ООО «Знанио»
Образовательная лицензия №5257

Образец свидетельства

Образец свидетельства Заказать свидетельство 185
800₽ - экономия 615₽
После оформления свидетельства Вы сможете пройти сертификацию по этой теме почти бесплатно и получить сертификат отличия
ПЕРЕЙТИ К СЕРТИФИКАЦИИ
Вернуться к списку медианаров

Медианар «Поликультурный подход в образовании: проблемы социально-культурной адаптации детей полиэтнического контингента»

1. Прослушайте медианар

Либо скачайте медианар в текстовом формате и презентацию.

2. Просмотрите презентацию

3. Закажите свидетельство

Перейти к заказу

4. Прочитайте содержание

Склонность к перемене мест заложена в человеке самой природой. История человечества пережила не одну миграционную волну, начиная с великого переселения народов (IV – VII вв.). Революции в области коммуникации толкали целые народы на поиски «земли обетованной».

В наше время, когда речь идет уже не о революции, а о коммуникационном взрыве и глобализации социально-экономического пространства, глобальный характер приняла и миграция людей. Среди факторов, запускающих миграционные процессы, преобладают социально-экономические. Человек любой национальной и культурной принадлежности хочет нормально трудиться и достойно жить в развитой социально-экономической и политической системе, способной защитить его интересы. В настоящее время практически все страны вовлечены в миграционные процессы, разделившись на иммигрантские (импорт мигрантов) и эмигрантские (экспорт мигрантов).

Приток большого количества активных людей трудоспособного возраста влияет не только на динамику роста населения и его структуру. Кардинальные изменения, происходящие во всех сферах общественной жизни: в трудовых, правовых и социальных отношениях, культуре, политике и т.д., вызваны необходимостью адаптации иммигрантов, их интеграции в многонациональный социум с иными культурой, религией, традициями, семейным укладом и т.п.

Проблемой является парадоксальная ситуация: с одной стороны, главная цель иммигрантов – закрепиться среди коренного населения, с другой стороны, их зачастую совершенно не интересуют ни история, ни культура принимающей страны, они не желают проявлять религиозную толерантность и изучать язык второй родины. При этом их дети обучаются в образовательных государственных учреждениях.

Государство заинтересовано в том, чтобы потенциальные граждане получали образование и воспитание, которое позволит им приносить пользу обществу. При адекватной политике принимающей страны иммигранты могут стать «социальным капиталом», достойным вложения в ее социально-экономическое развитие.

Россия также не осталась в стороне от миграционных потоков и в настоящее время занимает второе место в мире по приему мигрантов. В основном это граждане бывших союзных республик распавшегося СССР, дети которых и составляют полиэтнический контингент в российских образовательных учреждениях. Страна, простирающая свои границы в Восточной Европе и Северной Азии, занимающая первое место в мире по обширности территории, просто не может не включать в свой состав людей многих национальностей, людей с большим этнокультурным разнообразием, что во многом осложняет, но и культурно обогащает обучение в российских школах. Согласно статистическим данным в Москве и Санкт-Петербурге, как самых экономически развитых регионах, процент учащихся полиэтнического контингента варьируется от 10 до 40% от общего количества. Поэтому создание условий для реализации поликультурного подходаявляется одной из важных задач, стоящих перед современным образованием.

Для успешного обучения детей первостепенное значение имеет степень владения русским языком. Язык выполняет двойную функцию: является не только предметом обучения, но и средством приобретения знаний по всем дисциплинам. Для ребенка иной культуры и другого языка общения русский язык так же становится еще и инструментом социализации в обществе.По степени владения русским языком учащихся можно разделить на две группы:

1) Учащиеся-билингвы. Они так же свободно владеют русским языком, как и родным. Обычно это дети второго поколения иммигрантов. Дети третьего поколения, как правило, владеют русским языком лучше, чем родным. Эти учащиеся имеют возможность разговаривать по-русски и дома, с членами семьи. Такие дети практически не испытывают трудностей в обучении и ежедневном общении на русском языке.

