Проект "Диалог за школьной партой"
Оценка 5

Проект "Диалог за школьной партой"

Оценка 5
Исследовательские работы
doc
обществознание
9 кл—11 кл
16.01.2017
Проект "Диалог за школьной партой"
Социальный проект. Знакомство с культурой представителей других национальностей способствует глубокому взаимопониманию, уважению, расширяет границы культурного воспитания, способствует проявлению толерантности, дружбу. Культурный обмен должен проходить двусторонне, что важно в нашем монокультурном обществе. Школьник, познакомившись с культурой другого народа, вступив во взрослую жизнь, будет более терпим, уважителен к людям другой национальности. Целью проекта было рассмотреть фольклор турецкого народа как средство формирования культуры межнационального общения школьников.
межнационал отношения.doc
МКОУ «Эртильская средняя школа № 1» Интегрированная проектно­ исследовательская работа по обществознанию и литературе на  тему  «Диалог культур за школьной партой» Исполнитель: ученики 9 класса  Наумов  Вадим, Хаванцева Маргарита, Шамшев Андрей Руководитель:  учитель литературы Попова И.В., учитель ОБЗ Шамшева О.А. 1 2014­2015 учебный год Актуальность исследования.     28.08.2012   года   на   заседании   Правительства   шла   речь   о межнациональных   отношениях   на   территории   Российской   Федерации.   С основным   докладом   выступил   президент   России   В.В.Путин.   "Важно переломить   негативные     тенденции   и   их   влияние,   и   мы   вместе   должны добиться, чтобы одним из ключевых понятий в жизни нашего общества стала толерантность, уважительное отношение к культуре и образу жизни другого народа, этноса", ­ подчеркнул он. Президент предложил членам правительства представить   свои   предложения   о   формах   работы   по   этому   направлению   в вузах,  школах  и  дошкольных  детских  учреждениях. По  его мнению,  такие своего рода уроки толерантности особенно актуальных для крупных городов и тех регионов, где широко представлены национально­культурные общества и общины мигрантов. Знакомство   с   культурой   представителей   других   национальностей способствует    глубокому взаимопониманию, уважению, расширяет границы культурного воспитания, способствует  проявлению  толерантности, дружбу. Культурный   обмен   должен   проходить   двусторонне,   что   важно   в   нашем монокультурном обществе.  По  нашему  мнению,  школьник,  познакомившись   с культурой  другого народа, вступив во взрослую жизнь, будет более терпим, уважителен к людям другой национальности. Цель:  рассмотреть фольклор турецкого народа как средство формирования культуры межнационального общения школьников. Предмет исследования: межнациональные отношения среди школьников,  фольклор турецкого народа. Объект исследования: потенциал фольклора турецкого народа как условие  воспитания художественной культуры ребенка.  Задачи: 1. Расширять  представления о многообразии культур в районе. 2 2. Воспитывать     положительное   отношение   к   культурным   различиям, уважение к культуре другого народа. 3. Создать среду для толерантного отношения к представителям других национальностей и их культуре.  4. Создавать условия для  эффективного взаимодействия культур разных  народов. 5. Выявить   основные   тенденции   взаимоотношений   русских   и представителей других национальностей на уровне школы. 6. Выяснить   и   сопоставить   численность   представителей   различных национальностей в воронежской области, Эртильском районе, МКОУ «Эртильская СОШ № 1». 7. Отобрать фольклорный материал, произвести его перевод на русский язык   в   соответствии   с   нормами   русского   литературного   языка   и сохранением особенностей языка. 8. Проанализировать   представленный   материал   с   разных   точек   зрения:   синтаксического,   семантического, тематического, лексического.   структурного, 9. Определить   сходства   и   различия   между   фольклором   русского   и турецкого народа.  10.Раскрыть   значимость   и   богатство   турецкого   фольклора,   а   также определить   пути   использования   турецкого   фольклора     в   воспитании художественной культуры школьников. 11.Разработать   мероприятия,   направленные   на   сближение   культур   двух народов. Гипотеза исследования –  есть ли общее в фольклоре  двух национальностей; возможно   ли   в   рамках   одного   учебного   заведения   создать   благоприятный климат для развития межнациональных отношений. Методы, использованные в процессе исследования: 1. Диагностический метод, заключающийся в составлении материала для анкетирования, проведении анализа, определении результативности. 2. Типологический   метод,   группировать   и   связывать   результаты исследования. 3. Компаративистический   метод,   суть   которого   заключается   в исследовании связей, родства и аналогии литературных особенностей разных   национальных   культур,   понимании   особенностей   культуры народа.  Новизна исследования. 1. Представленные материалы имеют гуманистическую направленность и отражают специфику фольклора турецкого народа. 2. Собран статистический  и литературный материал для использования его на уроках обществознания, литературы, русского языка. 3 3. Определены мероприятия, направленные на сближение двух культур, на проявление дружбы и взаимопонимания. 4. Проанализирован   фольклорный   материал   турецкого   народа   с   точки зрения языковых и стилистических особенностей. Практическая значимость исследования.  Теоретические положения и практические материалы данной работы могут быть использованы в практической деятельности педагогов образовательных учреждениях,   во   внеклассной   работе,   могут   быть   учтены   и   творчески использованы при совершенствовании работы школы.   Содержание 1. Проблема межнациональных отношений. 2. Этническая ситуация в Воронежской области. 3. Природа межнациональных отношений в  МКОУ  «Эртильская СОШ № 1».      4. Турецкие пословиц и их особенности.      5. Турецкие загадки – отражение практического опыта  народа.      6. Сказка как полноправный и любимый жанр турецкого  фольклора.      7. Сроки и этапы реализации проекта. Мероприятие,  направленные на   реализацию целей и задач.      8.  Источники и литература. 4 I Проблема межнациональных отношений       Ни одно крупное европейское государство не было во главе такого многонационального государства   как СССР, который оставил в наследство России не только огромное культурное богатство, но и множество проблем. Поток мигрантов, хлынувший в Российскую Федерацию из различных уголков постсоветского пространства, спровоцировал разделение общества на "своих" и   "чужих".   И,   несмотря   на   многочисленные   официальные   заявления   о толерантности   и   терпимости,   недовольство   русского   населения   на "понаехавших" нарастает.             Для   России,   пожалуй,   нет   проблемы   более   актуальной,   более животрепещущей, чем проблема межнациональных отношений. И это понятно: ведь страна, в которой проживает более 150 наций и народностей, не может нормально жить и развиваться, если не будет достигнуто межнациональное согласие, основанное на равноправии народов, независимо от их численности, вероисповедания, особенностей культуры, быта.              Конец   20   –   начало   21   века   характеризуются   новыми социокультурными условиями мирового развития. Резко расширились условия взаимосвязи   и   взаимозависимости,   как   людей,   так   и   государств,   что выражается   в   процессах   формирования   планетарного   информационного пространства,   мирового   рынка   капиталов,   товаров   и   рабочей   силы,   в интернационализации проблем техногенного воздействия на природную среду, межэтнических   и   межконфессиональных   конфликтов   и   безопасности. Прогрессивной  частью   мирового   сообщества   осознана  и  признана  ценность гуманистического подхода к этническим проблемам.       Волна насилия и преступности среди молодежи не спадает. Возрастает   межэтнических   и   межконфессиональных количество   межличностных, 5 конфликтов. Укрепление такой черты характера подростка, как агрессивность, является   одной   из   серьёзных   опасностей,   которые   возникает   на   пути личностного   развития   ребёнка   в   современном   обществе,   чреватом человеческими конфликтами. Жестокость, нетерпимость к сверстникам, людям иных национальностей, убеждений, социального положения чаще всего являются недостатком воспитания.        В настоящее время национальной доктриной является воспитание человека культуры, приверженного общечеловеческим ценностям, впитавшего в себя богатство культурного наследия прошлого своего народа и народов других   стран,   стремящегося   к   взаимопониманию   с   ними,   способного   и готового осуществлять межличностное и межкультурное общение.           Непримиримость   к   "чужакам"   отчасти   объяснима:   нежелание некоторых   представителей   национальных   меньшинств   ассимилироваться   ­ говорить   по­русски   и   учить   русскому   языку   своих   детей,   принимать   и признавать   традиции   и   законы   нашей   страны   ­   не   может   не   беспокоить коренное население. С другой стороны, России и ее жителям чужды принципы национализма,   она   объективно   нуждается   в   рабочих   руках   мигрантов,   и основы   интернационализма   четко   определены   в   российской   Конституции. Вместе   с  тем   противостояние   и  разделение   на  "своих"   и  "чужих"  сегодня распространяется   и   в   детской   среде.   