Разговорник по немецкому языку
Оценка 4.6

Разговорник по немецкому языку

Оценка 4.6
Домашнее обучение +4
doc
немецкий язык
9 кл—11 кл
31.01.2017
Разговорник по немецкому языку
Разговорник по немецкому языку содержит диалоги с переводом на русский язык пло основным темам: "Ресторан", "Отель", "Как спросить дорогу" и т.п. Разговорник может быть использован и в учебных целях для развития и совершенствования навыков речи при обучении немецкому языку в средней и высшей школе, на курсах немецкого языка, а также, если Вы изучаете немецкий язык самостоятельно.Разговорник по немецкому языку
Разговорник по немецкому языку.doc
АПОУ УР «ИЖЕВСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ» (АПОУ УР «ИПК»)                      Ижевск Составитель:  Бызова О.В. – преподаватель немецкого языка АПОУ  УР «Ижевский политехнический колледж» 2 Содержание ПРЕДИСЛОВИЕ....................................................................................................4 ПАСПОРТНЫЙ И ТАМОЖЕННЫЙ КОНТРОЛЬ........................................5 (PASS­ UND ZOLLKONTROLLE).......................................................................5 КАК ПРОЙТИ…? (WIE KOMME ICH ZU…?)..............................................13 В ОТЕЛЕ (IM HOTEL)........................................................................................17 В РЕСТОРАНЕ (IN DER GASTSTÄTTE/IM RESTAURANT).....................21  МАГАЗИНЫ (DIE GESCHÄFTE)....................................................................26 У ВРАЧА (BEIM ARZT)......................................................................................35 ТЕЛЕФОННЫЙ РАЗГОВОР (TELEFONAT).................................................38 ЗАКАЗ БИЛЕТОВ (FAHRKARTENRESERVIERUNG)...............................41 ..................................................................................................................................41 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..................................................................................46 3 Предисловие Русско­немецкий разговорник поможет Вам, если Вы выезжаете по   делам,   по   приглашению,   для   работы   по   контракту   или   в туристическую поездку в одну из немецкоязычных стран: Германию, Австрию, Швейцарию. Разговорник может быть использован и в учебных целях для развития и совершенствования навыков речи при обучении немецкому языку в средней и высшей школе, на курсах немецкого языка, а также, если Вы изучаете немецкий язык самостоятельно. Использование   в   Разговорнике   наиболее   типичных   речевых высказываний, отработанных из оригинальных зарубежных источников, и включение в Разговорник страноведческих сведений (в рубрике «Это полезно   знать»)   позволит   Вам,   уважаемый   читатель,   уверенней чувствовать   себя   в   стране   пребывания,   понимать   и   быть   правильно понятым при общении с немецкоязычными гражданами. Взяв   Разговорник   с   собой,   Вы   берете   верного   помощника   в поездке по странам, где все говорят по­немецки. Желаем Вам удачи! 4 Паспортный и таможенный контроль  (Paß­ und Zollkontrolle) При приезде в какую­нибудь страну первого, кого встречаешь на   своем   пути   –   это   паспортный   и   таможенный   контроль.   Поэтому «гость» должен иметь при себе въездную визу с определенным сроком действия. По истечении данного срока, его можно продлить. Таможенный контроль проверяет наличие багажа и всего того, что в нем имеется. Можно беспошлинно ввозить только 1 л. спиртных напитков,  а уже большее   количество   спиртного  и  сигарет   подлежит обложению   пошлиной.   Таможенный   контроль   также   имеет   право посмотреть непонятные ему вещи в багаже. Клише и выражения: Паспортный контроль  Добрый   день!   Паспортный   и таможенный контроль ФРГ. Пожалуйста, предъявите  паспорт! Вот мой загранпаспорт. Ваше гражданство/подданство? Я гражданин… Ваша дата рождения? Ваша фамилия! Ваше имя! Моя фамилия… Мое имя (меня зовут)… Ваша девичья фамилия? Когда Вы родились? Я родился (ась) в … году? Вот моя… виза.        въездная    Passkontrolle    Guten Tag! Deutsche Pass – und    Zollkontrolle.    Bitte, Pässe vorweisen/vorzeigen!    Hier ist mein Reisepass.    Wie ist Ihre     Staatsbürgerschaft/Staatsangehö­       rigkeit?    Ich bin Staatsbürger…    Ihr Geburtsdatum, bitte!    Ihr Name, bitte!    Ihr Vorname, bitte!     Mein Name ist…    Mein Vorname ist…    Wie ist Ihr Geburtsname?    Wann sind Sie geboren    Ich bin im Jahre… geboren    Hier ist…            mein Einreisevisum 5 выездная  Со мной вместе едет     моя жена     мой сын     моя дочь Дети вписаны в мой паспорт/в паспорт моей жены. Ваш паспорт…       просрочен        (не) действителен       в порядке Цель моей поездки…       по личным делам       деловая       туризм  Я хочу связаться с…       посольством       консульством  Заполните этот бланк. Вы  должны предъявить его  таможеннику Помогите мне заполнить  бланк.            mein Ausreisevisum Mit mir reist… ein.       meine Frau       mein Sohn       meine Tohter Mein   Kinder   sind   in   mein   Pass/in Pass meiner Frau eingetragen. Ihr Pass ist…       abgelaufen       (un) gültig        in Ordnung Ich reise…        privat        geschäftlich        als Tourist Ich will mich mit… in Verbindung setzen­        der Bootschaft         dem Konsulat  Füllen Sie bitte dieses Formular aus. Sie werden es dem Zollbeamten  vorweisen/vorzeigen müssen. Können Sie mir bitte das Formular  ausfüllen helfen. Таможенный контроль Zollkontrolle  Wo ist die Zollkontrolle? Haben Sie etwas anzumelden?  Где таможенный контроль? Вы везете с собой предметы, о которых нужно заявить в  декларации?  У меня нет предметов, о  которых  нужно заявить в  декларации. Мне нужен бланк таможенной Ich brauche ein Formular der Ich habe nichts anzumelden.  6 декларации. Вот…       мой паспорт      моя виза      таможенная декларация      международные водительс­ Zollanmeldung.  