Исследовательская работа по теме "Формы обращения в английском языке"
Оценка 5

Исследовательская работа по теме "Формы обращения в английском языке"

Оценка 5
doc
26.10.2021
Исследовательская работа по теме "Формы обращения в английском языке"
Формы обращения в английском языке.doc

                                                               Формы обращения в английском языке

                                                                                                                                                                                                                             Введение

 

Обращение  – слово или сочетание слов, называющее лицо, которому обращена речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку,  взаимоотношениями людей.  Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется, прежде всего, с целью привлечь внимание того лица,  к которому обращается говорящий.

Человек находится в процессе коммуникации с другими людьми ежедневно. Поскольку условия языкового общения и лица, к которым мы обращаемся, бывают различны, употребление языка, в том числе и форм обращений, не может быть всегда одинаковым. В разных случаях выбираются разные языковые единицы, несущие как положительный, так и отрицательный характер значения.

Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений, особенно в поэтической речи. Они привлекают внимание читателя к адресату. Мы полагаем, что рассмотрение английских форм обращения в различных аспектах очень важно.

 

            Цель данной работы - раскрыть основные характеристики форм обращений в английском языке, на практике проанализировать особенности употребления обращений в языке художественных произведений, показать, что они являются одним из способов изучения языка и культуры.

Работа состоит из трех глав, заключения и приложения. В первой главе даётся определение понятию «обращение», рассматриваются различные формы вежливых обращений. Во второй главе мы анализируем фамильярно-разговорные формы обращений к известному и неизвестному адресатам. В третьей главе мы раскрываем особенности употребления обращений в языке художественных текстов на примере анализа произведений Valerie Tripp из серии “The American Girls Collection”.

В приложении приводим наиболее интересные примеры слов и выражений, которые могут быть использованы в качестве обращений, а также обращения, взятые из художественного языка. В ходе работы мы пользовались такими методами как исследования, сравнительный анализ и сопоставление.

 

 

 

Глава I. Формы обращений в английском языке. Определение                                                                                       

                               понятия «обращение».

 

     Форма обращения (ФО) – “грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь”.

1.1.          Формы обращения к неизвестному адресату

 

     Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причинённое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п. В качестве извинения (которое здесь служит и формой обращения) употребляются обороты Excuse me”, “Pardon meиI beg you pardon. Смысловое различие между ними приблизительно такое же, как между русскими выражениями: “Извините”, “Простите” и “Прошу прощения” (Приношу Вам свои извинения).

Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.

Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос:

          Скажите, пожалуйста…? – Could/Can you tell me…, please?

И can и could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящим фразу "если это вас не затруднит".

 

Извините, вы не

скажите...?
 

 

Excuse me, сan you tell me... (please)?

Извините, не могли бы вы сказать...?

 

Excuse me, could  you tell me... (please)?

 

 

Excuse me, do you happen to know...?

Будьте добры...

 

Please...

Будьте любезны...

 

Would you..., (please)?
Would you mind..., (please)?

Не будете ли вы так любезны сказать...?

 

Would you be good (kind) enough to tell me..., (please)?
Would you be so good (kind) as to tell me..., (please)?

Вы не можете (сказать)...?

 

Can/Could you tell me... (please)?

Можно (вас) спросить?

 

May I ask (you) a question?

Разрешите вас спросить?

 

Can I have a word with you?

Можно вас (тебя) на минутку?

 

May I see you a moment?

 

 

Сигналом привлечения внимания может быть:

  Miss – возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавцам, посетители кафе и ресторанов к официанткам.

Madamвежливая форма обращения к женщине, чьё имя вам незнакомо. Часто продавцы и официанты обращаются так к своим посетителям.

  • Are you ready to order, Madam?”

     Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you?, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы обращения Sir, Madam, Miss. Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr + фамилия, Mrs + фамилия, к детям по имени.

                     1.2. Формы обращения к известному адресату

     В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами: Mr, Miss, Mrs, Ms [miz].

Mr + фамилия (surname), например: Mr. Smith (господин Смит) – обращение к мужчине.

Miss + девичья фамилия, например: Miss. Harvey (госпожа Харвей) – обращение к незамужней женщине.

Ms [miz] – в настоящее время является распространённой формой обращения к женщине независимо от того замужем она или нет. Форма обращения чаще используется в американском чем в британском английском, хотя она ещё не приобрела такой популярности, как могла бы показаться на первый взгляд.

