Формы обращения в английском языке
Введение
Обращение – слово или сочетание слов, называющее лицо, которому обращена речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется, прежде всего, с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий.
Человек находится в процессе коммуникации с другими людьми ежедневно. Поскольку условия языкового общения и лица, к которым мы обращаемся, бывают различны, употребление языка, в том числе и форм обращений, не может быть всегда одинаковым. В разных случаях выбираются разные языковые единицы, несущие как положительный, так и отрицательный характер значения.
Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений, особенно в поэтической речи. Они привлекают внимание читателя к адресату. Мы полагаем, что рассмотрение английских форм обращения в различных аспектах очень важно.
Цель данной работы - раскрыть основные характеристики форм обращений в английском языке, на практике проанализировать особенности употребления обращений в языке художественных произведений, показать, что они являются одним из способов изучения языка и культуры.
Работа состоит из трех глав, заключения и приложения. В первой главе даётся определение понятию «обращение», рассматриваются различные формы вежливых обращений. Во второй главе мы анализируем фамильярно-разговорные формы обращений к известному и неизвестному адресатам. В третьей главе мы раскрываем особенности употребления обращений в языке художественных текстов на примере анализа произведений Valerie Tripp из серии “The American Girls Collection”.
В приложении приводим наиболее интересные примеры слов и выражений, которые могут быть использованы в качестве обращений, а также обращения, взятые из художественного языка. В ходе работы мы пользовались такими методами как исследования, сравнительный анализ и сопоставление.
Глава I. Формы обращений в английском языке. Определение
понятия «обращение».
Форма обращения (ФО) – “грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь”.
1.1. Формы обращения к неизвестному адресату
Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причинённое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п. В качестве извинения (которое здесь служит и формой обращения) употребляются обороты “Excuse me”, “Pardon me” и “I beg you pardon”. Смысловое различие между ними приблизительно такое же, как между русскими выражениями: “Извините”, “Простите” и “Прошу прощения” (Приношу Вам свои извинения).
Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.
Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос:
Скажите, пожалуйста…? – Could/Can you tell me…, please?
И can и could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящим фразу "если это вас не затруднит".
Извините, вы не скажите...? |
|
Excuse me, сan you tell me... (please)? |
Извините, не могли бы вы сказать...? |
|
Excuse me, could you tell me... (please)? |
|
|
Excuse me, do you happen to know...? |
Будьте добры... |
|
Please... |
Будьте любезны... |
|
Would you...,
(please)? |
Не будете ли вы так любезны сказать...? |
|
Would you be good
(kind) enough to tell me..., (please)? |
Вы не можете (сказать)...? |
|
Can/Could you tell me... (please)? |
Можно (вас) спросить? |
|
May I ask (you) a question? |
Разрешите вас спросить? |
|
Can I have a word with you? |
Можно вас (тебя) на минутку? |
|
May I see you a moment?
|
Сигналом привлечения внимания может быть:
Miss – возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавцам, посетители кафе и ресторанов к официанткам.
Madam – вежливая форма обращения к женщине, чьё имя вам незнакомо. Часто продавцы и официанты обращаются так к своим посетителям.
Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you?, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы обращения Sir, Madam, Miss. Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr + фамилия, Mrs + фамилия, к детям по имени.
1.2. Формы обращения к известному адресату
В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами: Mr, Miss, Mrs, Ms [miz].
Mr + фамилия (surname), например: Mr. Smith (господин Смит) – обращение к мужчине.
Miss + девичья фамилия, например: Miss. Harvey (госпожа Харвей) – обращение к незамужней женщине.
Ms [miz] – в настоящее время является распространённой формой обращения к женщине независимо от того замужем она или нет. Форма обращения чаще используется в американском чем в британском английском, хотя она ещё не приобрела такой популярности, как могла бы показаться на первый взгляд.
Форма обращения Mr (Mrs, Miss, Ms) + фамилия употребляется не только на официальном, но и на нейтральном уровне вежливости при обращении людей среднего и пожилого возраста, даже при том условии, что они уже знакомы.
Употребление фамилии в качестве самостоятельной формы обращения строго ограничено английским этикетом. Просто по фамилии обращаются:
В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям, независимо от возраста, чаще всего используются собственные имена. Обратим внимание на сходство и различие, существующее между русским и английским полным именем. Русское полное имя состоит из трех компонентов - имени, отчества и фамилии, например: Николай Михайлович Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Иван Сергеевич Тургенев. Английское полное имя (full name) может состоять из двух, трех и четырех компонентов, например: Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie.
