Сравнение фразеологизмов в английском и русском языках

  • docx
  • 14.12.2022
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала сравнение фразеологизмов в английском и русском языках.docx

Сравнение фразеологизмов в английском и русском языках

Широбокова Диана Игоревна

Студентка ФГБОУ ВО «Глазовский

государственный

педагогический институт имени В.Г. Короленко»

Аннотация. В проблеме изучения фразеологических единиц английского и русского языков заинтересованы  многие исследователи: лингвисты, журналисты, филологи, например, О.Ю.Соколова, Л.Д. Белоусова, С.М. Исаханова. Соколова О.Ю. и Воложанина А.В.  в своей статье рассматривают происхождение некоторых русских и английских фразеологизмов, проводят их сравнение. Белоусова Л.Д. посвящает свою статью анализу и сравнению понятий межъязыковой безэквивалентности, а также рассматривается семантические особенности и этимологию русских и английских безэквивалентных фразеологических единиц. Исиханова С.М. утверждает в своей статье, что изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Она считает, что правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость.

Ключевые слова: русский язык, английский язык, фразеологизмы, фразеологическая единица, фразеология.

Comparison of phraseological units in English and Russian

Shirobokova Diana Igorevna

Student of the Glazovsky

State

Pedagogical Institute named after V.G. Korolenko

Annotation. Many researchers are interested in the problem of studying phraseological units of English and Russian languages: linguists, journalists, philologists, for example, O.Y. Sokolova, L.D. Belousova, S.M. Isakhanova. Sokolova O.Yu. and Volozhanina A.V. in their article consider the origin of some Russian and English phraseological units, compare them. Belousova L.D. devotes her article to the analysis and comparison of the concepts of interlanguage equivalence, and also examines the semantic features and etymology of Russian and English equivalent phraseological units. Ishikhanova S.M. he claims in his article that the study of phraseology is a necessary link in language acquisition and improving the culture of speech. She believes that the correct and appropriate use of figurative speech gives her a unique originality, expressiveness and accuracy.

Keywords: Russian, English, phraseological units, phraseological unit, phraseology.

Каждый, изучающий иностранный язык, а именно английский, обязательно столкнётся с фразеологизмами. Сложности в изучении данной темы заключаются в том, что порой постигающим этот раздел языкознания людям тяжело связать друг с другом, казалось бы, совсем несовместимые слова, а многие начинают думать, что в общении можно обойтись и без них. Но вместе с тем фразеологизмы необходимы по той причине, что делают речь богаче, ярче и поэтичнее, а также показывает высокий уровень владения языком. Данная лексическая единица может быть интересна и не так сложна в изучении, как может показаться на первый взгляд.

Термин «фразеология» с греческого «phrasis» – выражение, «logos» – учение означает раздел лингвистики, который изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологизмами или фразеологическими единицами. Фразеологизмы подразумевают под собой готовые сочетания слов. Фразеологический состав достаточно предсказуем, то есть если в речи нужно использовать фразеологизм, то его извлекают из залежей памяти, а не создают его заново. Ещё одним важным свойством фразеологических единиц является то, что смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. В фразеологизмах невозможна перестановка компонентов, и чаще всего они не допускают в свой состав дополнительных слов.

Исследователи фразеологии подметили национальную особенность. Поэтому фразеологизмы установили как термин «идиома», означает в переводе с греческого «своеобразная». В английском языке они тоже называются “idioms”. По некоторым утверждениям языковедов был сделан вывод, что фразеологизмы нельзя перевести на другие языки. Был обнаружен огромный ряд фразеологизмов, не имеющих аналогов в английском языке: один как перст, медвежья услуга, душа в пятки ушла, мартышкин труд, без царя в голове, повесить нос, на лбу написано. Многие из них появились из произведений писателей России. И.А.Крылов является ярким тому примером, из его басен пришло огромное количество фразеологических единиц в нашу фразеологию. Остальные были созданы народом-языкотворцем. В английском языке тоже есть свои неповторимые фразеологизмы. Например, известное всем rain cats and dogs, которое можно перевести как идет сильный дождь, или like a bat out of hell – очень быстро.

Были обнаружены схожие по структуре фразеологизмы в процессе сравнения других фразеологических единиц в английском и русском языке, а именно сходство в образности, строении и стилистической окраске:

1)                трудолюбивый как пчела – busy as a bee;

2)                нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

3)                жить как кошка с собакой – a cat and dog life;

4)                сливки общества – the cream of society;

5)                сжигать мосты – to burn bridges;

6)                игра стоит свеч – the game is worth the candle;

7)                оборотная сторона медали – the reverse side of the coin;

8)                дело чести – affair of honour;

9)                играть с огнем – to play with fire.

