Статья на тему: Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей “Би-Би-Си”)
Оценка 4.8

Статья на тему: Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей “Би-Би-Си”)

Оценка 4.8
Рабочие тетради +2
docx
английский язык +2
11 кл +1
15.11.2017
Статья на тему: Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей “Би-Би-Си”)
Статья на тему: Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей “Би-Би-Си”) Аннотация: Данная статья посвящена анализу реалии как части науки о переводоведении. Затрагиваются темы появления, развития и роли реалий в современном языке СМИ. Описывается классификация реалий и их виды. Основное внимание авторы акцентируют на проблеме перевода реалий. Авторами предложены несколько приемов перевода, приведены рекомендации по их использованию. В практической части исследования рассматриваются некоторые примеры перевода статей, взятых на сайте британской службы новостей «Би-би-си», объясняются причины выбранного приема перевода. Ключевые слова: реалия, приемы перевода, язык СМИ, английский язык, русский язык, культурные особенности языка Translation of realias from English into Russian (based on BBC articles) Abstract: The article is devoted to realias as a translation problem. It focuses on the main features of the phenomenon: emergence of realias, their development, and the role they play in the modern language of the mass media. The authors describe a range of classifications of realias and illustrate their types. Due to their complex nature, realias are hard to translate. It requires knowing language and culture. Therefore, the article offers a set of methods and recommendations for interpreters how to translate different types of realias. The research is based on news articles published on the website of the British Broadcasting Corporation. The authors selected realias, classified them, provided an adequate translation of words, word combinations and excerpts of authentic English articles into Russian. Keywords: realias, translation techniques, mass media language, English, Russian, cultural particularities of the languageСтатья на тему: Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей “Би-Би-Си”) Аннотация: Данная статья посвящена анализу реалии как части науки о переводоведении. Затрагиваются темы появления, развития и роли реалий в современном языке СМИ. Описывается классификация реалий и их виды. Основное внимание авторы акцентируют на проблеме перевода реалий. Авторами предложены несколько приемов перевода, приведены рекомендации по их использованию. В практической части исследования рассматриваются некоторые примеры перевода статей, взятых на сайте британской службы новостей «Би-би-си», объясняются причины выбранного приема перевода. Ключевые слова: реалия, приемы перевода, язык СМИ, английский язык, русский язык, культурные особенности языка Translation of realias from English into Russian (based on BBC articles) Abstract: The article is devoted to realias as a translation problem. It focuses on the main features of the phenomenon: emergence of realias, their development, and the role they play in the modern language of the mass media. The authors describe a range of classifications of realias and illustrate their types. Due to their complex nature, realias are hard to translate. It requires knowing language and culture. Therefore, the article offers a set of methods and recommendations for interpreters how to translate different types of realias. The research is based on news articles published on the website of the British Broadcasting Corporation. The authors selected realias, classified them, provided an adequate translation of words, word combinations and excerpts of authentic English articles into Russian. Keywords: realias, translation techniques, mass media language, English, Russian, cultural particularities of the language
12.2.docx
Статья на тему: Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей “Би­Би­Си”) Аннотация: Данная   статья   посвящена   анализу   реалии   как   части   науки   о   переводоведении.   Затрагиваются   темы появления, развития и роли реалий в современном языке СМИ. Описывается классификация реалий и их виды. Основное внимание   авторы   акцентируют   на   проблеме   перевода   реалий.   Авторами   предложены   несколько   приемов   перевода, приведены   рекомендации   по   их   использованию.   