Hier ist…       mein Pass       mein Visum       Zollanmeldung       internationaler Führerschein  кие права          международное страховое свидетельство      разрешение таможни      квитанция оплаты пошлины Я еду…       по делам       в отпуск       проездом       по приглашению Я пробуду здесь…       несколько дней       неделю       две недели       месяц Таможенник   проконтролирует Ваш багаж. Вот мой багаж. У меня лицензия на  ввоз/вывоз. У Вас есть предметы,  подлежащие обложению  пошлиной? У меня нет таких предметов. Откройте эту сумку/чемодан. Я везу с собой…        блок сигарет       Internationaler Versicherungs­ ausweis       Zollerlaubnis        Zollquittung  Ich bin auf…       der Geschäftreise        Urlaub       der Durchreise        Ich komme auf Einladung  Ich werde… bleiben. ein paar Tage         eine Woche         zwei Wochen         einen Monat  Der Zollbeamte wird Ihr Gepäck  kontrollieren.  Hier ist mein Gepäck. Ich habe eine Einfuhrlizen/Ausfuhr­ lizenz.  Haben Sie etwas zu verzollen?  Ich habe nichts zu verzollen. Öffnen Sie bitte diese Tasche/diesen Koffer.  Ich habe…         Eine Stange Zigaretten  7 бутылку водки/вина       банку икры Это для моего личного потребления. Эти вещи облагаются  пошлиной? Это не облагается пошлиной. Это мои личные вещи. Когда я буду   уезжать,   я   возьму   их   с собой. Вы   должны   уплатить   за   это пошлину. Я вынужден изъять эти предметы. Я выпишу Вам квитанцию. На Вас налагается штраф за  утаивание изделий, подлежащих обложению  таможенной пошлиной. Я не знал, что об этих изделиях нужно было заявить в декларации.  Все в порядке! Можете проходить.         Eine Flasche Wodka/Wein          Eine Büchse Kaviar Das ist für meinen persönlichen  Gebrauch. Ist es zollpflichtig?  Es ist zollfrei.  Das sind meine persönlichen  Gegenstände. Ich nehme sie wieder mit, wenn ich das Land verlasse.   Sie müssen dafür Zoll bezahlen.  Ich muss diese Waren einziehen.  Ich werde Ihnen eine Quittung  ausstellen.   Sie werden mit einer Geldstrafe wegen Zollhehlerei bestraft.   Ich wusste nicht, dass ich diese  Waren anmelden sollte. Alles ist in Ordnung! Sie dürfen  weitergehen.  8 Диалог «Паспортный и таможенный контроль»  Ваш паспорт, пожалуйста!  Скажите, пожалуйста, у       меня въездная виза только      на 3 дня. Могу ли я продлить ее в случае необходимости?  Ну конечно. Обратитесь в       соответствующие органы. И       будьте внимательны. Срок       действия Вашего паспорта      истекает через 3 месяца.    Это Ваш багаж? У Вас  есть что­нибудь,  подлежащее обложению  пошлиной?   Насколько мне известно, нет. Спиртные напитки и  сигареты у меня только  для моих личных  потребностей. Правда, я  не знаю таможенных  правил досконально. Вы можете ввозить   беспошлинно только 1 л.  9  Ihren Paß bitte!   Sagen Sie bitte, ich habe das  Einreisevisum nur für 3 Tage.  Darf ich im Notfall die  Aufenthaltserlaubnis  verlängern?   Aber selbstverständlich.  Wenden Sie sich an die  entsprechende Behörde. Und  passen Sie auf! Ihr Paß läuft in  3 Monaten ab.   Ist das Ihr Gepäck?  Haben Sie etwas zu  verzollen?   Soviel Ich weiß, nicht.  Spirituosen und Zigaretten  habe ich nur für meinen  persönlichen Bedarf. Aber  ich kenne die Zollregeln  nicht so genau.   Sie dürfen nur 1 l  Spirituosen zollfrei спиртных напитков.  Спасибо.   Пожалуйста,  einführen.   Danke.  Bitte, der nächste. следующий. Знакомство (Die Bekanntschaft) Это полезно знать: Основное правило знакомства (представления) гласит: мужчину представляют   женщине,   младшего   –   старшему,   подчиненного   – начальнику. Долгом   хозяина   дома   является   познакомить   гостей   друг   с другом. Обращение: Обращение к мужчине: Обращение к женщине: Обращения к девушке: Коллективные обращения: Meine Damen und Herren!  Неизбирательные   способы обращения Herr Jansen! Herr Direktor! Mein Herr! Frau Anka! Frau Doktor! Meine Dame! Frau Karina! Gestatten Sie … (позвольте); Hallo!  (минутку); Entschuldigung …  (простите); К продавцу – Herr, к продавщице –  junge Frau, к официанту – Herr Ober, к официантке – Fräulein, к таксисту –  Herr, mein Herr, Chef, Meister.  В сфере обслуживания: 10 Ich möchte mich vorstellen…  Darf ich mich vorstellen… Клише и выражения: Я хочу представиться… Позвольте представиться… Я хотел бы Вам представить… Ich möchte Ihnen vorstellen… Позвольте Вам представить… Я очень рад… Я тоже… Садитесь, пожалуйста Извините! Очень приятно. Это верно. Это неверно. Darf ich Ihnen vorstellen… Es freut mich sehr.  Ich mich auch. Nehmen Sie bitte Platz! Entschuldigung! Sehr angenehm.  Das stimmt. Das stimmt nicht.  Диалог  Доброе утро! Меня зовут  Сергей Петренко. Я  переводчик на фирме   Guten Morgen! Ich heiße Sergej Petrenko.  Ich bin Dolmetscher  bei der Firma Avis. 11 «Авис».  Меня зовут Эрик  Гоффманн.  Я начальник отдела сбыта  на фирме «Зайферт». Вот  моя визитная карточка.  Вы австриец, господин  Шёлер?   Нет, я немец. Я живу в  Вене.   А кто Вы по профессии?   Я экономист.  Очень приятно. Я очень рад с Вами познакомиться.  Садитесь, пожалуйста. Вы  впервые на Украине?  Да, я здесь первый раз.  Извините, позвольте Вам  представить: это наш шеф,  Павел Дубенко.  Я очень рад.   Я тоже.  Вы курите?  Нет, спасибо, я не курю.  Что я могу предложить Вам выпить? Кофе? Сок?   Чашку кофе, пожалуйста.  Mein Name ist Erik Hoffmann.  Ich bin Verkaufsleiter bei der  Fa. Seifert. Hier ist meine  Visitenkarte.   Sind Sie Österreicher, Herr  Schöler?   Nein, ich bin Deutscher. Ich  wohne in Wien.   Und was sind Sie von Beruf?   Ich bin Betriebswirt.  Sehr angenehm. Es freut mich,  Sie kennenzulernen.  Nehmen Sie bitte Platz. Sind  Sie zum ersten Mal in der  Ukraine?   Ja, ich bin das erste Mal hier.  Entschuldigung, darf ich Ihnen  vorstellen: das ist unser Chef,  Pawel Dubenko.   Ich freue mich sehr.   Ich mich auch.  Rauchen Sie?   Nein, danke, ich rauche nicht.  Was darf ich Ihnen zum  Trinken anbieten? Kaffee? Saft?  Eine Tasse Kaffee bitte. Визитная карточка BENTELER  AG 12 Dipl.­Ing. MANFRED BRAUMANN Geschäftsfuhrer Frachstrasse 10 3000 Hannover 1 Telefon 05 11/64857­21 Telefax 05 11/6487­254 Как пройти…? (Wie komme ich zu…?) Клише и выражения: Извините,   как   проехать/пройти к…?        автовокзалу        аэропорту        к бюро обслуживания        туристов        вокзалу        гостинице        остановке автобума/трамвая        пляжу        полицейскому участку        порту        почтамту        привокзальной улице        ратуше        рынку        стадиону        стоянке такси        супермаркету        центру города 13 Entschuldigung!/Entschuldigen Sie! Wie komme ich…?         