Вслед   за   взрослыми   школьники заражаются болезнью нетерпимости и неприязни друг к другу. Эта проблема стала   главной   темой   нашего   исследования:     проблемы   межнациональных отношений учащихся МКОУ «ЭСОШ№1».    Как сделать так, чтобы в школе не вспыхнул огонь национальной вражды? Как решается сегодня в системе образования эта проблема? И самое главное ­ в чем виноваты дети, ставшие невольным отражением непримиримости взрослых? Чтобы ответить на эти и другие   вопросы   мы   провели   опрос   среди   учителей   школы,  учащихся   и  их родителей, с психологом, изучили тематическую литературу.     Идея   такого   исследования   возникла   не   случайно.   Детская   тема   в разрезе   межнациональных   отношений   вызывает   множество   очень   серьезных споров. К сожалению, на этот пласт проблем общество не обращает такого пристального   внимания,   как   на   вопросы,   связанные,   например,   с гастарбайтерами или отношениями между диаспорами.           Дети   почему­то   выходят   за   пределы   общественных, публицистических   и   профессиональных   интересов.   Поэтому   мы   решили исследовать этот вопрос, чтобы привлечь внимание общества к этой очень важной теме межнациональных отношений. II Этническая ситуация в Воронежской области.        В Воронежской области проживает более 100 национальностей.  Наибольшей численностью представлены (после русских) следующие нации: 6 Нация   Численность в тыс. русские украинцы армяне белорусы цыгане азербайджанцы татары турки немцы чеченцы чуваши 2239,5 73,7 8,8 5 4,8 4,2 3,5 3,4 2 1,8 1,7      По данным последней переписи населения, 15% населения Эртиля ­ представители   нацменьшинств.  В  нашем   районе,  согласно   переписи   2010г., помимо русских, проживают 745 человек 38 национальностей. Среди них: 270 турок, 130 украинцев, 63 езида, 45 армян, 42 азербайджанца, 50 цыган, 27 татар, 23 узбека и другие меньшей численностью представители различных национальностей.(Данные газеты «Эртильские новости» от 19 октября 2012г., №79)        Социальное и национальное разделение в обществе стремительно проникает   в   школы.   В   последнее   время   (как   в   скрытой   форме,   так   и   в открытой)   имеют   место   быть   акты   нетерпимости   и   ксенофобии     по отношению   к   национальным,   этническим,   религиозным   меньшинствам   в детской, а особенно ­ подростковой среде.     Общественный деятель Ш. С. Муладжанов эту проблему обозначает по   двум   направлениям:   первое   ­   это   отношения   между   ребятами   разных национальностей   друг   с   другом,   а   также   и   с   преподавателями   средних учебных   заведений,   поскольку   в   последние   годы,   в   связи   с   миграционной ситуацией   в   России,   национальный   состав   детей   в   школах   очень   серьезно изменился   в   сторону   интернационализации.   Второе   направление   ­   вопрос воспитания и приобщения к специфике российской жизни, к культуре нашей страны   детей   из   семей   национальных   меньшинств,   и   в   то   же   время   ­ сохранения их коренных традиций, понимания своего родного языка и знания истории   своей   национальности.   Решение   этих   ключевых   моментов, несомненно, важно и для педагогов, и для родителей, и для самих детей, а также для тех, кто руководит государством.          Давно доказано, что осознание ребенком национальных установок родителей, общества в целом существенно влияет на суждения самих детей и их отношение к людям другой национальности. Такие предубеждения могут появляться у детей достаточно рано ­ в дошкольном и младшем школьном возрасте. Интересно, что самыми терпимыми к чужой "инакости", согласно исследованиям,   оказались   подростки   с   достаточно   высоким   уровнем 7 интеллекта, а также выросшие в семьях с неавторитарными, понимающими родителями.      На бытовом, ненаучном уровне мышления каждый знает, что люди, принадлежащие к разным народам или этническим группам, отличаются друг от   друга   темпераментом,   обычаями,   культурой.   Например,   немецкая пунктуальность мало что значит в странах латинской Америки, да и в России тоже. В любом обществе явления и черты чужой культуры, другого народа оцениваются   через   призму   культурных   традиций   и   ценностей   своей собственной  этнической  группы.  А  отношение   одной  этнической  группы   к другой зависит и от социального контекста, на фоне которого эти отношения разворачиваются. III Природа межнациональных отношений в МКОУ «Эртильская СОШ № 1»    В Эртильской средней общеобразовательной  школе №1 учатся 353 учеников, среди них 40­ дети других национальностей: 32­турок, 7­ цыган, 4­ украинца, 2­азербайджанца, 1­казашка.      Среди учащихся среднего и старшего звена обучения был проведен опрос на тему межнациональных отношений. Полученные результаты таковы: Опрос младших школьников Вопросы анкеты 1. Как вы выбираете друга: ­ по национальности ­  другой национальности ­ национальность значения не имеет 2. Как ваши родители относятся к вашим друзьям  другой национальности: ­ в вашей семье принято относиться к вашим друзьям  другой национальности с уважением Ответы учащихся в % 23 5 78 51 8 ­с презрением ­ с равнодушием Опрос учащихся среднего звена Вопросы анкеты 1. Как вы выбираете друга: ­ по национальности ­  другой национальности ­ национальность значения не имеет 2. Как ваши родители относятся к вашим друзьям  другой национальности: ­ в вашей семье принято относиться к вашим друзьям  другой национальности с уважением ­с презрением ­ с равнодушием 4 45 Ответы учащихся в % 17,4 0 82,6 47 5 48   Данные таблиц свидетельствуют о том, что большинство школьников младшего   и   среднего   звена   выбирают   друга   не   по   национальной принадлежности,   что   отражает   доминирование   отношений   межэтнического принятия   среди   детей   этой   возрастной   группы.   Что   касается   воспитания толерантности в семьях, то надо отметить равнодушное отношение родителей к этой проблеме. Возможно, это связано с тем, что сами родители жили и воспитывались   в   тот   период   времени,   когда   проблема   межнациональных отношений   не   была   такой   острой,   т.   к.   само   государство   состояло   из национальных   республик   –   СССР   и   поэтому   они   не   придают   большого значения ей. Опрос учащихся старшего звена Таблица 1 Как вы выбираете друга: ­ по национальности ­ другой национальности ­ национальность значения не имеет Таблица 2 Как ваши родители относятся к вашим друзьям  другой национальности: ­ положительно ­ негативно ­ объективно, выделяя и хорошее, и плохое Таблица 3 % 24,2 0 75,8 % 15,1 21,2 63,7 9 Каким может быть отношение ваших родных к  браку ближайшего вашего родственника с человеком  другой национальности: ­ такой брак нежелателен ­ предпочли бы человека своей национальности, но  возражать бы не стали ­ национальность в браке не имеет значения, если муж  (жена) соблюдают обычаи друг друга ­ национальность в браке не имеет значения ­ затрудняюсь ответить Таблица 4 Как вы относитесь к культуре и религии людей другой  национальности: ­ с уважением, мне интересна их культура ­ нейтрально ­ их культура и религия меня не интересуют ­ отрицательно % 24,2 6 15,1 9 45,7 % 21,2 48,4 24,2 3 Если в младшем и среднем звеньях доминируют толерантные установки по отношению к бинациональным семьям, то в старшем звене ситуация иная. Несмотря   на   то,   что   старшеклассники   выбирают   себе   друзей,   невзирая   на национальность,   в   то   же   время,   они   практически   не   интересуются   их культурой, религией, а не знание традиций и обычаев других народов – одна из причин конфликтов.    В целом же отношение и подростков, и старшеклассников преобладает хорошее,   уважительное   отношение   к   людям   других   национальностей.   Что касается   родителей   учащихся,   то   прослеживается   негативное   отношение   к другим нациям. Хотя и здесь можно отметить положительную динамику. Опрос был проведен и среди учителей. ­ Как национальная принадлежность сказывается на отношениях между  учащимися? 93% ­ отметили неприятие друг друга, учащиеся стараются общаться с  учениками своей национальности; 7% ­ учащиеся привыкли к детям других национальностей и не обращают на  это внимания. ­ Как национальная принадлежность сказывается на отношениях между  учащимися и учителями? 100%­ национальная принадлежность не влияет на отношения учителей и  учащихся, хотя работать в классах, где есть дети другой нации сложнее. 10 ­ Возникают ли в учебном заведении конфликты между учащимися разных национальностей? 95% ­ да, возникают часто; 5% ­ Возникают, но редко  ­ В каких формах протекают конфликты? 91% ­ драки; 9% ­ взаимные оскорбления, перепалки  ­ Есть ли изменения в отношениях среди учащихся разных  национальностей за последние 5 лет? 94% ­ изменения в худшую сторону, дети нацменьшинств стали более  агрессивнее, невоспитаннее; 6% ­ научившись хорошо говорить и понимать по­русски, дети начинают  лучше относиться друг к другу. Выводы   не   утешительные.   