В   практической   части   исследования   рассматриваются   некоторые примеры перевода статей, взятых на сайте британской службы новостей «Би­би­си», объясняются причины выбранного приема перевода. Ключевые слова: реалия, приемы перевода, язык СМИ, английский язык, русский язык, культурные особенности языка Translation of realias from English into Russian (based on BBC articles) Abstract: The article is devoted to realias as a translation problem. It focuses on the main features of the phenomenon: emergence of realias, their development, and the role they play in the modern language of the mass media. The authors describe a range of classifications of realias and illustrate their types. Due to their complex nature, realias are hard to translate. It requires knowing language and culture. Therefore, the article offers a set of methods and recommendations for interpreters how to translate different types of realias. The research is based on news articles published on the website of the British Broadcasting Corporation. The authors selected realias, classified them, provided an adequate translation of words, word combinations and excerpts of authentic English articles into Russian. Keywords: realias, translation techniques, mass media language, English, Russian, cultural particularities of the language ВВЕДЕНИЕ Перевод является неотъемлемой частью повседневной жизни человечества. Ранее он способствовал распространению культурных,  религиозных  идей,   художественных   произведений  и   научных   трудов.  Сегодня  перевод   —   важная  часть процесса обмена информацией и общения людей вне зависимости от их происхождения и страны проживания. Перевод появляется везде, где существует барьер межъязыкового общения. В переводе существует множество деталей, которые требуют к себе особенного внимания, например, реалии. Существует несколько   причин,   почему   переводчики   относятся   к   реалиям   с   осторожностью.   Во­первых,   высокая   скорость   их распространения — каждый день в языках появляются десятки новых понятий и предметов, которые перемещаются по миру очень быстро. Одна из трудностей — необходимость найти правильный перевод слова. Однако не только язык, наука тоже не стоит на месте. Сегодня лингвисты и переводчики имеют большой арсенал приемов передачи реалий средствами языка перевода и способов их употребления в речи носителя принимающего языка. МЕТОДОЛОГИЯ Несмотря на то, что реалии существуют с момента начала общения представителей разных языковых культур, понятие реалия,   а   также   научные   труды,   посвященные   этому   явлению,   появились   лишь   в   середине   XX   в.   Широкое распространение термин «реалия» получил после выхода в свет в 1980 г. работы болгарских авторов С. И. Влахова и С. П. Флорина «Непереводимое в переводе». В переводоведении понятием «реалия» именуют не только факты, явления и предметы, но и их названия. Эти термины носят национальный характер и относятся к безэквивалентной лексике – словам, служащим для выражения понятий, отсутствующих   в   другой   культуре   или   языке,   а   также   словам,   не   имеющим   эквивалентов   за   пределами   того   языка, которому   они   принадлежат.   Реалии   обладают   специфическим   значением,   которое   обусловлено   принадлежностью референта к определенной культуре и выражается в оппозиции «свой – чужой» [19, с. 121]. Проблема перевода реалий рассматривалась в трудах таких исследователей как Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, И. И. Ревзина,   В.   Ю.   Розенцвейг,   В.   Г.   Гак,   А.   Д.   Швейцер,   Л.   С.   Бархударов,   Л.   Я.   Черняховская,   Л.   К.   Латышев,   В.С. Виноградов,   Р. К. Миньяр­Белоручев,   В. Н. Комисаров. Наиболее актуальную информацию по исследуемому вопросу можно получить из современных статей Н. А. Фененко, А. Н. Читалиной, И. В. Чарычанской. Реалии, подобно терминам, в большинстве случаев являются именами существительными (например, букмекер, hot dog). Однако, в отличие от терминов, среди реалий никогда не встречаются отглагольные существительные [17, с. 5­6]. Существует особая категория слов – производные от реалий, подавляющее большинство которых составляют отыменные прилагательные, например: вершковый, аршинный, рублевый. Следует помнить, что независимо от того, считаем ли мы производные от реалий слова реалиями или нет, они имеют национальную, временную и прочую окрашенность, как и сама реалия. Необходимо отметить, что от некоторых реалий можно образовать имена прилагательные, имеющие прямое и переносное значение. Например, слово «фунтовый» имеет значение «весящий один фунт» и может употребляться только в прямом значении, поэтому оно встречается редко. Слово «копеечный» употребляется не только в прямом значении («стоящий копейку»), но и в переносном – «недорогой», «низкооплачиваемый», «мелочно­расчетливый». Часто переносное значение   подобных   прилагательных   преобладает   над   прямым.   Например,   в   словосочетании   «пудовые   сапоги»   слово «пудовый» не означает, что они весят пуд, они просто очень тяжелые [10, с. 21­23]. Попадая   в   другой   язык,   реалия   «акклиматизируется»   и   начинает   «вести   себя»   как   другие   слова   данного   языка   – изменяться   по   падежам,   числам.   