zum Busbahnhof            zum Flughafen        zum Fremdenverkehrsbüro        zum Bahnhof        zum Hotel        zum Bus­/Straßenbahnhalte­ stelle         zum Strand         zum Polizeiwache         zum Hafen         zum Postamt          zum Bahnhofstraße          zum Rathaus         zum Markt         zum Stadion         zum Taxistand          zum Supermarkt          zur Stadtmitte Если ли здесь автобус, который идет в город? Где можно найти такси? Извините, где здесь…? Вы можете мне сказать, где  здесь…? Как пройти к…? Я правильно иду к…? Идите…         прямо за угол         прямо по улице         через улицу Гете         влево по улице         через площадь         направо через пешеходный  туннель Извините, не знаю. Извините, я тоже не здешний. К сожалению, не могу Вам  сказать. Спасибо (за справку). Пожалуйста! Не за что! Gibt es einen Bus hier, der in die Stadt fährt?  Wo kann ich ein Taxi finden?  Verzeihung!/Verzeihen Sie bitte!  Wo ist hier…? Können Sie mir sagen, wo hier… ist? Wie komme ich zu…?  Bin ich hier richtig zu…? Gehen Sie…         hier gleich um die Ecke        die Straße entlang        durch die Goethestraße          links die Straße entlang          über den Platz         rechts durch den Fußgänger­ tunnel! Tut mir leid, das weiß ich nicht. Tut   mir   leid.   Ich   bin  auch  fremd hier. Das   kann   ich   Ihnen   leider   nicht sagen.  Vielen Dank (für die Auskunft). Bitte (sehr)! Keine Ursache!    В городе  14 Я ищу…        банк        картинную галерею         музей        общественный туалет        мой отель        полицию        … посольство         почту        рынок        телефонный узел        туристическое информа­ ционное бюро        центр города        церковь Во сколько открывается? Во сколько закрывается? Как называется…?         эта улица        этот пригород Ich suche…        eine Bank        die Kunstgallerie         das Museum         eine öffentliche Toilette         mein Hotel         die Polizei          die … Botschaft          das Postamt         den Markt         die Telefonzentrale         das Fremdenverkehrsbüro          die Innenstadt         die Kirche Um wieviel Uhr macht es auf?  Um wieviel Uhr macht es zu?  Wie heißt…?           diese Straße           dieser Vorort Диалог «Как пройти?» Туристка: Извините, … я ищу  бюро информации для  туристов. Прохожий: Да, оно находиться  на театральной площади.  Туристка: А как мне туда  пройти? Прохожий: Это не так уж  легко… минутку… Вы  Touristin: Entschuldigung… ich  suche die Touristeninformation.  Passant: Ja… die liegt am  Theaterplatz.  Touristin: Und wie komme ich  dahin?  Passant: Das ist nicht so leicht…  Moment mal… Sie gehen über  15 переходите перекресток, вторая улица на право, через рыночную площадь. Затем вы увидите  церковь и не большую  гостиницу «У Розы». Вы   пойдете по улице между  гостиницей и церковью, и  затем… раз…, два…, три…, да,  поверните направо на  четвертую улицу и идите затем  все время прямо еще около  пятисот метров. Там вы сразу  выйдите на Театральную  площадь. Туристка: О, это ужасно  трудно!  Прохожий: Ничего страшного!  В любом случае бюро  информации для туристов в это  время закрыто. die Kreuzung, zweite Strasse   rechts, über den Marktplatz. Sie  sehen dann  die Kirche und das  Gasthaus Zur Rose. Sie nehmen  die Strasse zwischen Gasthaus  und Kirche, dann…eins… zwei… drei … ja, dann die vierte Strasse  rechts, dann immer geradeaus für  etwa fünfhundert Meter. Sie  finden dann sofort den  Theaterplatz.  Touristin: O, das ist furchtbar  schwierig!  Passant: Es macht nichts, die  Touristeninformation ist um diese Zeit sowieso geschlossen.  Auf dem Wege zum Reisebüro   Entschuldigen Sie bitte, wie komme ich zum Reisebüro?  Gehen Sie hier gleich um die Ecke, und dann die Strasse geradeaus bis zur Kreuzung. Dort fragen Sie bitte noch einmal.  Danke schön.  Komme ich hier zum Reisebüro?   Ja.   Gehen   Sie   durch   Füßgängertunnel,   dann   links   die   Gürtelstrasse entlang. Nach etwa 100 Meter sehen Sie das Reisebüro auf der rechten Seite.   Vielen Dank.  Keine Ursache.  16 В отеле (im Hotel)  Это полезно знать:  Получить ночлег и питание можно в гостинице или пансионе. В зависимости от степени комфорта и предоставляемых услуг различают: Hotel – отель/гостиница Hotel Garni – гостиница – гарни (номера и завтрак)  Motel – мотель (номера, питание, стоянка для машин)  Pension – пансион (меблированные комнаты и стол)  Gasthof– небольшая дешевая гостиница (обычно в сельской местности)  Справки  о  наличии   гостиниц   и  пансионов   можно   получить   в местном бюро по туризму. Не   все   гостиницы   и   пансионы   предоставляют   питание   (за исключением завтрака). О   стоимости   номера   можно   узнать   при   осмотре   комнаты; стоимость указана у входа в номер. Обычно   в   стоимость   номера   включается   оплата   ночлега,   а также плата за обслуживание и налоги; стоимость завтрака может быть не включена в стоимость номера. Завтрак состоит из булочки, масла и джема; по просьбе клиента могут подаваться яйца вкрутую, сыр и холодное мясо. В некоторых гостиницах имеются утренние буфеты, где можно купить мучные и молочные изделия, свежие фрукты.  В гостинице портье и горничной принято давать «на чай». К обслуживающему персоналу относятся: администратор  Geschäftsführer  17 горничная  швейцар Клише и выражения: Zimmermädchen  Portier в гостинице Где находится администратор? Wo ist die Rezeption?  Я забронировал (­а) в Вашей  гостинице номер. Сроком на          ночь          двое суток  Мне нужен         номер на двоих Ich habe ein Zimmer in Ihrem  Hotel reserviert / bestellt.  Es ist für         eine Nacht        zwei Nächte Ich möchte…         ein Doppelzimmer  у администратора Заполните, пожалуйста, этот  формуляр для регистрации.  Сколько Вы у нас пробудете? Разрешите Ваш паспорт. Würden Sie bitte dieses  Anmeldeformular ausfüllen.  Wie lange bleiben Sie?  Kann ich Ihren Pass sehen?  в номере Пожалуйста, разбудите меня  завтра. Я уезжаю завтра. Пожалуйста, счет! Вызовите, пожалуйста, такси. Отнесите багаж к такси.  Bitte, wecken Sie mich morgen.  Ich reise morgen ab. Die Rechnung, bitte!  Rufen Sie mir bitte ein Taxi.  Bringen Sie dieses Gepäck zum  Taxi.  просьбы и жалобы Моя комната не убрана. Смените простыни. Мне не нравится этот номер. Он слишком…         маленький         шумный  темный  дорогой  Mein Zimmer ist nicht gemacht. Wechseln Sie bitte die Bettwäsche. Das Zimmer gefällt mir nicht.  