Первый компонент полного английского имени называется по-английски Christian name, или first name (христианское, или первое имя). В приведенных выше полных именах христианским, или первым именем, являются Jack, William, Agatha. По роли в общении первые имена аналогичны русским именам. Как русские, так и английские имена дети обычно получают от своих родителей. Как русские, так и английские имена являются общеупотребительными, что нельзя сказать о фамилиях Последний компонент полного английского имени называется по-английски surname, или last name, например (подчеркнуто) Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. По роли в общении последний компонент аналогичен русской фамилии. В качестве формы обращения английские фамилии употребляются как самостоятельно, так и сочетании со словами Mr, Mrs и Miss
Кроме first name и surname в полном имени из трех компонентов дополнительно присутствует второй компонент, а в полном имени из четырех компонентов второй и третий компоненты, например (подчеркнуто): William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. Второй и третий компоненты не имеют аналогов в русском полном имени и являются. самобытными явлениями в английском языке, русское отчество не имеет с ним ничего общего. Английское общение невозможно представить без употребления surname и first name. Что касается дополнительных компонентов (второго и третьего), то они в устной речи употребляются крайне редко. Полное имя со всеми компонентами указывается только в удостоверениях, документах, официальных бумагах, в печатной продукции при наименовании авторов и т.д. Английские имена имеют сокращённые формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы: William - Will (или Bill), Robert - Bob, Christopher - Chris, Albert - Bert, Alexander - Alex, Gilbert - Gill, Elizabeth - Liz, Emily -Em, Betsy - Bess, и т.д. Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским Танечка, Сашенька, например: William - Willy(Billy), Elizabeth - Libby и т.д.
Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме, либо в таких разговорных формах, как dad, daddy, pa, papa и так далее. У обращения mother также имеется много разговорных вариантов: ma, mam, mum, mamma, non, mummy и так далее. Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящее время. К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов: grandpa, granddad, grandma, granny и так далее. Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов, как grandson или granddaughter. Обращения к другим близким родственникам включают слова uncle (дядя), aunt (тётя), auntie (тётушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret. Обращения между мужем и женой являются личные имена, ласкательные прозвища, либо ласкательные слова. Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры. Фамильярно грубых форм аналогичных русским «Наташка», «Ленка» в английском языке нет, ровно как отсутствуют и формы обращения «Петровна», «Васильевич».
Глава II. Разговорно-фамильярные формы обращения.
2.1. Ласковые и дружественные формы обращения.
В современном английском языке существует многочисленная группа разговорно-фамильярных форм обращения, перевод которых на русский язык во многом зависит от того, какие отношения связывают участников диалога. Автор статьи «Формы обращения в современном английском языке и возможные пути их перевода на русский» А.А. Парфёнова выделяет подгруппы со следующими наиболее частотными компонентами (в скобках – частотность употребления в устной речи):
Dear (28%): dear; my dear/m’dear (girl/boy), имеется даже форма множественного числа dears. Это наиболее универсальная из всех групп ласковых ФО. ФО с компонентом dear могут употребляться очень широко, даже при обращении к незнакомым людям, особенно к детям. Прочие группы ФО почти всегда используют лишь при обращении к тому, с кем говорящего связывают родственные или любовные отношения. Для аналогичных ситуаций в русском языке, помимо ФО дорогой, милый, любимый, сладенький, существует и набор метафоричных ФО: солнышко, котик, зайчик, ласточка, которые с определённой осторожностью можно использовать и в переводе. Darling (20%): darling; my darling; my darling (little) girl, форма множественного числа: darling ones.
Sweet (20%): my sweet; sweetheart; sweetens.
Hon(ey) (16%): honey; me honey.
Baby (8%). Любопытно, что данная ФО, одно время довольно популярная (особенно в кинофильмах), в последние годы употребляется не слишком часто и может быть адресована не только женщине.
ФО love может быть адресована не только любимой женщине, но и ребёнку (Night, night, love (Doyle).), и вообще, в просторечии, незнакомому человеку независимо от пола, так что перевод этой ФО, как любимая, уместен далеко не всегда: Where is your ticket, love? (НБАРС) – Где ваш билет, голубчик/ голубушка?
Не менее разнообразны и другие разговорно-фамильярные ФО, которые являются преимущественно дружественными или нейтральными (man, boy и некоторые другие), однако в определённом контексте могут принимать и негативную коннотацию. Прежде всего это ФО к лицам мужского пола, которые в целом соответствуют русским ФО друг, дружище, приятель, парень и т.п. В современном английском встречаются и такие ФО, как friend(s)/ my friend(s)/ dear friend(s); mate – “приятель”; kid/ kiddo – “приятель”, “парень”; fellow/ fellas (мн. ч.) lad/ laddie. Интересно и то, что такие ФО, как son, brother (редуцированная форма – bro), sister (sis) могут употребляться не только по отношению к членам семьи, но и к друзьям (brother = friend) и даже к незнакомым или малознакомым людям. Аналогичное использование подобных ФО существует и в русском.