Однако   есть   и   менее   гибкие   реалии,   которые   труднее   приживаются,   остаются несклоняемыми. В русском языке они в основном среднего рода (например, бистро, дацзибао). Также реалия может попадать в другой язык не в той форме, в которой присутствует в родном языке. Например, слово comics из английского языка   вошло   в   русский   в   единственном   числе   –   комикс,   в   отличие   от   оригинала,   употребляющегося   только   во множественном. В русском языке это слово получило форму множественного числа – комиксы, так как, по мнению С. И. Влахова, решающую роль в вопросе грамматики играют правила принимающего, а не исходного языка [10, с. 23]. Реалиями   могут   быть   не   только   лексемы,   но   и   афоризмы,   т.е.   фразеологизмы,   пословицы,   поговорки,   крылатые выражения, а также аббревиатуры, словосочетания и предложения (например, «Все дороги ведут в Рим», «To carry coal to a Newcastle»). Для   наиболее   полного   изучения   реалий,   мы   рассмотрели   несколько   их   классификаций.   Известно,   что   любая классификация единиц, не поддающихся четкой регламентации, условна и схематична. Поэтому нами были исследованы несколько классификаций реалий, в зависимости от признака, положенного в основу. Так, З. Г. Прошина предлагает разделить реалии на четыре типа: 1)   уникальные   слова,   связанные   с   культурой:   kimono   (англ.)   –   кимоно,   Christmas   yule   log   (англ.)   –   большое   полено, сжигаемое в сочельник; 2) аналоги: drug­store (англ.) – аптека, дедовщина – hazing (англ.); 3) подобные слова с иными функциями: cuckoo’s call (англ.) – крик кукушки: американские девушки считают, как скоро они выйдут замуж; русские считают, чтобы выяснить, сколько лет им осталось жить; 4) лакуны: clover­leaf (англ.) – автодорожная развязка в виде клеверного листа [15, с. 117­118]. Н. А. Фененко считает, что понятие реалия имеет терминологический недостаток, поскольку им обозначается и явление внеязыковой действительности (предмет), и его культурный эквивалент (концепт), и средство номинации этого концепта в языке (лексема или фразеосочетание). Она предлагает деление реалий на: R­реалии (от фр. realite),  обозначающие предмет; С­реалии (от фр. concept culturel) или культурный эквивалент; L­реалии, т.е. лексемы или фразеосочетания (от фр. lexeme) [20, с. 17].  К числу реалий в лингвострановедении относят ономастические реалии (имена собственные, названия), включающие в себя: 1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно­исторические ассоциации; 2) антропонимы – имена   исторических   личностей,   персонажей   художественной   литературы   и   фольклора,   названия   произведений литературы и искусства; 3) исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений [21, с. 196­201]. Одной из самых распространенных классификаций, охватывающих основные критерии реалий в русском языке, является классификация С. И. Влахова и С. П. Флорина: 1. Предметное деление реалий:          географические реалии: названия объектов физической географии (степь, торнадо), названия географический объектов, связанных с человеческой деятельностью (польдер, чалтык), названия эндемиков (коала, йети, секвойя); этнографические реалии: быт: пища (спагетти, щи), одежда (варежки, мокасины), жилье (изба, юрта, иглу), транспорт (рикша, кэб, ямщик), труд (ударник, фермер, гаучо, мачете, лассо, колхоз, ранчо, латифундия), искусство и культура (лезгинка, тарантелла, блюз, балалайка, банджо, икэбана, гейша, масленица, холи, день Благодарения), этнические объекты (хохол, фриц, янки, тарасконец, габровец),       меры и деньги (аршин, фут, ярд, баррель, сантим, лира, целковый); общественно­политические реалии: административно­территориальное устройство (кантон, губерния, департамент), органы и носители власти (меджлис, сейм; канцлер, шериф), общественно­политическая жизнь (ку­клус­клан, Красный Полумесяц, лобби, бакалавр, колледж, джентри), военные реалии (легион, арбалет, китель, гардемарин); 2. Местное деление реалий: 1) национальные реалии — объекты, принадлежащие одному народу, нации и чужие за пределами страны. Большинство реалий относится к этому типу, тем более что национальная принадлежность является одним из основных признаков реалий (англ. лобби; нем. – шнапс; рус. – опричник); 2)   региональные реалии — реалии, распространившиеся  среди нескольких народов и являющиеся составной частью нескольких языков. К ним относят советизмы, латиноамериканские и африканские   реалии,   реалии   англоговорящих   стран,   дальневосточные   реалии   и   другие   (большевик,   ударник);   3) интернациональные реалии — реалии, которые фигурируют во многих языках, сохраняя свою национальную окраску (ковбой, сомбреро); 4) локальные реалии — реалии, которые принадлежат не языку, а диалекту, наречию, либо языку менее значительной  социальной группы  (например, бабука, мамука);  5)  микролокальные  реалии —  условный термин, обозначающий реалии, социальная или территориальная основа которых очень узка: слово может быть характерно для одного города или села (например, халлоре, лановка); 3. Временное  деление  реалии на  исторические и современные. Их  статус  не постоянен, вместе  с изменением референта меняется и статус реалии. Она отходит в историю, или, наоборот, старое слово начинает новую жизнь в виде  реалии.   