Пишем в Германию
Оценка 4.7

Пишем в Германию

Оценка 4.7
Занимательные материалы +2
pdf
немецкий язык
Все классы
26.01.2020
Пишем в Германию
!!_Пишем в Германию.pdf

 

 

 

Н.П. Хмеленок

 

 

Пишем в Германию

 

 

 

 

Пишем в Германию

Содержание

Где взять адрес ............................................................................... 2

Как написать адрес ........................................................................ 2

Как начинать письмо .................................................................... 2

Немного о себе и о своей семье ..................................................... 3

Немного о нашем городе ................................................................ 4

Об увлечениях .................................................................................. 4

О школе ............................................................................................ 5 ................................................................................ 6

Школьные дела

Рассказываем о своих каникулах .................................................. 6

Наши праздники ............................................................................. 7

Как поздравить с праздником ...................................................... 8

О подарках ....................................................................................... 8

Как поблагодарить за получение письма ................................... 9

                                                                                       Как извиниться за задержку с ответом .................................. 10

Просьбы .......................................................................................... 11

Отвечаем на просьбы................................................................... 12 Вопросы к другу по переписке ..................................................... 12 а)Вопросы о друге и о его семье .................................................. 12

б)Вопросы о школе ........................................................................ 12

в)Вопросы о городе, в котором живёт друг (подруга) по

переписке ........................................................................................ 13 г)Вопросы, касающиеся переписки ............................................ 13


д)Прочие вопросы ......................................................................... 14

Как окончить письмо .................................................................. 14

 

 

Где взять адрес

 

       Напишите по одному из следующих адресов:

 

Letternet

Postfach 81 18 33307 Gütersloh

Deutschland

 

Letter Net

Postfach 100 100

12701 Berlin

Deutschland

 

Greenpeace e.V.

22745 Hamburg

Deutschland

 

Der Weg

Die Zeitschrift für Deutschlernende

Andoverstraße 77 47574 Goth

Deutschland

 

 

Как написать адрес

 

Слева вверху — свой адрес (по-русски или по-немецки):

Nadeshda Iwanowa

Lesnaja Str. 9

15100 Gorodnja

Region Tschernigow

Ukraine

 

Справа - адрес того, кому пишем:

ФРГ — BRD

Dieter Beispiel

Musterstraße 10

12345 Irgendwo

Deutschland / Germany

 

Как начинать письмо

       Liebe Freunde! — Дорогие друзья!

       Lieber (Freund) ...! — Дорогой (друг) ... !

       Liebe (Freundin) ...! — Дорогая (подруга) ...!

       Hallo, Erika! — Привет, Эрика!

       Hallo, liebe ... ! — Привет, дорогая ... !

       Hallo, lieber ... ! — Привет, дорогой!

       Es schreibt euch (dir) ... . — Пишет вам (тебе) ... .

 ... ein Mädchen (ein Junge) aus der Stadt Gorodnja in der Ukraine. — ... девочка (мальчик) из города Городня на Украине.

 Also, ich heiße Alina und wohne im Nordosten der Ukraine. — Итак, меня зовут Алина и я живу на северо-востоке Украины.

            Vielleicht kennst du ja Tschernigow, das ist so etwa eine Stunde von uns entfernt. —

Может быть, ты знаешь Чернигов, это примерно час езды от нас.

 Mit großer Freude habe ich deine Post erhalten. — С большой радостью получил(а) письмо от тебя.

 Ich freue mich, dass du mich nicht vergessen hast. — Я рад(а), что ты меня не забыл(а).

 Endlich habe ich mal ein Lebenszeichen von dir gehört. — Наконец я получил(а) весточку от тебя.

 Ich habe mich sehr gefreut, dass du endlich wieder geschrieben hast. — Я очень обрадовался (-лась), что ты наконец снова написал(а).

 Ich habe mich sehr gefreut, dass ich so schnell eine Antwort erhalten habe. — Я очень обрадовался (-лась), что так быстро получил(а) ответ.

 Ich habe schon lange keine Nachricht von dir bekommen. — Давно не получал(а) никакой вести от тебя.

 Ich habe so lange auf eine Nachricht (auf eine Antwort) von dir gewartet. — Я так долго ждал(а) вести (ответа) от тебя.

 Ich habe lange kein Lebenszeichen von dir erhalten. — Давно не получа(а) вестей от тебя.

 Warum hast du so lange auf Antwort warten lassen? — Почему ты так долго не отвечал(а)?

       Warum schreibst du mir nicht mehr? — Почему ты мне больше не пишешь?

 Ich dachte schon, du schreibst mir nicht mehr. — Я уже думал(а), ты мне больше не напишешь.

 Warum hast du so lange geschwiegen? Ich dachte schon, es wäre etwas Schlimmes passiert. — Почему ты так долго молчал(а)? Я уже думал(а), что что-то случилось.  Da ich lange nichts mehr von dir gehört habe, möchte ich dir ein paar Zeilen schreiben.

— Поскольку от тебя давно не было вестей, я решил(а) написать тебе эти несколько строк.

 Du hast eigentlich an Marina geschrieben, aber leider hat sie keine Zeit, dir zu schreiben. Ich hoffe, es macht dir nichts aus, wenn ich dir statt ihrer schreibe.  — Ты написал(а) Кристе, но у неё, к сожалению, нет времени писать тебе. Надеюсь, ты не будешь возражать, если вместо неё писать тебе буду я.

 Ich habe deinen Brief erhalten und freue mich, dass ich dir eine Freude bereiten konnte. — Получил(а) твоё письмо и рад(а), что смог(ла) доставить тебе радость.  Deine Brief vom 10. 9. habe ich nicht erhalten, er scheint verlorengegangen zu sein. — Твоё письмо за 10. 9. я не получал(а), похоже, оно пропало.

Schade, dass du nichts von mir bekommen hast, da war auch ein Foto drin! — Жаль, что ты ничего не получал(а), ведь там была фотография!

 Ich weiß, dass du schon lange auf einen Brief von mir wartest. — Я знаю, что ты уже давно ждёшь моего письма.

 Ich habe dir versprochen, bald wieder zu schreiben. Trotzdem ließ ich dich lange auf meinen Brief warten. — Я пообещал(а) тебе сразу ответить. Но несмотря на это (но всё же) я снова заставил(а) тебя ждать.

 Heute habe ich deinen Brief vom 20. 8. erhalten. — Сегодня получил(а) твоё письмо от 20. 8.

 Ich will gleich auf deinen lieben Brief antworten. — Хочу сразу ответить на твоё милое письмо.