Если   при   опросе   учащихся   национальная терпимость   и   признание   все­таки   присутствует,   то   преподаватели   в   своих ответах прямо противоположны. В своем большинстве учителя не скрывают, что   проблема   межнациональных   конфликтов   присутствует   в   школе,   что отношения   среди   учащихся   разных   национальностей   требует   особого внимания.    Сам собой напрашивается вопрос: «Как изменить   и решить данную проблему?».  Мы решили создать свой проект  и пути ее решения.   Первый   шаг,   как   нам   кажется,   должен   включать   в   себя   изучения культуры,   традиций,   обычаев   нацменьшинств,   а   затем   вовлечение   детей   в общее   полезное   дело,   интересное   как   детям,   так   и   взрослым   –   один   из выходов решения межнациональной напряженности. Турецкие пословиц и их особенности. IV "Если ты не знаешь историю своих соседей, не уважаешь и не знаешь их культуру, то взаимопонимания достигать очень трудно", ­ сказал генеральный директор   Российской   государственной   библиотеки   Виктор   Федоров. Действительно, культура народа   вмещает в себя   многовековые традиции, мудрость и богатство духовного мира предков. Не секрет, что люди любой национальности   стараются   воспитывать   детей   в   связи   с   народными традициями. Большая роль в этом деле принадлежит литературе, а именно устному народному творчеству.    Примечательно,   что   фольклор   любого   народа   совмещает животрепещущие   и   вечно   актуальные     вопросы   морали,   истины,   норм 11 взаимоотношений, взаимосвязь мира природы и внутреннего мира человека. Неназойливо   произведения   устного   народного   творчества   нацеливают человека на проявление добра, уважения, любви, бережного отношения к миру и человеческим чувствам. Литература турок­месхетинцев в этом плане не является исключением.   представлен   материал,   содержащий   примеры В   проектной   работе   многожанровости   устного   народного   творчества:   пословицы   и   поговорки, сказки  и считалочки.      Начнем   с   пословиц.     Пословица   ­     это   краткое,   ритмически организованное,   устойчивое   в   речи   образное   изречение   назидательного характера на самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения.  В.И.Даль даже назвал  пословицу  «коротенькая притча», «цвет народного ума».  Пословицы – это  кладезь народной мудрости. В них можно найти   абсолютно   все:   житейские     советы,   пожелания,   поучения   к благопристойному, нравственному поведению человека.  Особенности турецких пословиц я попыталась выявить.      Последовательность моих действий в ходе исследования была такой: отбор материала, размышления  над лексической, фонетической и синтаксической особенностью пословиц, осмысление исследуемого языкового материала.  Материал для исследования. Каков в колыбельке, таков и в могилку (= Каков человек в семь, таков и в семьдесят лет) Дерево гнется пока молодо. Одним камнем убить двух птиц (= Одним ударом двух зайцев убьешь) Лучше остаться голодным, чем быть должником.  Лучше без ужина ложиться,  чем с долгами вставать. (=Умей взять, умей и отдать! Не хитро взять, хитро  отдать. Как ни вертись, а с должником расплатись!) Человек человека один раз обманывает. (Если человек раз уже обманул,  второй раз ему не поверят.) = Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Пусть не лицо человека, а его внутренняя сущность будет красивой.( = По  одежде встречают, по уму провожают). У того, кто не любит деревья, и к детям любви не будет. Заплакал ­ не справился, засмеялся ­ день прожил.( =Слезами горю не  поможешь). Плачь денег не принесет. (=Слезами горю не поможешь). Если нет ума, что борода сделает? (Старость не является признаком  мудрости.) На глупую голову счастье не свалится, а если и свалится, то долго не  пробудет. (=Голова с куль, а разума с нуль.  Голова с пивной котел, а ума ни  ложки. Голова­то есть, да в голове­то нет.)  Пока лоб не вспотеет, добра не заработаешь.(= Без труда не вынешь и рубку  из пруда) 12 Пусть Аллах сделает так, чтобы мы давали с улыбкой  и не просили со  слезами. Аллах дает науку тому, кто просит, а богатство ­ тому, кому сам захочет. Твоя мать была красивой, и где ее место, твой отец был богатым, где его дом? (=Все проходит, все меняется.) Огонь сжигает только то место, куда падает (= Беду ощущает только  тот, на кого она свалилась.) Что быстро загорается, то быстро и гаснет (= Быстро хорошо не бывает) В оберегаемый глаз соринка попадает (= У семи нянек дитя без глазу) С   точки   зрения   лексики   и   семантики,     в   состав   турецких   пословиц входят   слова   с   прямым   лексическим   значением,   метафоричность   им свойственна   в   малой   степени.   Метафоры,   скрытые   сравнения   не   являются признаками   лексической   выразительности.   Однако   следует   отметить,   что имеют место противопоставления.  Например.   Каков   в   колыбельке,   таков   и   в   могилку.   Здесь противопоставлены   этапы   жизни:   ранний   период   жизни   человека   и преклонный, за которым следует конец человеческой жизни.                     Лучше без ужина ложиться, чем с долгами вставать. Глаголы с   противоположным   значением     «ложиться­   вставать»   вносят   в   пословицу значение усиления смысла о необходимости   всегда отдавать долг. Однако примечательно, что турецкая пословица более категорична к долгам, так как ориентирует на то, чтобы человек не брал в долг. А вот в русских пословицах о долгах ситуация двоякая. С одной стороны, в них речь идет о неприятии взятия в долг, а если это сделано, то о необходимости вернуть взятое ( Умей взять,   умей   и   отдать!   Не   хитро   взять,   хитро   отдать.   Как   ни   вертись,   а   с должником расплатись!). С другой стороны, допускает брать что­то в долг ( В долг не взять, так век не едать.  Не тужи, кто берет; тужи, кто взаймы дает. Плут, кто берет; а глуп, кто дает).                   Пусть не лицо человека, а его внутренняя сущность будет красивой.   В   данной   пословице   сочинительный     противительный   союз   а использован   с   целью     усилить   значение     существительных   «не   лицо,   а внутренняя сущность».  Человеческая красота складывается из таких качеств как доброта, честность, любовь, милосердие.                     Заплакал ­ не справился, засмеялся ­ день прожил. Здесь противопоставление   имеет   оттенок     метафоричности,   так   как   за   словами скрывается   определенный   промежуток   жизни   с   переживаниями,     разными ситуациями в жизни, эмоциями. Суть пословицы раскрывается именно в этих глагольных противопоставлениях: никогда не вешать нос, верить в успех, идти по жизни с оптимизмом.                                       Что   быстро   загорается,   то   быстро   и   гаснет. Противопоставление   в   данной   пословице     ярко   отражает   трудовую деятельность, суть которой синонимична русской пословице «быстро хорошо не бывает». 13 Рассмотрев лексические средства выразительности, нужно сказать и о семантическом   сходстве   некоторых   пословиц.   Например,     пословицы «Лучше   остаться   голодным,   чем   быть   должником.     Лучше   без   ужина ложиться,  чем   с   долгами   вставать»   объединены   темой   долга   и   сходны   по наличию начала и концовки: остаться голодным – без ужина, быть должником ­ ложиться с долгами.  Семантическое родство наблюдается в случае, если сравнить русские и турецкие пословицы по тематическому признаку. Такое сравнение чаще всего имеет   место,     в   пословицы   этих   народов   объединяют   темы   воспитания, необходимости отдавать долги, осмеяние глупости, любви, взаимовыручки. Я   нашла   семантическое   сходство   между   русскими   и   турецкими пословицами. Каков в колыбельке, таков и в могилку (тур.)  ­  Каков человек в семь,  таков и в семьдесят лет (русск.) Дерево гнется пока молодо (тур.) – Учи дитятко, пока слушается (русск.) Одним камнем убить двух птиц ( тур.) ­ Одним ударом двух зайцев убьешь  (русск.) Лучше остаться голодным, чем быть должником.  Лучше без ужина ложиться,  чем с долгами вставать (тур.) ­ Умей взять, умей и отдать! Не хитро взять,  хитро отдать. Как ни вертись, а с должником расплатись! (русск.) Человек человека один раз обманывает (тур.) ­ Кто сегодня обманет, тому  завтра не поверят (русск.) Пусть не лицо человека, а его внутренняя сущность будет красивой.( тур.)  ­   По одежде встречают, по уму провожают ( русск.). Заплакал ­ не справился, засмеялся ­ день прожил( тур.) ­ Слезами горю не  поможешь (русск.). Плач  денег не принесет (тур.) ­ Слезами горю не поможешь (русск.). На глупую голову счастье не свалится, а если и свалится, то долго не  пробудет (тур.) ­ Голова с куль, а разума с нуль.  Голова с пивной котел, а ума ни ложки. Голова­то есть, да в голове­то нет.(русск.)  Пока лоб не вспотеет, добра не заработаешь( тур.) ­ Без труда не вынешь и  рубку из пруда (русск.). Огонь сжигает только то место, куда падает (тур.) ­ Беду ощущает только тот, на кого она свалилась.