2) Учащиеся-инофоны. Это дети недавних иммигрантов, которые либо плохо, либо вовсе не говорят и не понимают по-русски. Их родные также говорят только на родном языке. Конечно, эта группа является проблемной. Кроме собственно трудностей в обучении, дети испытывают культурный шок, оказываясь в непривычной обстановке чуждых им нравов и обычаев. А если семья придерживается только собственных национальных традиций, желая сохранить связь с родиной, то это еще больше затрудняет их интеграцию в детский коллектив.

Отправляя своих детей в русскоязычную школу, иммигранты зачастую не отдают себе отчета в том, с каким количеством трудностей предстоит столкнуться их детям.

В первую очередь, это языковой барьер. Ребенок даже на бытовом уровне плохо или совсем не понимает учителя и одноклассников: над чем они смеются, чему радуются, чем огорчены – а они не понимают его. Он зачастую оказывается среди неуспевающих не потому, что не понимает математику или географию, а потому, что не знает языка, на котором преподаются эти предметы: учебники также бесполезны, т.к. они тоже написаны на русском языке, да и дома ребенку никто не поможет, потому что все говорят только на родном языке. Состояние постоянной затрудняет адаптацию в коллективе.

Во-вторых, внутренний культурный конфликт. Ребенок не готов к чуждым ему манерам общения, внешнему виду окружающих, правилам поведения в обществе и т.д. Он чужой, а ему нужно «перестроиться», чтобы стать своим, но он просто не знает, как это сделать, потому что дома все по-другому. Немаловажную роль в этом конфликте играют религиозные различия, часто ведущие к непониманию и даже враждебности.

К сожалению, дети иммигрантов часто сталкиваются с неприятием со стороны учителя. Часто педагогам свойственны и ксенофобия, и предрассудки. И ребенок просто понимает, что его почему-то не любят.

Все эти проблемы вызывают устойчивый стресс, заставляют учащегося находиться в постоянном эмоциональном напряжении, в результате которого у него может сформироваться страх перед одноклассниками. В школе ребенок чувствует себя чужим, лишним.

Трудности при общении и обучении испытывает и учитель, это:

Языковой барьер. Разумеется, не каждый учитель полиглот, но интерес к родному языку ученика, терпение, доброжелательность, своевременное поощрение за самый незначительный успех доступны и даже обязательны для всех.

Незнание национальных традиций часто приводит к непониманию причин поступков учащихся. И в этом случае внимательное отношение к таким важным аспектам человеческой жизни, как культура и религия, непременно даст положительный результат.

Предвзятое отношение к учащимся полиэтнической группы. Часто учителя изначально неоправданно низко оценивают способности детей иммигрантов, что затрудняет взаимодействие с ними. Кроме того, подобное отношение может быть продиктовано ксенофобией, предрассудками, религиозной и культурной нетерпимостью – всеми ложными установками, которые могут быть у каждого человека, но учителю они мешают жить и работать больше, чем кому-либо.

Есть еще один фактор – возраст педагога. В современной школе работает достаточное количество учителей солидного возраста, чье становление происходило в советские годы. Да, у них огромный опыт, но методы обучения полиэтнического контингента, применявшиеся в советской школе, в настоящее время в отношении детей иммигрантов неприменим. Советская школа была многонациональной, но русский язык был обязателен для всех, как и воспитание в духе интернационализма, который способствовал, конечно, сплочению детского коллектива, но в то же время нивелировал национальные отличия. Современный учитель должен уметь проявлять гибкость, заниматься саморазвитием, быть всегда готовым учиться новому, что в старшем возрасте делать все труднее.

