Технологическая карта урока (8 класс, немецкий язык)
Оценка 4.8

Технологическая карта урока (8 класс, немецкий язык)

Оценка 4.8
Разработки уроков
doc
немецкий язык
8 кл
13.01.2017
Технологическая карта урока (8 класс, немецкий язык)
Публикация является частью публикации:
Карточки к уроку.doc
Die Sprache des Gedichtes ist sehr ausdrucksvoll.  Was bedeuten diese    altertümlichen       Ausdrücke? Ordnet zu: Die Sprache des Gedichtes ist sehr ausdrucksvoll.  Was bedeuten diese    altertümlichen       Ausdrücke? Ordnet zu: 1. das kommt mir nicht aus dem Sinn a) eine schöne Melodie 2. es dunkelt  b) ihr Schmück glänzt c) das Boot 3. ihr goldenes Geschmeide blitzet d) ich kann es nicht vergessen 4. eine wundersame Melodei   5. mit wildem Weh e) mit großer Sehnsucht f) es wird Abend 6. der Kahn 1. das kommt mir nicht aus dem Sinn a) eine schöne Melodie 2. es dunkelt  b) ihr Schmück glänzt c) das Boot 3. ihr goldenes Geschmeide blitzet d) ich kann es nicht vergessen 4. eine wundersame Melodei   5. mit wildem Weh e) mit großer Sehnsucht f) es wird Abend 6. der Kahn 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 Die Sprache des Gedichtes ist sehr ausdrucksvoll.  Was bedeuten diese   altertümlichen       Ausdrücke? Ordnet zu: Die Sprache des Gedichtes ist sehr ausdrucksvoll.  Was bedeuten diese   altertümlichen       Ausdrücke? Ordnet zu: 1. das kommt mir nicht aus dem Sinn a) eine schöne Melodie b) ihr Schmück glänzt 2. es dunkelt  3. ihr goldenes Geschmeide blitzet c) das Boot d) ich kann es nicht vergessen 4. eine wundersame Melodei   e) mit großer Sehnsucht 5. mit wildem Weh 6. der Kahn f) es wird Abend 1. das kommt mir nicht aus dem Sinn a) eine schöne Melodie b) ihr Schmück glänzt 2. es dunkelt  3. ihr goldenes Geschmeide blitzet c) das Boot d) ich kann es nicht vergessen 4. eine wundersame Melodei   e) mit großer Sehnsucht 5. mit wildem Weh 6. der Kahn f) es wird Abend 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 LORELEI Лорелея Лорелея Лорелея Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin; ein Märchen aus alten Zeiten, Не знаю, что значит такое,  Что скорбью я смущён;  Давно не даёт покоя  das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Die Luft ist kühl und es dunkelt, und ruhig fließt der Rhein; der Gipfel des Berges funkelt im Abendsonnenschein.   Die schönste Jungfrau sitzet dort oben wunderbar, ihr goldnes Geschmeide blitzet, sie kämmt ihr goldnes Haar.   Sie kämmt es mit goldenem Kamme und singt ein Lied dabei; das hat eine wundersame, gewaltige Melodei.   Den Schiffer im kleinen Schiffe ergreift es mit wildem Weh, er schaut nicht die Felsenriffe, er schaut nur hinauf in die Höh.   Ich glaube, die Wellen verschlingen am Ende Schiffer und Kahn; und das hat mit ihrem Singen die Lorelei getan. Мне сказка старых времён. . Прохладой сумерки веют,  И Рейна тих простор.  В вечерних лучах алеют  Вершины дальних гор. . Над страшной высотою  Девушка дивной красы  Одеждой горит золотою,  Играет златом косы. . Златым убирает гребнем  И песню поёт она:  В её чудесном пенье  Тревога затаена. Пловца на лодочке малой  Дикой тоской полонит;  Забывая подводные скалы,  Он только наверх глядит. . . Пловец и лодочка, знаю,  Погибнут средь зыбей;  И всякий так погибает  От песни Лорелей. Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне все не дает покою Старинная сказка одна.  . Прохладен воздух, темнеет, И Рейн уснул во мгле. Последним лучом пламенеет Закат на прибрежной скале. . Там девушка, песнь распевая, Сидит на вершине крутой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке ­ золотой.  . И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Неведомой силы полна.  . Бездумной охвачен тоскою, Гребец не глядит на волну, Не видит скалы пред собою, Он смотрит туда, в вышину.  . Я знаю, река, свирепея, Навеки сомкнется над ним, И это все Лорелея Сделала пеньем своим. Не знаю, о чем я тоскую Покоя душе моей нет Забыть ни на миг не могу я Преданье далёких лет.   Дохнуло прохладой. Темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым. И блещут, как золото, пряди Под гребнем ее золотым. Проводит по золоту гребнем И песню поет она И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несется он к скалам гранитным Но видит ее лишь одну. А скалы кругом отвесней, А волны – круче и злей. И верно, погубит песней Пловца и челнок Лорелей. (Перевод В. Левика) (Перевод С. Маршака) (Перевод А. Блока) Der Mäuseturm        Auf einer Insel im Rhein, nicht weit von der Stadt Bingen, befindet sich ein alter Turm, der “Mäuseturm genannt”. Über diesen Turm wird im Volke fol­ gendes erzählt.   