(русск.) Что быстро загорается, то быстро и гаснет (тур.) ­  Быстро хорошо не бывает  (русск.) В оберегаемый глаз соринка попадает (тур.) ­ У семи нянек дитя без глазу  (русск.) Многочисленны и разнообразны по содержанию пословицы и поговорки, составляющие неотъемлемую часть турецкого фольклора и литературы. В них отражены жизненный уклад, нравы и обычаи турецкого народа ­ их творца и хранителя. Многовековой   жизненный   опыт,   народная   мудрость   находит   яркое выражение   в   большинстве   пословиц.   Из   них   мы   узнаем   о   вере   в 14 справедливость   и   торжество   правды;   пословицы   разоблачают     подлость, утверждают трудолюбие, честность, мужество. Среди турецких есть немало пословиц, по содержанию и форме смыкающихся с пословицами, бытующими в фольклоре многих народов мира, в том числе русских. Семантика турецких пословиц интересна тем, что наличие образности осуществляется через конкретные образы: птиц ( Одним камнем убить двух птиц), дерева (Дерево гнется пока молодо), внешние характеристики ( Пока лоб   не   вспотеет,   добра   не   заработаешь.   Пусть   не   лицо   человека,   а   его внутренняя сущность будет красивой). Выразительность турецкой пословицы достигается через использование конкретного образа вместо абстрактного. Метафоры используются только в отдельных компонентах пословиц, а не в целой. Например, образность целой пословицы: Каков в колыбельке, таков и в могилку. Плачь денег не принесет. Образность отдельных компонентов: Огонь сжигает только то место, куда падает. В оберегаемый глаз соринка попадает. Пусть не лицо человека, а его внутренняя сущность будет красивой. Если исследовать семантику турецких пословиц через ассоциативный ряд, то чаще всего они соответствуют схеме:  ­ причина – результат.   ( Пока лоб не вспотеет, добра не заработаешь. В оберегаемый глаз соринка  попадает. Огонь сжигает только то место, куда падает.) ­   субъект­   объект.   (Человек   человека   один   раз   обманывает.   Одним камнем убить двух птиц.) В   турецких   пословицах   значение   более   конкретно   и   может   быть применимо лишь в конкретной ситуации, но есть такие пословицы, которые могут быть использованы в разных ситуациях.  В пословицах турецкого народа в достаточном количестве присутствует религиозный мотив, в данном случае это представлено несколькими  пословицами (Пусть Аллах сделает так, чтобы мы давали с улыбкой  и не  просили со слезами.  Аллах дает науку тому, кто просит, а богатство ­ тому,  кому сам захочет).  С синтаксической точки зрения пословицы представляют собой законченное  высказывание. Среди турецких пословиц встречаются двусоставные и  односоставные предложения, тогда как русские пословицы в большинстве  своем построены обычно по схеме односоставных обобщённо­личных  предложений. Сравним. Плачь денег не принесет.(тур.) – двусост.                   Слезами горю не поможешь. (русск.) –односост., обощ. – личное. Сравним. Пока лоб не вспотеет, добра не заработаешь. (тур.) – 1 ПП – двусоставное, 2 ПП –   односоставное,  обобщенно­личное. 15 Без труда не вынешь и рыбку из пруда. (русск.) – односост., обощ.­ личное. Сравним. Пусть  не  лицо  человека,   а  его  внутренняя  сущность  будет красивой. (тур.) – двусоставное.                                    По одежде встречают, по уму провожают (русск.) – односоставное,  обобщенно­личное.    С точки зрения структуры предложения пословицы турецкого народа представлены   простыми   и   сложными   предложениями.  Интересным,  на   мой взгляд, является то, что в них малоупотребимы прилагательные, а чаще всего предложение состоит из существительных и глаголов. Тогда как в русских пословицах присутствуют прилагательные в равном количестве с глаголами и существительными. Таким   образом,   турецкие   пословицы   глубоко   содержательны, разнообразны   по   тематике,   выразительны,   по   своему   значению   более конкретны. Многим пословицам по содержанию есть  аналогичные в русском языке. Турецкие загадки – отражение практического опыта народа. V                         Загадки — один из древнейших «малых» жанров   фольклора, сохранивший значительный пласт общего наследия. Загадывание загадок — особый вид ритуально­игрового поведения, вербальный акт, в котором один участник   предлагает   зашифрованное   высказывание   о   некоем   предмете   или явлении, а другой должен назвать ответ.    В своем происхождении загадки обнаруживают связь с архаическим ритуалом, моделирующим преодоление хаоса и упорядочение состава мира путем  обозначения  и  именования  каждого  его  элемента;  с магией  слова  и мифопоэтической   картиной   мира;   с   явлениями   языкового   табу   и   тайных языков.  Тематика турецких загадок отражает практический опыт человека, его повседневную бытовую и хозяйственную деятельность, его знания о мире. В загадках   кодируются   видимые   и   осязаемые   реалии   и   явления:   светила, природные ископаемые, явления природы;  растения, животные; человек, его тело,   плоды   человеческого   труда.     При   этом   «ответная»,   то   есть     часть загадки   (отгадка)   носит   по   преимуществу   предметный   характер,     а «вопросная», когда задаются признаки загаданного объекта.  Например, загадки о предметах быта. Сверху роза, снизу озеро. (Керосиновая лампа) Глубокий колодец с бурлящей водой. 16 Можно взять, но выпивший умрет. (Ружье) Увидел я, интересный предмет:             Знают все его название,             Натирая свою голову, умирает на руках . (Спички)            Загадка, загадкой, а в руках скользит.                                                                                 (Мыло)  Был в горах, рос я там,            Был князем с роскошной шевелюрой . Пришел домой, женили меня,            Туго затянув ремень на поясе . (Веник)  Загадки о небесных светилах. На небе половина лепешки. ( Луна или месяц ) На звездном ковре жестяная сковорода. (Луна) Без звука падает на кустарник. (Солнечный луч) Есть у меня мешок орехов, считаю, считаю,  не могу насчитать.                                                                                (Звездное небо)  Загадки о природных ископаемых Имеет желтый цвет, считается как Коран. Если ты не отгадаешь, придет  к тебе ночью ангел смерти. (Золото). Загадки об овощах, плодах, ягодах. Красное, но не яблоко, Многослойное, но не капуста. (Лук) Есть у меня сын, одевающий много одежды. (Лук) Красного цвета плащ у него, а кафтан зеленого.                                                                                 (Черешня) Загадки на религиозную тему. Раз в год дает тридцать пудов изюма.                                 (Месяц Рамадан)            Запрещает есть в светлое время.                                                    (Пост Оруч)  17 Разрешает есть ночью.                                           (Вечер дня во время месяца Рамадан)  Загадки о растениях. Создал ее Всевышний прекрасно:  На ветке зеленой            Края из тонких листьев.            Середина из листьев золотых                                                           (Роза)      Структура загадок определяется семантикой и логикой «вопросной» части и отношением отгадки к загадке; для нее характерна несимметричность загадки и отгадки: одна загадка может иметь несколько отгадок и наоборот, наличие подтекста, двойной смысл.     На   уровне   языкового   строения   в   турецких   загадках   преобладают загадки­сообщения.   Они   имеют   повествовательную   форму,   в   которой заключено   описание   предмета,   то   есть   отгадки.   Однако   такое   описание подразумевает   вопрос   («Что   это   такое?»).   Необычна   структура   загадки. Первое место обычно занимает назывное предложение, которое представляет собой   описание.   Затем   следуют   Сложные   или   простые   осложненные предложения.     Такое   строение   загадок   свойственно   только   турецким загадкам.      На синтаксическом уровне загадки состоят из простых предложений (На   небе  половина  лепешки.  На  звездном   ковре   жестяная  сковорода.   Без звука   падает   на   кустарник.)   и   простых   осложненных     (Есть   у   меня   сын, одевающий   много   одежды).   Сложные   предложения   представляют   собой сложносочиненные   предложения   с   противительными   союзами   (Глубокий колодец   с   бурлящей   водой.   Можно   взять,   но   выпивший   умрет)   или сложноподчиненные   предложения   с   придаточными   обстоятельственными условия (Имеет желтый цвет, считается как Коран. Если ты не отгадаешь, придет к тебе ночью ангел смерти). По наличию главных членов  предложения кроме   двусоставных,   присутствуют   и   односоставные   предложения.   Это можно наблюдать во многих загадках. Вот некоторые из них:    Раз в год дает тридцать пудов изюма.                                      (Месяц Рамадан)              Запрещает есть в светлое время.                                                         (Пост Оруч)               Разрешает есть ночью.                                (Вечер дня во время месяца Рамадан)           Логическая структура  отгадывания загадок построена по принципу  аналогии, то есть так, как построены загадки всех типов культур, в том числе  18 и русские. Основу логических связей составляет метафора, которая основана  на сходстве предметов по какому­ либо признаку и заключает в себе   переносное значение.          