Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя
общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов
№52» города Кирова
Исследовательская работа по теме:
«Англицизмы в современном русском языке»
Работу выполнила:
Колмакова Ирина
Ученица 10 класса «Б»
МБОУ СОШ с УИОП № 52 г. Кирова
Руководитель:
учитель английского языка
Прохорова А.В.
г. Киров, 2017
1 Содержание
1.Введение. Актуальность проблемы – с.3
2. Основная часть – с. 4
Понятия американизмов и англицизмов
Причины заимствований – с. 5
Этапы заимствований – с. 6
Способы образования англицизмов – с. 8
Сферы заимствований – с. 9
Англицизмы и американизмы в речи подростков – с. 13
3. Опрос и его результаты – с. 14
4. Заключение – с. 16
5. Использованная литература – с. 17
2 1.Введение. Актуальность темы.
Актуальность темы моей исследовательской работы связана с интенсивным
проникновением англицизмов и американизмов в русский язык.
Во многих языках мира есть слова, заимствованные из других языков. В
русском языке насчитывается около 10% таких слов, основную часть которых
составляют имена существительные. В настоящее время большое внимание в
исследовании заимствований в русском языке уделяется английскому и
американскому лингвокультурному влиянию. “Латынью ХХ века” по праву
называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца
ХХ века приходится на англоамериканизмы. С каждым годом из английского
языка в русский приходит все больше и больше новых слов. Эпоха
перестройки в России в конце 80х – начале 90х годов ХХ века и вызванные
изменения в жизни общества не могли не отразиться на русском языке.
Телевидение, газеты, Интернет и другие средства массовой информации
оказывают на нас огромное влияние.
Процесс заимствований кажется мне интересным для исследования по той
причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с
культурой времени.
Я считаю, чтобы хорошо понять проблему заимствования русским языком
англицизмов, нужно понять связь двух языков, их особенности, структурные
элементы, а также значения самих слов, которые приходят в наш язык.
Поэтому в свою работу я включила объяснение слов, заимствованных из
английского языка и из конкретных сфер деятельности человека.
Цели, задачи, предмет, объект исследования и методы исследования
Цель работы: анализ специфики функционирования англицизмов в русском
языке, а также значения самих слов, которые пришли в наш язык.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1.
2.
заимствованиями;
Определить причины заимствований английских слов в русском языке;
связанный с
Проанализировать
теоретический материал,
3 Рассмотреть причины, этапы заимствований и способы образования
3.
англицизмов;
4.
Узнать,
употребительны
5.
узнать их отношение к заимствованным словам.
в каких сферах деятельности человека наиболее
заимствования англицизмов русским языком;
Провести опрос среди старшеклассников и людей разных поколений,
Предметом исследования являются англицизмы и американизмы,
функционирующие
Объектом исследования послужили лексические единицы английского
происхождения и их производные.
современном
русском
языке.
в
При решении поставленных выше задач были использованы следующие
методы и приёмы:
1.
2.
3.
Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
Приём
классификации;
Социологический опрос, анкетирование.
систематизации
и
Практическая ценность моей работы состоит в том, что
исследования причин появления и употребления английских
заимствований в русском языке способствуют:
•
•
развитию языкового сознания и культуры;
корректному употреблению «чужих» слов в языке;
2.Основная часть.
Понятие американизмов и англицизмов.
Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре
С.И.Ожегова: «Англицизм это слово или оборот речи в какомнибудь языке,
заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского
слова или выражения».
Википедия дает следующее объяснение:
Американизм – это слово, выражение, оборот речи, отражающее особенности
английского языка, функционирующего в Соединенных Штатах Америки, или
заимствованное из американского варианта английского языка.
4 Англицизм – это слово, выражение, заимствованные из английского языка, или
оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка.
Причины заимствований.
Англицизмы в конце XX в. проникали в русский язык стремительно и в
больших количествах.
Каковы же причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?
1)Появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы,
интернет): в связи с быстрым развитием и распространением информационных
технологий в повседневной жизни появилось много новых предметов, которые
требуют названия: email, Интернет, логин, ноутбук, диск, байт, бит, сайт,
файл. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов, так
как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем
изобретать новые.
2)Отсутствие соответствующего понятия. В словарь делового человека уже
прочно вошли такие англицизмы, как ноутбук и его новые разновидности:
дескноут, слим (тонкий ноутбук), супер слим (сверхтонкий ноутбук), нетбук,
ноутбуктрансформер, имиджевый ноутбук, аудиобук и пауэрбук;и др.
