Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"
Оценка 5

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Оценка 5
Занимательные материалы
doc
английский язык
10 кл
07.07.2017
Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"
Внеклассное мероприятие "Welcome to the country of the British literature" - это знакомство с биографией и творчеством великих британских писателей и поэтов: Шекспира, Бёрнса, Диккенса, Стивенсона и многих других. Мероприятие предлагается в форме викторины с просмотром лучших постановок классических писателей.Документ Micrososoft Word 97-2003
urok.docx.doc
Theme: Welcome to the Country of the               British Literature        Открытое внеклассное мероприятие по английскому языку для                                         учащихся старших классов   Задачи: 1. Познакомить учащихся с выдающимися представителями британской литературы и их        произведениями. 2. Развивать навыки говорения, аудирования в процессе творческого общения учеников друг с  другом и с учителем на основе изученной темы. 3. Создание творческой атмосферы в группе. 4. Развивать интерес учащихся к культурному наследию Великобритании, расширять кругозор по теме. Показать, как литература Великобритании влияла на культуру России, как происходило  взаимопроникновение культур. Форма урока: Литературный клуб. Наглядность: презентация.   Opening speech of the teacher:                                                                                                     Good morning everybody. The meeting of our club is dedicated to the British literature. But  first of all answer my questions:  1. Do you like to read? 2. Who is your favourite writer? 3. What is your favourite book? 4. Who is your favourite British writer? 5. What is your favourite English book? So British literature is original, many­sided and rich and takes deserving place in the world  literature. We can’t imagine our childhood without our favourite books: “Winnie­the­Pooh” of Alan  Milne, tales of Oscar Wild, “The Lord of the Rings” of John Tolkien, and “Robinson Crusoe” of  Daniel Defoe, “Gulliver’s Travels” of Jonathan Swift, “Ivanhoe”, “Rob Roy”, and “Quentin Durward”  of Walter Scott, “Oliver Twist”, and “David Copperfield” of Charles Dickens. All of us were absorbed in books by Agatha Christie, Arthur Conan Doyle, Herbert George Wells, and Jerome K Jerome. We  are captivated by the Brontё sisters’ novels, works of Jane Austen, George Elliot, and Virginia Woolf.  We are inspired by the poetry of William Shakespeare, Robert Burns, William Blake, William  Wordsworth, George Byron, and Persy Bysshe Shelley. At a mature age we appeal to Somerset  1 Maugham, Iris Murdoch, Bernard Shaw and others. British literature had a great influence on Russian  culture: not only in literature, but also in ballet, cinematography, theatre. Task 1 Teacher    : So, I offer to answer the questions of the quiz, which illustrate connection of Russian and  British literature: 1. Which Great Russian poet devoted a part of his poem «К морю» to G.G. Byron?                                     < … >      Другой от нас умчался гений,      Другой властитель наших дум.      Исчез, оплаканный свободой,      Оставя миру свой венец.      Шуми, взволнуйся непогодой:      Он был, о море, твой певец.     Твой образ был на нём означен,    Он духом создан был твоим:    Как ты, могущ, глубок и мрачен,    Как ты, ничем неукротим. (1.    Pushkin   2. Lermontov 3.Ryleev.) (Комментарий учителя: Читая истинно русские произведения гениального поэта, Александра  Сергеевича Пушкина, мы порой забываем, что его высокий талант был воспитан не только на  русской, но и на европейской, и в том числе и на английской литературе, которую он прекрасно  знал и высоко ценил. Говоря об увлечении поэта английской литературой, исследователи  выделяют в его творчестве периоды «байронизма», «шекспиромании» и «поклонения Вальтеру  Скотту».В произведениях, письмах и критических статьях Пушкина мы встречаем имена Джона  Мильтона, Сэмюэла Ричардсона, Уильяма Вордсворта, Сэмюэла Кольриджа, Роберта Саути и  др. английских литераторов. Известно, что Александр Сергеевич обладал прекрасными  лингвистическими способностями. Он блестяще владел французским языком. Живя в  Михайловском, он изучал латинский, греческий, итальянский, немецкий, английский, испанский, цыганский, арабский, турецкий, древнееврейский языки.  Байрон – один из самых читаемых и почитаемых поэтов в России. С его именем так или  иначе связано творчество едва ли не всех корифеев «золотого века» русской поэзии –  Жуковского, Вяземского, Рылеева, Пушкина, Лермонтова. Произведения Байрона переводили В. Брюсов, А. Блок, А. Плещеев, И. Тургенев, В. Жуковский, А. Майков, М. Лермонтов, Н.  Холодковский и другие. В. Кюхельбекер, К. Рылеев, Ф. Батюшков, А. Пушкин писали стихи на  смерть поэта. Как писал Ф. М. Достоевский в «Дневнике писателя» в 1877 году: «Старые  кумиры лежали разбитые. И вот в эту – то минуту и явился великий и могучий гений, страстный  поэт. В его звуках звучала тогдашняя тоска человечества и мрачное разочарование его в своём  2 назначении и в обманувших его идеалах. Это была новая и неслыханная ещё тогда муза мести и  печали, проклятия и отчаяния. Дух байронизма вдруг пронёсся как бы по всему человечеству,  всё оно откликнулось ему. …Как было не откликнуться на него и у нас, да еще и такому  великому, гениальному и руководящему уму, как Пушкин? ) 2. Which Russian composer became famous for his ballet music «Romeo and Juliet»? (1. Rachmaninov  2. Stravinsky 3. Prokofiev  )   (Now you will hear an extract from his famous ballet) (Комментарий учителя: В 1936 году Сергей Прокофьев сочиняет балетную сюиту «Ромео и  Джульетта».  