 Du musst dich nicht entschuldigen, dass du länger nicht geschrieben hast. Bei mir dauert es ja auch immer länger. — Тебе не надо извиняться, что ты так долго не писал(а). Ведь я тоже всегда отвечаю не сразу.

 Heute möchte ich dir nur ein paar Zeilen schreiben, um dir zum Geburtstag zu gratulieren. — Сегодня я хочу написать тебе всего несколько строк, чтобы поздравить тебя с днём рождения.

 Ich bin froh, dass mein Geburtstagsgeschenk bei dir angekommen ist. — Я рад(а), что мой подарок к дню рождения дошёл.

 Mir geht es gut und ich hoffe, dir und deiner Familie geht es auch gut. — Дела мои идут хорошо, надеюсь, что у тебя и у твоей семьи также всё хорошо.  Am besten fang’ ich erst mal mit deinen Fragen. — Начну с твоих вопросов.  Du wolltest wissen, wie unser Schulsystem funktioniert. — Ты хотел(а) знать, как действует наша школьная система.

 Hab’ ich dir schon von unserer Stadt erzählt? — Я тебе уже рассказывал(а) о нашем городе?

 Na, wie geht es dir? Mir geht es gut. — Ну, как дела? Мои — хороши.  Wir sind gesund, und zu Hause klappt alles prima. — Мы живы и здоровы, и дома всё прекрасно.

       Aber zurück zu ... . — Но вернёмся к ... .

       Aber nun zu deinen Fragen. — А теперь отвечу на твои вопросы.

       Du kannst mir gratulieren. — Можешь поздравить меня.

       Ich bin immatrikuliert worden. — Я поступил(а) в институт (в университет).

       Jetzt bin ich Studentin. — Теперь я студент(ка).

       Viel Neues gibt es bei uns! — У нас столько новостей!

       Bei mir ist alles noch beim Alten. — У меня всё по-старому.

 Die Zeit ist so schnell vergangen; bald ist Neujahr und dann werde ich schon 15 Jahre alt (am 31. 12.). — Время прошло так быстро, скоро Новый год, и мне уже исполнится 15 лет (31 декабря).

 Diesmal schreibe ich dir aus dem Ferienheim. — На этот раз пишу тебе из дома отдыха.

Немного о себе и о своей семье

       Zuerst möchte ich mich vorstellen. — Прежде всего я должен (-на) представиться.

       Ich heiße Oxana. — Меня зовут Оксана.

       Mein Name ist Oleg. — Моё имя Олег.

       Ich bin 12 Jahre alt. — Мне 12 лет.

       Ich bin Olja und bin 14 Jahre alt. — Я Оля и мне 14 лет.

       Ich bin fast 11 Jahre alt. — Мне почти 11 лет.

       Ich werde am 20. Februar 16 Jahre alt. — Мне исполнится 20 февраля 16 лет.

       Ich habe am 5. April Geburtstag. — У меня день рождения 5 апреля.

       Mein Geburtstag ist am 10. Mai. — Мой день рождения — 10 мая.

       Am 8. Juni werde ich 15. — 8 июня мне будет 15.

       Ich komme aus Gorodnja in der Ukraine. — Я из Городни на Украине.

       Ich gehe in die 7. Klasse. — Я хожу в 7 класс.

                Ich lerne in der 8. Klasse. — Я учусь в 8 классе.               Ich besuche die 9. Klasse. — Я хожу в 9 класс.

                Ich bin Schülerin der 6. Klasse. — Я ученица 6 класса.    Ich bin in der 10. Klasse. — Я в 10 классе.

 Ich bin gerade (am 15. Januar) 13 Jahre alt geworden. — Мне как раз (15 января) исполнилось 13 лет.

       Ich wurde am 4. Oktober 16 Jahre alt. — Мне исполнилось 4 октября 13 лет.

       Ich habe ...  — У меня ... 

 ... kurze (lange, fast schulterlange, gelockte) Haare. — ... короткие (длинные, почти по плечи, кучерявые) волосы.

 ... schwarze (blonde, dunkelblonde, braune) Haare. — чёрные (белокурые, русые, каштановые) волосы.

 ... blaue (grüne, graue, braune, graugüne) Augen. — ... голубые (зелёные, серые, карие, серо-зелёные) глаза.

       Ich bin 1,60 m groß. — Мой рост — 1,60 м.

       Jetzt zu meiner Familie. — А теперь о моей семье.

       Ich habe ... — У меня есть...

       ... Vater und Mutter. — ... отец и мать.

       ... einen Bruder (eine Schwester). — ... брат (сестра).

       ... einen jüngeren (einen älteren) Bruder. — ... младший (старший) брат.

 ... eine jüngere (eine ältere) Schwester. — ... младшая (старшая) сестра.  ... zwei kleine (große) Brüder (Schwestern). — ... два младших (старших) брата

(сестры).

       ... eine 7-jährige Schwester (Tanja). — ... 7-летняя сестра (Таня).

       ... einen 20-jährigen Bruder (Dima). — ... 20-летний брат (Дима).

       Ich habe keine Geschwister. — У меня нет братьев и сестёр.

 Bald bekomme ich (noch) ein Geschwisterchen. — Скоро у меня появится (ещё) братик или сестричка.

 Meine Mutti heißt Natascha und ist 32 Jahre alt. — Мою маму зовут Наташа и ей 32 года.

 Mein Vati heißt Wadim und ist 35 Jahre alt. — Моего папу зовут Вадим и ему 35 лет.

       Sie sind beide 30 Jahre alt. — Им обоим 30 лет.

 Mein Bruder (meine Schwester) geht noch nicht in die Schule. — Мой брат (моя сестра) ещё не ходит в школу.

       Er (sie) ist erst 3 Jahre alt. — Ему (ей) только 3 года.

       Er (sie) ist schon 18 Jahre alt. — Ему (ей) уже 18 лет.

       Er (sie) ist schon verheiratet. — Он (она) уже женат (замужем).

       Er dient jetzt in der Armee. — Он сейчас служит в армии.

 Er (sie) studiert an einer Hochschule (an einer Fachschule, an einer Universität, in einem Lyzeum). — Он (она) учится в институте (в техникуме, в университете, в лицее).

       Er (sie) ist im 2. Studienjahr. — Он (она) на 2-ом курсе.

         Er (sie) hat die Schule im Jahre 1999 (im vorigen Jahr) beendet. — Он (она) закончил

(закончила) школу в 1999 году (в прошлом году).

       Er (sie) ist schon erwachsen. — Он (она) уже взрослый (взрослая).

                Meine Großeltern sind Rentner. — Мои дедушка и бабушка на пенсии.        Sie wohnen auf dem Lande. — Они живут в деревне.