Например,   слово   «самолет»,  которое  начало  свою   историю  со   сказочной  реалии  («ковер­самолет») теперь является элементом повседневной жизни. Слова «спутник» и «бригадир» являются яркими примерами такого процесса [10, с. 49­72]. Другой   аспект,   который   подлежал   исследованию   в   нашей   работе   –   приемы   перевода   реалий.   Появление   такого разнообразия приемов перевода реалий объясняется сложностью этого понятия. Переводческая практика выработала несколько   приемов   перевода   таких   слов:   транслитерация   /   транскрипция,   калькирование,   описательный   перевод. Транслитерация берет за основу графическую передачу формы слова, т.е. передача слова языка оригинала с помощью букв.   Чаще   всего   этот   способ   используется   для   передачи   таких   реалий   как   имена   собственные   и   географические объекты. Например: англ. леди, лобби, хобби, апартеид; рус. muzhik, samovar, troika, knout, pogrom, bolshevik, spoutnik. Транскрипция основана на фонетическом принципе – передаче слов иностранного языка русскими буквами: Нью­Йорк, Уолл­Стрит. Этот способ передает звучание слова более точно [22, с. 16]. Калькирование   –   создание   нового   слова,   словосочетания   или   сложного   слова   для   обозначения   соответствующего предмета   на   основе   морфологических   элементов,   уже   существующих   в   языке   перевода.   Например:   sky­scraper (небоскреб), people of good will (люди доброй воли), Cape of Good Hope (мыс Доброй Надежды). Также встречается прием полукальки, который основывается на переводе лишь части слова или фразеологизма. Оставшаяся часть не переводится, например: телевидение (television), трудоголик (workaholic). Однако если применение этих способов для перевода реалии невозможно или неуместно, теоретики и практики перевода предлагают   прибегнуть   к   описательному   переводу.   Считается,   что   не   найдется   ни   одного   слова,   которое   нельзя перевести данным способом. Например, английское слово lobby можно не только перевести как лобби, но и описать как «давление, оказываемое на членов английского парламента в кулуарах» [22, с. 19]. Нельзя однозначно сказать, какой из вышеописанных приемов перевода лучше. Определяющим при выборе перевода в любой   ситуации   является   уместность:   не   к   месту   примененный   прием   будет   неудачным.   Переводя   какой­либо   текст необходимо учитывать следующие особенности: характер текста, значимость реалий в контексте, характер реалии, ее место в лексических системах иностранного и переводящего языков, словообразовательные возможности, языковые и литературные   традиции   обоих   языков,   кто   будет   читать   переведенные   тексты.   Жанровые   особенности   литературы существенно   влияют   на   выбор   приема   перевода   реалии.   В   научном   тексте   реалия   зачастую   является   термином   и переводится им. В публицистике чаще прибегают к транскрипции, в художественной литературе – к транскрипции или описательному переводу. Приема транскрибирования следует избегать в диалогах. При   выборе   приема   перевода   следует   учитывать,   является   ли   реалия   чужой   (взята   из   третьего   языка)   или   своей (является родной для одного из используемых языков). Значение чужой реалии обычно раскрывается самим автором подлинника, а своя реалия ставит перед переводчиком более сложные задачи.   Если автор оригинала делает упор на какой­либо   реалии,   имеет   смысл   перевести   ее   путем   транскрибирования,   чтобы   сохранить   национальную   окраску   и исторический колорит. Считается, что не стоит перегружать текст затранскрибированными реалиями – это  не поможет читателю приблизиться к подлиннику [10, с. 93]. Особую  категорию   представляют   собой   имена  собственные.   Они  изучаются   отдельной  наукой  –  ономастикой.   Такие реалии часто становятся объектом перевода, и может показаться, что здесь не может возникнуть каких­либо проблем – Шекспир на любом языке останется Шекспиром. Однако здесь также присутствуют нюансы: Shakespeare может быть переведен как shake + spear = «потрясать копьем». Иногда контекст может этого потребовать, и переводчик должен быть к этому готов [10, с. 207]. Основными способами перевода имен собственных являются калькирование, транскрипция и транслитерация [12, с. 76]. Раньше широко использовалась транслитерация. Например, имя Newton было переведено М. Ю. Лермонтовым как Невтон, а Isaac как Исаак. Этот вариант был распространен. Однако со временем транскрипция сменила транслитерацию, и имя Исаак   сегодня   переводится   как   Айзек.   