  • Can I help you, Ms Jones?

Форма обращения Mr (Mrs, Miss, Ms) + фамилия употребляется не только на официальном, но и на нейтральном уровне вежливости при обращении людей среднего и пожилого возраста, даже при том условии, что они уже знакомы.

Употребление фамилии в качестве самостоятельной формы обращения строго ограничено английским этикетом. Просто по фамилии обращаются:

  1. Господа-наниматели к своей прислуге – швейцарам, лакеям, горничным, и т.д. (официальная форма обращения).
  2. Офицеры к солдатам (официальная форма обращения).
  3. В учебных заведениях преподаватели и учителя к учащимся и студентам (официальная форма обращения).
  4. Клиенты к хорошо знакомым рядовым работникам сферы обслуживанияпродавцам, кассирам, портным и т.д. (нейтральная форма обращения).
  5. Завсегдатаи баров и ресторанов к знакомым официантам (нейтральная форма обращения).

     В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям, независимо от возраста, чаще всего используются собственные имена. Обратим внимание на сходство и различие, существующее между русским и английским полным именем. Русское полное имя состоит из трех компонентов - имени, отчества и фамилии, например: Николай Михайлович Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Иван Сергеевич Тургенев. Английское полное имя (full name) может состоять из двух, трех и четырех компонентов, например: Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie.

Первый компонент полного английского имени называется по-английски Christian name, или first name (христианское, или первое имя). В приведенных выше полных именах христианским, или первым именем, являются Jack, William, Agatha. По роли в общении первые имена аналогичны русским именам. Как русские, так и английские имена дети обычно получают от своих родителей. Как русские, так и английские имена являются общеупотребительными, что нельзя сказать о фамилиях Последний компонент полного английского имени называется по-английски surname, или last name, например (подчеркнуто) Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. По роли в общении последний компонент аналогичен русской фамилии. В качестве формы обращения английские фамилии употребляются как самостоятельно, так и сочетании со словами Mr, Mrs и Miss

Кроме first name и surname в полном имени из трех компонентов дополнительно присутствует второй компонент, а в полном имени из четырех компонентов второй и третий компоненты, например (подчеркнуто): William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. Второй и третий компоненты не имеют аналогов в русском полном имени и являются. самобытными явлениями в английском языке, русское отчество не имеет с ним ничего общего. Английское общение невозможно представить без употребления surname и first name. Что касается дополнительных компонентов (второго и третьего), то они в устной речи употребляются крайне редко. Полное имя со всеми компонентами указывается только в удостоверениях, документах, официальных бумагах, в печатной продукции при наименовании авторов  и т.д. Английские имена имеют сокращённые формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы: William - Will (или Bill), Robert - Bob, Christopher - Chris, Albert - Bert, Alexander - Alex, Gilbert - Gill, Elizabeth - Liz, Emily -Em, Betsy - Bess, и т.д. Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским Танечка, Сашенька, например: William - Willy(Billy), Elizabeth - Libby и т.д.

Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме, либо в таких разговорных формах, как dad, daddy, pa, papa и так далее. У обращения mother также имеется много разговорных вариантов: ma, mam, mum, mamma, non, mummy и так далее. Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящее время. К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов: grandpa, granddad, grandma, granny и так далее. Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов, как grandson или granddaughter. Обращения к другим близким родственникам включают слова uncle (дядя), aunt (тётя), auntie (тётушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret. Обращения между мужем и женой являются личные имена, ласкательные прозвища, либо ласкательные слова. Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры. Фамильярно грубых форм аналогичных русским «Наташка», «Ленка» в английском языке нет, ровно как отсутствуют и формы обращения «Петровна», «Васильевич».

 Глава II. Разговорно-фамильярные формы обращения.

2.1. Ласковые и дружественные формы обращения.

     В современном английском языке существует многочисленная группа разговорно-фамильярных форм обращения, перевод которых на русский язык во многом зависит от того, какие отношения связывают участников диалога. Автор статьи «Формы обращения в современном английском языке и возможные пути их перевода на русский» А.А. Парфёнова выделяет подгруппы со следующими наиболее частотными компонентами (в скобках – частотность употребления в устной речи):

Dear (28%): dear; my dear/mdear (girl/boy), имеется даже форма множественного числа dears. Это наиболее универсальная из всех групп ласковых ФО. ФО с компонентом dear могут употребляться очень широко, даже при обращении к незнакомым людям, особенно к детям. Прочие группы ФО почти всегда используют лишь при обращении к тому, с кем говорящего связывают родственные или любовные отношения. Для аналогичных ситуаций в русском языке, помимо ФО дорогой, милый, любимый, сладенький, существует и набор метафоричных ФО: солнышко, котик, зайчик, ласточка, которые с определённой осторожностью можно использовать и в переводе. Darling (20%): darling; my darling; my darling (little) girl, форма множественного числа: darling ones.