Vor vielen, vielen Jahren lebte in der Stadt Mainz ein reicher und harther­ ziger Bischof. Er hieß Hatto. Einmal gab es im Lande den ganzen Sommer hindurch keinen Regen. Das Gras auf den Wiesen und das Getreide auf den Feldern wurde gelb und und vertrocknete. In diesem Jahr konnten die Men­ schen nichts ernten. Sie hatten bald kein Brot mehr. Im Herbst begann  be­ reits Hungersnot. Viele starben. Der reiche Bischof aber hatte alle Scheunen voll Getreide, das die Bauern der umliegenden Dörfer im vorigen Sommer für ihn geernet hatten. In seinem Schloss am Rhein veranstaltete Hatto jetzt oft Feste, während die Menschen um ihn herum den Hungertod starben.    Da kamen eines Tages die unglücklichen Menschen zu ihrem Bischof und baten ihn um Brot. Doch der hartherzige Mann ließ die armen Leute aus sei­ nem Schloss vertreiben. Aber sie kamen immer wieder. Der Bischof lachte anfänglich über die “hungrigen Mäuse” und beschloss dann sich, für immer von ihnen zu befreien. Er lud die Armen zu einem Mittagessen in eine große Scheune ein. Als die Menschen versammelt waren, schloss er die Tür ab und ließ die Scheune mit den Unglücklichen verbrennen. Die Menschen weinten und schrien laut. Der Bischof aber lachte und rief: ”Ei, wie die hungrigen Mäuse pfeifen!” Bald hörte man keine Schreie mehr, alle waren tot. Der böse Bischof war sehr zufrieden und feierte mit seinen Freunden ein neues lustiges Fest. Plötzlich kamen seine Diener und meldeten erschrocken: ”Unzahlige Mäuse haben das Schloss überfallen. Sie vernichteten alles auf ihrem Wege”. Der Bischof wurde blass vor Angst. Durch einen unterirdischen Gang flüchtete er ans Ufer des Rheins. Dort bestieg er ein Boot und ruderte zu der Insel mit Der Mäuseturm        Auf einer Insel im Rhein, nicht weit von der Stadt Bingen, befindet sich ein alter Turm, der “Mäuseturm genannt”. Über diesen Turm wird im Volke fol­ gendes erzählt.   Vor vielen, vielen Jahren lebte in der Stadt Mainz ein reicher und harther­ ziger Bischof. Er hieß Hatto. Einmal gab es im Lande den ganzen Sommer hindurch keinen Regen. Das Gras auf den Wiesen und das Getreide auf den Feldern wurde gelb und und vertrocknete. In diesem Jahr konnten die Men­ schen nichts ernten. Sie hatten bald kein Brot mehr. Im Herbst begann  be­ reits Hungersnot. Viele starben. Der reiche Bischof aber hatte alle Scheunen voll Getreide, das die Bauern der umliegenden Dörfer im vorigen Sommer für ihn geernet hatten. In seinem Schloss am Rhein veranstaltete Hatto jetzt oft Feste, während die Menschen um ihn herum den Hungertod starben.    Da kamen eines Tages die unglücklichen Menschen zu ihrem Bischof und baten ihn um Brot. Doch der hartherzige Mann ließ die armen Leute aus sei­ nem Schloss vertreiben. Aber sie kamen immer wieder. Der Bischof lachte anfänglich über die “hungrigen Mäuse” und beschloss dann sich, für immer von ihnen zu befreien. Er lud die Armen zu einem Mittagessen in eine große Scheune ein. Als die Menschen versammelt waren, schloss er die Tür ab und ließ die Scheune mit den Unglücklichen verbrennen. Die Menschen weinten und schrien laut. Der Bischof aber lachte und rief: ”Ei, wie die hungrigen Mäuse pfeifen!” Bald hörte man keine Schreie mehr, alle waren tot. Der böse Bischof war sehr zufrieden und feierte mit seinen Freunden ein neues lustiges Fest. Plötzlich kamen seine Diener und meldeten erschrocken: ”Unzahlige Mäuse haben das Schloss überfallen. Sie vernichteten alles auf ihrem Wege”. Der Bischof wurde blass vor Angst. Durch einen unterirdischen Gang flüchtete er ans Ufer des Rheins. Dort bestieg er ein Boot und ruderte zu der Insel mit dem hohen Turm hinuber. Er glaubte hier gerettet zu sein. Bald aber erblick­ te Hatto  Tausende  Mäuse, die auf  die Insel  zuschwammen. Zitternd  vor Angst lief der Bischof in den Turm und verschloss die Tur fest hinter sich. Aber auch das konnte ihn nicht  retten. Die Mäuse drangen in den Turm ein. Das war das Ende des bösen Bischofs. Seit dieser Zeit nennt man den Turm auf der Rheininsel den Mäuseturm. So  berichtet eine alte Sage. dem hohen Turm hinuber. Er glaubte hier gerettet zu sein. Bald aber erblick­ te  Hatto  Tausende  Mäuse,  die  auf  die  Insel  zuschwammen.  Zitternd   vor Angst lief der Bischof in den Turm und verschloss die Tur fest hinter sich. Aber auch das konnte ihn nicht  retten. Die Mäuse drangen in den Turm ein. Das war das Ende des bösen Bischofs. Seit dieser Zeit nennt man den Turm auf der Rheininsel den Mäuseturm. So  berichtet eine alte Sage.

Технологическая карта урока (8 класс, немецкий язык)

Технологическая карта урока (8 класс, немецкий язык)

Технологическая карта урока (8 класс, немецкий язык)

Технологическая карта урока (8 класс, немецкий язык)

Технологическая карта урока (8 класс, немецкий язык)

Технологическая карта урока (8 класс, немецкий язык)

Технологическая карта урока (8 класс, немецкий язык)

Технологическая карта урока (8 класс, немецкий язык)
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
13.01.2017