В 40 – х годах хореограф Леонид Лавровский ставит балет в Мариинском театре в  Ленинграде. Исполнительница главной роли – Галина Уланова. На гастролях в Лондоне  постановку ждёт небывалый успех. Хореограф Григорович также известен своей постановкой  «Ромео и Джульетты». 3. Who was the most famous Russian translator of Robert Burns’s poems? (1. B. Pasternak  2. A. Ostrovsky 3. S. Marshak  )   (Комментарий учителя: Самуил Яковлевич Маршак совершил почти невозможное – вознёс  шотландца Роберта Бёрнса на вершину российской популярности несравнимой с популярностью  поэта на родине) 4. Which Russian singer performed a song to words from Shakespeare’s?           «Sonnet 90» in the film « Женщина, которая поёт»?    (1. A.Pugachyova      2. A.Freindlikh     3. M. Terekhova) (One of the students recites Sonnet 90 and then the song is performed by A.Pugachyova) Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, 3 And do not drop in for in alter­loss: Ah, do not, when my heart ‘hath scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of fortune’s might, And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee will not seem so. ……………………………………………………… Уж если ты разлюбишь, ­ так теперь Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады Пусть бурная не разрешиться ночь  Дождливым утром – утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг. Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее. Что нет невзгод, а есть одна беда –  Твоей любви лишиться навсегда. 5. It was one of the most loved roles of V. Vysotsky?        ( 1. Hamlet  2. Othello    3. Macbeth)     4 Task 2 Teacher    : We can’t imagine British literature without William Shakespeare. We will speak about him. Slide 1: (Student 1) The name of  William Shakespeare is known all over the world. The last half of the 16th and  the beginning of the 17th centuries are known as the Golden Age of English literature. It was the time  of the English Renaissance and sometimes it is called “The Age of Shakespeare”. People often call  him “Our National Bard”, “The Immortal Poet of Nature» or “The Great Unknown”. We really know  few facts of his life and many of them are doubtful. But some facts are known to us and are proved by  documents.   Slide 2: (Student 2) This is the house where William Shakespeare was born on April 23, 1564 in Stratford – upon –  Avon. So this town is the best – known in Great Britain after London. He lived there with his parents  and two brothers and four sisters. His father, John Shakespeare, was a dealer in corn, meat, wool and  leather. William’s mother was the daughter of a rich farmer. The house is carefully preserved and  looks just as it looked like in Shakespeare’s time.     Slide 3: (Student 3) This is the house where William Shakespeare lived with his wife, Anne Hathaway. He was 18  years old when he married her. Anne was 8 years older than Shakespeare. They had three children. Slide 4: (Student 4) It is known that in 1587 Shakespeare went to work to London, where he began writing plays  staged at the Globe Theatre. By 1592 he had been an important member of a well – known acting  company. Slide 5: (Student 5) It is known that only in 1611, at the height of his fame, Shakespeare returned to Stratford,  where in April 23, 1616 he died. This is Holy Trinity Church where Shakespeare was baptized and  buried. It is situated on the bank of the river Avon. Slide 6: (Student 6) The world famous Royal Shakespeare Theatre attracts an international audience. Slide 7: (Student 7) Every year on the 23d of April thousands of people arrive in Stratford to honor the great poet  and take part in spectacular celebration.  Task 3      5 Teacher: It is known that Shakespeare wrote 37 plays, 154 sonnets and 2 poems. He wrote tragedies,  comedies and historical plays. So your next task is to divide his plays into tragedies, comedies and  historical plays. (The students receive cards where the name of Shakespeare’s plays written. The cards  are mixed. Comedies: 1.”Lover’s Labour’s Lost” («Бесплодные усилия любви») 2.”The Comedy of Errors” («Комедия ошибок») 3.”The Two Gentlemen of Verona” («Два веронца») 4.”The Taming of Shrew” («Укрощение строптивой») 5.”All’s Well that Ends Well” («Конец – делу венец») 6.”A Midsummer Night’s Dream” («Сон в летнюю ночь») 7.”Much Ado about Nothing” («Много шума из ничего») 8. “Twelfth Night” («Двенадцатая ночь») 9.”The Merry Wives of Windsor” («Виндзорские насмешницы») 10.”As You Like It” («Как вам это понравиться»)   Tragedies: 1.”Hamlet, Prince of Denmark” («Гамлет») 2.”Othello” («Отелло) 3.”King Lear” («Король Лир») 4.”Macbeth” («Макбет») 5.”Romeo and Juliet” (Ромео и Джульетта) 6.”Julius Caesar” («Юлий Цезарь») 7.”Antony and Cleopatra” («Антоний и Клеопатра») Нistorical plays: 1.”King Henry IV” («Генрих IV») 2.”The Tragedy of King Richard  Ш («Ричард III») 3.”Titus Andronicus” («Тит Андроник») 4 .”The Tragedy of King Richard  II” («Ричард II») 5.”King Henry VI” («Генрих VI») 6.”The Life and Death of King John” («Король Джон») Task 4   Teacher: There are a lot of famous quotations and interesting expressions from Shakespeare’s               plays. Translate them and give the title of the play they are taken from. 6 1. Nothing will come of nothing. ­ Из ничего и выйдет ничего. («Король Лир») (Now you will see an extract from the film “King Lear” shot by Russian producer Grigory  Kozintsev) 2. What’s in a name?    