                Meine Großmutter wohnt auf dem Lande. — Моя бабушка живёт в деревне.                Ich habe keine Großmutter (keinen Großvater). — У меня нет бабушки (дедушки).

       Er (sie) starb im Jahre 1998. — Он (она) умер (умерла) в 1998 году.

       Mein Vater (meine Mutter)... — Мой папа (моя мама)...

 ... ist Lehrer (Arzt, Fahrer, Ingenieur, Arbeiter, Buchhalter, Schlosser, Programmierer, Elektriker, Schweißer, Feuerwehrmann, Zahnarzt, Fotograf, Wächter). — ... учитель (врач, водитель, инженер, рабочий, бухгалтер, слесарь, программист, электрик, сварщик, пожарник, зубной врач, фотограф, сторож).

 ... ist Lehrerin (Krankenschwester, Ärztin, Kindergärtnerin, Buchhalterin, Verkäuferin, Kassiererin, Melkerin, Laborantin, Feinbäcker, Koch, Bibliothekarin, Briefträgerin, Reinigungsfrau, Hausfrau). — ... учительница (медсестра, врач, воспитательница, бухгалтер, продавщица, кассир, доярка, лаборант, кондитер, повар, библиотекарша, почтальон, уборщица, домохозяйка).

 ... arbeitet in einer Schule (im Krankenhaus, im Kindergarten, in einem Werk, in einer Fabrik, in der Bank, im Frisiersalon, in der Gaswirtschaft, im Telegrafenamt, auf der Post, in der Apotheke, in der Flachsfabrik, in einem Speiseraum, im Fürsorgeamt, im Arbeitsamt, in der Brotfabrik). — ... работает в школе (в больнице, в детском садике, на заводе, на фабрике, в банке, в парикмахерской, в газовом хозяйстве, на телеграфе, на почте, в аптеке, на льнозаводе, в столовой, в собесе, на бирже труда, на хлебзаводе).

 ... arbeitet in der Sanitätsstation (in der Trossfabrik, in einem Atelier, im Mischfutterfabrik, im Zollamt, in der Lebensmittelfabrik, im Forstwirtschftsbetrieb, bei einer Steueraufsicht, im Autopark, im Restaurant, in der Tankstelle). — ... работает в санстанции (на обозном заводе, в ателье, на комбикормовом заводе, на таможне, на заводе продтоваров, в лесхозе, в налоговой инспекции, в автопарке, в ресторане, на нефтебазе).

                       ... arbeitet als Busfahrer (als Heizer, als Lagerarbeiter, als Fahrdienstleiter, als

Sekretärin). — ... работает водителем автобуса (кочегаром, кладовщиком, диспетчером ж.-д., секретаршей).

                Mein Vater (meine Mutter) ist Unternehmer (Geschäftsmann, arbeitslos). — Мой папа (моя мама) предприниматель (бизнесмен, безработный/-ая).

 Wir haben ein Haus und ich habe auch ein eigenes Zimmer. — У нас свой дом и у меня есть даже своя комната.

       Das ist eigentlich alles über meine Familie. — Это, собственно, всё о моей семье.

       So nun weißt du ein bisschen von mir. — Теперь ты знаешь немного обо мне.

            So, nun habe ich einiges von mir erzählt und möchte auch einiges über dich erfahren.

— Итак, я рассказал(а) немного о себе и хотел(а) бы узнать немного о тебе.

 

Немного о нашем городе

                Meine Heimatstadt heißt Gorodnja. — Мой родной город называется Городня.           Sie liegt im Nordosten der Ukraine, in der Region Tschernigow. — Он расположен на северо-востоке Украины, в Черниговской области.

 Gorodnja ist eine alte Stadt, sie ist älter als Moskau. — Городня — древний город, он старше Москвы.

                Sie war schon 1067 bekannt. — Он был известен ещё в 1607 году.                1709 war hier Peter der Erste. — В 1709 здесь был Пётр I.

 Für den heldenhaften Kampf der hiesigen Kosaken gegen die schwedischen Eroberer schenkte er der Stadt drei gusseiserne Kanonen. — За героическую борьбу здешних казаков он подарил городу три чугунные пушки.

 Sie schmücken heute den Stadtpark nicht weit von unserer Schule. — Они украшают сегодня городской сквер недалеко от нашей школы.

 Auch dem ukrainischen Dichter Taras Schewtschenko war unser Städtchen gut bekannt. — Хорошо известен был наш городок украинскому поэту Тарасу Шевченко.  Den jungen Maler interessierten hier die alten Kunstdenkmäler, besonders das Geschirr. — Молодого художника интересовали здесь памятники искусства, особенно посуда.

 An den großen Dichter erinnert heute sein Denkmal im Hof unserer Schule. — О великом поэте сегодня напоминает его памятник во дворе нашей школы.  In der Sowjetzeit wurden in unserer Stadt die Farbfernseher “Achat” hergestellt. — В советское время в нашем городе выпускались цветные телевизоры “Агат”.  Heute liegt die ehemalige Fernsehfabrik brach wie die anderen Betriebe der Stadt. — Сегодня бывший телезавод замер, как и другие предприятия города.  In unserer Stadt gibt es keine besonderen Sehenswürdigkeiten. — В нашем городе нет особенных достопримечательностей.

 Hier gibt es einen modernen Kulturpalast, eine neue Kirche. — Здесь есть современный Дворец культуры, новая церковь.

 Die Eisenbahn verbindet unsere Stadt mit vielen Städten der Ukraine, Russlands und Weißrusslands. — Железная дорога соединяет наш город со многими городами

Украины, России и Белоруссии.

 Im Schulmuseum der Schule Nr. 1 kann man die Geschichte von Gorodnja kennenlernen. — В школьном музее школы № 1 можно познакомиться с историей Городни.

 

Об увлечениях

 Meine Hobbys sind: Bücher lesen, Musik hören, Briefmarken sammeln, Tiere, Computer, fernsehen, Briefe schreiben, Sport, malen, Sprachen, fremde Kulturen, Fußball, Internet, lange Briefe schreiben und vieles mehr. — Мои увлечения: читать книги, слушать музыку, собирать почтовые марки, животные, компьютер, смотреть телевизор, писать письма, спорт, рисовать, языки, чужие культуры, футбол, интернет, писать длинные письма и многое другое.

 ... singen, tanzen, nähen, häkeln, Klamotten, Klavier spielen, Gedichte schreiben, fotografieren, musizieren. — ... петь, танцевать, шить, вязать крючком, тряпки, играть на пианино, писать стихи, фотографировать, заниматься музыкой.

                    ... Basketball spielen, Rad fahren, Tischtennis, reiten, schwimmen, reisen. —  ...

