Межъязыковая интерференция при изучении второго иностранного языка и пути её преодоления (на примере английского второго иностранного языка)
Учитель: Плетнева М. Е.
Слайд 1
В прошлом учебном году в нашем районе девятиклассники стали изучать второй иностранный язык. Введение этого учебного предмета вызвало множество проблем, к решению которых оказались готовы не все школы.
В нашей школе для изучения предмета «Второй иностранный язык» был выделен всего 1 час в неделю за счёт предмета «Черчение». Не все родители одобрили эту замену.
Возникли трудности с приобретением учебников и составлением рабочих программ. Существующие УМК рассчитаны на начало изучения с 5 класса и на 2 часа в неделю в каждом классе, поэтому пришлось их перерабатывать, перестраивать и адаптировать для имеющейся модели. В результате получалось, что за урок нужно было изучить материал целой главы учебника. Поэтому был выделен минимальный объём языкового материала, а содержание было направлено на овладение основами речевой деятельности на втором иностранном языке.
Обучающиеся 9 класса имеют более богатый лингвистический опыт, могут пользоваться языковой догадкой (о значении слова, грамматической формы), опираясь на контекст, на знакомые части слова, замечать различия в языковых явлениях и способах выражения мысли, переносить на новый язык умение работать (находить значение слова в словаре, перефразировать, выполнять различные упражнения).
Слайд 2
В процессе обучения второму иностранному языку неизбежны перенос (положительное влияние родного и первого иностранного языка) и межъязыковая интерференция (отрицательное влияние). Для усиления положительного влияния со стороны первого иностранного языка на грамматическом и лексическом уровнях, направляю внимание учащихся на нахождение совпадений и различий в этих языках, на опоры в первом иностранном и в родном языке. Уже в начале обучения учащиеся убеждаются, что английский язык имеет много общего с немецким. Положительный перенос возможен при обучении чтению, при работе с лексикой, при работе с грамматикой, при обучении письму.
Слайд 3
При обучении чтению.
Латинский алфавит – первый пример положительного переноса. Буквы латинского алфавита хорошо знакомы учащимся 9 класса. Девятиклассники легко справляются с чтением большинства согласных звуков: [b, d, f, g, h, k, l, m, n, p, s, t, v] и некоторых букв, обозначающих гласные: [a, o, u, e, i] Это позволяет значительно сократить время работы с алфавитом. Учащиеся с ходу прочитывают английские имена: Ted, Bob, Tom и простые слова: dog, frog, help, red.
Слайд 4
При работе с лексикой.
Лексический строй английского языка имеет сходство с немецким. Положительный перенос возможен с лексикой, имеющей сходство на уровне произношения, значения, написания, словообразования: hallo – hello, tanzen – to dance, der Elefant – the elephant, beginnen – to begin, der Onkel – uncle, das Gras – grass, das Haus – house, der Wind – wind, lernen – to learn, bilden – to build
Слайд 5
Учащиеся могут перевести некоторые фразовые глаголы, опираясь на глаголы с отделяемыми приставками в первом иностранном языке:
Steh auf! – Get up!
В немецком и английском языках есть также и лексические единицы, имеющие аналогичные способы образования: sechszehn – sixteen, neunzehn – nineteen, Montag – Monday, Freitag – Friday
Наличие определённого и неопределённого артиклей в обоих языках облегчает их понимание при изучении второго языка:
ein Mann- der Mann (Deutsch) – а man – the man (English).
Слайд 6
При работе с грамматикой.
Сходство языков помогает усваивать элементарные основы грамматики второго иностранного языка. Структура простого предложения (наличие глагола-связки). При знакомстве на первых уроках со вспомогательным глаголом to be, я провожу аналогию с немецким глаголом sein: to be = sein.
Эти два вспомогательных глагола имеют свои формы, некоторые из них очень похожи в двух языках (ist и is). Кроме того они выполняют одинаковую связующую функцию в построении предложения. Много общего можно найти и в некоторых грамматических конструкциях: Es ist warm. – It is warm.
Вспомогательный глагол haben в немецком языке и to have / have got в английском: Ich habe ein Buch. – I have got a book.
Ich habe eine Katze. – I have got a cat.
Модальные глаголы:
können – can, müssen – must
Ich kann tanzen. – I can dance.
Ich kann nicht schwimmen. – I can not (can’t) swim.
Слайд 7
Видовременные формы глагола: beginnen-begann-begonnen (Deutsch) – begin-began-begun (English).
Образование некоторых времён также схоже в обоих языках:
Perfekt – haben+V3 – Ich habe es gelesen.
Present Perfect – have+V3 – I have read it.
Притяжательный падеж: Annas Buch. – Anna’s book.
Сравнительные степени прилагательных также имеют много общего:
dick-dicker-der dickest (Deutsch) thick-thicker-the thickest (English).
При обучении письму.
На орфографическом уровне учащиеся могут использовать уже сформированные у них из области первого языка знания, общеучебные умения и навыки, используют свой лингвистический опыт.