That which we call a rose   By any other name   would smell as sweet. (Что значит имя?  Роза пахнет розой, Хоть розой назови её,   Хоть нет.) («Ромео и Джульетта») (Now you will see an extract from the film) 3. Brevity is the soul of wit. ­  Краткость – сестра таланта. («Гамлет») 4. What a piece of work is man? ­ Какое чудо природы – человек! («Гамлет») 5. To be or not to be? That is the question. ­ Быть иль не быть, вот в чем вопрос.  («Гамлет») Student: To be, or not to be, that is the question: ­  Whether’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune: Or to take arms against a sea of troubles And by opposing, end them? – To die ­ ; to sleep, No more; ­ and, by a sleep, to say we end The heart ache, and the thousand natural shocks That flesh in heir to, ­ ‘tis a consummation Devoutly to be wish’d. To die; ­ to sleep; ­  To sleep! (Now you will see an extract from the film “Hamlet” shot by Russian producer Grigory Kozintsev.  You will hear Hamlet’s monologue in the performance of Innokenty Smoktunovsky)      7 6. All the world’s a stage    And all the men and women   Merely players… ­  Весь мир – театр. В нём женщины, мужчины – все актёры.( «Как вам это  понравиться») (These words are from a famous speech, known as the 7 ages of man, by a character called Jaques.) “As You Like It” (Act II scene 7) All the world‘s stage And all the men and women merely players: They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages. At first the infant, Mewling and puking in the nurse’s arms And then the whining school – boy, with his satchel And shining morning face, creeping like snail Unwillingly to school. And then the lover, Sighing like furnace, with a woful ballad Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier, Full of strange oaths, and bearded like a bard, Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, Seeking the bobble reputation. Even in the cannon’s mouth. And then the justice, In fair round belly with good capon lin’d With eyes severe, and beard of formal cut, Full of wise saws and modern instances; And so he plays his part. The sixth age shifts Into the lean and slipper’d pantaloon With spectacles on nose well and pouch on side, His youthful hose well sav’d a world too wide For his shrank; and his big manly voice, Turning again toward childish treble, pipes And whistles in his sound. Last scene of all, That ends his strange eventful history, In second childishness and mere oblivion Sans teeth, san eyes, san taste, sans everything. Перевод Т.Щепкиной – Куперник:                     Весь мир – театр. В нем женщины, мужчины – все актёры У них свои есть выходы, уходы, 8 И каждый не одну играет роль. Семь действий в пьесе той. Сперва младенец, Ревущий горько на руках у мамки Потом плаксивый школьник с книжной сумкой, С лицом румяным, нехотя, улиткой  Ползущий в школу. А затем любовник, Вздыхающий, как печь, с балладой грустной В честь брови милой. А затем солдат Чья речь всегда проклятьями полна. Обросший бородой, как леопард, Ревнивый к чести, забияка в ссоре Готовый славу бренную искать  Хоть в пушечном жерле. Затем судья С брюшком округлым, где каплун запрятан, Со строгим взором, стриженой бородкой, Шаблонных правил и сентенций кладезь, ­ Так он играет роль. Шестой же возраст – Уж это будет тощий Панталоне, В очках, туфлях, у пояса – кошель, В штанах, что с юности берёг, широких Для ног иссохших; мужественный голос Сменяется опять дискантом детским Пищит, как флейта.… А последний акт, Конец всей этой странной, сложной пьесы – Второе детство, полузабытье: Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего. 7. Cowards die many times before their death. ­     Двум смертям не бывать, а одной не миновать. («Юлий Цезарь») 8. Et tu, Brute. ­ И ты, Брут. («Юлий Цезарь») 9. Life is not all cakes and ale. ­ Жизнь прожить – не поле перейти 10. All is well that ends well. ­ Конец – делу венец. ( Конец – делу венец.) Task 5 Robert Burns Slide : Student 1: 9 Biography of Robert Burns (1759 ­1796) The greatest poet of the 18th century was Robert Burns. His popularity in Scotland is very great. The Scottish bard was born in a clay cottage in the village of Alloway. His father was a poor farmer,  but a man who valued knowledge. It was from his father that Robert received his learning and his love  for books. His mother had a beautiful voice and taught Robert old Scottish songs and ballads which he  later turned into his best poems. Nearly all his life Robert Burns worked on his small piece of land. At fifteen he did most of the work on the farm, his father’s health being very poor. And as Burns followed the plough he whistled  and sang. He made up his own words to the old folk tunes of Scotland that he knew so well. In his  songs he spoke of what he saw – of the woods and fields and valleys, of the deer and the skylark and  the small field – mouse, of the farmer’s poor cottage. In 1785 he met a girl Jean, who became the great love of all his life and inspirer of his numerous lyrical verses. In 1786 Burns published his first book “Poems, Chiefly in the Scottish Dialect”. The book was  a great success. He was invited to Edinburgh. In Edinburgh he was often advised to write in standard  English on noble themes, but he refused.  