Es ist zu…       klein       laut       dunkel        teuer  Развлечения 18 Что здесь можно делать по  вечерам? Здесь есть дискотеки? Сколько стоит вход?  Was kann man abends  unternehmen?  Gibt es hier Discos?  Wieviel kostet der Eintritt?  Диалог «In Hotel» У администратора  Добрый вечер. Мы  заказывали комнату на  фамилию Дубенко.  Вы находитесь в  командировке от фирмы  «Авис», не так ли?  Вы правы.  Заполните, пожалуйста,  регистрационный формуляр  Сколько с нас?  За номер в сутки с  завтраком – 89 Евро.  У вас полный или полу  пансион?   К сожалению ни то, ни то.  Ресторан работает с 11.30  до 14.00 и с 18.00 до 22.00.  У нас есть также зал  оздоровительной  физкультуры, сауна,  кегельбан, теннисная  площадка.   Чудесно!  Вот Ваши ключи. Комнаты  32, 34 расположены на 3­м  этаже. Лифт за углом. Am Empfang   Guten Abend. Wir haben ein  Zimmer reserviert, auf den  Namen Dubenko.   Sie sind auf Geschäftsreise von  der Fa.  Avis, nicht wahr?  Sie haben recht.  Füllen Sie bitte das  Anmeldeformular aus.   Was bekommen Sie?   Die Übernachtung mit Frühstück kostet 89 Euro pro Nacht.  Haben Sie Voll­ oder  Halbpension?   Leider weder noch. Aber unser  Restaurant hat warme Küche  von 11.30 Uhr bis 14.00 und von 18.00 bis 22.00 Uhr. Wir haben  auch einen Fitnessraum, eine  Dampfsauna, ein Solarium, eine  Kegelbahn, einen Tennisplatz.  Wunderbar!  Hier sind Ihre Schlüssel.  Zimmer Nummer 32, 34 liegen  im 3. Stock. Der Fahrstuhl ist  19 um die Ecke. 20 Привокзальный ресторан Ресторан; кафе; столовая Недорогой ресторан Ресторан в отеле Ресторан (для автотуристов)  Ресторан Bahnhofgaststätte  Gaststätte  Gastwirtschaft  Hotel­Restaurant  Rasthof  Restaurant  В ресторане (In der Gaststätte/Im Restaurant)  Это полезно знать: В   зависимости   от   обслуживания   и   ассортимента   блюд   и напитков различаются следующие виды ресторанов: Меню   (Speisekarte),   как   правило,   помещается   при   входе   в ресторан.  Горячие блюда подаются с 12.00 до 14.00 и с 18.00 до 21.00. Позднее можно заказать лишь легкие закуски (сосиски, салаты и т.п.), которые указаны в малом меню (kleine Karte). В большинстве ресторанов порции для детей уменьшены, они указаны в меню для детей (Kinder­Teller). Посетителей   обслуживают   официанты, самообслуживание.    но   имеется   и За обслуживание берется 10­15%­ная надбавка, которая обычно плюсуется к стоимости заказа. Помимо этого официанту/официантке в качестве чаевых оставляют мелочью Туалет платный. За обслуживание в гардеробе принято платить. Первым в зал ресторана входит мужчина, затем женщина. При выходе из ресторана первой идет женщина, затем мужчина, который 21 должен открыть ей дверь. Прежде чем женщина сядет, мужчина должен пододвинуть ей стул.  Официант подает меню сначала женщине, затем мужчине или обоим сразу. Заказ делает мужчина. Все готовые блюда, а также и напитки подаются справа. Блюда, из   которых   можно   сделать   выбор,   подаются   слева.   Обязанность мужчины попробовать вино, прежде чем официант нальет его в бокалы. Клише и выражения:  Вы не могли бы  порекомендовать хороший  ресторан? Есть ли поблизости недорогой  ресторан? Я хотел (­а) бы заказать столик  на четверых. Мы хотели бы   пообедать/поужинать. Пожалуйста, столик на троих. Можно столик…?          в углу          на террасе          у окна Как сделать заказ? Официант/официантка,  пожалуйста…         меню Können Sie mir eine gute Gaststätte/ein  gutes Restaurant empfehlen?  Gibt es in der Nähe eine preiwerte  Gaststätte?  Ich möchte einen Tisch für vier  Personen reservieren lassen. Wir möchten essen. Einen Tisch  für  drei Personen bitte.  Kann man einen Tisch haben…?        in der Ecke        auf der Terrasse         am Fenster  Wie bestellt man Speisen/Getränke?  Herr Ober/Fräulein…, bitte!          die Speisekarte 22 die Tageskarte         das Touristin­Menü          die Weinkarte Ich möchte/Wir möchten etwas…          essen          trinken   Was für … haben Sie?           Getränke           Vorspeisen          Suppen          Fischgerichte           Fleischgerichte          Wildgerichte           Geflügelgerichte           Gemüse          Käse          Obst         меню с дежурными  блюдами         меню для туристов         прейскурант вин Я хотел (­а) бы / мы хотели бы   что­нибудь…         поесть          выпить Какие у Вас есть…          напитки         закуски         супы         рыбные блюда         мясные блюда         блюда из дичи         блюда из птицы         овощи         сыры         фрукты Я хотел (­а) бы что­нибудь… Ich möchte gern…          мясное          рыбное Что Вы посоветуете из овощей? Welches Gemüse empfehlen Sie? У Вас есть свежие фрукты? Я хотел (­а) бы фруктовый  салат. Я хотел (­а) бы…           аперитив            рюмку водки (20 г)            рюмку коньяка (20 г)           двойную порцию  водки/коньяка (40 г)           бокал пива          Fleisch          Fisch Haben Sie frisches Obst?  Ich hätte gern einen Obstsalat. Ich möchte…         einen Aperitif         einen Wodka/Korn         einen Kognak         einen doppelten Wodka/Kognak           ein Bier 23 графин вина           литр вина           пол­литра вина           четверть литра вина           белого вина            красного вина            чашку кофе Официант/официантка, прошу  счет! Сколько все это стоит?  Входит ли процентная надбавка  за обслуживание в стоимость  заказа? Каждый платит за себя? Мы будем платить…            каждый за себя            по одному счету Сколько с меня? У Вас нет банкнот меньшего  достоинства? У меня купюра…           в 100 Евро           в 50 Евро           в 20 Евро Вот 25 Евро. Сдачи не надо. Дайте сдачу с 50 Евро. За столом Прошу к столу! Садитесь, … Приятного аппетита! Угощайтесь, пожалуйста!          eine Karafe Wein           einen Liter Wein           einen halben Liter Wein           ein Viertel Wein           Weißwein           Rotwein         Einen Kaffee/ein Schale Kaffee  Herr Ober/Fräulein! Die Rechnung  bitte!  Wieviel macht das insgesamt?  Ist die Bedienung inbegriffen?  Zahlen Sie getrennt?  Wir zahlen…          getrennt          zusammen Was bekommen Sie?  Haben Sie es nicht klein/kleiner?  