Иными словами, проблемы во взаимодействии между учителем и учащимися полиэтнического контингента существуют, их нельзя рассматривать по отдельности и преодолевать необходимо сообща. Но главная роль в налаживании диалога принадлежит учителю.Педагог должен научиться организовывать совместное обучение русскоговорящих детей с детьми-инофонами, понимать, что объединение детей различных национальностей в образовательном пространстве – современная тенденция, избежать которой невозможно. Взаимодействию с этими детьми нужно учиться. Это просто дети, для которых переезд в другую страну – уже психологическая травма. Важно поддержать ребенка, постараться внушить ему, что можно обучиться новому, не забывая прежнее, нет необходимости отказываться от собственной самобытной культуры, чтобы освоить необходимые навыки взаимодействия в чуждой культурной среде.

В ходе решения многое зависит от стремления педагога к самообразованию. Оказать значительную помощь педагогам призваны курсы повышения квалификации, самостоятельное изучение этнической психологии, новая школьная дисциплина «Основы религиозной культуры и светской этики», огромное количество книг и видеоматериалов о национальной самобытности других народов, их истории, культуре, религии и т.д. В современном мире исключительной доступности информации изучить можно что угодно, было бы желание.

Поскольку обучение и социальная адаптация учащегося-инофона невозможны без русского языка, именно этот учебный предмет является центральным в образовательном процессе. При этом основную трудность представляет такая его организация, чтобы и дети-инофоны успешно осваивали содержание предмета, и у русскоязычных школьников не пропала учебная мотивация из-за того, что учитель ориентируется «на отстающих».

Попытки решения этой проблемы предпринимались в начале двухтысячных. Открывались подготовительные классы для детей иммигрантов, вводились дополнительные учебные часы изучения русского языка как иностранного, выпускались специальные пособия для этого. Ожидаемого результата не последовало. Изоляция «нерусских» от «русских» привела к обострению межнациональных конфликтов и еще большему разобщению учебных коллективов, что свело некоторый индивидуальный прогресс в изучении языка практически к нулю.

Сегодняактуальны вопросы организации образовательного процесса таким образом, чтобы он одновременно отвечал потребностям русскоговорящих и инофонов и служил сплочению разноуровневого коллектива школьников в едином учебном процессе. Ведущим принципом обучения должна стать коммуникативная направленность.Рассмотрим, какими принципами должен руководствоваться педагог в работе с детьми полиэтнического контингента:

  • коммуникативная направленность обучения;
  • взаимосвязь всех видов речевой деятельности;
  • функциональность полученных знаний и умений;
  • связь с родным языком обучающихся;
  • индивидуализация обучения.

Начинать обучение нужно с устного языка, с овладения говорением, а затем уже чтением и письмом. Большую роль играет при этом возраст детей, чем они младше, тем легче и быстрее идет обучение. К сожалению, учебники, по которым дети обучаются русскому языку как родному, не помогают в обучении детей-инофонов. Описательная грамматика для них пустой звук, как и привычные для русскоговорящих, но абстрактные упражнения, не связанные с практическим применением слов и выражений. Учебники для изучения русского языка как иностранного рассматривают ограниченный объем лексики и опираются на языковые особенности родного языка ребенка, что затрудняет коммуникацию в полиэтническом коллективе.

Основа преподавания любого учебного предмета – наглядность. Современные учебники достаточно хорошо иллюстрированы и содержат все необходимые таблицы и схемы, однако современным школьникам этого уже недостаточно, они привыкли к подвижной, звучащей наглядности (анимация, видео, графика и звук). Информация, преподнесенная в виде зрительных и слуховых образов, понятнее, лучше запоминается, визуализация стимулирует мышление, логику, воображение и интерес к изучаемому предмету.

Хорошим подспорьем в работе педагога с детьми-инофонами становятся электронные образовательные ресурсы, в частности мультимедиа уроки русского языка. Каждый урок – это интерактивная модель реального учебного процесса, в которой кроме звука, анимации текста действуют анимированные и озвученные персонажи – педагогические агенты. Их взаимодействие сюжетно организовано.