The last years of his life were very hard. The hard daily work on the farm, the constant  starvation, and privations finally undermined Burns’s health. On July 21, 1796, at the age of 37, Burns  died.  Student 2:  Робин (Перевод С. Маршака) В деревне парень был рожден Но день, когда родился он, В календари не занесен. Кому был нужен Робин? Зато отметил календарь, Что был такой – то государь, И в щели дома дул январь, Когда родился Робин. Разжав младенческий кулак, Гадалка говорила так: ­ Мальчишка будет не дурак. Пускай зовется Робин! Немало ждет его обид, Но сердцем все он победит. Парнишка будет знаменит, Семью прославит Робин. 10 Slide : Student 3: Robert Burns was very popular in our country.  We can hear many songs in the Soviet  films and we can’t imagine that the author of the poems is Robert Burns.  This poem of Robert Burns was translated by S. Marshak. Great Russian composer Andrei Petrov  wrote music. So one of the most favourite song appeared in Russia.  Моей душе покоя нет (Из к/ф «Служебный роман») Моей душе покоя нет. Весь день я жду кого – то Без сна встречаю я рассвет­ И все из – за кого – то. Со мною нет кого­то Ах, где найти кого­то! Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого­то. О вы, хранящие любовь Неведомые силы Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто­то милый Но нет со мной кого­то Мне грустно отчего­то Клянусь, что все бы я отдал На свете для кого­то! Любовь и бедность (Из к/ф «Здравствуйте, я ваша тётя!») Любовь и бедность навсегда Меня поймали в сети. Но мне и бедность не беда, Не будь любви на свете. Зачем разлучница­судьба ­ Всегда любви помеха? И почему любовь ­ раба Достатка и успеха? Богатство, честь в конце концов 11 Приносят мало счастья. И жаль мне трусов и глупцов, Что их покорны власти. Твои глаза горят в ответ, Когда теряю ум я, А на устах твоих совет ­ Хранить благоразумье. Но как же мне его хранить, Когда с тобой мы рядом? Но как же мне его хранить, С тобой встречаясь взглядом? На свете счастлив тот бедняк С его простой любовью, Кто не завидует никак Богатому сословью. Ах, почему жестокий рок ­ Всегда любви помеха И не цветет любви цветок Без славы и успеха? Перевод ­ С. Я. Маршака Love and Poverty. O poortith cauld, and restless love, Ye wrack my peace between ye; Yet poortith a' I could forgive, An 'twere na for my Jeanie. O why should Fate sic pleasure have, Life's dearest bands untwining? Or why sae sweet a flower as love Depend on Fortune's shining? The warld's wealth, when I think on, It's pride and a' the lave o't; O fie on silly coward man, That he should be the slave o't! 12 Her e'en, sae bonie blue, betray How she repays my passion; But prudence is her o'erword aye, She talks o' rank and fashion. O wha can prudence think upon, And sic a lassie by him? O wha can prudence think upon, And sae in love as I am? How blest the simple cotter's fate! He woos his artless dearie; The silly bogles, wealth and state, Can never make him eerie. Зима пронеслась (Из к/ф «О бедном гусаре замолвите слово.») Зима пронеслась, и весна началась, И птицы, на дереве каждом звеня, Поют о весне, но невесело мне С тех пор, как любовь разлюбила меня. Шиповник расцвел для проснувшихся пчел. Поют коноплянки в честь вешнего дня. Их в гнездышке двое, сердца их в покое. Моя же любовь разлюбила меня.  Перевод ­ С. Я. Маршака …… The winter it is past, and the summer comes at last And the small birds, they sing on ev'ry tree; Now ev'ry thing is glad, while I am very sad, Since my true love is parted from me. The rose upon the breer, by the waters running clear, May have charms for the linnet or the bee; Their little loves are blest, and their little hearts at rest, But my true love is parted from me. Любовь. 13 (Из к/ф «Школьный вальс.») Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду. Любовь моя ­ как песенка, С которой в путь иду. Сильнее красоты твоей Моя любовь одна. Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна. Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит, Не остановится песок, А он, как жизнь, бежит... Будь счастлива, моя любовь, Прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет Пришлось бы мне пройти!  Перевод ­ С. Я. Маршака (Учитель по выбору может использовать следующие стихи Бёрнса) 1.           Auld Lang Syne Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And days of lang syne!   Chorus For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We’ll take a cup of kindness yet For auld lang syne! …………….. We two have wandered in the brook 14 From morning sun till dine, But seas between us broad have roared Since auld lang syne! And there’s a hand, my trusty friend, And give us a hand of thine; And we’ll take a right hearty drink. For auld lang syne Старая дружба Забыть ли старую любовь И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней? За дружбу старую – До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней! …………….. Переплывали мы не раз С тобой через ручей. Но море разделило нас, Товарищ юных дней… И вот с тобой сошлись мы вновь. Твоя рука – в моей, Я пью за старую любовь, За дружбу прежних дней! 2.           …………… Oh wert thou in the cauld blast, On yonder lea, on yonder lea; My plaidie to the angry airt, I’d shelter thee, I’d shelter thee Or did misfortune’s bitter storms Around thee blow, around thee blow Thy bield should be my bossom, To share it a; to share it a’ 15 O were I in the wildest waste, Sae black and bare, sae black and bare The desart were a paradise, If thou wert there, if thou wert there Or were I monarch o’ the globe, Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign The brightest jewel in my crown, Wad be my queen, wad be my queen.       