Книжная выставка "Путешествие по сказочным мирам скандинавских писателей"
Оценка 4.9

Книжная выставка "Путешествие по сказочным мирам скандинавских писателей"

Оценка 4.9
Занимательные материалы +1
docx
чтение
2 кл—4 кл
03.08.2017
Книжная выставка "Путешествие по сказочным мирам скандинавских писателей"
КНИЖНАЯ ВЫСТАВКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ.docx
КНИЖНАЯ ВЫСТАВКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ  СКАНДИНАВСКИХ ПИСАТЕЛЬНИЦ Сегодня мы отправимся в путешествие по сказочным мирам Скандинавии, созданным воображением замечательных детских писательниц.  Первая страна, которую мы посетим, ­ это Финляндия. И отправимся мы туда   не   на   обычном   самолете,   а   на   воздушном   шаре   –   как   настоящие путешественники. Туве Янссон И прибыли мы не в какой­нибудь большой город, где на наш воздушный шар никто даже внимания не обратит, а в уютный и гостеприимный Муми­дол, который простирается среди густых лесов от Одиноких гор до Открытого Моря. Муми­тролль   и   его   необыкновенная   страна   были   созданы   щедрой вдохновенной фантазией финской писательницы и художницы Туве Янссон. Более двадцати лет  Туве  Янссон придумывала истории про  приключения муми­троллей, семейство скандинавских троллей, которые больше всего похожи на бегемотиков.  Это «Маленькие тролли и большое наводнение» (1945), “Комета прилетает” (1946), “Шляпа Волшебника” (1948), “Мемуары папы Муми­тролля” (1950), “А что было   потом?”   (1952),   “Опасное   лето”   (1954),   “Волшебная   зима”   (1957),   “Кто утешит   малютку?”   (I960),   “Дитя­невидимка”   (1962),   “Папа   и   море”   (1965),   “В конце ноября” (1970), “Жуткое путешествие” (1977), “Мошенник в доме муми­ троллей” (1980).  Эти книги переведены более чем на двадцать пять языков: финский, датский, английский, немецкий, русский, польский, японский и др. По сюжетам книг Янссон ставят пьесы и оперы, они экранизируются. Большинство книг Туве Янссон проиллюстрированы самой писательницей. Давайте   подробнее   остановимся   на   книге   «Шляпа   волшебника».   Эта сказочная повесть была опубликована в 1948 г. В России встречается в переводе В. Смирнова («Шляпа Волшебника»), Б. Ерхова («Цилиндр   Чародея»),   Л.   Брауде («Шляпа   Волшебника»)   и   И. Токмаковой («Муми­тролль и шляпа Чародея»). Долина муми­троллей – такое место, где может случиться все, что угодно. Но когда там появилась шляпа Волшебника, весь народ растерялся. Никто не знал, чего   от   нее   ожидать.   Ни   Снифф,   ни   Муми­тролль,   ни   Снусмумрик   не   могли придумать, что им делать с этой шляпой. Муми­тролля она превратила в ушастое страшилище на тонких ножках, скорлупки от яиц обернулись мягкими упругими облачками,  а  во   что   превратились   вставные   зубы   Выхухоля  ­   просто   смотреть страшно.   И   только   когда   ужасная   Морра   явилась   в   долину   Муми­троллей   за своим чемоданом, шляпе Волшебника тут же нашлось настоящее дело. В нашей стране издается с 1976 г. Первое издание вышло тиражом 100 000 экземпляров в переводе В. Смирнова. В 1987 году вышла в сборнике «Сказочные повести   скандинавских   писателей»,   помимо   «Шляпы   волшебника»   в   нем содержатся повести «Муми­тролль и комета», «Волшебная зима».  В 1992 году опубликовано издательством «Наука». Книга в мягкой обложке в переводе В. Смирнова. Книга 1999 г. опубликована известным издательством «РОСМЭН». В 2001 г. повесть опубликована издательством «Стрекоза­Пресс» тиражом 15000 экземпляров в переводе Ирины Токмаковой. К   сожалению,   тиражи   повести   «Шляпа   волшебника»   с   каждым   годом снижаются. В 2012 году он составил 5000 экземпляров.   «Волшебник   улетит   на   край   света,   а   мышь   заберется   под     свою травяную кочку, но и тот и другой будут одинаково счастливы. И, пожалуй, счастливей всех будет Муми­тролль, который   вместе   с мамой пойдет домой через сад  на  рассвете,  когда  померкнет  луна  и листву всколыхнет  утренний  ветерок  с  моря.  