других льгот иностранным
ее
устройство и т. п.,
(англ. collector) — объект,
3)Отсутствие соответствующего наименования в языкерецепторе:
колл ктор
чтолибо
собирающее, офш рое
(от англ. offshore — «вне берега») — финансовый центр,
путём предоставления
привлекающий иностранный капитал
специальных налоговых и
компаниям,
зарегистрированным в стране расположения центра, топмодель, виртуальный,
инвестор, спонсор, спрей. Заимствования в силу некоторых причин (легче
произносятся, они короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по
семантике) вытеснили ранее освоенные или исконно русские языковые
единицы, например, прайслист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ).
В последнем случае точнее говорить о перераспределении смысловых ролей: в
одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника,
имиджбанка), в других образ (человека и др.).
4)Знание английского языка считается в высшей степени престижным. И
зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно:
креативный, рейтинг, токшоу и др.
5 5)Экспрессивность новизны: многие фирмы, компании, проекты в качестве
названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной
звучания: “TotalLook”,
“FreshLook”, “FrozenFood”,
“ВяткаToday” и др.
“Вятка
Future”,
Иноязычие – дань моде или необходимость?
На заимствования в русском язык влияет:
1. Общемировая тенденция употребления английского языка разными
народами, например, потребность в наименовании новых предметов,
понятий и явлений (ноутбук, сканер, слайд, флэшка, гаджет);
2. Отсутствие соответствующего наименования в родном языке (спонсор,
спрей, дайджест, виртуальный);
3. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные
описательные обороты (квест(англ. quest), или приключенческая игра—
один из основных жанров компьютерных игр, представляющий собой
интерактивную историю с главным героем, управляемым игроком,
пиллингкрем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз – радио или
телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами);
4. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж вместо
образ, прайслист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);
5. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “красиво
звучащего” (презентация – вместо представление; эксклюзивный –
вместо исключительный);
6. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер,
фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный
убийца, убийцанаемник; плеер и др.).
Этапы заимствований.
Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно.
О.П.Сологуб рассматривает процесс заимствований как процесс
долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий
приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в
русском языке. Выделяют несколько таких этапов.
1)На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно
повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее
6 время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом инг
(питчинг (от англ. «pitch» — выставлять на продажу) — презентация
кинопроекта с целью нахождения инвесторов, готовых финансировать этот
проект,инжиниринг комплекс инженерноконсультационных услуг коммерчес
кого характера по подготовке иобеспечению непосредственно процесса произ
водства, тимбилдинг(командная игра) или глайдинг – это новое направление
в фитнесе, суть глайдинга заключается в выполнении упражнений с
использование специальных фитнесдисков или бумажных тарелок в
домашних условиях (от англ.glideскольжение) или маркетинг, кинднэппинг,
холдинг, кастинг, боулинг, лизинг, трипинг и т.д.). Однако, в русском языке
этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс.
2)
На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает
формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как
слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки
зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого
распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их
словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском
языке производящая база (ковбой, плэйбой, спейсмэн, шоумэн, фишермэн,
постмэн).
Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием
3)
иноязычной морфемы в русском языке (дизайнер, боксер, танкер, лидер).
Четвертая ступень освоения иноязычных структурных элементов
4)
характеризуется определенной словообразовательной активностью
иноязычных морфем в русском языке, когда становятся возможными
единичные образования на почве русского языка с участием русских
производящих основ (презентабельный, комфортабельный, рентабельный,
контактабельный, транспортабельный).
5)
На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно
завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это можно сказать,
суперэффективный,
например,
суперэластичный,
супераншлаг,
суперкомпьютер, суперновый, супермощный, супермама, суперличность,
супергерой).
о приставке супер (супераншлаг,
супернегативный,
суперрепортаж,
На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают
6)
развивать свою словообразующую активность, становиться все более
продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования
7 новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое
значение и развивая многозначность. Например, суффикс ист прочно
утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной
словообразовательной единицей (журналист, металлист, очеркист, танкист и
т.д.)
7) В результате иноязычные слова окончательно ассимилируются в русском
языке и приобретают все большее распространение в различных речевых
сферах, в первую очередь в языке: массмедиа.
Способы образования англицизмов.
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
1.
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке
приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языкеоригинале.