2.     ………………….. В полях под снегом и дождём, Мой милый друг, мой бедный друг, Тебя укрыл бы я плащом От зимних вьюг, от зимних вьюг А если мука суждена Тебе судьбой, тебе судьбой Готов я скорбь твою до дна Делить с тобой, делить с тобой. Пускай сойду я в мрачный дол, Где ночь кругом, где тьма кругом, Во тьме я солнце бы нашел С тобой вдвоём, с тобой вдвоём И если б дали мне в удел Весь шар земной, весь шар земной, С каким бы счастьем я владел  Тобой одной, тобой одной. ( Звучит песня в исполнении Александра Градского) George Gordon Byron Slide 29: Student 3: On the 27th of February, 1812, the House of Lords of the British Parliament was shocked. A  young aristocrat in his first speech in the House of Lords accused the government of exploiting the  workers. 16 Student: The orator was George Gordon Byron. Byron was born in London on the 22nd of January, 1788, in an old aristocratic family. He is the author of famous poems: “Child Harold’s Pilgrimage”, “Don  Juan”, “Cain” “The Vision of Judgement”, “The Age of Bronze” Student: “Child Harold’s Pilgrimage” is a poem about travel, history and politics. It is partly  autobiographical. Child Harold is a young aristocrat, who is not happy in his country. The poem  consists of four cantos. In the opening lines of the first canto Byron speaks of the reasons that made  Child Harold leave England and says good­bye to his Motherland. Slide 30: Student: Adieu, adieu! my native shore Fades o’er the waters blue, The night­winds sigh, the breakers roars And shrieks the wild sea­mew. Yon sun that sets upon the sea We follow in his flight. Farewell awhile to him and thee, My native Land­ Good Night! A few short hours and he will rise To give the Morrow birth, And I shall hail the main and skies, But not my Mother Earth. Deserted in my own good Hall, Its hearth is desolate, Wild weeds are gathering on the wall, My Dog howls at the gate. Student: Прощай, прощай! Мой брег родной В лазури вод поник. Вздыхает бриз, ревёт прибой, И чайки вьётся крик. Скрывают солнце волн хребты, У нас одни пути. Прощай же солнце, с ним и ты, Родной мой край, прости! Недолог срок – и вновь оно Взойдёт, а я привет Лишь морю с небом шлю: давно 17 Земли родимой нет. Пуст отчий дом, остыл очаг, И вихрь золу разнёс: На гребне стен пророс сорняк, У входа воет пес. (Перевод Г. Шенгели) Student: Great Russian poet, Lermontov, admired Byron’s poety. He wrote in his poem:  Не думай, чтоб я был достоин сожаленья, Хотя теперь слова мои печальны;­ нет; Нет! все мои жестокие мученья ­ Одно предчувствие гораздо больших бед. Я молод; но кипят на сердце звуки, И Байрона достигнуть я б хотел: У нас одна душа, одни и те же муки; О, если б одинаков был удел!.. Как он, ищу забвенья и свободы, Как он, в ребячестве пылал уж я душой, Любил закат в горах, пенящиеся воды И бурь земных и бурь небесных вой. Как он, ищу спокойствия напрасно, Гоним повсюду мыслию одной. Гляжу назад ­ прошедшее ужасно; Гляжу вперед ­ там нет души родной! 1830 (Учитель по выбору может использовать следующие стихи Байрона. ) Student: Lermontov translated many Byron’s poems. These are the best ones. MY SOUL IS DARK  I  My soul is dark – Oh! quickly string  The harp I yet can brook to hear;  18 And let thy gentle fingers fling  Its melting murmurs o’er mine ear.  If in this heart a hope be dear,  That sound shall charm it forth again:  If in these eyes there lurk a tear,  ‘Twill flow, and cease to burn my brain.  II  But bid the strain be wild and deep,  Nor let thy notes of joy be first:  I tell thee, minstrel, I must weep,  Or else this heavy heart will burst;  For it hath been by sorrow nursed,  And ached in sleepless silence long;  And now ‘tis doom’d to know the worst,  And break at once – or yield to song.  ДУША МОЯ МРАЧНА  Перевод М.Ю.Лермонтова  Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!  Вот арфа золотая:  Пускай персты твои, промчавшися по ней,  Пробудят в струнах звуки рая.  И если не навек надежды рок унес, –  Они в груди моей проснутся,  И если есть в очах застывших капля слез –  Они растают и прольются.  Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец.  Мне тягостны веселья звуки!  Я говорю тебе: я слез хочу ,певец,  Иль разорвется грудь от муки.  Страданьями была упитана она,  Томилась долго и безмолвно;  И грозный час настал – теперь она полна,  Как кубок смерти, яда полный. 19 FAREWELL! IF EVER FONDEST PRAYER! Farewell! if ever fondest prayer For other’s weal avail’d on high, Mine will not all be lost in air, But waft thy name beyond the sky. ‘T were vain to speak, to weep, to sigh: Oh! more than tears of blood can tell, When wrung from guilt’s expiring eye, Are in that word ­ FAREWELL! ­ FAREWELL! These lips are mute, these eyes are dry; But in my breast and in my brain, Awake the pangs that pass not by, The thought that ne’er shall sleep again. My soul nor deigns nor dares complain, Though grief and passion there rebel; I only know we loved in vain ­  I only feel ­ FAREWELL! ­ FAREWELL! Прости  Перевод М.Ю.Лермонтова Прости! коль могут к небесам Взлетать молитвы о других, Моя молитва будет там, И даже улетит за них! Что пользы плакать и вздыхать? Слеза кровавая порой Не может более сказать, Чем звук прощанья роковой!.. Нет слез в очах, уста молчат, От тайных дум томится грудь, И эти думы вечный яд, — Им не пройти, им не уснуть! Не мне о счастье бредить вновь, — Лишь знаю я (и мог снести), Что тщетно в нас жила любовь, — Лишь чувствую — прости! — прости! 