Ich habe nur…          einen Hundert Euro          einen Fünfzig Euro          einen Zwanzig Euro  Hier sind fünfundzwanzig Euro. Stimmt so. Geben Sie auf fünfzig Euro heraus. Bei Tisch/Beim Essen Ich bitte zu Tisch! Nehmen Sie Platz, Herr/Frau... Guten Appetit! Bitte, greifen Sie zu! 24 Разрешите Вам налить? Хотите еще…?         салата         мяса         рыбы Спасибо, я уже сыт (а). А теперь кофе/чай и печенье. Darf ich Ihnen einschenken? Möchten Sie noch etwas...?              Salat        Fleisch        Fisch Nein, danke. Ich bin schön satt. Und nun kommt Kaffee/Tee und  Gebäck. Möchten Sie…?          Kaffee        Tee Хотите…?         кофе         чаю Я хочу выпить за Ваше здоровье!Ich möchte auf Ihr Wohl trinken!  За Вас…! Все было очень вкусно. Auf Sie, Herr/Frau…! Es hat sehr gut geschmeckt. Früstück Mittagessen Abendessen Einen Tisch für …, bitte.  Kann ich bitte die Speisekarte haben? Ich hätte gern das Tagesmenü bitte. Питание Завтрак Ланч Обед Столик для … пожалуйста. Можно посмотреть меню? Я хочу комплексный ланч, пожалуйста. Что он включает? Обслуживание включено в счет? Ist die Bedienung inbegriffen?  Не слишком остро, пожалуйста. Bitte nicht sehr würzig. Вилка Десерт Зубочистка Ложка Напиток Нож Острый eine Gabel Nachspeise Zahnstocher  ein Löffel ein Getränk ein Messer würzig  25 Was enthält das? Пепельница Свежий Сладкий Стакан Счет Тарелка Чайная ложка Чашка Черствый ein Aschenbecher  frisch süß ein Glas die Rechnung ein Teller Teelöffel eine Tasse alt Магазины (Die Geschäfte) Различают   оптовую   (der  Großhandeln)   и   розничную   торговлю (der  Einzelhandel).   В   области   розничной   торговли   в   последние   годы произошли крупные изменения как в ассортименте (in  der  Zusammen­ setzung  der  Sortimente), так и формах обслуживания и работы (in  der Angebotsform  und  Betriebsform).   Это   прежде   всего   развитие самообслуживания   (die  Selbstbedienung),   торговля   удешевленными товарами (der  Discounter) и универсальные магазины самообслужива­ ния (der Verbrauchermarkt).  Отсюда виды магазинов: специализированные:  das  Fachgeschäft,  der  Lader,  die  Boutique (дорогой специализированный магазин);  универсальные магазины самообслуживания:  das  Kaufhaus/das Warenhaus (универмаг); das Einkaufszentrum/der Supermarkt (супермар­ кет).   Многие   из   этих   магазинов   вынесены   за   город,   оборудованы автостоянками, имеют рестораны и т.п. К системе дешевых супермар­ кетов относятся “Aldi”, “Weka, Woolworth, kaufhalle.  В   конце   каждого   сезона   в   промтоварных   магазинах   бывают распродажи:  der  Sommerschlußverkauf  (летняя)   и  der  Winterschluß­ verkauf  (зимняя),   где   товары   продаются   очень   дешево.   Магазины работают (die Öffnungs­ und Geschäftszeiten) с понедельника по пятницу с 9.00 до 16.00. 26 Защита прав потребителя Для защиты прав потребителя организованы: в 1964 г. die “Stiftung Warentest”  («Фонд   товарный  тест»),   который   оценивает   и  проверяет потребительские   товары   (bewertet  und  prüft  Gebrauchs­  und Verbrauchsgüter) не только в отношении качества, но и в отношении ценообразования   (Preisbildung)   и   экологичности   (Umweltverträg­ lichkeit).   Это   фонд   издает   журнал   “test”.   Существует   так   же   сеть государственных   и   частных   объединений   потребителей   (Verbraucher­ verband).   Издан   ряд   законов   в   защиту   прав   потребителей,   наиболее важными   из   которых   являются:  das  Abzahlungsgesetz  1970/1974, регулирующий   права   покупателей   в   кредит   (beim  Ratenzahlungs­ geschäft), согласно которому покупатель имеет право возврата товара в течении   недели   (das  Röcktrittsrecht  für  eine  Woche)   при   покупке   в кредит и так называемых   “Haustürgeschäften”.  C  1974 запрещена так называемая “Preisbindung  der  zweiten  Hand” (т.е. фиксация розничной цены фирмой­изготовителем или оптовой торговлей), за исключением издательств.   Интересен   так   же   “das  Fernunterrichtsschutzgesetz”, который   защищает   слушателей   заочных   курсов   от   фальшивых рекламных   обещаний   и   т.п.   Особенно   важен   закон   защиты   здоровья потребителя (das Arzneimittelgesetz).  Сравнительная таблица размеров торговой одежды  (Umrechnungstabelle für Konfektionsgrößen)  Deutschland, Niederlande, Skandinavien Damen Italien, Spanien, Frankreic England USA Europa (außer England) Herren England/USA 36 38 40 h 38 40 42 10 (30) 12 (32) 14 (34)  10 12 14 40 50       54 30 40      44 27 42 44 46 48       50 44 46 16 (36) 18 (38) 16 18     Der Unterschied immer      10 Nummern! 48 50       52 20 (40) 22 (42)      24 (44)  20 22       24 Клише и выражения: Покупки Сколько стоит? Аптека Бакалея Книги Обувь Овощи Одежда Прачечная Рынок Сувениры Супермаркет Фототовары Я хотел бы купить… У вас есть другие? Мне не нравится. Можно взглянуть? Я просто смотрю. Вы могли бы написать цену? Вы принимаете кредитные  карточки? Вы сможете снизить цену?  У меня не много денег. Wieviel kostet es? Apotheke Delikatessengeschäft Buchandlung Schuhgeschäft Gemüsehandlung  Bekleidungsgeschäft Wäscherei Markt  Souvenirladen  Supermarkt  Fotogeschäft  Ich möchte … kaufen Haben Sie noch andere?  Es gefällt mir nicht.  Können Sie es mir zeigen?  Ich schaue mich nur um.  Können Sie den Preis aufschreiben?  Nehmen Sie Kreditkarten?  Können Sie den Preis reduzieren?  Ich habe nur wenig Geld.  28 Вам помочь? Что­нибудь еще? Вам завернуть  Извините, только один. Сколько вам надо? Сувениры Вышивка Колье Кольцо Ручная работа Серьги Фарфор Часы с кукушкой  Одежда Брюки Джемпер Одежда Пальто Пиджак Платье Рубашка Туфли Юбка Он не подходит Он слишком…         большой/маленький         короткий/длинный         узкий/свободный Материалы Золото Кожа Медь Kann ich Ihnen helfen?  Sonst noch etwas?  Soll ich Ihnen einwickeln?  Entschuldigung, das ist einzige. Wieviel / wieviele mö Stickerei Halskette Ring Kunsthandwerk Ohrringe Porzellan  Kuckucksuhr  Hose Pullover Kleidung Mantel Jacke Kleid Hemd Schuhe Rock Es paßt nicht. Es ist zu...         groß/klein         kurz/lang         end/weit Gold Leder Messing 29 Серебро Хлопок Шелк Шерсть Туалетные принадлежности Бритва Дезодорант Зубная паста Зубная щетка Крем для бритья Крем против солнца Крем увлажняющий Мыло Расческа Салфетки Тампоны Туалетная бумага Шампунь Щетка для волос Silber Baumwolle Seide Wolle Rasiermesser Deodorant Zahnpasta Zahnbürste Rasiercreme Sunblckcreme Feuchigkeitscreme  Seife Kamm Damenbinden  Tampons Toilettenpapier Shampoo Haarbürste Канцелярские товары и книги Бумага Газета Газета на… Карта  Книга на… Ножницы Ручка Papier Zeitung Zeitung auf... Karte Romane auf... Schere Kugelschreiber Фотоуслуги Когда будут готовы фотографии? Wann werden die Fotos fertig sein?  