Слайд 8
Интерференция – это влияние родного и первого иностранного языка на изучаемый второй иностранный язык. Отрицательная интерференция – источник ошибок охватывает все лингвистические уровни языка (фонетический, лексический, грамматический, орфографический); положительная помогает освоению нового языка. Мы неизбежно столкнулись с ярко выраженной интерференцией по аналогии, которая связана с прямым переносом навыков немецкого языка на английский язык на всех уровнях.
Слайд 9
На фонетическом уровне. Девятиклассники нередко путали написание и произношение похожих с немецким языком, слов. Да и буквы латинского алфавита на немецком и английском называются по-разному. Возникали проблемы и с чтением, т.к. читать на английском приходится в соответствии с транскрипцией, что нехарактерно для немецкого языка. Обучающиеся допускали ошибки при чтении английских гласных в открытом и закрытом слоге, произнося их на немецкий манер: lake –[lake], like – [like]. Наиболее частыми были фонетические ошибки в произнесении буквосочетания th как [th], буквосочетания ch как [h], чтение непроизносимой буквы k в словах know, knowledge, чтение буквы w как [v], буквы j как [j].
Слайд 10
Обучающиеся испытывали трудности при артикуляции звуков [ð], [θ], [w], [ŋ].
Трудности в произношении вызывало и то, что в английском языке нет оглушения окончания слов, в то время как в русском и немецком последние звонкие звуки четко не проговариваются. Er ist gut. – He is good.
А также долгота и краткость гласных (sheep [ʃiːp] и ship [ʃɪp])
Слайд 11
Для преодоления фонетических трудностей и интерференции со стороны первого иностранного языка необходимы дифференцированные упражнения, сопровождающиеся разъяснением о различиях артикуляции сопоставляющихся звуков. Мы использовали транскрипцию и тренировочные упражнения для формирования аудио-произносительных и ритмико-интонационных навыков.
Скороговорки – отличный способ тренировать произношение согласных звуков:
[w]
Why do you cry, Willy?
Why do you cry?
Why, Willie? Why, Willie? Why, Willie? Why?
[θ] и [ð]
Father, mother, sister, brother — hand in hand with one another.
th и w.
Whether the weather be fine
or whether the weather be not.
Whether the weather be cold
or whether the weather be hot.
We'll weather the weather (whatever the weather),
Whether we like it or not.
s – sh ([s] – [∫])
She sells sea shells by the seashore.
Читали английские слова с гласными в открытом и закрытом слоге, слова с гласными в сочетании с ‘r’, с гласными в ударных и безударных слогах, слова с долгими и краткими гласными, тренировали короткие гласные звуки [æ, e, ɪ, ɒ, u, ʌ]
Слайд 12
На лексическом уровне. Лексическая интерференция ярко проявляется в процессе обучения монологической и диалогической речи на втором иностранном языке. Наиболее распространенными ошибками является замена английских слов их созвучными эквивалентами из немецкого языка. Некоторые слова в английском и немецком языках выглядят и произносятся похоже, но имеют разные значения, являются, так называемыми, "ложными друзьями переводчика". Вот несколько примеров слов, созвучных в английском и немецком языках, но совершенно не совпадающих по значению:
(нем) brav (честный) → (англ) brave (храбрый)
(нем) Stadium (стадия, период, фаза) → (англ) stadium (стадион)
(нем) Gift (яд, отрава) → (англ) gift (подарок)
(нем) Dessert (десерт) → (англ) desert (пустыня)
Слайд 13
Сравнение отдельных слов и языковых конструкций двух языков облегчает систематизацию знаний, и, следовательно, приводит к лучшему усвоению материала.
Упр. 1 Match German and English verbs:
1. tanzen a) to dance
2. springen b) to jump
3. sprechen c) to speak
4. schreiben d) to write
5. rechnen e) to count
6. singen f) to sing
Слайд 14
Упр. 2 Compare the construction of the German and English sentences:
Deutsch |
English |
Ja! |
Yes! |
Nein! |
No! |
nicht/kein |
not |
Ist das Bremen? |
Is this Bremen? |
Ja, das ist Bremen. |
Yes, this is Bremen. |
Nein, das ist nicht Bremen. |
No, this is not Bremen. |
Ist das die Lampe? |
|
Ist das ein Haus? |
|
Ja, das ist die Katze. |
|
Ja, das ist eine Schule. |
|
Nein, das ist kein Bruder. |
|
Nein, das ist keine Schwester. |
|
Слайд 15
Слайд 16
Слайд 17
На синтаксическом уровне явление интерференции обнаруживается, прежде всего, в нарушении порядка слов. Для борьбы с явлением интерференции использую межъязыковые сопоставления, межъязыковые контрастирующие упражнения и перевод.
Упр. 3 Write in English:
1. Ich heiße Ann. _________________________________________________
2. Das ist Peter. __________________________________________________
3. Ist das eine Familie? ____________________________________________
4. Ja, das ist eine Familie. __________________________________________
5. Und was ist das? _______________________________________________
6. Das ist ein Haus. ________________________________________________
7. Ist das dein Haus? _______________________________________________
8. Nein, das ist nicht mein Haus. ______________________________________
Учёт интерференции при изучении английского языка (как второго иностранного) позволяет предупредить ошибки, сократить их количество, и тем самым, облегчить процесс обучения, что отвечает задачам интенсификации учебного процесса.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.