Книжная выставка "Путешествие по сказочным мирам скандинавских писателей"

  • Занимательные материалы
  • Презентации учебные
  • docx
  • 03.08.2017
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала КНИЖНАЯ ВЫСТАВКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ.docx
КНИЖНАЯ ВЫСТАВКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ  СКАНДИНАВСКИХ ПИСАТЕЛЬНИЦ Сегодня мы отправимся в путешествие по сказочным мирам Скандинавии, созданным воображением замечательных детских писательниц.  Первая страна, которую мы посетим, ­ это Финляндия. И отправимся мы туда   не   на   обычном   самолете,   а   на   воздушном   шаре   –   как   настоящие путешественники. Туве Янссон И прибыли мы не в какой­нибудь большой город, где на наш воздушный шар никто даже внимания не обратит, а в уютный и гостеприимный Муми­дол, который простирается среди густых лесов от Одиноких гор до Открытого Моря. Муми­тролль   и   его   необыкновенная   страна   были   созданы   щедрой вдохновенной фантазией финской писательницы и художницы Туве Янссон. Более двадцати лет  Туве  Янссон придумывала истории про  приключения муми­троллей, семейство скандинавских троллей, которые больше всего похожи на бегемотиков.  Это «Маленькие тролли и большое наводнение» (1945), “Комета прилетает” (1946), “Шляпа Волшебника” (1948), “Мемуары папы Муми­тролля” (1950), “А что было   потом?”   (1952),   “Опасное   лето”   (1954),   “Волшебная   зима”   (1957),   “Кто утешит   малютку?”   (I960),   “Дитя­невидимка”   (1962),   “Папа   и   море”   (1965),   “В конце ноября” (1970), “Жуткое путешествие” (1977), “Мошенник в доме муми­ троллей” (1980).  Эти книги переведены более чем на двадцать пять языков: финский, датский, английский, немецкий, русский, польский, японский и др. По сюжетам книг Янссон ставят пьесы и оперы, они экранизируются. Большинство книг Туве Янссон проиллюстрированы самой писательницей. Давайте   подробнее   остановимся   на   книге   «Шляпа   волшебника».   Эта сказочная повесть была опубликована в 1948 г. В России встречается в переводе В. Смирнова («Шляпа Волшебника»), Б. Ерхова («Цилиндр   Чародея»),   Л.   Брауде («Шляпа   Волшебника»)   и   И. Токмаковой («Муми­тролль и шляпа Чародея»). Долина муми­троллей – такое место, где может случиться все, что угодно. Но когда там появилась шляпа Волшебника, весь народ растерялся. Никто не знал, чего   от   нее   ожидать.   Ни   Снифф,   ни   Муми­тролль,   ни   Снусмумрик   не   могли придумать, что им делать с этой шляпой. Муми­тролля она превратила в ушастое страшилище на тонких ножках, скорлупки от яиц обернулись мягкими упругими облачками,  а  во   что   превратились   вставные   зубы   Выхухоля  ­   просто   смотреть страшно.   И   только   когда   ужасная   Морра   явилась   в   долину   Муми­троллей   за своим чемоданом, шляпе Волшебника тут же нашлось настоящее дело. В нашей стране издается с 1976 г. Первое издание вышло тиражом 100 000 экземпляров в переводе В. Смирнова. В 1987 году вышла в сборнике «Сказочныеповести   скандинавских   писателей»,   помимо   «Шляпы   волшебника»   в   нем содержатся повести «Муми­тролль и комета», «Волшебная зима».  В 1992 году опубликовано издательством «Наука». Книга в мягкой обложке в переводе В. Смирнова. Книга 1999 г. опубликована известным издательством «РОСМЭН». В 2001 г. повесть опубликована издательством «Стрекоза­Пресс» тиражом 15000 экземпляров в переводе Ирины Токмаковой. К   сожалению,   тиражи   повести   «Шляпа   волшебника»   с   каждым   годом снижаются. В 2012 году он составил 5000 экземпляров.   «Волшебник   улетит   на   край   света,   а   мышь   заберется   под     свою травяную кочку, но и тот и другой будут одинаково счастливы. И, пожалуй, счастливей всех будет Муми­тролль, который   вместе   с мамой пойдет домой через сад  на  рассвете,  когда  померкнет  луна  и листву всколыхнет  утренний  ветерок  с  моря.  В  Муми­дол  вступает прохладная осень,   и   так   надо   потому,   что   без   нее   не   бывает   новой   весны».   («Шляпа волшебника») Писательница удостоена множества национальных и международных премий. В 1966  году   она   получила   высшую  награду  современного   детского   писателя   и иллюстратора детских книг — Золотую Медаль Ганса Христиана Андерсена. Астрид Линдгрен Наш путь продолжается. Только теперь по морю. Поэтому мы отправимся в Швецию (а именно в этой стране наша следующая остановка) на пароходе. Перед   нами   открываются   ворота   замечательного   места   для   всех   детей Стокгольма – Юнибакен, или солнечная полянка. Это парк для детей, где гостей встречают герои произведений шведской писательницы Астрид Линдгрен. Астрид Линдгрен – общепризнанный классик детской литературы. Шведская писательница дважды удостоена Международной премии имени Х.К.Андерсена.  Перу Линдгрен принадлежат такие книги для детей, как  «Три повести о Карлсоне»   (1965   –   1968),   «Пеппи   Длинныйчулок»   (1945),   «Знаменитый   сыщик Калле   Блюмквист»   (1946),   «Мио,   мой   Мио»   (1954),   «Расмус­бродяга»   (1956), «Эмиль   из   Лённеберги»   (1963),   «Мы   на   острове   Сальтрока»   (1964),   «Братья Львиное Сердце» (1973), «Рони, дочь разбойника» (1981).  Самой популярной книгой Астрид Линдгрен в России является трилогия о Малыше и Карлсоне.  В городе Стокгольме, на самой обыкновенной улице, в самом обыкновенном доме, живет самый обыкновенный мальчик по имени Малыш. Во всем доме есть только   одно   не   совсем   обыкновенное   существо   –   Карлсон,   который   живет   на крыше. Это маленький человечек, который умеет летать. Стоит ему нажать кнопку на животе, как пропеллер на спине закрутится – и вот он уже летит над городом к своему маленькому другу, чтобы вместе с ним позабавиться. Карлсон знает обо всем на свете, потому с ним никогда не бывает скучно. А еще он во всем "лучший вмире": лучший специалист по паровым машинам, лучший строитель из кубиков, лучший укротитель домомучительниц... Первый   русский   перевод,   ставший   классическим,   выполнен Лилианной Лунгиной. Позже появился перевод Людмилы Брауде (имя героя с двумя «с» — «Карлссон»). Существует также перевод от Эдуарда Успенского. Все   три   книги   с   историями   про   Карлсона   иллюстрировала   шведская художница   Илон   Викланд.  Именно   её   иллюстрации   наиболее   известны   во   всём мире. В   России   также   широко   известны   иллюстрации   художника   и мультипликатора Анатолия Савченко. Первое   издание   датировано  1955  г.  Мы  познакомимся   с  обложкой   книги 1957   г.,   выпущенной   издательством   «Детгиз»   в   переводе   Л.   Лунгиной   и иллюстрациями И. Викланд. Тираж – 115000 экземпляров. В   2001   г.   повести   опубликованы   издательством   «Азбука»   в   переводе   Л. Брауде В 2006 г. издательством «Азбука­классика» опубликована книга о Карлсоне с иллюстрациями А. Савченко и Э. Назарова. В   2012   г.   опубликовано   издательством   «Астрель»   с   иллюстрациями   А. Савченко. Тираж – 7000 экземпляра.  Если   вам   нравится  «курощать»  и  «низводить»  мастерить   мумию,   ставить капкан   на   воров,   гулять   по   крышам   и   летать,   тогда   отдавайте   ему   любимые игрушки, плюшки и последнюю тефтельку и лечите его, симулянта, «приторным порошком» и малиновым вареньем.  «­Поверь, Карлсон... Не в варенье счастье...  ­Да ты что, с ума сошёл?! А в чем же ещё?» Книги   Линдгрен   с   удовольствием   читают   и   взрослые,   потому   что писательница разрушает многие стереотипы в представлении об идеальных детях. Она показывает реального ребенка, который намного сложнее, противоречивее и загадочнее, чем принято думать. Сельма Лагерлеф Следующая   наша   остановка   находится   тоже   в   Стокгольме,   но   в   другом времени – в начале 20 века, поэтому отправимся мы туда на паровозе. В   Стокгольме   нас   встречает   самый   маленький   памятник   в   мире   –   это небольшое   изображение   героя   самого   известного   произведения   шведской писательницы Сельмы Лагерлеф – Нильса Хольгерсона. "В маленькой шведской деревушке Вестменхёг жил когда­то мальчик по имени Нильс. С виду – мальчик как мальчик. А сладу с ним не было никакого. На уроках он считал ворон и ловил двойки, в лесу разорял птичьи гнёзда, гусей во дворе дразнил, кур гонял, в коров бросал камнями, а кота дёргал за хвост, будто хвост – это верёвка от дверного колокольчика". Сельма Лагерлеф работала учительницей в маленьком городке, уже тогда она   начала   свою   писательскую   карьеру.   Тогда­то   ей   и   предложили   написать особый учебник, рассказывающий о природе Швеции, о животных, людях, городах,истории, в общем, обо всем, что должны знать ребята начальных классов о своей стране. По этому учебнику школьники не только узнавали свою страну, ее историю, легенды, но и учились любить свою родину. Популярной в России книга стала в 1940 году, когда советские литераторы З. М. Задунайская и А. И. Любарская написали её свободную обработку для детей и именно в таком виде книга стала популярна у советских читателей. По сути, это был не учебник шведской географии в виде сказки, а просто сказка. Полноценный перевод книги со шведского был выполнен только в 1975 году переводчицей Людмилой Брауде. Последнее   издание   «Чудесного   путешествия…»   опубликовано издательством  «Рипол»  в 2013  г.  Повесть   дана   в  переводе   И.  Токмаковой   и  с иллюстрациями Э. Булатова и О. Васильева. Издание   2011   г.   переведено   З.   Задунайской   и   А.   Любарской   с иллюстрациями С. Набутовского.  Тираж – 8000 экземпляров. Наибольшим тиражом книга выпущена издательством «Детская литература» в 2002 году. Количество экземпляров – 50 тыс. Повесть   Лагерлеф   представлена   многими   иллюстрациями.   Известны удивительно яркие иллюстрации Марины Пузыренко. Оценили эту необычную книгу не только дети, но и взрослые. Вот тогда­то и прославилась Сельма Лагерлёф, тогда­то и потрясла мир. Ей – первой из женщин­ писательниц   –   дали   самую   высокую   международную   Нобелевскую   премию   по литературе! Вот и закончилось наше путешествие по скандинавским сказкам. Пришло время возвращаться домой, но в нашей памяти и в нашем воображении надолго останутся образы любимых детских повестей о Нильсе, Муми­троллях и веселой Пеппи. Использованная литература: 1. Людмила Брауде. «Пусть встречаются со мной в моих книгах!..»/  Янссон Т. Серый шёлк. — СПб. Амфора, 2000 г. 2. 3. 4. А. Исаева “Сказки смешные и добрые” Макс Фрай “Внутренняя мумитроллия” К. Мурадян “Туве Янссон: каждый писатель в какой­то мере пишет о  себе самом” 5. Оливер Вайс “Муми­мама” Интернет­источники: 1. 2. http://vokrugknig.blogspot.ru/2012/11/blog­post_14.html http://www.o­detstve.ru/forteachers/home_educ/569.html