Это такие слова, как уикэнд – выходные, мани – деньги, фэйс – лицо, чат –
болтовня.
2.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному
корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто
несколько изменяется значение иностранного словаисточника, например,
трипы (a trip – поездка), бузить (busy – заниматься), кликать (toclick
нажимать компьютерной мышкой), гамать (agame – игра).
3.
Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с
сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как
меню, диск, вирус. Полукалька – слова, которые при грамматическом
освоении подчиняются правилам русской грамматики (готовиться к драйву).
Слова,
Экзотизмы.
4.
которые характеризуют специфические
национальные обычаи других народов и употребляются при описании
нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов
является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips),
хотдог (hotdog), чизбургер (cheeseburger), сандвич, попкорн.
5.
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические
эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или
иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую
экспрессию. Например: о'кей (ОК); хэлп (Help); вау (Wow); бай (Bye); изи
(Easyлегкий); лайтовый (Lightлегкий – очень популярны в наши дни.
8 Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:
6.
секондхенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео
салон – комната для просмотра фильмов.
Сферы заимствований.
Проанализировав часто встречающиеся англицизмы и их источники, я
попыталась сгруппировать их по нескольким основным сферам их
употребления: бизнес, экономика и финансы
В конце 80х годов прошлого столетия в наш повседневный язык вошло
множество экономических и финансовых терминов и почти все они –
иноязычные по происхождению: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестор и т.д.
Обстановка в стране в это время была такова, что вопросы экономики
сделались актуальными не только для профессионалов, но и для обычных
людей. Специальные экономические и финансовые термины вошли в
общелитературный язык, замелькали на страницах печати, зазвучали по радио
и с телеэкранов.
Все экономические и финансовые термины – результат влияния на нашу
экономику распространенных на Западе методов и механизмов
экономического и финансового управления. Вместе с новыми понятиями к
нам пришли новые слова и термины. Можно ли заменить их русскими
соответствиями и назвать, скажем, бартер – обменом, брокера – посредником,
инвестора – вкладчиком?
и первоначально регистрировалось
Бартер – слово, заимствованное из английского языка, где существительное
''barter'' означает «мена, меновая торговля, товарообменная сделка, товар или
обмен». Оно вошло в русский язык в качестве специального экономического
термина
преимущественно
терминологическими словарями и словарем иностранных слов. Но ни в одном
из словарей слово «бартер» не использовано с помощью какогонибудь
русского синонима (например, обмен или сделка); для точной передачи
смысла этого термина требуются уточняющие слова: товарный,
товарообменный, натуральный. Это значит, что смысл термина «бартер»
отличается от значения слов «обмен» или «сделка»: очевидно, что обмен
9 может и не предполагать наличия товаров, а заключения сделки не всегда
связаны с товарными отношениями. Стало быть, если и вести речь о замене
иноязычного слова «бартер» своими, русскими словами, то в качестве
эквивалента должно быть выбрано словосочетание (товарный обмен и т.п.), а
не одно слово. А в языке действует тенденция к замене не однословных
наименований однословными. Употребление слова «бартер» вместо
словосочетания «товарный обмен без участия денег», «товарообменная
сделка» вполне соответствует указанной тенденции и, следовательно, у этого
слова есть шансы сохраниться в нашем языке.
В бизнесе используются многие названия профессий английского
происхождения: контентменеджер, объектменеджер, проектменеджер, арт
менеджер вместо традиционного наименования начальник отдела;
тьютор (англ. tutor —наставник) —
сложившаяся
особая педагогическая должность,
инженеркуратор, инженеринсталлятор
вместо однословного инженер; фитодизайнер, евродизайнер, вебдизайнер,
фотодизайнер.
исторически
Из области бизнеса и права в нашу жизнь вошли такие понятия как:
аутсорсинг — outsourcing — передача части неосновных операций сторонней
организации, специализирующейся в этой сфере, бестселлер — bestseller —
хорошо продающаяся книга,биллинг — billing — от bill — счёт, билет,
система ведения счёта,дефолт — default — невыполнение обязательств,
несоблюдение правил, дилер — dealer — торговец от deal — заключать
сделки,
дистрибьютер — distributor — оптовый агент, перепродающий
(«распределяющий») товар через собственную сеть покупателей, инсайдер —
insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной
информации, leasing (lease = аренда, сдача внаём),
копирайтер —
copywriter — рекламный специалист, создающий идеи, концепции и тексты
для всех видов рекламы, мерчендайзер — merchandiser, мерчендайзинг —
merchandising,
английским заимствовано из
французского, дословно: товароведение, нейминг — разработка названий для
товаров, услуг и организаций (naming = называние), пиар — PR (сокр.