играть в баскетбол, кататься на велосипеде, играть в настольный теннис, ездить на лошади, путешествовать.

... die Natur, Geographie, Tiere pflegen, Zierfische züchten. — ... природа, география, ухаживать за животными, разводить декоративные рыбки.

 Ich liebe Ballett, Musik, Bücher und ins Kino gehen. — Я люблю балет, музыку, книги и ходить в кино.  Ich besuche ... —  Я хожу в ...

 ... die Musikschule (die Sportschule, die Schwimmhalle). — ... музыкальную школу (спортивную школу, плавательный бассейн).

 ... den dramatischen Zirkel (den Häkelzirkel, den Nähzirkel, den Strickzirkel, den Fotozirkel, den Flugmodellbauzirkel, die Tanzgruppe). — ... драматический кружок (кружок вязания крючком, кружок шитья, кружок “Макраме”, фотокружок, авиамодельный кружок, танцевальный кружок).

 ... die Arbeitsgemeinschaft “Brandmalerei” (“Geschickte Hände”, “Flugmodellbau”). — ... кружок “Выжигание” (“Умелые руки”, “Авиамодельный”).

       Ich züchte Zierfische. — Я развожу декоративные рыбки.

                Ich angle gern. — Я люблю ловить рыбу.          Ich sammle ... — Я собираю ...

 ... Briefmarken (Abzeichen, Aufkleber, Abziehbilder, Kalender, Ansichtskarten, Tierkarten). — ... марки (значки, наклейки, переводные картинки, календарики, открытки с видами городов, открытки с животными).

 ... Münzen (Briefumschläge, Kaugummihüllen, Städtewappen, Poster von Sängern, Poster von Schauspielern, Sticker). — ... монеты (конверты, фантики от жевательных резинок, гербы городов, портреты певцов, портреты артистов, ...).

 

О школе

 Nun erzähle ich dir von unserer Schule. — А теперь я расскажу тебе о нашей школе.  In unserer Schule arbeiten mehr als 100 Lehrer. — В нашей школе работает более 100 учителей.

                Wir haben Unterricht fünfmal (sechsmal) in der Woche. — Мы занимаемся пять

(шесть) раз в неделю.

       Sonnabends sind wir schulfrei. — По субботам мы не учимся.

                     Der Unterricht beginnt in unserer Schule um 9:00 und ist um 15:35 zu Ende. —

Занятия в нашей школе начинаются в 900 и заканчиваются в 1535.               Wir haben täglich 6 oder 7 Stunden. — Ежедневно у нас по 6-7 уроков.

 Jede Unterrichtsstunde dauert 45 Minuten. — Каждый урок длится 45 урок.  In unserer Schule lernt man 2 Fremdsprachen: entweder Englisch oder Deutsch. — В нашей школе учат 2 иностранных языка: либо английский, либо немецкий.  Ich lerne Deutsch.— Я учу немецкий язык.

 Außerdem besuche ich den Deutschkurs. — Кроме того я посещаю курсы немецкого языка.

 Wir haben ein einheitliches Bildungssystem, d.h. dass der Unterricht in allen Regionen auf der Grundlage einer einheitlichen Stundentafel und einheitlicher Lehrpläne erfolgt. — У нас единая система образования, это значит, что занятия во всех областях проходят на основе единого часового графика (учебного плана).

 Das Schuljahr und die Ferien beginnen überall immer an ein(em) und demselben Tag. — Учебный год и каникулы везде начинаются всегда в один и тот же день.

 Die Kinder besuchen die Schule ab 6. Lebensjahr. Früher gingen die Kinder in die Schule mit 7 Jahren. — Дети поступают в школу с 6-летнего возраста. Раньше дети шли в школу в 7 лет.

Wir lernen immer an ein und derselben Schule. — Мы учимся всё время в одной и той же школе.

 Die Schüler lernen 11 (genauer gesagt 10) Jahre in ein(em) und demselben Klassenkollektiv. — Ученики учатся 11 (точнее 10) лет в одном и том же классном коллективе.

 Wir haben eine 11-Klassen-Schule. In Wirklichkeit lernen wir 10 Jahre, da wir keine vierte Klasse haben. — У нас 11-летняя школа. В действительности мы учимся 10 лет, поскольку у нас нет 4-го класса.

                Einige Schüler verlassen nach der 9. Klasse die Schule und gehen in die Fachschule. — Некоторые ученики оканчивают 9 класс и идут в училище.

               Die Schüler lernen zusammen von der ersten Klasse an bis zum Schulabschluss. —

Дети учатся вместе с 1 класса до окончания школы.

 Nur auf dem Lande, wo es wenig Kinder gibt, muss man nach der Grundschule (Klassen 1-3) oder nach der Mittelschule (Klassen 5-9) die Schule wechseln. — Только в сельской местности, где мало детей, после начальной (1-3 классы) и незаконченной средней школы (5-9 классы) надо идти в другую школу.

 Befähigte Schüler können nach der 9. Klasse weitere zwei Jahre an einem Lyzeum lernen. Lyzeen gibt es nur in größeren Städten. — Одарённые ученики могут после 9 класса в течение двух лет учиться в лицее. Лицеи есть только в больших городах.  Das ist fast wie bei euch ein Gymnasium, aber mit Fachrichtung. — Это почти как у вас гимназия, но с определённым профилем.

 Die Absolventen eines Lyzeums sollen wie die Schulabgänger einer gewöhnlichen 11Klassen-Schule Aufnahmeprüfungen an der Universität machen. — Выпускники лицея, как и выпускники обычной 11-летней школы, должны сдавать вступительные экзамены в университет.

            Der Besuch der elfklassigen Oberschule schließt mit einer Reifeprüfung. — Учёба в

11-летней средней школе заканчивается экзаменом на аттестат зрелости.

 Prüfungen gibt es auch in der 9. Klasse. — Экзамены есть и в 9 классе.  Die Absolventen der 11. Klasse können in die Produktion gehen oder zwei Jahre in einer Berufsschule lernen. — Выпускники 11 класса могут пойти на производство или учиться 2 года в техникуме.

                Wer an der Hochschule studieren will, soll Aufnahmeprüfungen ablegen. — Кто хочет учиться в вузе, должен сдавать вступительные экзамены.

       “Zwölf” ist die beste Zensur bei uns. — “12” у нас самая лучшая оценка.

 Die schlechteste Zensur ist eine Eins. — А самая худшая оценка — единица.  Das Schuljahr beginnt bei uns am 1. September und ist Ende Mai zu Ende. —

Учебный год у нас начинается 1 сентября и заканчивается в конце мая.

       Dann haben wir noch Schulpraktikum. — Потом у нас ещё школьная практика.