20 She Walks In Beauty         1 She walks in beauty, like the night      Of cloudless climes and starry skies; And all that 's best of dark and bright      Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light      Which heaven to gaudy day denies.         2 One shade the more, one ray the less,      Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress,      Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express      How pure, how dear their dwelling­place.         3 And on that cheek, and o'er that brow,      So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow,      But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below,      A heart whose love is innocent!  Она идет во всей красе Перевод С.Я. Маршака:  Она идет во всей красе — Светла, как ночь её страны. Вся глубь небес и звёзды все В её очах заключены. Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять — И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать так безупречна, так чиста. 21 А этот взгляд, и цвет ланит, И лёгкий смех, как всплеск морской, — Всё в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой. И если счастье подарит, То самой щедрою рукой. Slide 31: Student: Biography       of      Charles Dickens Charles Dickens was born in 1812 and died in 1870. Charles Dickens was the greatest critical  realist in 19 century. He was born in the family of a poor clerk in Portsmouth. In 1821 the family moved to London where life was hard for the poor people. Charles’ father could not get any work there for a long time and was taken to prison for debts. Little Charles at ten had to go to  work in a factory. The boy washed bottles and worked from early morning till late at night. Dickens  described this period of his childhood in the novel “David Copperfield”. Charles studied at school for  three years. At 15 Charles left school and worked in a lawyer’s office. He studied shorthand at that  time and soon took up the work of a parliamentary reporter to a London newspaper. This work led to  journalism, and journalism to novel writing. In 1836 he published his first book “Sketches by Boz”  («Очерки Боза»), а collection of short stories from London life. Then followed “The Pickwick  Papers”, published in 1837, which made the author famous. In his next novels, “Oliver Twist” (1838)  and “Nicholas Nickleby” (1839), Dickens described the hard life at schools and workhouses for  homeless children. In 1842 Dickens visited America and then wrote “American Notes” where he gave  a realistic picture of American bourgeois society. During the following years Dickens published “The  Cricket on the Hearth”, “Dombey and Son”, “Bleak House” and other novels. In his novels Charles  Dickens touched upon the most important social problems, and always took the side of poor people. Просмотр отрывка из кинофильма «Оливер Твист». Teacher: I would like to say some words about Robert Luis Stevenson. Stevenson was born at 8 Howard Place, Edinburgh, Scotland, on 13 November 1850 to Thomas  Stevenson (1818–87), a leading lighthouse engineer, and his wife Margaret Isabella.  From his mother, Margaret Balfour, he inherited weak lungs (perhaps tuberculosis). His nurse, Alison Cunningham,  cared for him tenderly in illness, reading to him from Bunyan and the Bible as he lay sick in bed and  telling tales of the Covenanters. Stevenson recalled this time of sickness in "The Land of Counterpane" in A Child's Garden of Verses (1885), dedicating the book to his nurse. The Land of Counterpane When I was sick and lay a­bed, I had two pillows at my head, And all my toys beside me lay, 22 To keep me happy all the day. And sometimes for an hour or so I watched my leaden soldiers go, With different uniforms and drills, Among the bed­clothes, through the hills; And sometimes sent my ships in fleets All up and down among the sheets; Or brought my trees and houses out, And planted cities all about. I was the giant great and still That sits upon the pillow­hill, And sees before him, dale and plain, The pleasant land of counterpane.  Страна кровати Когда я много дней хворал, На двух подушках я лежал, И чтоб весь день мне не скучать, Игрушки дали мне в кровать. Своих солдатиков порой Я расставлял за строем строй, Часами вел их на простор ­ По одеялу, между гор. Порой пускал я корабли; По простыне их флоты шли; Брал деревяшки иногда И всюду строил города. А сам я был как великан, Лежащий над раздольем стран ­ Над морем и громадой скал Из простыни и одеял! Перевод В. Брюсова The Land of Story­Books At evening when the lamp is lit, Around the fire my parents sit; 23 They sit at home and talk and sing, And do not play at anything. Now, with my little gun, I crawl All in the dark along the wall, And follow round the forest track Away behind the sofa back. There, in the night, where none can spy, All in my hunter's camp I lie, And play at books that I have read Till it is time to go to bed. These are the hills, these are the woods, These are my starry solitudes; And there the river by whose brink The roaring lions come to drink. I see the others far away As if in firelit camp they lay, And I, like to an Indian scout, Around their party prowled about. So when my nurse comes in for me, Home I return across the sea, And go to bed with backward looks At my dear land of Story­books. Вычитанные страны Вкруг лампы за большим столом Садятся наши вечерком. Поют, читают, говорят, Но