Семантическая структура загадки определяется соотношением трех ее основных   компонентов:   1)   объекта,   загадываемого   и   подлежащего расшифровке;   2)   заместительного   объекта,   имеющего   какие­то   общие   с загаданным свойства, 3) «образа», т. е. некоторого описания, применимого одновременно к обоим объектам.         Первый компонент заключается в «рисовании» объекта, который следует  отгадать. Это четко прослеживается в следующих загадках:          Есть шнурок у меня, длинный предлинный.                                                                          (Год)           Язык находится внутри рта, попробуй узнай.                                                                        (Флейта)            Живут в темной пещере,            Все женского пола                                        (Пчелы)      Второй компонент отмечается заменой заместительного образа  местоимением. Например:              Увидел я, интересный предмет.               Знают все его               Натирая свою голову, умирает на руках.                                                                    (Спички)    название,                 Создал ее Всевышний прекрасно,               На ветке зеленой               Края из тонких листьев               Середина из листьев золотых                                                     (Роза)               Красного цвета плащ у неё, а кафтан зеленого                                                                                 (Черешня)               Издали он кажется камнем белым,               Вблизи кажется молочным супом                                                               (Гриб)          Следует отметить, что отгадка (объект заданного) строится на выделении наиболее ярких, значимых признаков или на моделировании ситуации,  которая бы являлась подсказкой. Для турецких загадок очень часто такой  ситуацией является перевоплощение, одушевление, то есть неодушевленный  предмет представляется живым и рассказывает о себе. Это так называемые «я  ­ загадки», то есть высказывания «от имени» загадываемого предмета.   Подобное  наблюдается в следующих загадках: 19 Был в горах, рос я там.  Был князем с роскошной шевелюрой.  Пришел домой, женили меня,  Туго затянув ремень на поясе.                                                       (Веник)  Под гору быстро иду,  Имею руки, как ножи,  Нагибаюсь, воду пью,  Блею,  как ягненок.                               (Телега)  Мы были сестрами.  Было нас тридцать два,  Пришла беда ­ сломались мы.                                          (Зубы)  Под гору быстро идет,  Имеет руки, как ножи,  Нагибается, воду пьет,  Блеет как ягненок.                         (Телега)  Рука сеет, язык собирает.                                (Надпись)            Главными приемами  загадывания является метафора и олицетворение. Это может относиться    как к конкретному предмету или явлению, так и к целой ситуации. Среди турецких загадок есть такие, которые представляют собой целое повествование. В нем   заключена и мудрость, и философское размышление, и объект загадывания. Вот эти загадки.           На востоке жил один мудрец, помогал людям мудрыми советами. Раз в аул, где он жил, пришел мальчик и захотел опозорить мудреца, ведь что за мудрец, если он не сможет дать мудрый ответ... Мальчик поймал бабочку и решил обмануть мудреца, спросив: "Жива ли бабочка?" Если мудрец ответит, что она жива, он сожмет ладони, и бабочка умрет, а значит, это не будет правильным ответом... А если он ответит, что нет, мальчик отпустит ее, и мудрец   перестанет   быть   мудрецом.   Так   что   сказал   мальчику   мудрец? (Ответ: все в твоих руках)                  Если ее разбить, она может стать самым большим несчастьем для человека. Погнавшись за нею, можно пройти мимо самой жизни. Не так уж редко увлекшись ею, теряют жизнь. Кто она? (Ответы: цель, любовь, ....) 20 Сказка как полноправный и любимый жанр турецкого фольклора VI                  Сказка   является   полноправным   и   самым   любимым   жанром турецкой литературы. Жизнестойкость  жанра подтверждается  тем фактом, что   на   протяжении   всего   времени   существования     она   отражала   суть нравственных устоев общества и человека, указывала на отрицательные черты характера,   высмеивала   ханжество,   скупость,   лицемерие.   С   точки   зрения адресата   турецкие   сказки   двухадресные:   они     ориентированы   как   на взрослого, так и на детского читателя.         Сказка – это  жанр литературного творчества. Это эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях.  В сказке всегда присутствует вымысел.          Для исследования были представлены различные турецкие сказки.    Как мыши хотели повесить коту на шею колокольчик        Было такое или не было, а сошлись как­то мыши в круг и давай совет  держать, как им кота  усмирить. Долго думали­гадали – не знают. Тогда одна  мышь и говорит:  – А повесим­ка ему на шею колокольчик. Как только кот шевельнется,  колокольчик зазвенит и предупредит нас об опасности.         Понравилась мышам такая мысль.  – Соберем теперь денег, чтобы купить колокольчик! – кричит остальным  мышь, которая посоветовала повесить звоночек коту на шею.        Принялись мыши считать, кто сколько должен дать. Скоро разгорелась  между ними ссора, потому что каждая считала, что должна дать меньше, чем  другая.  – Тебе придется платить мало, а мне много! Почему это ты будешь платить  пустяк, а я вон сколько!        Такие речи слышались из всех углов и норок.        Тогда слово взяла одна старая­престарая мышь, которая многое повидала  на своем веку, не раз воевала с котами:  – Да уймитесь! Не нужны мне ваши деньги! Я сама куплю колокольчик. Но  покажите мне того отважного рыцаря, который повесит колокольчик коту на  шею! Пусть он выйдет на середину.         Так и закончилась ссора в мышином царстве. Тали­баба Было или не было, – жил в давние времена один хакан. Как­то шел он по своему дворцу, зашел на кухню и видит – сидит молодая красивая девушка,  лук чистит. Подошел к ней хакан, а она и внимания не обращает, продолжает  21 работу. Очень понравилась девушка хакану. Ничего не сказал ей, поднялся в  свои покои и крикнул одну из невольниц:  – Иди на кухню и приведи ко мне девушку, которая чистит лук, – сказал он.  – Сейчас привести? – спрашивает невольница.  – Нет, сначала отведи ее в баню, пусть вымоется хорошенько, а потом  приводи ко мне.          Невольницы повели девушку в баню, выкупали, одели в красивое платье и привели к хакану.  – Какая разница между твоим положением сейчас и тогда, когда ты лук  чистила? – спрашивает хакан.  А девушка в ответ:  – Счастье мое такое, хакан!         Хакану не понравились слова девушки, и приказал он отвести ее обратно  на кухню – снова лук чистить.        Прошло немного времени, и хакан вспомнил красивую девушку и опять  пришел на кухню. Девушка по­прежнему работала. Ничего не сказав ей, он  опять велел невольницам:  – Выкупайте девушку и приведите ко мне! Девушку выкупали, нарядили и  привели к хакану.  – А сейчас есть разница? – спросил он.  – Таково веление судьбы, – отвечает девушка. Хакан рассердился, позвал  слуг:  – Отберите у этой девушки одежду и бросьте ее головой в море, – приказал  он.       Тут же бедняжку раздели и бросили в море.       Но когда девушка барахталась в воде, оказался рядом с ней старый рыбак  и спас ее. Одел он ее в старые штаны и куртку – другой­то одежды у него не  было – и спрашивает:  – Кто это тебя ограбил и в море бросил?  – Хакан! – отвечает девушка. Рассказала она все старику и спросила:  – Баба, как тебя зовут?  – Тали­баба, – отвечает рыбак.  – Значит, быть мне твоей дочерью, а ты будь моим отцом! – сказала девушка.  – Хорошо, – согласился Тали­баба.         Привез рыбак девушку в свой домик на острове, стали они там жить.  Старик обрадовался, что бог послал ему эту девушку. «Это моя судьба», –  говорил он. Девушка ухаживала за своим названым отцом, готовила ему,  шила, стирала...        Однажды пошла она в долину, чтобы накопать белой свеклы, стала  разрывать корни, вдруг нож задел какую­то железную крышку. Девушка с  любопытством открыла ее и увидела каменную лестницу, опускавшуюся под  землю. Она ничуть не испугалась и, сказав: «Это – моя судьба!» – спустилась  вниз. Видит – перед ней много разных комнат, вошла она в крайнюю из них, а  комната полна драгоценностей. Она быстро набрала за пазуху золота, алмазов, 22 изумрудов, яхонтов и вернулась домой. Пришел старый рыбак домой, увидел  перед девушкой груду алмазов, яхонтов, изумрудов...  – Это – моя судьба! – говорит девушка.  – Твоя судьба, видно, большой клад, – смеясь, ответил старик.        Продав эти драгоценности, они построили на острове красивый дворец,  наняли слуг. А в городе девушка открыла дом, где в полдень и вечером  бедняков кормили обедами. Все полюбили новую богачку за то, что она всем  помогала.        До хакана дошли слухи о чудесном дворце и красоте его хозяйки.         Однажды, взяв с собой шахзаде, он сел в лодку и приплыл на остров. Тут его  встретили Тали­баба и девушка. Взглянул хакан на девушку и сразу узнал: это ее он приказал бросить в море.  – Как ты построила этот дворец? – спрашивает хакан.  – Судьба моя, хакан! – отвечает девушка.  – Ты, верно, девушка с большим добрым сердцем, поэтому судьба и стала  твоим другом... Будь счастлива! – говорит хакан.        А шахзаде тем временем не спускал глаз с девушки... Начали их тут  угощать, подали всякие редкие кушанья. Даже у себя во дворце хакан не ел  ничего подобного. Позавидовал хакан, хотел опять сделать девушке что­ нибудь плохое, но сын помешал этому.  – Эта девушка – моя судьба, дорогой отец! – молвил он. – Отец, я полюбил  эту девушку и должен жениться на ней.  – Судьба твоя, сын мой! – ответил, смеясь, отец. Поблагодарил шахзаде отца,  сообщили девушке... Девушка сразу дала согласие. И вышла замуж за сына  хакана. На острове и во дворце сорок дней и сорок ночей справляли они  свадьбу и достигли своего счастья. Что посеешь, то пожнёшь Один старый нищий, когда бродил по дорогам с сумой, прося  милостыню, всегда повторял: «Что посеешь, то и пожнешь».             Однажды постучал он в дверь деревенского богача. Вышла жена богача  и, увидев нищего, попросила его чуть­чуть подождать, а сама вернулась в дом. Немного погодя,  она подошла к двери с теплой лепешкой в руках, протянула  ее нищему и сказала:  – У нас сейчас нет хлеба, прими эту лепешку, а в следующий раз дам тебе то,  что просишь.           Получив милостыню, старик поблагодарил и отправился своей дорогой.  Прошел всю деревню и на дороге увидел юношу, который жалобно стонал.  Нищий спросил, что с ним. Юноша рассказал, что он путешествовал по  далеким краям и теперь, возвращаясь с чужбины, совершенно обессилел от  голода и не может продолжать путь.           Старик сжалился над юношей, протянул ему теплую лепешку,  полученную в деревне у жены богача, посоветовал отламывать и есть  понемногу и пошел своей дорогой.  23 Пусть старик продолжает свой путь, а мы вернемся к молодому путнику.  Съев кусок мягкой теплой лепешки и немного оправившись, юноша поднялся  и отправился в деревню. Пройдя немного, он сел и опять съел кусок лепешки.  Через несколько минут юноша почувствовал сильную боль в животе. Но,  стиснув зубы, падая и вновь поднимаясь, добрел он до деревни и вошел в свой  дом. Боль настолько усилилась, что юноша начал стонать, биться и кричать:  «Ой, мать, умираю!» Встревоженная мать стала спрашивать сына, что он ел,  что пил. Юноша с трудом рассказал матери о том, что он целыми днями  голодал и вдруг недалеко от деревни один старый нищий дал ему теплую  лепешку.          Обезумела мать от этих слов, начала рвать на себе волосы. Оказывается,  это она подала старому, несчастному нищему отравленную лепешку.  Теперь оставим их, пусть ищут средство спасти сына, и вернемся к старому  нищему...           Он дошел до другой деревни. С протянутой рукой он шел по деревне и  время от времени повторял вещие слова:  – Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Сказка о сорока небылицах Эй, харани, харани, съел я сорок котлов барани, слушайте, буду врать, и ни­ни!            Когда­то у одного падишаха было три сына. Еще при жизни падишах  делает своим детям такое завещание.  – Не дружи с человеком, у которого рыжие волосы и голубые глаза, –  наказывает он старшему и дает ему сундук с золотом да коня.  – Не знайся с человеком, у которого нет бороды и усов, – наказывает он  среднему и дает недоуздок.  – Не води дружбы с карликом, – наказывает он младшему и дает ему пару  стремян.           Несколько времени спустя приходит смертный час падишаха, он  умирает.          Однажды во дворец приходит рыжеволосый человек и обращается к  старшему сыну падишаха:  – О шахзаде, когда был жив твой отец, он всегда помогал мне. Теперь он умер, остался ты; разве подобает тебе оставлять меня без денег?          А шахзаде понимает, что этот человек – шутник. Забыв отцовский завет,  он отсылает его во дворец.  – Ступай, живи во дворце, ешь, пей! Рыжий идет и располагается во дворце.  На следующий день к среднему сыну падишаха приходит безбородый.  – Смилуйся, шахзаде, я изголодался; мне не на что жить, – говорит он.         И этот, забыв отцовский завет, оставляет безбородого жить во дворце.  На третий день, когда младший сын падишаха прогуливался по базару, к нему  подошел карлик.  24 – Помилуй, шахзаде, ведь я голодаю, у меня не хватает сил ни на какую  работу, – жалуется он, и шахзаде тоже отсылает его во дворец.         И вот рыжий, безбородый и карлик, собравшись вместе, живут во дворце в свое удовольствие, проделывают перед тремя шахзаде разные штуки и  потешают их. Братья проводят все свое время с ними и не думают ни о чем  другом.         Вскоре золото в сундуке старшего сына падишаха иссякает. А другого  ничего у них не было! Что делать? Он выводит коня, идет с ним на базар. Там  ему попадается навстречу рыжий.  – Куда идешь, шахзаде? – опрашивает он.  – Куда иду? Мы проели целый сундук золота; иду продавать коня.  Рыжий и говорит ему:  – Шахзаде, вместо того чтобы продавать коня, скажи мне сорок небылиц, и я  дам тебе двадцать тысяч курушей.  – Откуда я знаю, как надо придумывать небылицы? Меня этому в школе не  учили, – отвечает шахзаде.           Едва он это сказал, рыжий хватает коня и убегает. А шахзаде только  смотрит ему вслед. Что делать? Он поворачивается и идет домой.  Но так как есть братьям было нечего, то средний брат берет недоуздок и  отправляется его продавать. На дороге перед ним выскакивает безбородый.  – Скажи мне сорок небылиц, и я дам тебе двадцать тысяч курушей, – говорит  он.            Шахзаде отказывается. Тогда безбородый вырывает у него из рук  недоуздок и убегает. И средний брат так же, как старший, возвращается во  дворец с пустыми руками.             На этот раз дело за младшим сыном падишаха. Он берет стремена и  идет на базар. По дороге встречает карлика. Увидел его карлик и спрашивает:  – Куда идешь, шахзаде?  Когда тот рассказал, в чем дело, карлик говорит:  – Скажи мне сорок небылиц, и я дам тебе двадцать тысяч курушей да отдам  коня, недоуздок и стремена.  – Милый мой, откуда же мне это знать? Давай­ка лучше расскажу тебе, что со  мной случилось.            Вышел я это вчера из дворца, иду по дороге, навстречу мне человек:  «Шахзаде, давай мюждэ, твоя мать родилась!» А я думал­гадал, может ли это  быть,– не поверил. «Но, может быть, это и правда!» – сказал себе я, да со  мной ничего не было. Я тут же засунул руку под мышку: выпал алмаз, я отдал  его тому человеку, и он ушел. Еще немного прошел, опять передо мной  человек: «О шахзаде, давай мюждэ, твой отец родился!» – и снова засунул  руку под мышку: выпал бриллиант, и я отдал его тому человеку. Он ушел.  Потом я пошел на базар, вижу, какой­то торговец бузой купил мешок проса.  «Бери этот мешок с просом, неси в лавку», – говорит он мне, а я посмотрел –  мешок тяжелый, мне не снести, а взять повозку – денег нет; снова сунул руку  под мышку: выскочил петух. Я взвалил просо петуху на спину, и мы вместе  25 пришли в лавку торговца бузой. Смотрю – у петуха от мешка рана на спине; я  смешал немного извести с персиковыми листьями и потер больное место.  Утром встаю, глядь! – а на спине у петуха бахча. Я вытащил нож, разрезал  один арбуз. Нож мой провалился в средину, а я, чтобы найти нож, влез в  арбуз, посмотрел – стоят три котла: у одного отбиты края, у другого  посередине дыра, у третьего нет дна. Я зарезал петуха, ошпарил его в котле  без краев, сварил в котле с дырой, поел из котла без дна...  – Вот это небылицы так уж небылицы! – приходит в восторг карлик и отдает  шахзаде и коня, и недоуздок, и стремена, и двадцать тысяч курушей.           Шахзаде возвращается во дворец к своим братьям.  После всего этого  братья дают клятву никогда в своей жизни не знаться с рыжими, безбородыми  и карликами. А младшего брата делают падишахом, посадив на престол  вместо отца.  И вот они до самой смерти проводят время в наслаждениях. Представленные   сказки     различных   видов:   сказка   о   животных   «Как мыши   хотели   повесить   коту   на   шею   колокольчик»,   бытовая   сказка    «Что посеешь,   то   пожнёшь»,   волшебная     сказка   «Тали­баба»,   сатирическая   « Сказка   о   сорока  небылицах».  Все   они   нравоучительны,  как   и   свойственно любой сказке. Бытовые сказки о жадности мышей и их трусости, волшебная сказка   о   доброте   и   мудрости   девушки,   о     чистоте   любви,   о   милосердии старика, о том, что в жизни любой человек получает по своим поступкам. Сатирическая   сказка   о   том,   что   получается,   когда   не   принимаешь   советы старших и пренебрегаешь ими.   С  точки   зрения  композиции,  сказки   имеют   все   основные   сказочные элементы: присказку, зачин, концовку.  Присказка  –  это   короткий   смешной   рассказик,  прибаутка,   несколько слов,   которые   вводят   в   мир   сказки,   помогают   слушателю   настроиться   на сказочный лад. Так в « Сказке   о сорока небылицах» присказкой является фраза: «Эй, харани, харани, съел я сорок котлов барани, слушайте, буду врать, и ни­ни!». А вот в сказке «Что посеешь, то и пожнешь» присказка похожа на вступление,   она   содержит   в   себе   мораль,   главную   мысль   сказки,   которая тождественна   названию   сказки   –   «Один   старый   нищий,   когда   бродил   по дорогам  с сумой,  прося  милостыню,  всегда  повторял:  «Что  посеешь, то  и пожнешь». Зачин  содержит сведения о главных героях, времени и месте событий. Он   помогает   начать   сказку.     