publicrelation) — связи с общественностью,
промоушн — promotion —
дословно: продвижение, «раскрутка», промоутер — promoter — человек,
занимающийся продвижением чеголибо, также пишут: промотор, промоутор,
прессрелиз — pressrelease — представление в прессу инфосообщения
компанией о себе, стагфляция — stagflation (stagnation + inflation), стартап —
10
merchandise — товар, startup — небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с
неизвестным результатом,
франчайзинг —
franchising — заимствовано английским из фр. franchise — франшиза,
холдинг — holding — один из видов бизнесструктур.
франчайзер — franchiser,
Политика
В группе «Политика» представлены англицизмы, обозначающие названия
новых политических явлений и структур (праймериз, спичрайтер и т. п.). Как
правило, в сфере политической лексики главным образом заимствуются
существительные. Свидетельством того, что англицизм закрепился в
лексической системе русского языка, является наличие у него производных
слов и более четкая языковая единица, включающая значимые характеристики
профессиональной деятельности, а также в некоторых случаях отражающая
требования к профессиональному лицу и должностные обязанности
(инаугурация,
консенсус,
пиар, саммит).
импичмент,
спикер,
электорат,
имидж,
Спорт
Понятийная область «Физкультура и спорт» (12,5 %) включает слова,
называющие новые виды спорта (виндсерфинг, банждиджампинг, бобслей,
дайвинг, джоггинг), спортивные термины (аут, брейкпойнт, офсайд),
спортивное оборудование (сноуборд, снитч), а также сленговые слова (геймер,
фан, названия видов спорта: бейсбол, гольф, сёрфинг, сноубординг;
спортивная терминология: фол, нокаут, аут, состав спортивной команды:
стафф и др.
Само слово «спорт» слово английского происхождения. Это составная часть
физической культуры, средство и метод физического воспитания, система
организации, подготовки и проведения по различным комплексам физических
упражнений. Со спортом в русский язык пришло и множество других
спортивных понятий из английского языка. Например, футбол, волейбол,
матч, пенальти, тайм и т.д. Без всех этих слов теперь не проходит ни одного
спортивного мероприятия, соревнования, ни одной спортивной игры. Мы
привыкли к ним, и теперь уже почти никто не задумывается, что эти слова
пришли к нам из английского.
Информационные технологии
11 Можно смело утверждать: сегодня в жизнь практически каждого россиянина
вошли компьютер и Интернет. Сейчас практически все школьники работают с
компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации
интернета. В прошлом веке в русском компьютерном языке появилось много
заимствований, занесенных из английского языка. Большое количество
компьютерной техники, привезенной из разных стран, заставляло
компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую
документацию. Условия рынка заставляли использовать готовые английские
термины, не заботясь о поиске их адекватного соответствия в русском языке,
например, сканер, принтер, монитор. Начался поиск в Сети сечинг,
навигация и серфинг по информационным потокам.
Слово «Интернет» пришло в русский язык одновременно со словом
«сеть»; в переводе с английского оно означает «интерсеть», или
«объединенная сеть». Первая часть этого слова – интер – inter – давно уже
понятна и не требует толкований (ср.: интернациональный). Вторая часть –
нет – net – в английском языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел,
паутина, западня. Появление все новых реалий в нашей жизни, благодаря
новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения в
языке, например, байт – единица измерений информационной ёмкости, спам –
надоедливая реклама, файл – именное место в памяти компьютера.
Средства массовой информации
Заимствования, будучи по большей части словами книжными или
специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в
текстах научного и технического характера. В последнее время главным
источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая
газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с
множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова,
встречающиеся на страницах газет, журналов и Интернета можно разделить на
три группы:
1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны
людям, например, мониторинг – синоним «наблюдение». Употребление этих
слов во многих случаях не является необходимым (байопикbiopic
автобиографический фильм) и часто лишь затрудняет восприятие и
понимание смысла.
12 2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно
прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что
эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол,
кино (picture фильм).