 Wir jäten gewöhnlich Blumenbeete vor dem Schulgebäude, renovieren unsere Klassenräume oder arbeiten auf dem Feld. — Мы обычно полем клумбы возле школы, делаем ремонт в классных комнатах или работаем на поле.

 

Школьные дела

 Nun noch etwas zu unserer Schule. — А теперь ещё немного о нашей школе.  Bei uns beginnen die Ferien erst am 28. Dezember. — У нас каникулы начинаются только 28 декабря.

             Mit dem alten Neujahr enden fast alle Winterfeiertage und auch unsere Winterferien.

— Со старым Новым годом кончаются почти все зимние праздники, а также наши зимние каникулы.

       Wir haben keine Osterferien. — У нас нет каникул на Пасху.

 Die Frühlingsferien dauern nur eine Woche und enden am 31. März. — Весенние каникулы продолжаются всего неделю и заканчиваются 31 марта.  Deutsch haben wir 3mal in der Woche. — Немецкий язык у нас 3 раза в неделю.  Ich lerne Deutsch (schon) das zweite (das dritte, das vierte) Jahr. — Я учу немецкий язык (уже) второй (третий, четвёртый) год.

 Mir gefällt es, Deutsch zu lernen. — Мне нравится учить немецкий язык.  Wir haben eine gute Deutschlehrerin (einen guten Deutschlehrer). — У нас хорошая учительница немецкого языка (хороший учитель немецкого языка).

        Deutsch lerne ich schon seit 2 Jahren. — Немецкий я учу уже 2 года.

       Deutsch ist mein Lieblingsfach. — Немецкий — это мой любимый предмет.

 Die deutsche Sprache fällt mir leicht. — Немецкий язык мне даётся легко.  Ich habe lauter Zwölfen (“sehr gut”) in Deutsch. — У меня сплошные “12” по немецкому языку.

 In diesem Schuljahr haben wir 3 Prüfungen. — В этом учебном году у нас 3 экзамена.

       Die erste Prüfung haben wir am 1. Juni. — Первый экзамен у нас 1-го июня.

 Gestern hatten wir Prüfung in Ukrainisch. — Вчера у нас был экзамен по украинскому языку.

 Ich habe sie erfolgreich bestanden. — Я успешно его выдержал(а).  Wir sollten eine Nacherzählung (ein Diktat) schreiben. — Мы должны были писать изложение (диктант).

 Ich habe für meine Arbeit eine “12” bekommen. — Я получил(а) за свою работу “12”.

 Morgen lege ich meine erste Prüfung ab, und meine letzte Prüfung habe ich in 10 Tagen. — Завтра я сдаю свой первый экзамен, а последний экзамен у меня будет через 10 дней.

                Ich habe ein gutes Halbjahreszeugnis. — Я хорошо окончил(а) полугодие (семестр).                  Viel Neues gibt es bei uns! — У нас столько новостей!

 Zur Zeit bereiten wir einen literarischen Abend vor. — В настоящее время мы готовим литературный вечер.

 Im nächsten Brief schreibe ich dir, wie unser Abend verlaufen ist. — В следующем письме я напишу тебе, как прошёл наш вечер.

 In meine Klasse gehen 30 Schüler: 16 Mädchen und 14 Jungen. — В моём классе учится 30 учащихся: 16 девочек и 14 мальчиков.

 Am 28. Juni haben wir die Schulenlassungsfeier (das Absolvententreffen). — 28 июня у нас выпускной вечер (вечер встречи с выпускниками).

 In diesem Schuljahr haben wir folgende Fächer: Algebra, Geometrie, Physik, Informatik, Ukrainisch (Sprache und Literatur), Weltliteratur, Russisch, Fremdsprache,

Musik, Zeichnen, Werken, Erdkunde, Geschichte, Biologie, Astronomie, Chemie, Technisches Zeichnen, Naturkunde, vormilitärische Ausbildung, Gesundheitsschutz. — В этом учебном году у нас такие предметы: алгебра, геометрия, физика, информатика, украинский (язык и литература), мировая литература, русский язык, иностранный язык, музыка, рисование, трудовое обучение, география, история, биология, астрономия, химия, черчение, природоведение, допризывная подготовка, охрана здоровья.

 Wir haben in der Klasse 2 Lehrer für Fremdsprache, da die Klasse gewöhnlich in 2 Untergruppen für den Fremdsprachenunterricht aufgeteilt wird. — У нас в классе 2 учителя иностранного языка, так как по иностранному языку класс обычно делится на 2 подгруппы.

 Ich habe folgende Noten: Deutsch — “12”, ... . — У меня такие оценки: немецкий язык — “12”, ... .

 In Deutsch stehe ich zwischen 11 und 12. — По немецкому языку у меня между 11 и 12.

       Hauptsache, ich habe keine Dreien. — Главное, у меня нет троек.

              Freitag (Morgen / Nächste Woche) schreiben wir eine Matheklausur. — В пятницу

(завтра, на следующей неделе) мы пишем письменную контрольную работу по математике.

       Ich habe noch 2 Jahre Schule. — Я должен (должна) учиться ещё 2 года.

 Nächste Woche fangen wieder die Klausuren an und ich muss noch sehr viel lernen. — На следующей неделе снова начинаются письменные контрольные работы, и я ещё должен (должна) много учить.

 Gestern schrieben wir in Deutsch etwas ähnliches wie eine Kurzarbeit: Wir mussten über unsere Sommerferien schreiben. — Вчера мы писали по немецкому языку небольшую самостоятельную работу.

 Wir haben jetzt ein neues Fach (zwei neue Fächer): Wirtschaft (und Informatik). — У нас сейчас новый предмет (два новых предмета): экономика (и информатика).  Jeden Sonnabend / Morgen findet in unserer Schule eine Disco statt. — Каждую субботу / Завтра в нашей школе состоится дискотека.

 Meine Schwester (Mein Bruder) lernt Englisch. Niemand hatte Lust Deutsch zu lernen. — Моя сестра (мой брат) учит английский. Никто не пожелал изучать немецкий.  Wir haben Winterferien vom 29. 12. bis 15. 01. — Зимние каникулы у нас с 29. 12.

по 15. 01.

 Das erste Schulhalbjahr ist vorbei und wir haben Zeugnisse bekommen.  — Первое полугодие прошло, и нам раздали табеля успеваемости.

 Eine Kopie von meinem Zeugnis schicke ich dir mit. — Я высылаю тебе копию моего табеля.

 Jetzt hat die Schule wieder angefangen. Ich bin jetzt in der 9. Klasse. — Опять началась школа. Я теперь в 9 классе.