не шумят и не шалят. Тогда, сжимая карабин, Лишь я во тьме крадусь один Тропинкой тесной и глухой Между диваном и стеной. Меня никто не видит там, Ложусь я в тихий мой вигвам. Объятый тьмой и тишиной, 24 Я ­ в мире книг, прочтенных мной. Здесь есть леса и цепи гор, Сиянье звезд, пустынь простор ­ И львы к ручью на водопой Идут рычащею толпой. Вкруг лампы люди ­ ну точь­в­точь Как лагерь, свет струящий в ночь, А я ­ индейский следопыт ­ Крадусь неслышно, тьмой сокрыт... Но няня уж идет за мной. Чрез океан плыву домой, Печально глядя сквозь туман На берег вычитанных стран. Перевод Вл. Ходасевича In November 1867, Stevenson entered the University of Edinburgh to study engineering. He showed  from the start no enthusiasm for his studies and devoted much energy to avoiding lectures. Lighthouse  design never appealed to Stevenson, though, and he began studying law instead. His spirit of adventure truly began to appear at this stage, and during his summer vacations he traveled to France to be around  young artists, both writers and painters. He emerged from law school in 1875, but did not practice, as,  by this point, he felt that his calling was to be a writer. When Stevenson was twenty­one years old, he  openly declared his intention of becoming a writer, against the strong opposition of his father. His  famous novels are Treasure Island, Kidnapped , The Black Arrow, The Master of Ballantrae and many  others. But he was a master of poems and ballads.  Travel  I should  like to rise and go  Where the golden apples grow;—  Where below another sky  Parrot islands anchored lie,  And, watched by cockatoos and goats,  Lonely Crusoes building boats;—  Where in sunshine reaching out  Eastern cities, miles about,  Are with mosque and minaret  Among sandy gardens set,  And the rich goods from near and far  Hang for sale in the bazaar,—  Where the Great Wall round China goes,  And on one side the desert blows,  25 And with bell and voice and drum  Cities on the other hum;—  Where are forests, hot as fire,  Wide as England, tall as a spire,  Full of apes and cocoa­nuts  And the negro hunters’ huts;—  Where the knotty crocodile  Lies and blinks in the Nile,  And the red flamingo flies  Hunting fish before his eyes;—  Where in jungles, near and far,  Man­devouring tigers are,  Lying close and giving ear  Lest the hunt be drawing near,  Or a comer­by be seen  Swinging in a palanquin;—  Where among the desert sands  Some deserted city stands,  All its children, sweep and prince,  Grown to manhood ages since,  Not a foot in street or house,  Not a stir of child or mouse,  And when kindly falls the night,  In all the town no spark of light.  There I’ll come when I’m a man  With a camel caravan;  Light a fire in the gloom  Of some dusty dining­room;  See the pictures on the walls,  Heroes, fights and festivals;  And in a corner find the toys  Of the old Egyptian boys. Путешествие  Я когда­нибудь уйду  В мир, где скачут какаду,  Где под куполом небес  Первобытный дремлет лес,  Там, где, слушая муссон,  Строит лодку Робинзон.  Я впитать в себя готов  Пыл восточных городов,  Где, затмив небесный цвет,  26 Блещет синий минарет,  Где раскинул свой товар  Пестрым стойбищем базар.  Я когда­нибудь взгляну  На Китайскую страну  И увижу мир иной  За Великою стеной.  Я пойду ловить в леса  Обезьяньи голоса,  Ведь кокосы зреют там,  А вожди стучат в тамтам.  Я хочу приплыть на Нил,  Где вздыхает крокодил,  А фламинго вдалеке  Розовеет в тростнике.  Не желаю детских игр ­  Я хочу туда, где тигр,  Растянув в улыбке рот,  В жарких джунглях жертву ждет.  Я хочу уйти туда,  Где в пустыне города,  Странные, как будто сны,  Пылью лет занесены,  Где не слышен смех и свист,  Где и принц, и трубочист  Стали взрослыми давно,  Где ночами так темно,  Нет ни вспышек, ни огней,  Словно в комнате моей.  Я залезу на диван ­  И верблюжий караван  Повезет меня во мгле  К неизвестной той земле.  Я увижу в полусне  Тени празднеств на стене,  И в окно мое влетят  Смех и песни негритят. My Shadow I have a little shadow that goes in and out with me, And what can be the use of him is more than I can see. He is very, very like me from the heels up to the head; And I see him jump before me, when I jump into my bed. 27 The funniest thing about him is the way he likes to grow­­ Not at all like proper children, which is always very slow; For he sometimes shoots up taller like an india­rubber ball, And he sometimes goes so little that there's none of him at all. He hasn't got a notion of how children ought to play, And can only make a fool of me in every sort of way. He stays so close behind me, he's a coward you can see; I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me! One morning, very early, before the sun was up, I rose and found the shining dew on every buttercup; But my lazy little shadow, like an arrant sleepy­head, Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.  Моя тень Тень бежит за мной вприпрыжку, чуть я только побегу.  Что мне делать с этой тенью, я придумать не могу.  Мы похожи друг на друга, тень проворна и смешна,  И в постель под одеяло первой прыгает она.  Но смешней всего, ребята, это как она растет.  Ей терпенья не хватает подрастать из года в год.  То взлетит она, как мячик, по стене гулять пойдет,  То вдруг так она сожмется, что и вовсе пропадет.  Тень не знает, как играют, где найти других ребят.  Целый день меня дурачит, и всегда на новый лад.  Тень одна ходить боится, все за мной она бежит.  