3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими
буквами. Эти слова часто непонятны большинству людей, например: Non –
stop,
Flashmob(произносится флэшмоб; англ. flashmob: flash — миг,
мгновение, mob — толпа; буквальный перевод — «мгновенная толпа»;заранее
спланированная массовая акция, в которой большая группа людей появляется
в общественном месте, выполняет заранее оговоренные действия. Флешмоб
является разновидностью смартмоба (англ. smartmob — умная толпа) —
форма самоструктурирующейся социальной организации по средством
эффективного использования высоких технологий).
Бытовая сфера
Новые заимствованияанглицизмы, относящиеся к группам «Еда» и
«Напитки»,например,(барбекю, бизнесланч, топинг, курицагриль; ice
латте, icetea, фреш, лайт, difros дифростинговые продукты). К данной
понятийной области относятся и такие заимствования, относящиеся к
группе «Кухня», как кулер, фритюр, кофемашина, кофемейкер, джиггер
(англ. jigger — единица измерения жидкости, равная 1,5 жидкие унции,
примерно 44 мл.) —это инструмент бармена, предназначенный для
контроля количества добавляемых в коктейль ингредиентов. Так же
джиггер называют мерным стаканчиком.), риммеры (приспособление для
создания солёного и сладкого ободка по краю бокала), стрейнер
(англ. strainer —фильтр, сито) — профессиональный инструмент бармена,
предназначенный для отсеивания крупных частиц, таких как лёд или
кусочки фруктов, при переливании коктейля из шейкера вбокал.), роллер
гриль, фризер, холдер,миксер, попкорн мейкер, а так же аникспириенс
unexpirience у него нет опыта, клининговая компаниякомпания по уборке
помещений)и.т.д.
Понятийная область «Жилище, дом». Англицизмы данной области
выполняют номинативную функцию, называя местонахождение жилья,
элементы структуры жилья, системы вентиляции, мебель и предметы
интерьера (билдинг, таунхауз, пентхауз, хайтек, чилаут, сплитсистема,
роллы, kingsize, «в стиле хайтек»высокие технологии). Область
представлена сравнительно небольшим количеством англицизмов.
13
«Одежда»и «Индустрия красоты»: дресскод, конверсы, лэйбл,
милитари, принты, стринги, топ, топлес, тренч, фэшн, андерграунд,
модельный бизнес, имидж, лифтинг, пилинг, пирсинг, плеймент, скраб,
стилист, тоник.
Англицизмы и американизмы в речи подростков.
Иноязычные слова являются одним из важнейших источников формирования
языка молодежи, в частности молодежного сленга. Увлечение англицизмами
стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном
обществе стереотипами, идеалами. Наблюдаются и социальные различия в
отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего
поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с
повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче.
Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах
более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство
над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль
своеобразных цитат: термин, принадлежащий какойлибо социальной сфере,
может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Речь молодых
легко вбирает в себя английские единицы, например: супермен от superman –
сверхчеловек; хаер от hair – волосы, light (легкий, лайт, «лайтово»),remake —
«переделка», трип, трипы, трипинг tripпутешествовать,bullingподвергся
буллингу – издеваться над кемто,френдить добавлять в друзья, easyлегко,
просто)и.т.д
С появлением социальных сетей также возникла определенная группа слов,
которую употребляют пользователи, особенно подростки, при общении в
сетях. Мною была проанализирована лексика, употребляемая в социальной
сети «В Контакте». Это, в первую очередь, такие слова, как ok, hi, yes, like,
no, thanks, sorry, связанные с социальной сферой.
3.Опрос и анализ его результатов:
Мною был проведен опрос учащихся 9 и 10х классов нашей школы (61
человек), изучающих английский язык. Им предлагалось ответить на
следующие вопросы:
Используете ли вы в своей речи английские слова? Вкаких сферах вы их
1.
чаще всего используете?
14 Какие английские слова являются наиболее употребительными в вашей
2.
речи?
3.
Всегда ли вы понимаете значение употребляемых английских слов?
4.
Объясните значение широко употребляемых английских слов из
различных областей (политика, коммуникации, бытовая сфера, молодежный
слэнг, компьютерные технологии): саммит, роуминг, чизбургер, драйв,
браузер.
5.
Как вы относитесь к употреблению английских слов в речи? Всегда ли
использование таких слов оправдано? Испытываете ли вы сложности в
изучении английского языка?
99% учащихся употребляют в своей речи английские слова. Это связано,
прежде всего, с тем, что часто английское слово является более лаконичным,
чем русское или фраза.