2.2. Недружественные, оскорбительные формы обращения. Общепринято интерпретировать большинство обращений типа you + прилагательное + существительное как негативные (недружественные, оскорбительные). Типичные примеры реализации этой модели:
Часто определяющее прилагательное опускается:
Среди негативных обращений много слов, связанных с животным миром (зоонимов):
Глава III. Особенности употребления обращений в языке художественных текстов на примере анализа произведений Valerie Tripp из серии “The American Girls Collection”.
В качестве разработки практической части нашей работы мы решили рассмотреть вопрос о том, как функционируют различные формы обращений в языке художественной литературы, на примере анализа художественных произведений. Для работы были взяты шесть текстов автора Valerie Tripp из серии “The American Girls Collection”: “Meet Molly”; “Molly learns a lesson”; “Molly’s surprise”; “Happy birthday, Molly!”; “Molly saves the day”; “Changes for Molly”. В ходе анализа мы установили 6 конструкций, в составе которых содержатся обращения. Все конструкционные обращения к известному адресату. Согласно вышеизложенному теоретическому материалу сих все обращения классифицированы по группам.
Самую многочисленную группу (60%) представляют обращения, в составе которых используются имена собственные. Мы считаем, что это не случайно, так как общение в данных ситуациях происходит среди хорошо знакомых, близких людей. У обращения к родителям (11%) чаще всего фигурируют такие разговорные формы, как (Mom, granny), что являются разговорными вариантами слов “mother”, “grandmother”. Наиболее принимаемой формой вежливого обращения к женщине является употребления сочетания Mrs + фамилия (Mrs. Gilford). Конструкций с таким обращением 4,5 %. Следующую группу обращений составляют обращения привлечения внимания. Сигналом привлечения внимания являются конструкции типа: “Hey, look!”, “Over here! Come on!”. Всего таких обращений 15,5 %. В языке художественной литературы мы находим формы обращений, выражающие положительное (ласковое) отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть такие, как: “Darling, Linda, Susan and Molly were waiting outside”, “Oh, dear,” signed Mrs. McIntire. Особый интерес для нас представляют единичные случаи употребления обращений, которые поддерживают характер каждой конкретной ситуации, субъективное отношение говорящего к лицу, которому адресовано обращение. Так, при серьёзном разговоре между матерью и сыном мы находим такую форму обращения, как “young man” (обращение к ребёнку)
С этой же целью говорящий употребляет полное имя ребёнка, состоящее из трёх компонентов:
Как правило, второй и третий (если он есть) компоненты не имеют аналогов в русском полном имени и являются самобытными явлениями в английском языке. В устной речи они употребляются крайне редко. Мы считаем, что в данном случае имеет место имя со всеми компонентами с целью придания официального характера общения, строгости, требовательности, решительности. Неформальный статус общения передаётся через обращение “fuss-budget”.
Don’t worry, fuss-budget
Заключение
В данной работе дано определение «обращения», раскрыты основные характеристики форм обращений в английском языке, на практике проанализированы особенности употребления обращений в языке художественных произведений с точки зрения их функционирования в речи.
Автор рассматривает различные формы вежливых обращений к известному и неизвестному адресатам. В работе дан анализ фамильярно-разговорных форм обращений, а также приведены примеры наиболее интересных ФО американского сленга.
В приложении мы привели наиболее интересные примеры слов и выражений, которые могут быть использованы в качестве обращений.
Ознакомившись с этой работой, вы узнаете о том, какую роль играют обращения в разговорной и художественной речи.