Согласно   [18],   транскрибирование   является   сегодня   наиболее   разумным   и общепринятым приемом передачи ономастической реалии  [18, с. 156]. Ноне стоит оставлять транслитерацию в прошлом. Если язык происхождения имени собственного неизвестен, уместнее всего воспользоваться именно этим приемом. Когда переводчик не может гарантировать правильность произношения, транслитерация позволяет не допустить ошибки в написании [12, с. 76]. В   современном   языке   СМИ   заметен   новый   подход   в   отношении   перевода:   переводчики   статей   отказываются   от транслитерации и транскрипции и используют прием переноса при переводе имен собственных, написанные латиницей, в свой текст. Например: «Guardian: Россия возродила военно­морскую мощь советской эпохи»  [2] «Константин Киселев в эфире радио Sputnik отметил, что участникам ВЭФ есть,  что обсудить в плане экономики» [23] «Le Figaro: цены на нефть могут взорвать «спекулятивный пузырь» в США» [3] Причина этого кроется в узнаваемости бренда или названия, ведь многие россияне в той или иной степени знакомы с английским языком. Кроме того, все больше людей интересуются происходящими в мире событиями, поэтому понять, о чем идет речь, можно даже не зная точного перевода популярного кафе (например, KFC или McDonald’s) или названия газеты. Другой причиной этого может являться то, что существует ряд узких понятий (например, названия компаний, деятельность   которых   ограничивается   определенной   сферой,   и   она   интересна   людям   отдельной   социальной   или профессиональной   группы).   В   этом   случае   также   срабатывает   «эффект   узнавания».   Если   переводчик   перенесет название   такой   компании   в   принимающий   язык,   используя   транслитерацию   /   транскрипцию,   существует   большая вероятность, что читатель не поймет, о чем идет речь. Написание PricewaterhouseCoopers в статье на русском языке будет выглядеть более уместно, чем «ПрайсуотерхаусКуперз». Для человека, не владеющего английским языком, оно выглядит непонятным и неудобочитаемым набором букв, в отличие от профессионала, который быстро сориентируется в материале СМИ, упоминающем данную компанию [12, с. 78]. В   текстах   СМИ   часто   используются   аббревиатуры,   также   представляющие   реалии.   Исследователи   предлагают   три варианта перевода таких лексических единиц: 1) заимствование на латинице, 2) транслитерация / транскрипция и 3) перевод   и   создание   новой   аббревиатуры   в   принимающем   языке.   Примеры   из   новостных   статей   иллюстрируют вышеназванные приемы: «PEGIDA с октября 2014 года проводит акции «против исламизации Европы» в Германии» [14] «Глава ЮНЕСКО осудила теракт в Кабуле, унесший жизни сотрудников СМИ» [11] «Власти   страны   ожидают   успешного   рассмотрения МВФ меморандума   о сотрудничестве» [13] В связи с тем, что в современном мире все более распространенной практикой становится перенос латиноязычного имени собственного   в   текст,   написанный   на   принимающем   языке,   стоит   помнить,   что   существуют   установленные   словарем соответствия (например, New York (Нью­Йорк), Florida (Флорида), Wild West (Дикий Запад), от которых ни при каких обстоятельствах отходить нельзя [16, с. 81]. Статьи СМИ, речи политических деятелей представляют собой тексты с высокой долей употребления имен собственных – более   13%.   Имена   собственные   всегда   культурно­специфичны,   поэтому   можно   говорить   о   чрезвычайной   важности правильного перевода данных единиц и их трудности для работы переводчика [9]. ИССЛЕДОВАНИЕ И РЕЗУЛЬТАТЫ Наше   исследование,   во­первых,   было   нацелено   на   выявление,   категоризацию   и   количественный   анализ   реалий   в печатных материалах новостного агентства «Би­Би­Си». В рамках исследования нами была сделана выборка реалий из 20 статей на политические, экономические и другие общие темы, опубликованных Британской службой новостей в период с июля 2015 г. по июнь 2016 г. Ниже приведена классификация отобранных реалии по предметному признаку, изложенная в   работах   С.  И.   Влахова   и   С.  П.  Флорина   (табл.  1).   В   скобках   указан   язык  происхождения   слова  по   электронному этимологическому словарю [4].

Статья на тему: Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей “Би-Би-Си”)

Статья на тему: Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей “Би-Би-Си”)

Статья на тему: Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей “Би-Би-Си”)

Статья на тему: Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей “Би-Би-Си”)

Статья на тему: Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей “Би-Би-Си”)

Статья на тему: Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей “Би-Би-Си”)

Статья на тему: Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей “Би-Би-Си”)

Статья на тему: Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей “Би-Би-Си”)
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
15.11.2017