 Bald gibt es Zeugnisse, und dann beginnt das zweite Halbjahr. — Скоро отдадут табеля успеваемости, а потом начнётся второе полугодие.

 

Рассказываем о своих каникулах

 Die Winterferien beginnen bei uns Ende Dezember und dauern ungefähr zwei Wochen. — Зимние каникулы начинаются у нас в конце декабря и продолжаются около двух недель.

 Ich habe jetzt Ferien, bis zum 6. November. — У меня сейчас каникулы, до 6 ноября.

Sonst ist bei uns im Moment nicht viel los. — А больше у меня пока нет ничего нового.

 Im Moment bin allein zu Hause. — В настоящий момент я один (одна) дома.  Ich streich’ jetzt den Gartenzaun meiner Oma an. — Сейчас я крашу забор в саду моей бабушки.

       Wir haben jetzt 35°C. — У нас сейчас 35°C.

       Stell dir vor, ich fahre ans Meer. — Представь себе, я еду на море.

 Du glaubst ja nicht, wie ich mich freue! — Ты даже не представляешь, как я рад(а)!  Meine Eltern wollen mich [als Tschernobylkind] an das Meer (an das Schwarze Meer) schicken. Na mal sehen, was daraus wird. — Мои родители хотят послать меня [по детской чернобыльской путёвке] на море (на Чёрное море). Посмотрим, что из этого выйдет.

 

Наши праздники

               Heute möchte ich über das Neujahrsfest erzählen. — Сегодня я хочу рассказать о

Новогоднем празднике.

       Das ist das fröhlichste Fest im Jahr. — Это самый радостный праздник в году.

 In der Wohnung steht ein Tannenbaum. — В квартире стоит ёлка.  Die Zweige des Tannenbaums sind mit Girlanden, Sternen und Leckereien geschmückt. — Ветки ёлки украшают гирляндами, звёздами и лакомствами.  Das Neujahr ist eine Lieblingsfeier der Kinder. — Новый год — это любимый праздник детей.

 In den Kindergärten, Schulen, auf den Plätzen und auf Straßen steht ein geschmückter Tannenbaum. — В детских садах, школах, на площадях и на улицах стоит ёлка.

 An diesem Tag bringt Väterchen Fröstchen in seinem großen Sack viele Geschenke mit. — В этот день Дед Мороз приносит в мешке подарки.

 Die Kinder lieben dieses Fest wegen der Maskerade. — Дети любят этот праздник также за маскарад.

 In bunten Maskenkostümen tanzen sie um den Tannenbaum, sagen Gedichte auf und singen Lieder. — В пёстрых маскарадных костюмах они танцуют вокруг ёлки, рассказывают стихи, поют песни.

 Väterchen Fröstchen gibt ihnen dafür Geschenke, gewöhnlich Süßigkeiten und Apfelsinen. — Дед Мороз даёт им за это подарки, обычно сладости и апельсины.  Am 7. Januar wird das orthodoxe Weihnachten gefeiert. — 7 января празднуют православное рождество.

 Obwohl es jetzt ein gesetzlicher Feiertag ist, bleibt es auch heute ausschließlich ein religiöses Fest. — Хотя сейчас это государственный праздник, он и сегодня остаётся исключительно религиозным праздником.

 Sehr lustig wird das alte Neujahrsfest (am 13. Januar) gefeiert. — Очень весело празднуют старый Новый год.

 Die Kinder gehen von Haus zu Haus und bekommen fürs Vorsingen kleine Geschenke. — Дети ходят от дома к дому и получают за своё пение маленькие подарки.  Heute möchte ich beschreiben, wie wir das Osterfest feiern. — Сегодня я хочу описать, как мы празднуем Пасху.

 Ostern ist ein kirchliches Fest, und deshalb gehen sehr viele Menschen in die Kirche. — Пасха — церковный праздник, и поэтому очень многие люди ходят в церковь.  Zu Ostern färbt man Eier oder verziert sie mit Ornamenten. — К Пасхе красят яйца или расписывают их узорами.

Am beliebtesten ist die rote Farbe, die Farbe des Lebens und der Sonne. — Самый популярный красный цвет, цвет жизни и солнца.

 Oft werden die Eier mit dem Sud aus Zwiebelschalen rotbraun gefärbt.— Часто яйца окрашивают в отваре шелухи от лука в красно-бурый цвет.

       Man bäckt Osterkuchen. — Пекут паски.

 In der Osternacht wird eine besonders schöne Messe in der Kirche abgehalten. — В ночь на Пасху в церкви проводится очень красивое богуслужение.  Man weiht Osterkuchen und Eier. — Светят паски и яйца.

 Mit einem geweihten Osterei wäscht man sich, wenn man aus der Kirche heimkommt. — Свячёным пасхальным яйцом умываются, когда приходят домой из церкви.  Man sagt zu seinen Angehörigen: “Christus ist auferstanden!”, erhält die Antwort: “Er ist wahrhaftig auferstanden!”, und man küsst sich dreimal dabei. — Говорят своим родным: “Христос воскрес!”, которые в ответ говорят: “Воистину воскрес!”, и при этом три раза целуются.

  Es gibt lustige Spiele mit gekochten Eiern. — Существуют весёлые игры со сваренными яйцами.

 Am Sonntag vor Ostern wird der Weidensonntag (Palmsonntag) gefeiert. — В воскресенье, перед Пасхой, празднуют вербное воскресенье.

 Am 9. Tag nach Ostern, immer am Dienstag, feiert man das Raduniza-Fest. — На 9-й день после Пасхи, всегда во вторник, празднуют Радуницу.

 An diesem Tag gehen alle auf den Friedhof. — В этот день все идут на кладбище.  Nach der Totenmesse und dem Gebet beginnt das Gedenkfeiermahl. — После панихиды и молитвы начинается поминальная тризна.

 Auf den Gräbern lässt man Ostereier und ein Gläschen Wein liegen, für die Vögel zerkrümelt man den eingeweihten Osterkuchen. — На могилках оставляют пасхальные яйца и стопку вина, для птиц крошат свяченные паски.

  Am 50. Tag nach Ostern feiert man Troiza, das Fest der Dreieinigkeit. Es entspricht dem deutschen Pfingstfest. Dieses Fest nennt man auch das grüne Fest. — На 50-й день после Пасхи празднуют Троицу. Она соответствует немецкому празднику Pfingsten. Этот праздник называют также зелёным праздником.

 Schon am Sonnabend schmückt man die Häuser und Höfe mit grünen Zweigen. — Ещё в субботу дома и дворы украшают зелёными ветками.

