   красоты»:   дресс­код,     конверсы,     лэйбл, милитари,   принты,   стринги,   топ, топлес,   тренч,   фэшн,   андерграунд, модельный бизнес,  имидж,  лифтинг,  пилинг,  пирсинг,  плеймент, скраб, стилист, тоник.   Англицизмы и американизмы в речи подростков. Иноязычные слова являются одним из важнейших источников формирования языка молодежи, в частности молодежного сленга. Увлечение англицизмами стало   своеобразной   модой,   оно   обусловлено   созданными   в   молодежном обществе   стереотипами,   идеалами.   Наблюдаются   и   социальные   различия   в отношении   к   английской   терминологии,   особенно   новой.   Люди   старшего поколения,   в   среднем,   менее   терпимы   к   чужой   лексике,   чем   молодежь;   с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над   остальными.   Иностранные   слова   в   речи   молодых   могут   играть   роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой­либо социальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы, light (легкий, лайт, «лайтово»),remake — «переделка»,   трип,   трипы,   трипинг   ­  trip­путешествовать,bulling­подвергся буллингу – издеваться над кем­то,френдить­ добавлять в друзья, easy­легко, просто)и.т.д С появлением социальных сетей также возникла определенная группа слов, которую   употребляют   пользователи,   особенно   подростки,   при   общении   в сетях. Мною была проанализирована лексика, употребляемая в социальной сети «В Контакте». Это, в первую очередь, такие слова, как ok, hi, yes, like, no, thanks, sorry, связанные с социальной сферой. 3.Опрос и анализ его результатов: Мною   был   проведен   опрос   учащихся   9   и   10­х   классов   нашей   школы   (61 человек),   изучающих   английский   язык.   Им   предлагалось   ответить   на следующие вопросы: Используете ли вы в своей речи английские слова? Вкаких сферах вы их 1. чаще всего используете? 14 Какие английские слова являются наиболее употребительными в вашей 2. речи? 3. Всегда ли вы понимаете значение употребляемых английских слов? 4. Объясните   значение   широко   употребляемых   английских   слов   из различных областей (политика, коммуникации, бытовая сфера, молодежный слэнг,   компьютерные   технологии):   саммит,   роуминг,   чизбургер,   драйв, браузер. 5. Как вы относитесь к употреблению английских слов в речи? Всегда ли использование   таких   слов   оправдано?   Испытываете   ли   вы   сложности   в изучении английского языка? 99%   учащихся   употребляют   в   своей   речи   английские   слова.   Это   связано, прежде всего, с тем, что часто английское слово является более лаконичным, чем русское или фраза. 80%   учащихся   отметили,   что   употребляют   английские   слова,   связанные   с бытовой   сферой.   В   повседневном   общении   с   друзьями.   19%   указали,   что используют   англицизмы   при   общении   в   социальных   сетях.   Речь   идет   о заимствованиях, которые не подвергались изменениям в русском языке.  Наиболее употребительными словами являются слова, выражающие согласие или   утверждение   (Ok­50%,   (yes­20%),   приветствие   (20­18%),   выражение предпочтений или эмоций (like­10%), отрицание (no­10%), благодарности и извинения (thanks, sorry ­ около 5%). Все эти слова связаны с повседневным дружеским общением.  Только   20%   учащихся   указали,   что   всегда   точно   знают   значение употребляемых англицизмов, 80% ответили отрицательно. Наиболее понятными для старшеклассников являются англицизмы, связанные с бытовой сферой (еда) и сферой компьютерных технологий. Среди областей, в   которых   старшеклассникам   встречаются   английские   слова,   лидирует Интернет и общение в социальных сетях (70%). Затем следует музыка (песни на английском языке), телевидение, СМИ (20%) и реклама (10%). Большая часть подростков (70%) положительно относится к употреблению английских слов, 20% это безразлично, и лишь 10% относятся отрицательно. 15 Оправданность использования англицизмов признали только 20%. 80% учащихся   среди   причин   неоправданного   использования   англицизмов назвали следующие: • • • В некоторых ситуациях использование английских слов неуместно. В русском языке есть слова с аналогичным смыслом. Многие иностранные слова непонятны людям. Более   половины   учащихся   (55%)   отметили,   что   испытывают   сложности   в изучении   английского   языка,   что   прямым   образом   влияет   на   понимание англицизмов, встречающихся в речи. Выводы по исследованию По результатам данного исследования можно сделать вывод, что англицизмы присутствуют   в  речи   подростков,   часто   заменяя   русское  слово   или   фразу более лаконичным английским словом. Подростки в основном положительно относятся   к   использованию   англицизмов   в   русском   языке,   хотя   часто   не понимают   их   значение,   что   в   большинстве   случаев   объясняется недостаточным знанием английского языка или ограниченным кругозором и недостаточной   начитанностью.   Несмотря   на   положительное   отношение   к использованию   англицизмов,   большинство   старшеклассников   осознают,   что английские слова употребляются не всегда оправданно. Рекомендации Проанализировав результаты исследования, считаю уместным дать следующие рекомендации по использованию англицизмов в русской речи: • Рекомендуется употреблять заимствования, хорошо освоенные языком. Перегруженность   текста   заимствованными   словами   затрудняет   его восприятие, становится препятствием для понимания его смысла. • Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например,  today  – сегодня, future­ будущее и.т.д. • Прежде   чем   употреблять   заимствованное   слово,   следует   узнать   его точное   значение  в словаре,  так  как  с употреблением  заимствованных  слов может  быть связана  речевая  избыточность,  когда  рядом с заимствованным 16 словом   используется   русское,   очень   близкое   по   смыслу,   а   иногда   и дублирующее его значение. Например, Студенческие вечерники ограничены лимитом времени. 4.Заключение Благодаря   данному   исследованию   я   пришла   к   выводу,   что   процесс заимствования   из   английского   языка   в   русский   усиливается   в   настоящее время,   поскольку   английский   язык   является   основой   многих профессиональных   языков,   широко   используется   в   молодёжном   сленге.   С одной стороны,  этот  процесс  неизбежен,  но  с  другой, должна  сохраняться культурная   основа   языка.   Поэтому   я   полагаю,   что   англицизмы   должны соответствовать следующим требованиям: любое заимствование должно быть необходимо,  без него  нельзя  обойтись в  русском  языке;  иноязычное  слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике; оно должно быть понятно тем, кто его употребляет. 5.Литература: 1. П.П.Литвинов. « Английские слова, которые мы знаем из русского».  Москва, АЙРИС ПРЕСС, 2006. 2. Матюшенко Е.Е.   Заимствование   как   один   из   самых   продуктивных способов   образования   единиц   современного   молодёжного   сленга   // Социальные варианты языка — 2003. — № 2 — С. 386—389. 3. Oxford Dictionary &Tesaurus of Current English. — 2007. — p. 403. 4. А.   И.   Дьяков  Причины   интенсивного   заимствования   англицизмов   в современном русском языке (Язык и культура. ­ Новосибирск, 2003. ­ С. 35­43) 5. Крысин  Л.П.  Словообразование  или  заимствование?  Заимствования  в русском языке // Русский язык в школе. ­ 1997. ­ №6. ­ С. 84­88. 6. С.И.Ожегов,   Н.Ю.Шведова.   Толковый   словарь   русского   языка   (А­Д) Издательство "Азъ", 1992. 17 7. Источники Интернета: https://ru.wikipedia.org/ 8. Для   подготовки   данной   работы   были   использованы   материалы   с сайта http://www.philology.ru 9. http://www.abcreferats.ru/liter/table638.html 18

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)

Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
29.01.2019