В  некоторых   представленных   сказках   зачины присутствуют:  «было  такое   или  не  было…», «было  или  не  было, – жил  в давние времена…»   Концовки выполняют определённые функции: остроумное завершение сказки, создание счастливого конца. В турецких сказках концовки логически связаны  с  сюжетом  сказки  и могут  называться  сюжетные.  Это  концовки  с внутренней направленностью, они связаны с контекстом сказки и являются частью   её  структуры.   Цель   их   –  создание   счастливого   конца   как   важного сказочного элемента или наличие вывода. 26 На создание счастливого конца указывают такие концовки: «На   острове   и   во   дворце   сорок   дней   и   сорок   ночей   справляли   они свадьбу и достигли своего счастья», «И вот они до самой смерти проводят время в наслаждениях». На   логическое   завершение   сказки   указывают   концовки:   «Так   и закончилась   ссора   в   мышином   царстве»,   «Не   рой   другому   яму,  сам   в  нее попадешь». Следует   отметить   отсутствие   в   сказках   рифмованных   концовок   и концовок­прибауток. Подобное завершение не свойственно турецким сказкам. Обратимся   к   представленным   сказкам.   Сказка  «Что   посеешь,   то пожнёшь» относятся к группе бытовых или   социально­бытовых. В них не происходят   чудеса   и   перевоплощения,   а   изображается   реальная действительность,  повседневный   быт.  Сказка   пронизана   острой   социальной направленностью, здесь есть богатые и бедные герои, однако  трагизм сказки усиливается   при   изображении   пренебрежительного,   даже   омерзительного отношения   богатой   женщины   к   нищему.   Подав   отравленную   лепешку,   та показала   всё   свое   презрение   к   тем,   кто   просит   помощи.   Отсюда   следует наказание   –   отравленным   лепешкой   оказывается   ее   сын.   Итак,   в   хорошо известной   обстановке   –   просьба   о   помощи   –   изображаются   не   только отношения   богатых   к   бедным,   но   раскрываются   душевные   качества   жены богача:   злость,   презрение.   Таким   образом,     на   лицо   обличительная направленность произведения. С   симпатией   и   состраданием   в   данной   сказке   можно   относиться   к старому нищему, который много бродил по свету и многое повидал. Несмотря на нужду и голод, у него не огрубело сердце, он готов поделиться последним с тем, кому нужна помощь. По содержанию бытовая сказка кратка. В центре сюжета один эпизод, действие   развивается   стремительно.   Все   сосредоточено   на   действии   и особенностях повествования, которые раскрывают образы героев. Данная   сказка   похожа   на   многие   бытовые,   в   том   числе   русские народные. Сатирическая   «Сказка о сорока небылицах»   построена по принципу противоречия,   который   заключается   в   конфликте   между   внешним   и внутренним состоянием персонажа. Поэтому в сказке четко прослеживаются две   сюжетные   линии:   линия   героя   –   представители     социальных   верхов ( падишах и его дети, то есть шахзаде) и  его классового противника, бедняка, в   лице   рыжего,   безбородого,   карлика.   Сыновья   падишаха   изображены наивными   и   глупыми,   но   впоследствии   оказывается,   что   эти   черты   носят чисто внешний характер, потому что младший шахзаде оказывается мудрее  и умнее   своих   старших   братьев.   Впрочем,     присутствие   трех   братьев,   где младший смышленее других, свойственен и русским сказкам. Он­то и спасает всех   остальных.   Типичное   происходит   и   в   этой   сказке,   когда   в   итоге потерянное богатство возвращается во дворец. 27 Комическое   и   смешное   во     все   времена   обладало   большой притягательной силой. Ярко это проявлялось в изображении характера героя. Так на фоне изображения домашней жизни показаны лукавство, меткий ум и смышленость   простого   человека   в   образе   хитрецов:   рыжеволосого, безбородого, карлика. В сказке любого народа основная сатира направлена на сластолюбивых богатых,   они   –   главные   объекты   народного   осмеяния.   Однако   в   данной турецкой сказке богатым возвращается их богатство. И причина в том, что младший брат обладал метким умом и перед его скалкой не устояли лукавые разбойники и вынуждены были вернуть украденное.   Художественная природа сатирической сказки не может обойтись без системы  поэтических  приемов.  Здесь  особенно  ярким  является гротескное преувеличение, которое заключается в совпадении фактов и действий: не верь рыжим – поверили, не пускай проходимцев в дом – пустили. Все это и создает комизм   ситуации.   Социальная   антитеза   тоже   является   приемом выразительности, который дает возможность увидеть глупость,   беспечность богатых   и   лукавство   бедных.   Оксюморон   (сочетание   несочетаемого) представлен в эпизоде, когда   шахзаде рассказывает небылицу. Вот здесь в предложениях   ярко   выделяется   это   средство   выразительности:   «Шахзаде, давай  мюждэ, твоя мать родилась!», «О шахзаде, давай мюждэ, твой отец родился!» В  сказке  отражены  этнографические   реалии  и особенности  культуры турецкого народа. Это проявляется в следующих словах.           Шахзаде ­ (слово персидское, сложное из шах и заде ­ рожденный, сын) ­ сын шаха, царевич, принц. Этот титул даруется в Персии всем принцам крови.          Хакан  — главный титул казарских царей; его часто смешивают с  восточным словом такого же значения кахан и каган .         Тали – баба ­ тали — по­турецки "счастье", "судьба"; баба – обращение к  старику.          Невольницы – рабыня, пленница.          Мюджэ ­  богатство, драгоценности, что­то ценное.     Особенности лексики позволяют понять художественное сознание народа,  бытовую и религиозную сферу жизни, сопоставить народную культуру и  реальную действительность.       Сказка «Тали­баба» является волшебной. В отличие от других видов сказок,  она   имеет   в  своей   основе   вполне   четкую  композицию   и  сюжет.  А также,   чаще   всего,   узнаваемый   набор   неких   универсальных   «формул»,   по которым ее легко узнать и отличить. Это и стандартное начало – зачин «Было или не было, – жил в давние времена» или концовку  «На острове и во дворце сорок дней и сорок ночей справляли они свадьбу и достигли своего счастья», и стандартные формулы вопросов­ответов, когда хакан задавал вопросы, а девушка ему отвечала. Композиционно   данная   сказка   состоит   из   зачина     развития   сюжета ( хакан приглашает к себе девушку трижды, ответы ее приводят хакана в 28 ярость, и он приказывает ее убить), кульминации ( девушку бросили в воду, ее спасение) и развязки ( обнаружение клада, богатство, свадьба). Кроме того, в волшебной сказке персонажи четко делятся на роли – герой (старик),  ложный герой ( хакан),  царевна (бедная девушка, ставшая царевной).  В   основе   сюжета   волшебной   сказки   –   рассказ   о   преодолении неприятностей, а чтобы  устранить причину потери, герою обязательно нужны чудесные   помощники,  здесь   это   добрый,  но   бедный   старик.     Но   получить такого помощника непросто – нужно пройти испытание, выбрать правильный ответ   или   верный   путь.   Этот   путь   бедная   девушка   прошла.   Она   была трудолюбива,   скромна,   мудра,   непорочна.     Заключением   становится   чаще всего свадебный пир, тот самый, на котором, как говорят у русских, «и я был, мед­пиво пил…», и награда в виде царства.  Данная волшебная сказка – великолепный учитель, лекарь душ, просто добрый и умный собеседник. Она отражает культурное наследие турецкого народа,   веками   отсеивая     неважное   и   бережно   храня   крупицы   истинно ценного.   Сказка   учит   различать   хорошее   и   плохое,   помогать   людям,   быть верным своим принципам и не преклоняться перед несправедливостью.  В   заключение   исследования   следует   отметить   особенности фольклорного искусства турецкого народа:  Связь   устного   народного   творчества   с   культурой   и   историей народа, его традициями и религиозными представлениями.  Как и в культуре других народов, турецкое народное искусство затрагивает темы нравственности, патриотизма, воспитания.   Пословицы   турецкого   и   русского   народа   имеют   аналоги   по тематическому уровню.  С точки зрения лексики и семантики  в состав турецких пословиц входят слова с прямым лексическим значением,   метафоричность   им   свойственна   в   малой   степени. Метафоры,   скрытые   сравнения   не   являются   признаками лексической   выразительности.   Однако   следует   отметить,   что имеют место противопоставления.   С точки зрения морфологии, прилагательные   в   турецких   пословицах   малоупотребительны, основная роль отводится существительным и глаголам.  С точки зрения   синтаксиса,   турецкие   пословицы   в   большинстве представляют   двусоставные   предложения,   тогда   как   русские пословицы носят обобщенный характер.  