 Den Fußboden bedeckt man mit duftenden Kräutern: mit Minze, Bergahorn, Riedgras u. a. — Пол устилают душистыми травами: мятой, явором, осокой и др.  In der Nacht vom 6. zum 7. Juli feiert man den Iwan-Kupala-Tag. — В ночь с 6 на 7 июля празднуют день Ивана Купала.

       Das ist der Tag der Sommersonnenwende. — Это день летнего солнцеворота.

 Vor dem Sonnenaufgang ging man in den Wald verschiedene Kräuter suchen, denn man glaubte, dass die an diesem Tag gesammelten Kräuter eine wunderbare Kraft haben. — Перед восходом солнца ходили в лес собирать различные травы, так как считали, что собранные в этот день травы обладают чудесной силой.

            Die Mädchen machten daraus Kränze, warfen sie auf das Wasser und wahrsagten. —

Девушки делали из них венки, бросали их в воду и ворожили.

                    Das Mädchen, dessen Kranz untergehen werde, werde sich nicht verheiraten. —

Считалось, что девушка, венок которой потонет, не выйдет замуж.

        Im Altertum glaubten unsere Vorfahren, dass in der Kupala-Nacht das Farnkraut blühe.

Wer diese Blume finde, werde glücklich. Das ist nicht leicht, weil der Böse selbst diese Blume bewache. — В древности наши предки верили, что в ночь на Ивана Купалу цветёт папороть. Тот, кто найдёт этот цветок, будет счастливым. Это нелегко, потому что этот цветок охраняет сама нечистая сила.

Am Abend machte man Feuer an und sprang über den Scheiterhaufen, um sich vor Krankheiten und böser Zauberei zu retten. — Вечером разжигали огонь и прыгали через костёр, чтобы спастись от болезней и злых чар.

 Am 19. August feiert man Gottes Verwandlung. Seiner Bedeutung nach ist es das dritte Fest nach Weihnachten und Ostern. Im Volk nennt man dieses Fest von alters her den zweiten (den großen) Spas. — 19 августа празднуют Преображенье Господне. По своему значению это третий праздник после Рождества и Пасхи. В народе этот праздник издавна называют вторым (большим) Спасом.

 Dieses Fest gilt von alters her als Erntefest. Einst durfte man erst seit diesem Tag Äpfel und Birnen essen. Der vorzeitige Gebrauch von Früchten galt als eine große Sünde. Besonders streng hielten sich an diese Untersagung die Eltern, die ihre Kinder verloren hatten, sowie die Kinder, deren Eltern gestorben waren. — Этот праздник издавна считался праздником урожая. Когда-то только с этого дня разрешалось есть яблоки и груши. Преждевременное употребление фруктов считалось большим грехом. Особенно строго придерживались этого запрета родители, потерявшие своих детей, а также дети, у которых умерли родители.

 An diesem Tag weihte man in der Kirche Äpfel, Birnen, Honig und einfach Roggen- und Weizenähren. — В этот день в церкви святили яблоки, груши, мёд и просто ржаные и пшеничные колосья.

 

Как поздравить с праздником

       Lieber ...! — Дорогой ...!

       Liebe ...! — Дорогая ...!

       Ich gratuliere dir ...— Поздравляю тебя ...

                Ich gratuliere dir herzlich (recht herzlich, herzlichst) ... — Сердечно (горячо, от всего сердца) поздравляю тебя ...

       ... zum Geburtstag. — ... с днём рождения.

       ... zu Weihnachten. — ... с Рождеством /в ФРГ отмечают 24 декабря/.

       ... zum Jahreswechsel. — ... с наступающим Новым годом.

       ... zu Ostern. — ... с Пасхой.

       ... zur Jugendweihe. — ... с праздником совершеннолетия.

       ... zum Schulanfang. — ... с началом учебного года.

       ... zum Schulabschluss. — ... с окончанием школы.

                ... zur Geburt deines Bruders (deiner Schwester). — ... с рождением твоего брата

(твоей сестры).

       Herzliche Grüße ... — Сердечно поздравляю ...

 Herzlichsten Glückwunsch zum Geburtstag!!! — Сердечно поздравляю с днём рождения!!!

       Fröhliche Weihnachten! — С Рождеством!

 Frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr! — С Рождеством и Новым годом!

       Viel Glück im neuen Jahr! — С Новым годом!

       Einen guten Rutsch ins neue Jahr! — Желаю хорошо встретить новый год!

                Ein frohes Weihnachtsfest und alles Gute für das neue Jahr! — Радостного Рождества и всего хорошего в новом году!

 Ich wünsche dir ein schönes neues Jahr 2003. — Пусть добрым будет новый 2003 год.

 Eine frohe Weihnacht wünscht dir von ganzem Herzen dein(e) ... . — Радостного Рождества от всего сердца желает тебе твой (твоя) ...

Ich sende dir zu deinem Geburtstag (zum Jahreswechsel) die herzlichsten

Glückwünsche (die besten Wünsche). — Шлю тебе к дню твоего рождения (к Новому году) мои самые сердечные пожелания (наилучшие пожелания).

 Ein erfolgreiches neues Jahr (sowie ...) wünscht dir dein(e) ... . — Удачи в Новом году (а так же ...) желает тебе твой (твоя).

 Ich wünsche dir und deinen Eltern (deiner Familie) ... — Желаю тебе и твоим родителям (твоей семье) ...

 ... [eine] gute Gesundheit (viel Glück, viel Freude, gute Erfolge beim Lernen, viel Schaffenskraft, viel Freude und Glück, Freude und Erfolg in der Arbeit, fröhliche Ferien, Frieden, alles Gute). — ... крепкого здоровья (счастья, радости, успехов в учёбе, творческих сил, радости и счастья, радости и успехов в работе, весёлых каникул, мира, всего хорошего).

                ... [und] vor allem ... — ... [и] прежде всего ...  ... sowie ...  — ... а также ...

 Möge dir alles, was du für 2005 vorhast, gut gelingen!  — Пусть сбудется всё, что ты задумал(а) на 2005 год!

 Ich wünsche dir toi-toi-toi für alle deine Pläne.  — Пусть сбудутся все твои планы!  Ich wünsche dir ein recht schönes Osterfest und einen fleißigen Osterhasen.  — Я желаю тебе хорошо провести Пасху и чтобы пасхальный зайчик тебя щедро наградил

 Mögen dir (euch) Kummer und Sorgen erspart bleiben! — Пусть горе и печаль обходят тебя (вас) стороной!

 Alles Gute zu deinem 15. Geburtstag, viel Glück und Gesundheit!!! — Желаю всего хорошего по случаю твоего 15-летия, прежде всего счастья и здоровья!

 Alles Gute zum Geburtstag nachträglich! — Поздравляю с прошедшим днём рождения и желаю всего хорошего!