Sweet (20%): my sweet; sweetheart; sweetens.

Hon(ey) (16%): honey; me honey.

Baby (8%). Любопытно, что данная ФО, одно время довольно популярная (особенно в кинофильмах), в последние годы употребляется не слишком часто и может быть адресована не только женщине.

ФО love может быть адресована не только любимой женщине, но и ребёнку (Night, night, love (Doyle).), и вообще, в просторечии, незнакомому человеку независимо от пола, так что перевод этой ФО, как любимая, уместен далеко не всегда: Where is your ticket, love? (НБАРС) – Где ваш билет, голубчик/ голубушка?

Не менее разнообразны и другие разговорно-фамильярные ФО, которые являются преимущественно дружественными или нейтральными (man, boy и некоторые другие), однако в определённом контексте могут принимать и негативную коннотацию. Прежде всего это ФО к лицам мужского пола, которые в целом соответствуют русским ФО друг, дружище, приятель, парень и т.п. В современном английском встречаются и такие ФО, как friend(s)/ my friend(s)/ dear friend(s); mate – “приятель”; kid/ kiddo – “приятель”, “парень”; fellow/ fellas (мн. ч.) lad/ laddie. Интересно и то, что такие ФО, как son, brother (редуцированная форма – bro), sister (sis) могут употребляться не только по отношению к членам семьи, но и к друзьям (brother = friend) и даже к незнакомым или малознакомым людям. Аналогичное использование подобных ФО существует и в русском.

 2.2. Недружественные, оскорбительные формы обращения. Общепринято интерпретировать большинство обращений типа you + прилагательное + существительное как негативные (недружественные, оскорбительные). Типичные примеры реализации этой модели:

  • You bloody fool
  • You bloody swine
  • You dirty bastard
  • You old cow и так далее

     Часто определяющее прилагательное опускается:

  • You bastard
  • You fool и так далее

     Среди негативных обращений много слов, связанных с животным миром (зоонимов):

  • ass                                                 
  • cat
  • cow
  • goat
  • hog
  • louse
  • pig
  • shrew
  • swine
  • turkey
  • vermin и так далее

    

 Глава III. Особенности употребления обращений в языке художественных текстов на примере анализа произведений Valerie Tripp из серии “The American Girls Collection”.

     В качестве разработки практической  части нашей работы мы решили рассмотреть вопрос о том, как функционируют различные формы обращений в языке художественной литературы, на примере анализа художественных произведений. Для работы были взяты шесть текстов автора Valerie Tripp из серии “The American Girls Collection”: “Meet Molly”; “Molly learns a lesson”; “Molly’s surprise”; “Happy birthday, Molly!”; “Molly saves the day”; “Changes for Molly”. В ходе анализа мы установили 6 конструкций, в составе которых содержатся обращения. Все конструкционные обращения к известному адресату. Согласно вышеизложенному теоретическому материалу сих все обращения классифицированы по группам.

     Самую многочисленную группу (60%) представляют обращения, в составе которых используются имена собственные. Мы считаем, что это не случайно, так как общение в данных ситуациях происходит среди хорошо знакомых, близких людей. У обращения к родителям (11%) чаще всего фигурируют такие разговорные формы, как (Mom, granny), что являются разговорными вариантами слов “mother”, “grandmother”. Наиболее принимаемой формой вежливого обращения к женщине является употребления сочетания Mrs + фамилия (Mrs. Gilford). Конструкций с таким обращением 4,5 %. Следующую группу обращений составляют обращения привлечения внимания. Сигналом привлечения внимания являются конструкции типа: Hey, look!”, “Over here! Come on!”. Всего таких обращений 15,5 %. В языке художественной литературы мы находим формы обращений, выражающие положительное (ласковое) отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть такие, как: “Darling, Linda, Susan and Molly were waiting outside”, “Oh, dear,” signed Mrs. McIntire. Особый интерес для нас представляют единичные случаи употребления обращений, которые поддерживают характер каждой конкретной ситуации, субъективное отношение говорящего к лицу, которому адресовано обращение. Так, при серьёзном разговоре между  матерью и сыном мы находим такую форму обращения, как “young man” (обращение к ребёнку)

  • What was that, young man?”