80% учащихся отметили, что употребляют английские слова, связанные с
бытовой сферой. В повседневном общении с друзьями. 19% указали, что
используют англицизмы при общении в социальных сетях. Речь идет о
заимствованиях, которые не подвергались изменениям в русском языке.
Наиболее употребительными словами являются слова, выражающие согласие
или утверждение (Ok50%, (yes20%), приветствие (2018%), выражение
предпочтений или эмоций (like10%), отрицание (no10%), благодарности и
извинения (thanks, sorry около 5%). Все эти слова связаны с повседневным
дружеским общением.
Только 20% учащихся указали, что всегда точно знают значение
употребляемых англицизмов, 80% ответили отрицательно.
Наиболее понятными для старшеклассников являются англицизмы, связанные
с бытовой сферой (еда) и сферой компьютерных технологий. Среди областей,
в которых старшеклассникам встречаются английские слова, лидирует
Интернет и общение в социальных сетях (70%). Затем следует музыка (песни
на английском языке), телевидение, СМИ (20%) и реклама (10%).
Большая часть подростков (70%) положительно относится к употреблению
английских слов, 20% это безразлично, и лишь 10% относятся отрицательно.
15 Оправданность использования англицизмов признали только 20%. 80%
учащихся среди причин неоправданного использования англицизмов
назвали следующие:
•
•
•
В некоторых ситуациях использование английских слов неуместно.
В русском языке есть слова с аналогичным смыслом.
Многие иностранные слова непонятны людям.
Более половины учащихся (55%) отметили, что испытывают сложности в
изучении английского языка, что прямым образом влияет на понимание
англицизмов, встречающихся в речи.
Выводы по исследованию
По результатам данного исследования можно сделать вывод, что англицизмы
присутствуют в речи подростков, часто заменяя русское слово или фразу
более лаконичным английским словом. Подростки в основном положительно
относятся к использованию англицизмов в русском языке, хотя часто не
понимают их значение, что в большинстве случаев объясняется
недостаточным знанием английского языка или ограниченным кругозором и
недостаточной начитанностью. Несмотря на положительное отношение к
использованию англицизмов, большинство старшеклассников осознают, что
английские слова употребляются не всегда оправданно.
Рекомендации
Проанализировав результаты исследования, считаю уместным дать следующие
рекомендации по использованию англицизмов в русской речи:
•
Рекомендуется употреблять заимствования, хорошо освоенные языком.
Перегруженность текста заимствованными словами затрудняет его
восприятие, становится препятствием для понимания его смысла.
•
Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские
эквиваленты, точно передающие то же значение. Например, today – сегодня,
future будущее и.т.д.
•
Прежде чем употреблять заимствованное слово, следует узнать его
точное значение в словаре, так как с употреблением заимствованных слов
может быть связана речевая избыточность, когда рядом с заимствованным
16 словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и
дублирующее его значение. Например, Студенческие вечерники ограничены
лимитом времени.
4.Заключение
Благодаря данному исследованию я пришла к выводу, что процесс
заимствования из английского языка в русский усиливается в настоящее
время,
поскольку английский язык является основой многих
профессиональных языков, широко используется в молодёжном сленге. С
одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой, должна сохраняться
культурная основа языка. Поэтому я полагаю, что англицизмы должны
соответствовать следующим требованиям: любое заимствование должно быть
необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке; иноязычное слово
должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в
языковом источнике; оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.
5.Литература:
1. П.П.Литвинов. « Английские слова, которые мы знаем из русского».
Москва, АЙРИС ПРЕСС, 2006.
2. Матюшенко Е.Е. Заимствование как один из самых продуктивных
способов образования единиц современного молодёжного сленга //
Социальные варианты языка — 2003. — № 2 — С. 386—389.
3. Oxford Dictionary &Tesaurus of Current English. — 2007. — p. 403.
4. А. И. Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в
современном русском языке (Язык и культура. Новосибирск, 2003. С.
3543)
5. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в
русском языке // Русский язык в школе. 1997. №6. С. 8488.
6. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка (АД)
Издательство "Азъ", 1992.
17 7. Источники Интернета: https://ru.wikipedia.org/
8. Для подготовки данной работы были использованы материалы с
сайта http://www.philology.ru
9. http://www.abcreferats.ru/liter/table638.html
18
Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)
Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)
Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)
Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)
Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)
Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)
Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)
Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)
Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)
Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)
Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)
Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)
Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)
Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)
Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)
Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)
Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)
Презентация к урокам английского языка на тему "Англицизмы в современном русском языке" (10 класс)
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.