Мне нужна пленка этого  фотоаппарата. Вспышка Ich möchte einen Film für diese  Kamera. Blitz 30 Линза (объектив) Пленка Цветная пленка Фотоаппарат Экспонометр  Торговый центр Витрина Сувенирный киоск Цветочный магазин Пиццерия Отделы Посуда Продовольственный отдел Парфюмерный отдел Трикотаж Игрушки Ткани Женская одежда Пальто Шуба Плащ Блузы Мужская одежда Мужское пальто Легкая куртка Костюм (мужской)  Галстук Цвета Белый Linse Film Farbfilm  Kamera Belichtungsmesser Das Einkaufszentrum Das Schaufenster Souvenirs Blumengeschäft Die Pizzeria Abteilungen Geschirr Lebensmittel Parfümerie Strickwaren Spielwaren Stoffe Damenkleidung Der Mantel Der Pelzmantel Der Poncho Oberteile Herrenkleidung der Herrenmantel (Tuchmantel)  der/das Blouson  der Anzug die Krawatte Farben weiß 31 Черный Серый Красный Оранжевый Желтый Зеленый Голубой Синий Фиолетовый schwarz grau rot orange geld grün blau dunkelblau violet Диалог «В продовольственном магазине» Продавщица: Добрый вечер! Что вам дать? Покупатель: Мне немного  Продавщица: Покупатель: Продавщица: колбасы. Сколько же? 150 граммов. Кроме этого еще что­нибудь? Покупатель: Да, кусок сыра. Продавщица: И какой сыр вы  Покупатель: хотите? Горный сыр,  пожалуйста. Verkaüferin:  Guten Abend! Käufer: Was bekommen Sie? Sie? Ich bekomme  etwas Wurst. Verkaüferin: Wieviel denn? Käufer: Verkaüferin: 150 Gramm. Sonst noch etwas? Käufer: Ja, ein Stück Käse. Verkaüferin: Und welchen Käse  Käufer: möchten Sie? Den Bergkäse, bitte. Продавщица: Еще что­нибудь? Покупатель: Нет, это все.  Verkaüferin: Käufer: Sonst noch etwas?  Nein, das ist dann  alles. 32 Диалог В универмаге Im Kaufhaus  Что вы желаете?  Мне хотелось бы купить майку   Was darf es sein?   Ich hätte gern ein T­Shirt für  для моего 6­летнего сына.  Какой размер он носит?  34. Соответствуют ли размеры? meinen 6jährigen Sohn.  Welche Größe trägt er?   34. Aber ob die Größen   Таблица перерасчета висит  слева. Как на счет этой майки с  рисунком Микки­Мауса?  Она ему наверняка понравится.  Я возьму одну.  Какого цвета?  Голубую, пожалуйста.  Сколько она стоит?  17,90 евро. Платите в кассе.  Для дочери я хочу купить  кассету. Простите, где отдел  музыкальных товаров?  Его вы найдете на четвертом  этаже.  Сердечное спасибо.  übereinnehmen?   Die Umrechnungstabelle hängt  hier links. Wie ware es mit  diesem T­Shirt mit Micky Maus­ Motiv?   Das gefällt ihm ganz bestimmt.  Also, ich nehme eins.   Ich  welcher Farbe?   Ein blaues bitte.  Was kostet es?   17,90 EU. Bezahlen Sie bitte an  der Kasse.  Für meine Tochter will ich eine  Kassete kaufen. Wo ist die  Musikabteilung bitte?   Die finden Sie im dritten Stock.  Recht herzlichen Dank.  33 Диалог «В отделе одежды» Kundin: Verkäuferin: Können Sie mir  helfen? Ich suche  einen Rock. Ja, und welche  Größe? Покупатель: Вы можете мне  помочь? Я ищу  юбку. Да, с  удовольствием. И  какой размер? Продавец: 44 Kundin:  Verkäuferin: Und welche Farbe? Kundin: Verkäuferin: Schauen Sie mal:  Покупатель: 44. Продавец: И какого цвета? Was haben Sie denn? Покупатель: А что у вас есть? Продавец: Посмотрите­ка. Вот  Kundin: Hier haben wir einen in Gelb. Das ist die  neue Herbstfarbe.  O nein – Gelb gefällt mir nicht! Haben Sie den auch in  Schwarz?  Verkärferin: Moment – tut mir  leid, nur noch in  Größe 42. Der ist bestimmt zu  klein.  Kundin: Verkäuferin: Probieren Sie doch  mal! Da hinter ist  eine  Umkleidekabine. у нас есть одна  желтого цвета. Это  новый осенний цвет Покупатель: О, нет! Желтый цвет мне не нравится. А  черного цвета у вас  такая есть?  Продавец: Минуточку! Мне  очень жаль, только  42 размер. Покупатель: Она, конечно,  слишком мала. Вы примерьте­ка ее! Там сзади –  примерочная.  Продавец: 34 У врача (Beim Arzt) Это полезно знать: Бесплатная   медицинская   помощь     иностранным   гражданам оказывается   в   том   случае,   если   страна,   откуда  они   прибыли,   имеет соответствующее соглашение с ФРГ, Австрией или Швейцарией. Граждане,   прибывшие   по   приглашению,   получают   платную медицинскую помощь за счет приглашающей стороны.  Вызов скорой помощи – по телефону 110. Название медицинских учреждений: Первая помощь Станция скорой помощи Больница Erste Helfe Unfallstation  Krankenhaus/Hospital  Платную   медицинскую   помощь   можно   получить   у частнопрактикующего   врача   (Praxis).   В   телефонном   справочнике имеются их адреса и телефоны. Клише и выражения: Простуда: кашель насморк чихание головная боль температура озноб боль в горле Болезни: ангина грипп воспаление легких бронхит боли в сердце die Erkältung der Husten der Schnupfen das Niesen die Kopfschmerzen das Fieber das Frösteln die Halsschmerzen, m  Krankheiten, f (Erkrankungen, f) die Angina die Grippe  die Lungenentzündung die Bronchitis Herzbeschwerden (­schmerzen), pl,  (der Herzinfarkt, Herzfehler)  35 боль в спине почечная боль боль в желудке паратит скарлатина корь опухоль оспа ветряная оспа ревматизм воспаление отростка слепой  кишки понос паралич слепота глухота немота несчастные случаи и повреждения ушиб перелом вывих растяжение потеря сознания, обморок ожог поражение молнией тепловой удар отравление дорожно­транспортное  происшествие удар электрическим током укус собаки кровотечение  die Rückenschmerzen, m die Nierenschmerzen, m  die Magenschmerzen, m ( das  Magengeschwür)  die Paratitis (der Ziegenpeter,  Mums)  der Scharlach Masern, pl die Geschwulst Pocken, pl Windpocken, pl das Rheuma die Blinddarmentzündung der Durchfall die Lähmung die Blindheit (blind sein) die Taubheit (taud sein) die Stummheit die Unfälle und Verletzungsarten die Prellung der Bruch (Bein­, Arm­, Knochen­) die Verstauchung (Verrenkung) die Zerrung (einer Sehne) die Bewusstlosigkeit (Ohnmacht) die Verbrennung der Blitzschlag der Hitzschlag (Sonnenstich) die Vergiftung der Verkehrsunfall der elektrische Stromunfall der Hundebiss die Blutung 36 рана шишка порез заноза die Wunde die Beule der Schnitt der Splitter  врачи­специалисты: терапевт (участковый врач)  офтальмолог хирург гинеколог ухо­горло­нос семейный врач терапевт дерматолог кардиолог педиатр невропатолог психиатр стоматолог ортопед врач нетрадиционной медицины Fachärzte, m der Arzt für Allgemeinmedizin der Augenarzt der Chirurg der Frauenarzt (Gynäkologe)  der Hals­Nasen­Ohrenarzt  der Hausarzt der Internist der Arzt für Hautkrankheiten  der Kardiologe der Kinderarzt der Nervenarzt (Neurologe)  der Psychiater der Zahnarzt der Orthopäde der Heilpraktiker  Die Sprechstunde – прием (у врача) Was fehlt Ihnen? – Что с Вами? Wo fehlt es? – на что жалуетесь?      