Приложение к практической части
Формы обращений в художественной речи на примере анализа произведений Valerie Tripp из серии “The American Girls Collection”
I. Формы обращений в составе которых используются имена собственные (60%)
“Cut it out, Ricky”,… |
“Put your coat all the way on, Howie” |
“Hi, Rich”, she said |
“That’s enough, Ricky”, said Mrs. McIntire |
“Hi, Dolores”, … |
“Socks are hard, Grace”, she said |
“Ricky”, yowled Molly |
“Thanks, Alison!” |
“Perhaps you can tell me what happened, Ricky”, said Mrs.McIntire |
“Why, Molly, aren’t those boots a teensy bit too big for you?” |
“Ricky?” |
“Now, Molly…” |
“You were right, Molly” |
“Well, Molly”, she said |
“Go on, Susan”, said Molly |
“Oh, Molly…” |
“Come on, Jill. Let’s go to me house” |
“What are you going to be, Alison?” |
“Jill and Dolores, you will take care of Brad” |
“But, Jill”, said Molly |
“Yes, Howard?” Miss Campbell said |
“Molly, you’re still in your pajamas!” |
“Molly?”… |
“Oh, Molly”, sighed Susan |
“That’s right, Grace” |
“You wait, Ricky”, said Molly |
“Yes, Woody, spelling counts” |
“Emily”, she said |
“Let’s calm down, please, Howard” |
“Molly, this is Emily Bennett” |
“Woody, there will be no pushing in line, please” |
“Jill, do you mind that we put all the old ornaments on the tree?” |
“Good going, Woody” |
“We’re very glad you’re here, Emily” |
“Why, Molly?” said Miss Campbell |
“Come on, Emily”, she said |
“Excellent work, Alison” |
“Give Emily a chance, Molly” |
“Where’s your hat, Grace?” |
“Emily? Are you okay?” |
“Ricky, would you carry the suitcase upstairs, please?” |
“Molly, why don’t you show Emily your room?” |
“Ignore him, Emily. He only wants attention” |
“Do you like dogs, Emily?” |
“Who’s a stooge now, Ricky?” |
“How do you celebrate birthdays, Emily?” |
“Listen, Emily”, she said |
“You are so lucky, Molly” |
“Molly, please”, said Mrs. McIntire |
“Hey, Emily”, said Molly |
“Emily…”, she began |
“Emily! Emily!” |
“It’s not a joke, Linda”, said Molly |
“Yoo-hoo! Linda! It’s us!” |
“Susan, I don’t know if…” |
“Can’t you, Molly?” |
II. Формы обращений с целью привлечения внимания (15,5%)
“Listen, we didn’t…” |
“Hey, look!” said Linda |
“Hey, I don’t think…” |
“Hey, look!” |
“Come on. Get up. It snowed” |
“Hey”, said Brad |
“Oh! Look!” |
“Hey, Emily”, said Molly |
“Emily! Look!” |
“Over here! Come on!” |
III. Формы обращений к родителям (11%)
“Mom”, said Molly |
“Oh, Mom”, laughed Molly |
“Okay, Mom” said Ricky |
“I need to wear it today, Mom” |
“Look, Mom”, she said |
“It’s okay, Mom” |
“Good night, Mom” |
“Hello! Oh, hello, Granny!” |
“Mom!”… |
“Can we do that, Mom?” |
“Oh. Mom!” she said |
IV. Вежливые формы обращений к женщине (4,5%)
“Mrs.Gladys Gilford”,… |
“Hello, Mrs. Gilford”, … |
“Miss Campbell, ma’am, don’t forget…” |
“Yes, ma’am”, muttered Ricky |
“Mm! This is a good one, Mrs. Gilford” |
“Thank you, Mrs. Gilford” |
* ma’am [ma:m] - noun spoken AmE used for talking politely to a women whose name you don’t know.
V. Ласковые формы обращений (2%)
“Darling, Linda, Susan and Molly were waiting outside!” |
“Oh, dear”, sighed Mrs. McIntire |
“Oh, darling. Let’s go”, said Mrs. McIntire |
VI. Единичные случаи употребления различных форм обращений (7%)
“Pay attention, troops!” |
“Good job, Captain Molly!” |
“Hello, your highnesses!” |
“Richard Culver McIntire!” |
“Don’t worry, fuss-budget” |
“What charming costumes, gals” |
“What was that, young man?” |
* gal [gæl] – noun AmE informal a girl or woman
* fuss-budget – noun AmE informal someone who worries a lot about unimportant things
Литература
1. Артемова А.Ф., Леонович Е.О. Формы обращения в английском языке // Иностранные языки в школе. №5. 1995.
2. БЭС. Языкознание // Большая Российская энциклопедия / ред. В.Н. Ярцева. М., 1998.
3. Велтистова А. В. Обращение в современном английском языке
4. Карпова П., Истомина В. В. Формы обращения в английском языке // 24-25 апр. 2003. - Белгород, 2003. - Вып. 3. - С. 250-255. А.А.
5. Парфёнова Формы обращения в современном английском языке (статья)
6. Розенталь Д.Э.Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов-М.,
7. Valerie Tripp “Meet Molly” // The American Girls Collection. 1987.
8. Valerie Tripp “Molly learns a lesson” //The American Girls Collection. 1987.
9. Valerie Tripp “Molly’s surprise” // The American Girls Collection. 1987.
10. Valerie Tripp “Happy birthday, Molly!” // The American Girls Collection. 1987.
11. Valerie Tripp “Molly saves the day” // The American Girls Collection. 1988.
12. Valerie Tripp “Changes for Molly” // The American Girls Collection. 1988.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.