Неизвестные чудесные фразеологизмы

  • Презентации учебные
  • ppt
  • 09.01.2018
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Приводятся примеры английских фразеологизмов и дается сравнение их с русскими идиомами и крылатыми выражениями. Предлагаются творческие задания для учащихся на знание фразеологизмов, на смекалку, креативный подход к выполнению конкурсных задач. Применяется игровая методика, увлекающая учеников в чудесный мир народной мудрости.Презентация по теме
Иконка файла материала Фразеологизмы_Мельникова.ppt
интегрированный урок интегрированный урок (русский язык и английский язык) (русский язык и английский язык) тема:тема: Неизвестные Неизвестные чудесные чудесные фразеологиз фразеологиз мы мы
ЧТО ТАКОЕ  ЧТО ТАКОЕ  ФРАЗЕОЛОГИЗМ? ФРАЗЕОЛОГИЗМ?
Ни пуха, ни пера Ни пуха, ни пера Рано утром мама­квочка В класс отправила сыночка Говорила: «Не дерись, Не дразнись, не петушись Поспеши, уже пора. Ну, ни пуха, ни пера!» Через час, едва живой Петушок идет домой. Ковыляет еле­еле Он со школьного двора, А на нем и в самом деле Нет ни пуха, ни пера!                            В.Орлов В стихотворении дважды встречается сочетание слов ВЫВОД:  «ни пуха, ни пера». Рассмотрим и проанализируем их.
Что обозначает данное Что обозначает данное сочетание в каждом случае? сочетание в каждом случае? Рано утром мама­квочка В класс отправила сыночка Говорила: «Не дерись, Не дразнись, не петушись Поспеши, уже пора. Ну,  Через час, едва живой Петушок идет домой. Ковыляет еле­еле Он со школьного двора, А на нем и в самом деле Нет  Ни пуха, ни пера – Ни пуха, ни пера – пожелание удачи общипанный, В первом случае сочетание имеет переносное значение,  а во втором случае сочетание употреблено в прямом смысле. ВЫВОД: голый
Почему эти рисунки вызывают улыбку?
Почему такие объявления  Почему такие объявления  вызовут улыбку? вызовут улыбку? и к л а а с я ю п е л о к л в в а т с В Научу бегать сломя голову Куплю хорошо подвешенный копченый язык О б у ч а ю и г р е н а н е р в а х
Пto get cold feet – ‘получить холодные дословно ноги’ Jjump out of the skin – дословно ‘выпрыгнуть из кожи’
Можно ли поменять местами Можно ли поменять местами слова в каждом сочетании? слова в каждом сочетании? Ни пуха, ни пера - Ни пера,ни пуха - пожелание удачи общипанный, Так не говорят. Значение от перестановки  ВЫВОД: слов не понятно. Ни ни пера – ни пуха Ни пера, - пуха, голый Значение от перестановки слов ВЫВОД:  не изменилось.
ВыводВывод Фразеологические обороты – устойчивые сочетания это , значения которых употреблены в переносном смысле. Слова во фразеологизмах нельзя изменить, нельзя поменять местами, иначе изменится смысл всего выражения.
ДЛЯ ЧЕГО  ДЛЯ ЧЕГО  НУЖНЫ  НУЖНЫ  ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ? ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?
Проведём наблюдение::   Проведём наблюдение заменим фразеологические обороты в тексте на их значения              До конца уроков я   ломал голову:  как   подступиться к Севке?              Я понимал: голыми  руками Севку не возьмёшь.       Нужен  какой­то  особый  подход. Но сколько ни  примерялся, ничего путного  не получалось. Только на  последнем уроке меня  осенила блестящая идея.              До конца уроков я   раздумывал:  как   подступиться к Севке?              Я понимал: с Севкой  будет нелегко.       Нужен  какой­то  особый  подход. Но сколько ни  примерялся, ничего  путного не получалось.  Только на последнем уроке  ко  мне пришла хорошая  мысль.       первый текст читать интереснее ,  ВЫВОД: чем второй.