Некоторая часть данных идиом является межнациональной. Следующие фразеологизмы очень похожи между собой в русском и английском языке:

1)                труден только первый шаг – it is the first step that costs;

2)                аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;

3)                глазазеркало души – the eyes are the mirror of the soul;

4)                искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay.

Учёные-лингвисты для определения происхождения какого-либо выражения опираются не только на факты прошлого и настоящего в языке, но и учитывают данные этнографии и истории, в которых отражается быт народа. Интересной находкой является то, что Библия – это общий первоисточник фразеологических единиц русских и английских выражений. Вот некоторые из них:

1)                The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу;

2)                Poverty is no sin – Бедность не порок;

3)                A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды;

4)                Daily bread – хлеб насущный.

В английский и в русский языки вошли единицы, которые наделены необыкновенной пламенностью и живостью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

1)                To be or not to be – быть или не быть, salad days – молодо-зелено  (В. Шекспир);

2)                The emperor has no clothes – А король-то голый, аn ugly duckling – гадкий утенок (Г.Х. Андерсен);

3)                Vanity Fair – Ярмарка тщеславия, a skeleton in the closet – скелет в шкафу (У. Теккерей).

Ещё одной интересной находкой является частое употребление названий частей тела в образовании фразеологических единиц. Образы сходны в языках, имеют символический характер и понятны для носителей как и русского, так и английского языков.

1)                To wag a tongue – Языком трепать;

2)                To be all eyes – Смотреть в оба;

3)                To look down a nose at somebody – Задирать нос;

4)                To have heart of gold – Иметь золотое сердце;

5)                To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах;

6)                With a heavy heart – Камень на сердце, с тяжелым сердцем;

7)                A tooth for a tooth – Зуб за зуб;

8)                Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа;

9)                Armed to the teeth – Вооружен до зубов.

Несмотря на то, что языки своими заимствованиями восходят к одному первоисточнику и можно говорить об их стилистической и образной схожести, иногда при переводе с одного языка на другой может происходить смена образности. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

1)                As two peas (как две горошины) – как две капли воды;

2)                Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз;

3)                To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке;

4)                Buy a pig in a poke (купить поросенка в мешке) – купить кота в мешке.

Животные, символизирующие человеческие качества, в русском и английском языках имеют общие и различительные качества. Различия объясняются особенностями жизни народа, а сходства – Библией. Например, символом трудолюбия в русской фразеологии являются пчела и лошадь, а в английской – птица; символом коварства и хитрости в русской фразеологии являются змея, лиса, уж, а в английской – грач. Одинаковыми символами жестокости в русской и английской фразеологии является волк, а нечистоплотности – свинья. 

Таким образом, мы выяснили, что изучение фразеологизмов может оказаться весьма увлекательным занятием. Они дают прекрасную возможность углубиться в культуру другого народа и сравнить ее с культурой своего, а правильное использование образной речи придаёт ей неповторимую выразительность. Можно отчетливо представить, насколько разнообразны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой на примерах рассмотренных единиц. Также следует отметить, что в образной и стилистической окраске единство фразеологизмов объясняется простым совпадением, что нельзя сказать и заимствованных фразеологических единицах.

Список литературы

1.                 Соколова О.Ю., Воложанина А.В. ПРОИСХОЖДЕНИЕ И СРАВНЕНИЕ НЕКОТОРЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ/О.Ю. Соколова, А.В. Воложанина//ЯЗЫК.КУЛЬТУРА.ОБРАЗОВАНИЕ – 2021. №6. С. 30-33.

URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=45636530 (дата обращения: 26.09.2022)

2.                 Белоусова Л.Д. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА, В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА/Л.Д. Белоусова// УНИВЕРСИТЕТСКИЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ – 2015. №12. С. 144-151.

URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23766568 (дата обращения: 26.09.2022)

3.                 Исаханова С.М. СРАВНЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ/ С.М. Исаханова// ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ОТКРЫТОГО УНИВЕРСИТЕТА. МОСКВА. СЕРИЯ: ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ – 2012. №1. С.50-53.

URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=17712571 (дата обращения: 26.09.2022)


 

Скачано с www.znanio.ru