В  Муми­дол  вступает прохладная осень,   и   так   надо   потому,   что   без   нее   не   бывает   новой   весны».   («Шляпа волшебника») Писательница удостоена множества национальных и международных премий. В 1966  году   она   получила   высшую  награду  современного   детского   писателя   и иллюстратора детских книг — Золотую Медаль Ганса Христиана Андерсена. Астрид Линдгрен Наш путь продолжается. Только теперь по морю. Поэтому мы отправимся в Швецию (а именно в этой стране наша следующая остановка) на пароходе. Перед   нами   открываются   ворота   замечательного   места   для   всех   детей Стокгольма – Юнибакен, или солнечная полянка. Это парк для детей, где гостей встречают герои произведений шведской писательницы Астрид Линдгрен. Астрид Линдгрен – общепризнанный классик детской литературы. Шведская писательница дважды удостоена Международной премии имени Х.К.Андерсена.  Перу Линдгрен принадлежат такие книги для детей, как  «Три повести о Карлсоне»   (1965   –   1968),   «Пеппи   Длинныйчулок»   (1945),   «Знаменитый   сыщик Калле   Блюмквист»   (1946),   «Мио,   мой   Мио»   (1954),   «Расмус­бродяга»   (1956), «Эмиль   из   Лённеберги»   (1963),   «Мы   на   острове   Сальтрока»   (1964),   «Братья Львиное Сердце» (1973), «Рони, дочь разбойника» (1981).  Самой популярной книгой Астрид Линдгрен в России является трилогия о Малыше и Карлсоне.  В городе Стокгольме, на самой обыкновенной улице, в самом обыкновенном доме, живет самый обыкновенный мальчик по имени Малыш. Во всем доме есть только   одно   не   совсем   обыкновенное   существо   –   Карлсон,   который   живет   на крыше. Это маленький человечек, который умеет летать. Стоит ему нажать кнопку на животе, как пропеллер на спине закрутится – и вот он уже летит над городом к своему маленькому другу, чтобы вместе с ним позабавиться. Карлсон знает обо всем на свете, потому с ним никогда не бывает скучно. А еще он во всем "лучший в мире": лучший специалист по паровым машинам, лучший строитель из кубиков, лучший укротитель домомучительниц... Первый   русский   перевод,   ставший   классическим,   выполнен Лилианной Лунгиной. Позже появился перевод Людмилы Брауде (имя героя с двумя «с» — «Карлссон»). Существует также перевод от Эдуарда Успенского. Все   три   книги   с   историями   про   Карлсона   иллюстрировала   шведская художница   Илон   Викланд.  Именно   её   иллюстрации   наиболее   известны   во   всём мире. В   России   также   широко   известны   иллюстрации   художника   и мультипликатора Анатолия Савченко. Первое   издание   датировано  1955  г.  Мы  познакомимся   с  обложкой   книги 1957   г.,   выпущенной   издательством   «Детгиз»   в   переводе   Л.   Лунгиной   и иллюстрациями И. Викланд. Тираж – 115000 экземпляров. В   2001   г.   повести   опубликованы   издательством   «Азбука»   в   переводе   Л. Брауде В 2006 г. издательством «Азбука­классика» опубликована книга о Карлсоне с иллюстрациями А. Савченко и Э. Назарова. В   2012   г.   опубликовано   издательством   «Астрель»   с   иллюстрациями   А. Савченко. Тираж – 7000 экземпляра.  Если   вам   нравится  «курощать»  и  «низводить»  мастерить   мумию,   ставить капкан   на   воров,   гулять   по   крышам   и   летать,   тогда   отдавайте   ему   любимые игрушки, плюшки и последнюю тефтельку и лечите его, симулянта, «приторным порошком» и малиновым вареньем.  «­Поверь, Карлсон... Не в варенье счастье...  ­Да ты что, с ума сошёл?! А в чем же ещё?» Книги   Линдгрен   с   удовольствием   читают   и   взрослые,   потому   что писательница разрушает многие стереотипы в представлении об идеальных детях. Она показывает реального ребенка, который намного сложнее, противоречивее и загадочнее, чем принято думать. Сельма Лагерлеф Следующая   наша   остановка   находится   тоже   в   Стокгольме,   но   в   другом времени – в начале 20 века, поэтому отправимся мы туда на паровозе. В   Стокгольме   нас   встречает   самый   маленький   памятник   в   мире   –   это небольшое   изображение   героя   самого   известного   произведения   шведской писательницы Сельмы Лагерлеф – Нильса Хольгерсона. "В маленькой шведской деревушке Вестменхёг жил когда­то мальчик по имени Нильс. С виду – мальчик как мальчик. А сладу с ним не было никакого. На уроках он считал ворон и ловил двойки, в лесу разорял птичьи гнёзда, гусей во дворе дразнил, кур гонял, в коров бросал камнями, а кота дёргал за хвост, будто хвост – это верёвка от дверного колокольчика". Сельма Лагерлеф работала учительницей в маленьком городке, уже тогда она   начала   свою   писательскую   карьеру.   Тогда­то   ей   и   предложили   написать особый учебник, рассказывающий о природе Швеции, о животных, людях, городах, истории, в общем, обо всем, что должны знать ребята начальных классов о своей стране. По этому учебнику школьники не только узнавали свою страну, ее историю, легенды, но и учились любить свою родину. Популярной в России книга стала в 1940 году, когда советские литераторы З. М. Задунайская и А. И. Любарская написали её свободную обработку для детей и именно в таком виде книга стала популярна у советских читателей. По сути, это был не учебник шведской географии в виде сказки, а просто сказка. Полноценный перевод книги со шведского был выполнен только в 1975 году переводчицей Людмилой Брауде. Последнее   издание   «Чудесного   путешествия…»   опубликовано издательством  «Рипол»  в 2013  г.  Повесть   дана   в  переводе   И.  Токмаковой   и  с иллюстрациями Э. Булатова и О. Васильева. Издание   2011   г.   переведено   З.   Задунайской   и   А.   Любарской   с иллюстрациями С. Набутовского.  Тираж – 8000 экземпляров. Наибольшим тиражом книга выпущена издательством «Детская литература» в 2002 году. Количество экземпляров – 50 тыс. Повесть   Лагерлеф   представлена   многими   иллюстрациями.   Известны удивительно яркие иллюстрации Марины Пузыренко. Оценили эту необычную книгу не только дети, но и взрослые. Вот тогда­то и прославилась Сельма Лагерлёф, тогда­то и потрясла мир. Ей – первой из женщин­ писательниц   –   дали   самую   высокую   международную   Нобелевскую   премию   по литературе! Вот и закончилось наше путешествие по скандинавским сказкам. Пришло время возвращаться домой, но в нашей памяти и в нашем воображении надолго останутся образы любимых детских повестей о Нильсе, Муми­троллях и веселой Пеппи. Использованная литература: 1. Людмила Брауде. «Пусть встречаются со мной в моих книгах!..»/  Янссон Т. Серый шёлк. — СПб. Амфора, 2000 г. 2. 3. 4. А. Исаева “Сказки смешные и добрые” Макс Фрай “Внутренняя мумитроллия” К. Мурадян “Туве Янссон: каждый писатель в какой­то мере пишет о  себе самом” 5. Оливер Вайс “Муми­мама” Интернет­источники: 1. 2. http://vokrugknig.blogspot.ru/2012/11/blog­post_14.html http://www.o­detstve.ru/forteachers/home_educ/569.html

Книжная выставка "Путешествие по сказочным мирам скандинавских писателей"

Книжная выставка "Путешествие по сказочным мирам скандинавских писателей"

Книжная выставка "Путешествие по сказочным мирам скандинавских писателей"

Книжная выставка "Путешествие по сказочным мирам скандинавских писателей"

Книжная выставка "Путешествие по сказочным мирам скандинавских писателей"

Книжная выставка "Путешествие по сказочным мирам скандинавских писателей"

Книжная выставка "Путешествие по сказочным мирам скандинавских писателей"

Книжная выставка "Путешествие по сказочным мирам скандинавских писателей"

Книжная выставка "Путешествие по сказочным мирам скандинавских писателей"

Книжная выставка "Путешествие по сказочным мирам скандинавских писателей"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
03.08.2017