используются ли фразеологизмы в обычной речи или   используются ли фразеологизмы в обычной речи или  Проведём наблюдение: :  Проведём наблюдение только в литературной? только в литературной? «Теперь крышка,­ подумал я.­ Гроб с музыкой».  (Этот фразеологизм чаще используется в разговорной речи. Так говорят, когда попали в  сложную ситуацию). “You just keep your hair on and listen to me.” – Не кипятись! Лучше послушай, что я  тебе скажу. (Этот фразеологизм используется в разговорной английской речи в похожей  эмоциональной ситуации).  «Всё  кончено,» ­ подумал я.  “That’s the long and the short of it!” – he said. “Вот и всё!” – сказал он. (Эти фразеологизмы больше подходят к литературной нормированной  речи. Их  можно  встретить на страницах книг). фразеологизмы используются как в разговорной, так и в  литературной речи  и украшают её.  ВЫВОД:
Использование фразеологизмов Разговорный стиль Уф! Набились как сельди в бочку! (В автобусе) Публицистически й стиль Художественный стиль Начальник ЖКО - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл. Ищи ветра в поле! (Из газ.) Как бы то ни было, имя дочери белогорского коменданта не было произнесено (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)
Фразеологизмы –      это средства выразительности языка,  они делают нашу речь выразительной,  эмоциональной, яркой и остроумной.  Поэтому фразеологизмы используются и  в разговорном, и в художественном, и в   публицистическом стилях речи.
помогают ли фразеологизмы раскрыть характер героев? помогают ли фразеологизмы раскрыть характер героев? Рассмотрим: Рассмотрим:      Константин Горохов – ученик 4  класса –        отличник, образованный,  начитанный, хорошо воспитан,  серьезно относящийся к делу.       Его характеризуют фразеологизмы:  «осенила блестящая идея», «ломал  голову: как подступиться к  проблеме», «голыми руками дело не  возьмешь», «сквозь землю может  провалиться».      Севка Мымриков – одноклассник  Кости Горохова –       отстающий ученик, типичный  нарушитель дисциплины,  лентяй, бездельник и обманщик.      считает, что «сила есть, ума не  надо». Его характеризуют  фразеологизмы: «да провалиться  мне на месте», «что же я,  железный?», «земля вырвалась у  меня из под ног», «люблю водить  всех за нос», «любого обведу  вокруг пальца».
If you share your secret with Andrew, he will never have his tongue too long for his teeth because he knows how to keep his mouth shut. Надёжный, ему можно доверять, не болтун. Vicky has itching ears. So she likes to poke her nose in matters that do not concern her. Любопытная, любительница сплетен и новостей.
ВыводВывод Фразеологизмы делают текст интересным и  выразительным. Фразеологизмы украшают нашу речь,  показывают богатство любого стиля. Помогают раскрыть характер и образ героя. Правильное и уместное использование  фразеологизмов придает речи особую  выразительность, меткость и образность.
НАЙДИ  НАЙДИ  СХОДСТВА И ОТЛИЧИЯ  СХОДСТВА И ОТЛИЧИЯ  ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ  ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ  РУССКОГО И  РУССКОГО И  АНГЛИЙСКОГО  АНГЛИЙСКОГО  ЯЗЫКОВ. ЯЗЫКОВ.
Шалтай подобрал группу   Шалтай подобрал группу   фразеологизмов,  фразеологизмов,  включающих  в  себя   включающих  в  себя   названия  частей  тела  человека частей  тела  человека, ,  названия   потому что: потому что: Эта группа довольно многочисленная. Эти слова часто нами употребляются в повседневной жизни.
Не цветы, а вянут, Не ладоши, а ими хлопают, Не бельё, а их развешивают Доверчивые и любопытные. вешать лапшу. А ещё, на них можно
ушки на макушке  to be all ears  держать ухо востро  be on one’s guard
мимо ушей (пропускать)  give no ear (to)  в одно ухо влетает, в другое вылетает  in at one ear and out at the other
Иногда в них пускают пыль, их можно сделать большими. Они могут разбегаться в разные стороны.
смотреть во все глаза (очень внимательно)  to be all eyes  предстать перед глазами  come into view
Его проглатывают, упорно не желая о чём-либо говорить. Он может быть хорошо подвешен. За него тянут или дёргают. Его можно держать за зубами.
язык подвешен  a ready tongue  острый язык  sharp tongue  прикусить язык  keep a still tongue in one’s head  держать язык за зубами  keep one’s tongue between one’s teeth
Его вешают, приходя в уныние. Его задирают и всюду суют, вмешиваясь в чужие дела.
 задирать нос  совать нос в чужие дела  столкнуться нос к носу  turn up nose  poke one/s nose  measure noses  остаться с носом  from under one’s nose
Ни на меру, ни на вес, но у всех людей она есть.