С этой же целью говорящий употребляет полное имя ребёнка, состоящее из трёх компонентов:

  • “Richard Culver McIntire!”

Как правило, второй и третий (если он есть) компоненты не имеют аналогов в русском полном имени и являются самобытными явлениями в английском языке. В устной речи они употребляются крайне редко. Мы считаем, что в данном случае имеет место имя со всеми компонентами с целью придания официального характера общения, строгости, требовательности, решительности. Неформальный статус общения передаётся через обращение “fuss-budget”.

         Dont worry, fuss-budget

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

     В данной работе дано определение «обращения», раскрыты основные характеристики форм обращений в английском языке, на практике проанализированы особенности употребления обращений в языке художественных произведений с точки зрения их функционирования в речи.

      Автор рассматривает различные формы вежливых обращений к известному и неизвестному адресатам. В работе дан анализ фамильярно-разговорных форм обращений, а также приведены примеры наиболее интересных ФО американского сленга.

     В приложении мы привели наиболее интересные примеры слов и выражений, которые могут быть использованы в качестве обращений.

     Ознакомившись с этой работой, вы узнаете о том, какую роль играют обращения в разговорной и художественной речи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Приложение к практической части

Формы обращений в художественной речи на примере анализа произведений Valerie Tripp из серии “The American Girls Collection

I. Формы обращений в составе которых используются имена собственные (60%)

“Cut it out, Ricky”,…

“Put your coat all the way on, Howie

“Hi, Rich”, she said

“That’s enough, Ricky”, said Mrs. McIntire

“Hi, Dolores”, …

“Socks are hard, Grace”, she said

Ricky”, yowled Molly

“Thanks, Alison!”

“Perhaps you can tell me what happened, Ricky”, said Mrs.McIntire

“Why, Molly, aren’t those boots a teensy bit too big for you?”

Ricky?”

“Now, Molly…”

“You were right, Molly

“Well, Molly”, she said

“Go on, Susan”, said Molly

“Oh, Molly…”

“Come on, Jill. Let’s go to me house”

“What are you going to be, Alison?”

Jill and Dolores, you will take care of Brad”

“But, Jill”, said Molly

“Yes, Howard?” Miss Campbell said

Molly, you’re still in your pajamas!”

Molly?”…

“Oh, Molly”, sighed Susan

“That’s right, Grace

“You wait, Ricky”, said Molly

“Yes, Woody, spelling counts”

Emily”, she said

“Let’s calm down, please, Howard

Molly, this is Emily Bennett”

Woody, there will be no pushing in line, please”

Jill, do you mind that we put all the old ornaments on the tree?”

“Good going, Woody

“We’re very glad you’re here, Emily

“Why, Molly?” said Miss Campbell

“Come on, Emily”, she said

“Excellent work, Alison

“Give Emily a chance, Molly

“Where’s your hat, Grace?”

Emily? Are you okay?”

Ricky, would you carry the suitcase upstairs, please?”

Molly, why don’t you show Emily your room?”

“Ignore him, Emily. He only wants attention”

“Do you like dogs, Emily?”

“Who’s a stooge now, Ricky?”

“How do you celebrate birthdays, Emily?”

“Listen, Emily”, she said

“You are so lucky, Molly

Molly, please”, said Mrs. McIntire

“Hey, Emily”, said Molly

Emily…”, she began

Emily! Emily!”

“It’s not a joke, Linda”, said Molly

“Yoo-hoo! Linda! It’s us!”

Susan, I don’t know if…”

“Can’t you, Molly?”

II. Формы обращений с целью привлечения внимания (15,5%)

Listen, we didn’t…”

Hey, look!” said Linda

Hey, I don’t think…”

Hey, look!”

Come on. Get up. It snowed”

Hey”, said Brad

Oh! Look!”

Hey, Emily”, said Molly

Emily! Look!”

Over here! Come on!”

III. Формы обращений к родителям (11%)

Mom”, said Molly

“Oh, Mom”, laughed Molly

“Okay, Mom” said  Ricky

 

“I need to wear it today, Mom

“Look, Mom”, she said

“It’s okay, Mom

“Good night, Mom

Hello! Oh, hello, Granny!”