Загадки как малый жанр фольклора   разнообразны по тематике. Однако   прослеживаются   особенности   построения.     На   уровне языкового   строения   преобладают   загадки­сообщения,   которые имеют   повествовательную   форму.   С   точки   зрения   структуры, достаточное   место   занимают   «я   ­   загадки».   При   анализе синтаксического   уровня   выявлена   особенность   –   первым предложением   чаще   всего   является   назывное   предложение,   то 29 есть   именительная   тема,   которая   сообщает   о   предмете.   Среди коротких по объему загадок есть загадки, которые представляют собой   целые   рассуждения   или     раздумья,   при   этом предусматривающие   несколько   ответов.     Загадки   носят описательный характер загадываемого предмета.      Сказки как жанр фольклора интересны и разнообразны по видовой принадлежности,   тематике.   Структура   и     композиционная стройность   не   отличаются   от     русских   сказок.   Однако   сказки турецкого   народа   чаще   всего   начинаются   с   зачина,   присказка употребляется   редко.   Рифмованных   строк   в   представленных материалах нет. Лексика сказок отображает быт и нравы народа. Бытовая сказка  отмечена  особой глубиной трагизма, что с силой воздействует на эмоции читателя, надолго остается в памяти и выполняет большую воспитательную функцию. Сроки и этапы реализации проекта. Мероприятия, направленные на реализацию целей и задач. VIII Проект   рассчитан   на   два  года   (2014 г.   –   организационный   этап;   2015 г. – реализующий этап) и разделен на три блока:  БЛОК 1. (сентябрь 2014 – ноябрь 2014 г.)  «Мониторинг ситуации».  Охватывает этап сбора личностной информации, позволяющей судить о  состоянии объекта и дающий прогноз его развития, коррекцию, если это  необходимо. Способствует выработке собственной позиции и оценке  собственного поведения в общении.  БЛОК 2. (ноябрь 2014 – декабрь 2014 г.)  «Мы единая семья». Подводит к  осознанию смысла своих действий в отношениях с другими людьми, умению  договариваться в рамках большой группы, к сплочению.  БЛОК 3. (январь 2015 – апрель 2015 г.)  «Диалог с миром». Способствует  формированию пиар­кампании с целью привлечения учащихся, их родителей и педагогов к проблеме межнациональных отношений и межнациональной  толерантности, способов и путей ее разрешения. БЛОК 1. « Мониторинг ситуации» Ступень 1. «Пойми себя».    30 Педагог­организатор, учитель  Цель: выяснить, какими качествами должна обладать личность, толерантная к  другим национальностям. 1. Анкетирование «Познай себя». Психолог. 2. Составление генеалогического древа «Выявление этнических ветвей в своей родословной» (совместно с родителями  учителя истории, биологии,  начальных классов, родители). 3. Тренинг «Жить в мире с самим собой и другими». Психолог. Ступень 2. «Прими других».  Цель: воспитание у учащихся толерантности, как одной из базовых черт  личности. 1. Конкурс интернациональной песни. музыки. 2. Гостевой выезд с целью ознакомления с культурой других наций (поездки,  экскурсии), если невозможно, то приглашение родителей, бабушек и т. д.  других национальностей для беседы. 3. Игра по станциям «Еду­еду я по свету». Зам.директора по ВР. 4. Комплекс классных часов, посвященных вопросам нравственности. («Экстремизм и патриотизм» (9­11 кл.), «Неформальные объединения  молодежи» (7­8 кл.), «Не обижай того, кто рядом» (1­6 кл)).Классные  руководители. 5. Неделя «Культура – детям». ШМО.   БЛОК 2. «Поймем друг друга» Ступень 1. «Чем мы едины?»  Цель: помощь учащимся в выявлении вопросов объединения разных людей. 1. Неделя толерантности. Учителя­предметники,  психолог, классные  руководители. 2. Конкурс блюд национальной кухни «Войди в мой дом – отведай хлеба  моего». руководители, родительский комитет. 3. Проект «Этнокалендарь». Педагог­организатор, классные руководители. 4. Фестиваль танца «Единая планета». 5. Фольклорный конкурс «Национальный костюм». классные руководители. 6. Конференция «Воспитание толерантности: опыт нашей школы». Учителя технологии, педагог­организатор, классные  Зам.директора по ВР, руководители  Зам.директора по УВР.  Зам. директора по ВР,   Зам.директора по ВР, УВР. 7. Игра «Встречают по одежке, провожают по уму» (бытовая толерантность)  Классные руководители. Ступень 2. «Единение»  Цель: осознание необходимости толерантных отношений между людьми  независимо от их национальности.   1. Акция «Наведение мостов» (совместно с другими школами города) Социальный педагог, зав.библиотекой, психолог,  зав.ресурсным  центром. 31 2. Фотовыставка «Мой мир». 3. Круглый стол «Конфликты современности». 4. Тренинг «Дорога к миру». 5. Клуб Интернет­общения «Вокруг света».  6. Знакомство с фольклором других народов. 7. Проведение конкурса театрального искусства по мотивам народных  произведений. 8. Поведение конкурса загадок.  БЛОК 3. «Диалог с миром» Ступень 1. «Давайте жить дружно»  Цель: вызвать интерес и внимание учащихся, их родителей и педагогов к  проблеме межнациональных отношений и межнациональной толерантности. 1. Конкурс  детских рисунков и плакатов «Многонациональный портрет  города». 2. Соревнования «Мы вместе!» (сборные команды учащихся, педагогов,  родителей).Зам.директора по ВР.        3. Фестиваль­конкурс «Под одним небом». 4. Фестиваль «Зажги свою звезду». Зам. директора по ВР.        6. Выпуск брошюрки «Сказки и рассказы разных этносов»  Актив классов,  школы. Ступень 2. «Шире круг»  Цель: научить убеждать других в необходимости толерантности. 1. «Поход дружбы». 3. Конкурс видеороликов по теме «Толерантность». Классные руководители. 4. Операция «Забота» (Ко Дню пожилого человека). Классные руководители. 5. Конкурс рисунков и сочинений «Бабушка рядышком с дедушкой»  (сетевой).  Зам. директора по ВР, учителя­ словесники.          6. Создание буклета «Я, ты, он, она – вместе дружная страна». Зам. директора по ВР. Учащиеся совместно с педагогами и родителями.   Зам. директора по ВР. Зам. директора по ВР.   32 IX Источники и литература. Обществознание. 1..    Арнаутова Е.П., Иванова В.М. Общение с родителями: зачем? – М.:  Просвещение, 1993. – 114 с. 2.   Асмолов А.С. Психология личности. М.: ЮНИТИ­ДАНА, 2003. 33 3.    Букина И.И. Взаимодействие образовательного учреждения с семьей как с главным партнером в организации воспитательного процесса // Материалы  научно­практической конференции. – Ориенбург, 2003. – 321 с. 4.    Иванчук Т.Ф. К вопросу о формировании значимой направленности  личности. / Актуальные проблемы социальной психологии. – М.: Эксимер,  1997. – с. – 44 – 57. 5. Конт О. Дух позитивной философии (Слово о положительном мышлении).  СПб., 2000. – 461 с. 6. Кравченко А.И. Введение в социологию. М.: Новая школа, 2003. – 362 с. 7. Краткий словарь основных социологических понятий. Социология.  Практикум. М.: Социально­политический журнал, 2001.­352 с. 8. Кузнецова И.В. Психологический анализ принятия решений о выборе  профессии. – Ярославль: Марта, 1998. – 206 с. 9. Лавриненко В.Н. и др. Основы социологических знаний. М.: Мос. ун­та  менеджмента и коммерции, 2003.­429 с. 10. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. – М.: Педагогика, 1977.  – 268 с. 11. Немов Р.С. Психология. – М.: Просвещение: ВЛАДОС, 1995. – Т. 1. – 496  с. 12. Нолику З.А. Установление психологического контакта. М.: Просвещение,  1989. – 154 с. 13. Петрова М.М. Педагогика. М.: ЮНИТИ­ДАНА, 2004. Литература 1. Турецкие сказки: сб./ пер. с тур. Н. А. Цветинович­Грюнберг, предисл. Н. К. Дмитриева). 2­е изд. М., 1967.  34 2. Турецкие сказки.  Тысяча и одна ночь: избр. сказки пер. М. Салье.  ­Екатеринбург, 1992.  3.  Боролина И. В. Тюркские литературы и фольклор. Статьи. М., 2004.  4. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М.  Кожевникова и П.А. Николаева. – М.: Советская энциклопедия, 1987 5. Потебня А. А. Басня. Пословица. Поговорка Теоретическая поэтика. М.,  1990. 6. Русский фольклор / Под ред. В. П. Аникина; ­ М.: Худ.  Лит., 1985. БЛОК 3. «Диалог с миром» Ступень 1. «Давайте жить дружно»  35 Цель: вызвать интерес и внимание учащихся, их  родителей и педагогов к проблеме межнациональных  отношений и межнациональной толерантности. 1. Конкурс  детских рисунков и плакатов  «Многонациональный портрет города». Зам.  директора по ВР. 2. Соревнования «Мы вместе!» (сборные команды  учащихся, педагогов, родителей). по ВР.        3. Фестиваль­конкурс «Под одним небом». директора по ВР. 4. Фестиваль «Зажги свою звезду». по ВР.        6. Выпуск брошюрки «Сказки и рассказы разных  этносов» Ступень 2. «Шире круг»  Цель: научить убеждать других в необходимости  толерантности. 1. «Поход дружбы». Учащиеся совместно с  педагогами и родителями.   3. Конкурс видеороликов по теме «Толерантность».  Актив классов, школы. Зам. директора  Зам.директора  Зам.  Классные руководители.        4. Операция «Забота» (Ко Дню пожилого человека). Классные руководители.        5. Конкурс рисунков и сочинений «Бабушка  рядышком с дедушкой» (сетевой).  Зам. директора по  ВР, учителя­ словесники.          6. Создание буклета «Я, ты, он, она – вместе дружная  страна». Зам. директора по ВР. 36

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"

Проект "Диалог за школьной партой"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
16.01.2017