К вопросу о культурно-национальной специфике фразеологизмов немецкого языка в 11 классе.
Оценка 4.9

К вопросу о культурно-национальной специфике фразеологизмов немецкого языка в 11 классе.

Оценка 4.9
Работа в классе
doc
немецкий язык
11 кл
22.06.2018
К вопросу о культурно-национальной специфике фразеологизмов немецкого языка в 11 классе.
К вопросу о культурно-национальной специфике фразеологизмов немецкого языка в 11 классе. Каждое из заданий позволяет оценить степень усвоения обучающимися одного – двух УУД. Большой интерес, на наш взгляд, представляет исследование фразеологических единиц со стержневым компонентом названий злаковых и огородных культур, потому что в них нашли свое отражение национальная история народа, быт, мировоззрение, многообразие человеческих отношений.К вопросу о культурно-национальной специфике фразеологизмов немецкого языка в 11 классе. Каждое из заданий позволяет оценить степень усвоения обучающимися одного – двух УУД. Большой интерес, на наш взгляд, представляет исследование фразеологических единиц со стержневым компонентом названий злаковых и огородных культур, потому что в них нашли свое отражение национальная история народа, быт, мировоззрение, многообразие человеческих отношений.
нем14.doc
К ВОПРОСУ О КУЛЬТУРНО­НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В современном обществе, если рассматривать его в глобальном ракурсе, происходит существенное переосмысление ценностной составляющей жизни, в пользу   материального   благополучия   и   достатка.   В   этой   связи,   важнейшие ценностные   абсолюты   человеческой   духовности   –   истина,   добро,   красота   – уходят на второй план.  Все происходящее в социальной и духовной сфере немедленно находит свое воплощение в словарном составе языка. Так как язык, будучи составной частью культуры, выступает неким «зеркалом», в котором отражаются не только реальные условия жизни человека, сам человек с его системой ценностей, но и общественное самосознание народа, национальный характер, традиции, мораль, субъективное восприятие окружающего мира и т.д.  Таким образом, изучение иностранного языка будет эффективным только в том случае, если одновременно с освоением иноязычных языковых явлений происходит знакомство с историей, социокультурными традициями страны. К тому   же,   изучение   иностранного   языка,   учитывая   интеграционные   процессы, происходящие   в   современном   мире   и   охватывающие   практически   все   сферы   способствует   преумножению   не   только деятельности   человека, интеллектуального, но и нравственного потенциала общества в целом, а также духовному совершенствованию личности.   Особую роль в этом процессе играет изучение фразеологического состава языка. Фразеологические единицы, образные основания которых способствуют их   культурной   интерпретации,   обнаруживают   полную   соотнесенность   с культурой:   сама   их   внешняя   форма   –   это   уже   язык   культуры,   поскольку буквальное   ее   прочтение   соотносит   образ   со   стереотипным,   эталонным   или символьно   значимым   для   данной   лингвокультурной   общности   мировидением. Именно эта стереотипность, символьность или эталонизированность образного основания   фразеологизмов   обуславливает   их   культурно­национальную специфику. Поэтому интерпретация собственно языковых знаков (в частности – 1 лексики   и   фразеологизмов)   в   содержательном   пространстве   этих   культурных знаков   –   это   процедура   соотнесения   единиц   системы   языка   с   элементами культуры. [1].    Несмотря   на   большой   интерес   лингвистов,   фразеология   является   той областью   лингвистического   знания,   в   которой   решены   еще   далеко   не   все вопросы.   