Агент-учитель объясняет новый материал, ему можно задавать вопросы, он дает задания и проверяет правильность их выполнения. Другие агенты, мальчики и девочки, знайки и незнайки, формулируют проблемные вопросы, вовлекая реальных учащихся в дискуссию с одноклассниками и учителем, в ходе которой они учатся отстаивать свою позицию, приводить аргументы, рассуждать. Визуализация лингвистического материала делает его доступным, все элементы урока гармонично взаимодействуют между собой, дополняют друг друга. Это активирует внимание учащихся, воздействует на их мышление, воображение и память. В ходе анализа языковых явлений устанавливаются прочные межпредметные связи русского языка с историей, литературой, организуется диалог культур.

Медиа уроки успешно опробованы, признаны эффективными и могут быть рекомендованы в качестве ведущего метода обучения детей полиэтнического контингента. Не следует игнорировать и другие интерактивные средства обучения: отрывки из художественных произведений, словари, энциклопедические статьи, вариативныезадания и т.д., которые входят в электронные образовательные комплексы.Хотя данные комплексы рассчитаны в первую очередь на русскоязычную аудиторию, они прекрасно помогают полиэтническому контингенту в подготовке к сдаче государственных экзаменов.

Проблема обучения детей иммигрантов не исчерпывается усовершенствованием методик, разработкой новых средств преподавания и применением новых технологий. Необходима именно система работы с полиэтническим контингентом, которая бы начиналась с подготовки соответствующих педагогических кадров со сформированной межкультурной компетенцией. Целенаправленно такой подготовке уделяется внимание только в учебных заведениях, расположенных в полиэтнических регионах.

В школьной практике идеи поликультурного образования еще не получили массового распространения, несмотря на давность проблемы и увеличение потока иммигрантов. Эти идеи реализуются на уровне инновационных образовательных проектов в небольшом для России количестве школ. Суть этих проектов в обновлении учебного материала с учетом особенных потребностей учащихся, принадлежащих к различным этническим сообществам, создании поликультурной образовательной среды, реализации подлинно интернационального воспитания путем привлечения учащихся к диалогу культур.

Во многом сегодняшние проблемы поликультурного образования в России перекликаются с теми, которые страны Западной Европы испытывали еще 10-15 лет назад, а США еще раньше. Территориальная неравномерность размещения иммигрантов, плохое знание языка принимающей страны, неготовность педагогов к работе с детьми-инофонами, межэтнические, межконфессиональные конфликты – все это знакомо Германии, Франции, Италии и еще ряду стран. За прошедшие годы Россией накоплен колоссальный как положительный, так и отрицательный опыт адаптации иммигрантов и их детей. Позитивный опыт может и должен быть использован российской системой образования с учетом отечественных реалий и особенностей.

Разработка программ раннего обучения детей-иммигрантов, информационная помощь родителям, подготовка педагогических кадров, внесение структурных изменений в систему образования, организация внеурочной работы – вот неполный список общегосударственных мер, направленных на создание поликультурной образовательной среды.

Основная роль принадлежитнепосредственно образовательнымучреждениям, где очень многое зависит от учителя, его готовности наладить диалог с учащимися полиэтнического контингента, его энтузиазма и настойчивости. Работа учителя с детьми полиэтнического контингента будет эффективной и благодарной, если он

  • проявляет искренний интерес к уникальной, самобытной культуре исторической родины ребенка, чтобы тот гордился национальной принадлежностью;
  • учитывает нравы и обычаи его родной страны, чтобы лучше понимать мотивы поступков ученика;
  • старается преодолеть возможные негативные установки, связанные с людьми иной национальности, чтобы они не влияли на отношение к детям-иммигрантам;
  • не смешивает понятия «национальные особенности» и «индивидуальные особенности» учащихся-иммигрантов, чтобы избежать заниженной оценки их способностей;
  • способствует созданию спокойной, доброжелательной обстановки в детском коллективе, постепенно и ненавязчиво знакомит детей-иммигрантов с русской культурой и традициями, чтобы помочь освоиться в незнакомой среде.

