Ueber allen Gipfel. Методика преподавания немецкого языка 9 класс. На мой взгляд, данное стихотворение ценно для изучающих немецкий язык не только как шедевр великого Гете, но и как произведение, которое неоднократно подвергалось переводам. Следовательно, оно дает нам пищу для размышлений на тему своеобразия языка, литературных образов и способов передачи их из одной культуры в другую.Ueber allen Gipfel. Методика преподавания немецкого языка 9 класс. На мой взгляд, данное стихотворение ценно для изучающих немецкий язык не только как шедевр великого Гете, но и как произведение, которое неоднократно подвергалось переводам. Следовательно, оно дает нам пищу для размышлений на тему своеобразия языка, литературных образов и способов передачи их из одной культуры в другую.
15574_____.doc
На мой взгляд, данное стихотворение ценно для изучающих немецкий язык не только
как шедевр великого Гете, но и как произведение, которое неоднократно подвергалось
переводам. Следовательно, оно дает нам пищу для размышлений на тему своеобразия
языка, литературных образов и способов передачи их из одной культуры в другую.
J. W. Goethe
“Wanderers Nachtlied”
И.В. Гете
«Ночная песнь странника»
(построчный перевод)
Über allen Gipfeln
Ist Ruh
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch
Die Vöglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Над всеми вершинами –
покой;
на всех верхушках деревьев
ощутишь ты
едва дуновенье;
птички примолкли в лесу
подожди только, скоро
успокоишься и ты.
Валерий Брюсов (точность образов, стихотворного размера, максимальная
лексическая приближенность к оригиналу …)
На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
И.Ф.Анненский (сохранение основных образов при внесении изменений в
лексическое наполнение и добавление звукоподражания шепоту листьев, ветру в
кронах….)
Над высью горной
Тишь
В листве, уж черной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет.
О подожди! Мгновенье
Тишь и тебя ... возьмет.М.Ю. Лермонтов “Горные Вершины” (расширение образного ряда, изменение
стихотворного размера, т.е. создание собственного произведения «по мотивам»
оригинала)
Горные вершины
спят во тьме ночной;
тихие долины
полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы.
Подожди немного
Отдохнешь и ты.
Таким образом, мы видим, как поэты все дальше уходят от оригинала и, в конце
концов, стихотворение М.Ю.Лермонтова уже настолько самостоятельно, что не
считается переводом. И лишь иногда рядом фигурирует строка: «Из Гете»…
Пригласите своих учеников к подобным размышлениям через наводящие вопросы /
конкурс собственных стихотворных переводов / написание сравнительной
характеристики переводов какихлибо других произведений.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с
договором-офертой сайта. Вы можете
сообщить о нарушении.