Большой   интерес,   на   наш   взгляд,   представляет   исследование фразеологических   единиц   со   стержневым   компонентом   названий   злаковых   и огородных   культур,   потому   что   в   них   нашли   свое   отражение   национальная история народа, быт, мировоззрение, многообразие человеческих отношений. Это неслучайно, так как эти культуры, особенно злаковые, обладают первостепенной важностью в рационе питания человека.  Корпус   проанализированных   нами   фразеологических   единиц,   в   состав которых входят названия злаковых и огородных культур, составил 350 единиц. В количественном отношение самую многочисленную группу составляют фразеологические единицы, содержащие в своем составе «der Kohl» (16%). Далее следуют   фразеологизмы   с   компонентом   «die  Bohne»   ­   фасоль   (11%). Фразеологизмы,  включающие  в  свой  состав  название  «der Weizen»  составляет 9%, «die Kartoffel» – (7%); «die Rübe», «der Pfeffer»,   «der   Hopfen»  по  6%;   «das   Gras», «der   Kümmel»   –   5%;   «das   Korn»,   «die Petersilie»   –   4%;   «der   Hafer»,   «der   Senf»   – 3%;  «die Erbse», «die Tomate», «der Salat», «der Süßholz» по 2%; и, наконец, «der Roggen», «der Spargel», «die Zwiebel», «die Gurke» по 1%. (диаграмма 1)    Преобладание   фразеологических   единиц,   в   состав   которых   входит название огородной культуры «капуста», объясняется тем, что капуста долгое время (до появления картофеля) была ведущей огородной культурой и играла важную   роль   в   быту   немцев.   Фразеологические   единицы  со   стержневым компонентом   «der  Kohl»   могут   служит   для   обозначения:  отрицательных качеств (Kohl machen; Kohl reden); поучения (schöne Worte machen den Kohl nicht 2 fett);  отношения   к   жизни  (das  macht  den  Kohl  nicht  fett);  проявления патриотических   чувств  (jeder  Gärtner  lobt  seinen  Kohl);  изменения   рода деятельности  (seinen   Kohl  bauen);  зависти  (Anderer   Leute   Kohl   ist   fetter); пожелания счастья и благополучия (Leb wohl, i  Kohl).  β Фразеологические единицы, в состав которых входит название огородной культуры   «фасоль»   (die   Bohne)   может   использоваться   для   обозначения: отличительной  черты внешности  человека  (dürr (lang) wie eine Bohnenstange (Hopfenstange));  символа благополучия  (er  hat die Bohne gefunden);  отрицания (nicht die Bohne, keine Bohne); военной терминологии (blaue Bohnen); прочности (hart (zäh) wie Bohnenstroh); негативной оценки (grob wie Bohnenstroh).  Фразеологизмы, в которых в роли стержневого составляющего выступает название злаковой культуры «пшеницы»  (der  Weizen)  могут быть использованы для обозначения:  везения, благополучия  (j­s  Weizen  blüht);  надежды и мечты (auch  unser  Weizen  wird  einmal  blühen);  зависти  (Nachbars Weizen steht immer besser);  поучения  (Dankbarkeit  und  Weizen  gedeihen  nur  auf  gutem  Boden); отрицательных качеств (Aus leerem Stroh lasst sich kein Weizen dreschen);. Следовательно,   система   образов,   закрепленных   во   фразеологических единицах, основанных на названиях злаковых и огородных культур, служит для сохранения мировосприятия и так или иначе связана с материальной, социальной или   духовной   культурой   данной   языковой   общности,   а   значит,   может свидетельствовать о ее традициях и быть исходным материалом для оценки ее культурно­национального опыта.  Литература: 1.   Лосев   А.Ф.   Философия   имени   /   А.Ф.   Лосев.   –   М.:   Московский университет, 1990.   3

К вопросу о культурно-национальной специфике фразеологизмов немецкого языка в 11 классе.

К вопросу о культурно-национальной специфике фразеологизмов немецкого языка в 11 классе.

К вопросу о культурно-национальной специфике фразеологизмов немецкого языка в 11 классе.

К вопросу о культурно-национальной специфике фразеологизмов немецкого языка в 11 классе.

К вопросу о культурно-национальной специфике фразеологизмов немецкого языка в 11 классе.

К вопросу о культурно-национальной специфике фразеологизмов немецкого языка в 11 классе.
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
22.06.2018