Mom!”…

“Can we do that, Mom?”

Oh. Mom!” she said

IV. Вежливые формы обращений к женщине (4,5%)

Mrs.Gladys Gilford”,…

Hello, Mrs. Gilford”, …

Miss Campbell, ma’am, don’t forget…”

“Yes, ma’am”, muttered Ricky

“Mm! This is a good one, Mrs. Gilford

“Thank you, Mrs. Gilford

* ma’am [ma:m] - noun spoken AmE used for talking politely to a women whose name you don’t know.

V. Ласковые формы обращений (2%)

Darling, Linda, Susan and Molly were waiting outside!”

“Oh, dear”, sighed Mrs. McIntire

“Oh, darling. Let’s go”, said Mrs. McIntire

VI. Единичные случаи употребления различных форм обращений (7%)

“Pay attention, troops!”

“Good job, Captain Molly!”

“Hello, your highnesses!”

Richard Culver McIntire!”

“Don’t worry, fuss-budget

“What charming costumes, gals

“What was that, young man?”

* gal [gæl] – noun AmE informal a girl or woman

* fuss-budget – noun AmE informal someone who worries a lot about unimportant things

 

 

 

 

 Литература

1.        Артемова А.Ф., Леонович Е.О. Формы обращения в английском языке // Иностранные языки в школе. №5. 1995.

2.        БЭС. Языкознание // Большая Российская энциклопедия / ред. В.Н. Ярцева. М., 1998.

3.        Велтистова А. В. Обращение в современном английском языке

4.        Карпова П., Истомина В. В. Формы обращения в английском языке // 24-25 апр. 2003. - Белгород, 2003. - Вып. 3. - С. 250-255. А.А.

5.         Парфёнова  Формы обращения в современном английском языке (статья)

6.        Розенталь Д.Э.Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов-М.,

7.        Valerie Tripp “Meet Molly” // The American Girls Collection.  1987.

8.        Valerie Tripp “Molly learns a lesson” //The American Girls Collection. 1987.

9.        Valerie Tripp “Molly’s surprise” // The American Girls Collection.  1987.

10.     Valerie Tripp “Happy birthday, Molly!” // The American Girls Collection.  1987.

11.     Valerie Tripp “Molly saves the day” // The American Girls Collection. 1988.

12.        Valerie Tripp “Changes for Molly” // The American Girls Collection. 1988.

 

 

 

 

 


Формы обращения в английском языке

Формы обращения в английском языке

Глава I . Формы обращений в английском языке

Глава I . Формы обращений в английском языке

Будьте любезны... Would you

Будьте любезны... Would you

Ms [ miz ] – в настоящее время является распространённой формой обращения к женщине независимо от того замужем она или нет

Ms [ miz ] – в настоящее время является распространённой формой обращения к женщине независимо от того замужем она или нет

Последний компонент полного английского имени называется по-английски surname, или last name, например (подчеркнуто)

Последний компонент полного английского имени называется по-английски surname, или last name, например (подчеркнуто)

Глава II . Разговорно-фамильярные формы обращения

Глава II . Разговорно-фамильярные формы обращения

В современном английском встречаются и такие

В современном английском встречаются и такие

Глава III . Особенности употребления обращений в языке художественных текстов на примере анализа произведений

Глава III . Особенности употребления обращений в языке художественных текстов на примере анализа произведений

Richard Culver McIntire!” Как правило, второй и третий (если он есть) компоненты не имеют аналогов в русском полном имени и являются самобытными явлениями в английском…

Richard Culver McIntire!” Как правило, второй и третий (если он есть) компоненты не имеют аналогов в русском полном имени и являются самобытными явлениями в английском…

Заключение В данной работе дано определение «обращения», раскрыты основные характеристики форм обращений в английском языке, на практике проанализированы особенности употребления обращений в языке художественных произведений…

Заключение В данной работе дано определение «обращения», раскрыты основные характеристики форм обращений в английском языке, на практике проанализированы особенности употребления обращений в языке художественных произведений…

Приложение к практической части

Приложение к практической части

III . Формы обращений к родителям ( 11% ) “

III . Формы обращений к родителям ( 11% ) “

Литература 1. Артемова А

Литература 1. Артемова А
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
26.10.2021