Так за нянюшку цепляться для мальчишки просто стыд.  Я поднялся рано­рано, до восхода полчаса.  Я увидел, как сверкала в каждом лютике роса.  Но ленивой в это утро что­то тень моя была,  Не хотела встать с постели и до солнышка спала. Ballads appeared in 1891. Heather ale  A Galloway Legend From the bonny bells of heather They brewed a drink long­syne, Was sweeter far than honey, Was stronger far than wine. They brewed it and they drank it, And lay in a blessed swound For days and days together In their dwellings underground. 28 There rose a king in Scotland, A fell man to his foes, He smote the Picts in battle, He hunted them like roes. Over miles of the red mountain He hunted as they fled, And strewed the dwarfish bodies Of the dying and the dead. Summer came in the country, Red was the heather bell; But the manner of the brewing Was none alive to tell. In graves that were like children’s On many a mountain head, The Brewsters of the Heather Lay numbered with the dead. The king in the red moorland Rode on a summer’s day; And the bees hummed, and the curlews Cried beside the way. The king rode, and was angry; Black was his brow and pale, To rule in a land of heather And lack the Heather Ale. Вересковый мёд Из вереска напиток Забыт давным­давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки­медовары В пещерах под землей. Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый ­ на живом. 29 Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед. В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки­медовары Приют себе нашли. Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне. Король глядит угрюмо: "Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!" Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из­под камня, Щурясь на белый свет, ­ Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет. The Vagabond   Give to me the life I love, Let the lave go by me, Give the jolly heaven above And the byway nigh me. Bed in the bush with stars to see, Bread I dip in the river ­ There's the life for a man like me, There's the life for ever. Let the blow fall soon or late, Let what will be o'er me; Give the face of earth around And the road before me. Wealth I seek not, hope nor love, Nor a friend to know me; All I seek, the heaven above And the road below me. 30 Or let autumn fall on me Where afield I linger, Silencing the bird on tree, Biting the blue finger. White as meal the frosty field ­ Warm the fireside haven ­ Not to autumn will I yield, Not to winter even! Let the blow fall soon or late, Let what will be o'er me; Give the face of earth around, And the road before me. Wealth I ask not, hope nor love, Nor a friend to know me; All I ask, the heaven above And the road below me. Бродяга Вот как жить хотел бы я, Нужно мне немного: Свод небес, да шум ручья, Да еще дорога. Спать на листьях, есть и пить, Хлеб макая в реки,— Вот какою жизнью жить Я хочу вовеки. Смерть когда нибудь придет, А пока живется — Пусть кругом земля цветет, Пусть дорога вьется! Дружба — прочь, любовь — долой, Нужно мне немного: Небеса над головой, А внизу дорога. Холод осени жесток, Но, не унывая, Вижу: чистит коготок Птичка голубая. Как я первый снег люблю И костер на камне! Осень я не уступлю, И зима нужна мне. 31 Смерть когда нибудь придет, А пока живется — Пусть кругом земля цветет, Пусть дорога вьется! Дружба — прочь, любовь — долой, Нужно мне немного: Небеса над головой, А внизу дорога... Перевод Николая Чуковского Teacher: I would like to finish the meeting of our club with the poem of Rudyard Kipling “If”.  Rudyard Kipling became the first English writer to win the Noble Prize for literature in 1907. Student: IF If you can keep your head when all about you Are losing theirs blaming it on you; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and be tired by waiting, Or, being lied about, don’t deal in lies, Or, being hated, don’t give way to hating, And yet don’t look too good, nor talk too wise; If you can dream – and not make dreams your master; If you can think – and not make thoughts your aim; If you can meet with triumph and disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to broken, And stoop and build’em up with wornout tools; If you can make one heap of all your winnings  And ask it on one turn of pitch – and – toss, 32 And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on!" If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings ­­ nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And ­­ which is more ­­ you'll be a Man, my son! Заповедь (Перевод М. ЛОЗИНСКОГО) Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена, и снова Ты должен все воссоздавать с основ. Умей поставить, в радостной надежде, На карту все, что накопил с трудом, Все проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том; Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело. 33 И только Воля говорит: "Иди!" Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и тверд с врагами и с друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег,­­ Тогда весь мир ты примешь, как владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!                                                                                                                                                        34 35

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"

Конспект внеклассного мероприятия "Welcome to the country of the British literature"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
07.07.2017