Mein Kopf tut mir weh. = Ich habe Kopfschmerzen. – У меня болит  голова.       Ich habe Fieber. – У меня (повышенная) температура (жар).       Ich wünsche Ihnen (dir/ihm/ihr) gute Besserung. – Желаю Вам (тебе, ему, ей) выздоравливать. Диалог «Im Sprechzimmer des Arztes»         Der Kranke: Guten Tag!         Der Arzt: Guten Tag! Was fehlt Ihnen?  37 Der Kranke: Ich habe mich erkältet. Seit gestern habe ich einen starken Husten und Kopfschmerzen.         Der Arzt: Haben Sie auch Fieber?           Der Kranke: Lassen Sie mich Ihren Puls fühlen! – Machen Sie den Mund auf! Atmen Sie tief! Nicht atmen! – Sie haben Grippe. Gehen Sie müssen dreimal täglich je eine Tablette einnehmen. Sie müssen drei Tage im Bett bleiben. Gute Besserung! Телефонный разговор (Telefonat)  Начинается   коротким   приветствием   и   лаконичным   представле­ нием:   имя,   фамилия   и/или   название   фирмы.   Далее  называется желаемый собеседник: Ich möchte bitte Herrn/Frau… sprechen. Kann ich bitte…   sprechen?   Ist...   zu   sprechen.  Если  вы  ошиблись  номером: Entschuldigung, ich habe mich verwählt. Ich habefalsch gewählt.  Если  в ответ вы услышали: Herr/Frau… ist im Moment nicht da/nicht im Haus: и Was kann ich ihm/ihr ausrichten?, передайте просьбу: Er/Sie möchte bitte zurückrufen. Чтобы изложить суть просьбы: Es handelt sich um…. Если слышимость  плохая:   Die   Leitung   ist   nicht   klar.   Könnte   Sie   das   bitte wiederholen. Sprehen Sie bitte etwas lauter. Buchstabieren Sie bitte den Namen.... Прощаются по телефону только так: Auf Wiederhören! Диалог «Das Telefongespräch»   ОАО Фишер. Здравствуйте!   Fischer GmbH Bremen. Guten   Здравствуйте, меня зовут Ольга  Петрова.  Я могу поговорить с Фишером.   Фишер в данный момент  отсутствует. Что ему передать?  Извините, а когда он будет? Tag!  Guten Tag, mein Name ist Frau  Olga Petrowa.  Kann ich bitte noch Herr Fischer  sprechen?   Herr Fischer ist im Moment in  einer Sitzung. Wie kann ich Ihnen  helfen?  Entschuldigung, wann kommt  Herr Fischer?  38  Послезавтра во второй половине  Übermorgen vormittag.  дня.  Передайте ему чтобы он  позвонил на фирму «Авис». Речь идет о визите в Германию.  Ах да. Ваш руководитель  приезжает в Бремен. Когда он  приезжает?  В конце мая, на 4 дня.   Все в порядке. Я зарезервирую  для него комнату в гостинице.  Большое спасибо! Остальная  информация Вам придет  попозже по факсу. До свидания.  До свидания! Клише и выражения: Телефон… Я хочу поговорить 3 минуты…. Сколько стоит трехминутный  разговор? Сколько стоит дополнительная  минута? Я хотел бы поговорить с г­ой  Шмидт Занято. Меня прервали Это полезно знать:  Er möchte bitte die Fa. “Avis“  zurückrufen. Es geht um seinen  Besuch nach Deutschland.   Ach ja. Ihr Geschäfstsfüren  kommt nach Bremen. Wann  kommt er?   Ende Mai, für 4 Tage.   In Ordnung. Ich reserviere  für ihn ein Hotelzimmer.  Danke schön! Wir faxen später  seine Ankunft durch. Auf  Wiederhören!   Auf Wiederhören!  Die Nummer ist... Ich möchte drei Minuten lang  sprechen. Wieviel kostet ein Drei­ Minuten  Gespräch? Wieviel kosten jede zusätzliche  Minuten? Ich möchte Frau Schmidt sprechen. Es ist besetzt. Ich bin unterbrochen worden.  При   заказе   телефонного   разговора   цифры   телефонного   номера называются   с   прямой   последовательности,   например,   31­20­86:  drei­ eins­zwo­null­acht­sechs. 39 Имена   собственны,   названия   населенных   пунктов,   улиц   и   т.п. передаются   по   телефону   часто   по   буквам,   причем   каждая   буква немецкого алфавита имеет свое условное имя, например, буква  A  – Anton,  B  –  Berta,  C  –  Cäsar    и   т.д.   Так   населенный   пункт  Bernau представляется по телефону следующим образом: Berta, Emil, Richard, Nordpol, Anton, Urlich.  Диалог «Заказ телефонного разговора с гостиницей»  Коммутатор?  Коммутатор я слушаю Вас.  Vermittlung?   Hier ist Vermittlung. Sie   Я хотела бы заказать  телефонный разговор с  посольством в Бонне. Номер  0228­31­20­86  Я хотела бы заказать разговор с  Берлином на         восемь утра        14 часов        21 час  Соедините меня с номером…  Вы соединили меня  неправильно.  Нас прервали.  Номер занят.  Никто не отвечает.  Алло! Говорит коммутатор.  Вам звонят.  Это полезно знать: wünschen?   Ich möchte ein Gespräch nach  Bonn mit der Botschaft bestellen.  Die Nummer: null­zwo­zwo­ acht...  Ich möchte ein Gespräch nach  Berlin für... bestellen        acht Uhr früh        vierzehn Uhr        einundzwanzih Uhr  Verbinden Sie mich bitte mit  Nummer...  Fräulein, Sie haben mich falsch  verbunden.   Wir sind unterbrochen worden.  Die Nummer ist besetzt.  Es meldet sich niemand.   Hallo! Hier ist Vermittlung.  Ein Anruf für Sie. Справки о наличии гостиниц можно получить в местном бюро по туризму.   Не   все   гостиницы   представляют   питание   (за   исключением 40 завтрака). О стоимости номера можно узнать при осмотре комнаты; стоимость   указана   у   входа   в   номер.   Обычно   в   стоимость   номера включается оплата ночлега, а также плата за обслуживание и налоги. В гостинице   портье   и   горничной   принято   «давать   на   чай».   При размещении   в   гостинице   приезжие   заполняют   бланк   регистрации,   в котором имеются следующие графы: день прибытия день убытия фамилия имя профессия семейное положение дата рождения гражданство место жительства номер удостоверяющий личность Ankunftstag Abreisetag Name Vorname Beruf Familienstand Geburtsort Staatsbürgerschaft  Wohnung Personalausweis  Заказ билетов (Fahrkartenreservierung)   Это полезно знать:  Виды поездов: Trans­Europa­Express  (Ex.)   –   трансевропейский   экспресс   (вагоны только первого класса) D­Zug  (D) – поезд дальнего следования (с остановками на основных остановках) 41 Schnellzug/Eilzug – скорый поезд (внутреннего сообщения с остановка­ ми на крупных станциях)  Personenzug  –   пассажирский   поезд   (местного   сообщения   со   всеми остановками) Nahverkehrszug – пригородный поезд. Немецкая   железная   дорога.  Путешествие   по   Германии   на InterCity Express (ICE) между городами, с пересадкой каждые 1­2 часа – прекрасное   путешествие,   так как  поезда  очень   комфортабельны  и предоставляют   много   услуг.   В   них   есть   ресторан,   бистро, индивидуальное обслуживание мест для пассажиров, едущих первым классом.   Все   сидения   снабжены   наушниками   для   прослушивания радиопрограмм и развлекательных программ в поезде. Есть   также   25   мест   для   просмотра   видео   в   первом   классе,   2 телефона,   факс,   зал   для   заседаний,   и   камера   хранения   для   ручной кладки. С пассажирами можно в любой момент связаться при помощи «Евросигнала» и можно оставить сообщение на автоответчик. Кроме того,   в   новых  ICE  2   есть   специальные   семейные   купе.  InterCity  и EuroCity – скорые поезда с ресторанами, таксофонами, а также с купе для   родителей,   путешествующими   с   детьми.  InterRegio  тоже   очень удобен и останавливается в маленьких городах. Regional Express (RE), Regional Bahn (RB), Stadt Express (SE) и S­Bahn обеспечивают местное сообщение на поездах. Специальные предложения на транспорте и заказ билетов на поезд. Перед тем, как купить билет, осведомитесь о специальных ценах дешевых   тарифах,   предлагаемых  Deutsche  Bahn  AG.   Например,   с BahnCard,   в   течение   года   вы   можете   путешествовать   за   полцены. Существует   также   специальный  Wochenendticket,   который   могут использовать на региональных железных дорогах до пяти человек по очень низкой цене. Также существуют специальные тарифы, если вы выезжаете после 7 часов вечера.  Вы можете получить информацию о функционировании поездов в бюро путешествий или по телефону. Чтобы избежать очереди у окошка кассы, вы можете забронировать билеты по телефону и забрать их в специальной   кассе.   Билеты   на   небольшие   расстояния   также   можно купить в автоматических кассах на вокзале.  42 Клише и выражения: У железнодорожной кассы Один билет…        первого класса        второго класса        третьего класса Один взрослый        и два детских Сколько стоит детский билет? Дети до 14 лет уплачивают  половину стоимости билета. Один билет до… второго класса.  Am Fahrkartenschalter  Eine Fahrkarte … bitte         erster Klasse         zweiter Klasse        dritter Klasse  Ein Erwachsener         und zwei Kinder Wieviel   kostet   eine   Fahrkarte   für Kind? Kinder unter 14 zahlen den halben  Fahrpreis. Eine Fahrkarte nach … zweiter  Klasse bitte.  Диалог У Авиакассы  Извините, где авиакассы?   В следующем зале.   Пожалуйста, один билет на рейс  Франкфурт/Майн – Москва на  10 января.   На чье имя?  Вот мой загранпаспорт.  Номер рейса?  Номер…  Когда вылетает самолет?  Время вылета…  Am Flugkartenschalter   Entschuldigen Sie bitte! Wo sind  Flugkartenschalter?   Im nächsten Raum.   Eine Flugkarte Frankfurt/Mein ­ ­ Moskau für den zehnten Januar,  bitte!  Auf welchen Namen Bitte?  Hier ist mein Reisepaβ.   Die Nummer des Fluges bitte?   Die Nummer…  Wann fliegt die Maschine ab?   Die Abflugzeit ist … Uhr.  43 Самолет вылетает в …  Когда отходит автобус в  аэропорт?  Автобус для пассажиров в  аэропорт отходит от отеля в  6.00 утра.  Die Maschine fliegt/startet um…  Uhr.  Wann fährt der Zubringerbus für  Fluggäste nach Flughafen?   Der Zubringerbus nach Flughafen  fährt vom Hotel um 6.00 Uhr  frühmorgens ab.  In der Auskunft  Bitte, wann fährt der nächste Schnellzuh nach Dresden?  9 Uhr 29 ab Leipzig. 10 Uhr 46 am Dresdenhauptbahnhof.   Brauche ich eine Platzkarte?  Nein, für diesen Zug brauchen Sie keine.   Ich möchte von Dresden nach Patschandau fahren. Habe ich in Dresden gleich Anschluss?   Nein, Sie haben fast eine Stunde Aufenthalt. Der Zuh nach Patschandau fährt erst 11 Uhr 36.  Kann man von Dresden mit dem Bus nach Patschansau fahren?  Ja, das ist möglich. Sie können aber auch mit dem Schiff weiter fahren. Die  Fahrt   an  der   Elbe  ist   besonders  schön.   Erkundigen   Sie  sich  in Dresden bei der Weissen Flöte danach.  Vielen Dand für die auskunft.  Im Büro „Der Interflug“  Bitte, eine Flugkarte Berlin – Herringsdorf für den 4. – 6. Ich möchte mit der Maschine um 7 Uhr 30 fliegen.  Es tut mit leid. Diese Maschine fliegt nur montags und freitags. Der 4. ist   ein   Mittwoch.   Vielleicht   wollen   Sie   am   4.   –   6.   einen   anderen 44 Flugzeug benutzen? Sie können zum Beispiel 6 Uhr 30 fliegen. Für diese Maschine gibt es noch freie Plätze.   Gut. Dan nehme ich eine Karte für die Maschine 6 Uhr 30.   Auf welchen Namen bitte?  Rudi Bertin.  Bitte, zahlen Sie dort an der Kasse. Im Zug  Die Fahrkarten bitte.  Bitte.  Ihre Fahrkarte ist ungültig, mein Herr.  Ungültig? Wieso?  Heute ist der 1. Juni. Und die Karte ist vom 30. Mai.  Ich denke, die Fahrkarte ist 4 Tage gültig. Das hat mir die Dame am Schalter gesagt.  Da hat sich die Dame geirrt. Von Leipzig nach Halle sind die Karten nur einen Tag gültig. Es tut mit leid. 45 Список литературы 1. Мартин С., Немецкий за три месяца: Учеб. пособие; Пер. с англ. М.Д.   Бухарина.   –   М.:   ООО   «Издательство   Астрель»:   ООО   «Изда­ тельство АСТ», 2004. – 270 с.  2. Басова Н.В., Коноплева Т.Г., Немецкий для колледжей (Deutsch für  Colledes),   4­е   изд.   –   Ростов   н/Д:   Феникс,   2003   –   416   с.   (Серия «Среднее профессиональное образование»).  3. Ефимов Р.Г., Русско­немецкий разговорник для выезжающих за границу. – М.: Воениздат, 1993. – 127 с. 4. «Разговорник» 1999 г., г. Санкт­Петербург. 5.   Бориско   Н.Ф.,   Бизнес­курс   немецкого   языка.   Словарь­ справочник. – 5­е изд., стериотипное. – Киев: «Логос», 2002 – 352 с.: ил. (серия «Вас ждет успех!») 6. Бориско Н.Ф., Иллюстрированный немецко­русский словарь.  = Deutsch­russisches Bildwörterbuch. – М.: Айрис­пресс, 2004. – 592 с.: ил. 7. Универсальный разговорник, Санкт­Петербург. 1999 г.  46

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку

Разговорник по немецкому языку
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
31.01.2017