Кроме того, учитель должен постоянно заниматься самообразованием и саморазвитием, посещать семинары и лекции, проходить курсы повышения квалификации, чтобы осваивать новые формы и методы работы, приобретать навыки применения современных средств обучения.

Внеурочная деятельность не менее важна, чем урочная. Здесь формы работы должны быть направлены на расширение представлений о национальной культуре через просмотр художественных и документальных фильмов, посещение этнических музеев, выставок, различных мероприятий в рамках «Дней культуры».

Способствуют сплочению детского коллектива различные конкурсы и театрализованные представления, проведение «Дней дружбы», посвященных какой-то одной стране, когда дети рассказывают о национальных костюмах, традициях своего народа, угощают одноклассников национальными блюдами. Такие события, как правило, требуют взаимодействия с родителями учащихся. Для них это также возможность практиковаться в говорении на русском языке в непринужденной обстановке. Ребенку-иммигранту будет намного легче учиться, если он будет разговаривать по-русски еще и дома, родители должны это понимать и стремиться освоить устный русский язык вместе с ребенком.

Добрыми помощниками учителя должны стать не только родители, но и сами дети. Если учитель поддерживает в детском коллективе атмосферу спокойной доброжелательности, они с удовольствием будут опекать ребенка-иммигранта, помогать ему в обучении, решать мелкие бытовые проблемы. Для ребенка, тем более неадаптированного, гораздо важнее взаимоотношения с ровесниками, нежели со взрослыми. Их внимание, помощь, одобрение – знак того, что ребенок-иммигрант «влился в коллектив».

Подводя итог, нужно сказать следующее: дети полиэтнического контингента – такие же дети, как и все прочие. Все их трудности и проблемы преодолимы, если они будут уверены, что другой - не значит плохой; что мир потому так разнообразен и интересен, что все мы разные; что каждый человек достоин уважительного отношения независимо от национальности, религии, цвета кожи и т.д., и это главное правило для всех.

Литература

  • Аракелян, О.В. Поликультурное образование и этнопсихология Текст. / О.В. Аракелян, А.Н. Бабилаев. -М.: Грааль, 2002. 188 с.
  • Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения Текст. : (Лингв, и дидакт. аспекты): Автореф. дис. . д-ра пед. наук / Т.Н. Астафурова; Моск. гос. лингв, ун-т. М., 1997. - 41 с.
  • Барышников, Н.В. Профессиональная межкультурная коммуникация Текст. : монография / Н.В: Барышников; Пятигорск: ПГЛУ, 2010: -264 с.
  • Бжиева М. А. Особенности обучения русскому языку в классе с полиэтническим составом // Молодой ученый. — 2017. — №3.1. — С. 32-34. — URL https://moluch.ru/archive/137/38224/ (дата обращения: 09.10.2018).
  • Джуринский, А.Н. Педагогика межнационального общения : поликультурное воспитание в России и за рубежом Текст. : учебное пособие / А.Н. Джуринский. -М.: Сфера, 2007. 224 с.
  • Куликова Т.И. Содержание полиэтнической компетентности классного руководителя в условиях поликультурной образовательной среды // Международный журнал экспериментального образования. – 2016. – № 4-1. – С. 78-82;
  • Михеева Т. Б. Некоторые формы и приемы работы на уроке русского языка в классе с многонациональным контингентом учащихся [Текст]. — М.: МИОО, 2009. — С. 11–23 Михеева Т. Б. Обучение русскому языку в полиэтнической школе: деятельность учителя [Текст]. — М.: Русское слово, 2008. — 183 с.
  • Синёва О. В. Уроки русского языка в разноуровневом коллективе // Русский язык в школе [Текст]. — 2007. — № 5. — С. 12- 16 Хамраева Е. А. Компетентностный подход в обучении русскому языку детей-билингвов в новых реалиях российской школы [Текст]. — М.: МИОО, 2009. — С. 4–10