 Am 8. März gratuliert man bei uns allen Mädchen und Frauen zum Frauentag. Ich möchte dich auch zu diesem fröhlichen Frühlingsfeiertag beglückwünschen und dir nur alles Gute und Schöne wünschen. — 8 Марта у нас поздравляют всех девочек и женщин с Женским днём. Я также хочу поздравить тебя с этим радостным весенним праздником и пожелать тебе всего хорошего и прекрасного!  Viel Glück für deine Prüfung! — Желаю успешно сдать экзамены!

 Zu deinem 14. Geburtstag möchte ich dir viel Glück und Gesundheit wünschen, und dass wir noch lange befreundet bleiben! — Желаю в честь твоего 14-летия счастья и здоровья и чтобы мы ещё долго оставались друзьями!

                Zu deinem Geburtstag wünsche ich dir von Herzen das beste! — От всей души желаю тебе в твой день рождения самого наилучшего!

 

О подарках

                Besten Dank ... — Огромное спасибо ...            ... für dein Paket. — ... за бандероль.

       ... für die Filzstifte. — ... за фломастеры.

       ... für die Buntstifte. — ... за цветные карандаши.

       ... für die Aufkleber. — ... за наклейки.

       ... für die Abziehbilder. — ... за переводные картинки.

       ... für den Kugelschreiber. — ... за (шариковую) ручку.

       ... für das Notizbuch. — ... за блокнот.

       ... für die Musikkassette. — ... за кассету.

       ... für die Computerspiele. — ... за компьютерные игры.

... für die Karte von Berlin. — ... за карту Берлина.

       ... für die Zeitschrift. — ... за журнал.

       ... für das Buch. — ... за книгу.

       ... für die Poster. — ... за постеры.

       ... für die Sticker. — ... за наклейки.

 Das Geld habe ich auch bekommen. — Деньги я также получил(а).  Ich möchte dir gern mal eine Freude bereiten. — Я хотел(а) бы тебе сделать подарок.

          Über was würdest du dich denn besonders freuen? — О чём ты особенно мечтаешь?

(Чему ты будешь особенно рад(а)?)

 Was wünschst du dir zum Geburtstag? — Что ты хочешь получить к дню рождения?

 Brauchst du etwas, was ich dir besorgen kann? — Нужно ли тебе достать чтонибудь?

 Für das Buch, das du mir zugeschickt hast, bin ich dir sehr dankbar. — За книгу, которую ты мне прислал(а), я тебе очень благодарен (благодарна).  Ich bin gerührt von deiner Aufmerksamkeit. — Тронут(а) твоим вниманием.

       Ich schicke dir neue Briefmarken. — Высылаю тебе новые марки.

       Hoffentlich hast du solche noch nicht. — Надеюсь, у тебя таких ещё нет.

 Ich habe dir 2 Postkarten mitgeschickt. — Посылаю тебе 2 открытки.  Die eine zeigt Tschernigow, die andere Kiew. — На одной изображён Чернигов, на другой — Киев.

 Ich freue mich, dass ich dir eine Freude bereiten konnte. — Я рад(а), что смог(ла) доставить тебе радость.

 Ich schicke dir heute mein Bild und freue mich schon auf dein Foto. — Я посылаю сегодня тебе свой портрет и буду рад(а) твоей фотографии.

 Ich habe leider kein besseres Foto gefunden. — Я, к сожалению, не нашёл (не нашла) лучшей фотографии.

 Dieses zeigt mich mit meinem Freund (mit meiner Freundin) im Urlaub. — На этой я изображен(а) с моим другом (с моей подругой) на каникулах.  Ein Foto von mir liegt bei. — Прилагаю свою фотографию.

 Ich schicke dir auch das Foto von uns allen, wie du es dir gewünscht hast. — Я посылаю тебе также фотографию всех нас, как ты и желал(а).

 Ich schicke dir einen Bilderband über Kiew. — Посылаю тебе фотоальбом о Киеве.  Ich schicke dir ein Buch über die Ukraine und hoffe, das es noch vor Weihnachten ankommt. — Посылаю тебе книгу об Украине и надеюсь, что она придёт до

Рождества.

 Heute schicke ich dir ein paar Ansichtskarten von Tschernigow. — Сегодня я посылаю тебе несколько открыток с видами Чернигова.

       Ich hoffe, du freust dich. — Надеюсь, ты будешь рад(а).

       Ich hoffe, das Buch gefällt dir. — Я надеюсь, что книга тебе понравится.

       Ich hoffe, die Briefmarken gefallen dir. —  Я надеюсь, что марки тебе понравятся.

 Ich hoffe, es kommt alles gut bei dir an. — Я надеюсь, что всё дойдёт.  Bitte gib mir unbedingt Nachricht, ob alles bei dir angekommen ist. — Пожалуйста, дай мне непременно знать, всё ли дошло до тебя.

        Bitte gib mir unbedingt Nachricht, ob meine Briefmarken bei dir angekommen sind. —

Пожалуйста, дай мне непременно знать, дошли ли мои почтовые марки.  Schreibe bitte gleich, ob alles angekommen ist. — Немедленно напиши, всё ли дошло.

Hast du mein Paket zu Weihnachten bekommen? — Получил(а) ли ты мою посылку к Рождеству?

 Ich bedauere es sehr, dass mein Weihnachtsgeschenk bei dir nicht angekommen ist. — Я очень сожалею, что мой рождественский подарок к тебе не дошёл.

       Ich wünsche mir ... — Я желаю получить ...

       Du erhältst in Kürze ... — Вскоре ты получишь ...

 Mit gesonderter Post erhältst du ... — Отдельной посылкой ты получишь ...  Auf dem Foto bin ich links (rechts, in der Mitte). — На фотографии я слева (справа, в центре).  Ich bin das Mädchen mit der weißen Schleife. — Девочка с белым бантом — это я.  Ich wollte dir Ansichtskarten von Kiew oder Tschernigow schicken, aber es ist ziemlich schwer was zu finden. — Я хотел(а) послать тебе открытки с видами Киева или Чернигова, но довольно трудно найти что-нибудь.

 

Как поблагодарить за получение письма

 Zunächst einmal vielen Dank für deinen Brief! — Прежде всего большое спасибо за твоё письмо.

       Danke vielmals ... — Большое спасибо ...

       Recht vielen Dank ... — Огромнейшее спасибо ...

       Besten Dank ... — Огромное спасибо ...

       (Recht) herzlichen Dank ... — Сердечное спасибо ...

       (Habe) vielen Dank ... — Благодарю ...

            (Und nochmals) meinen herzlichsten Dank ... — (И ещё раз) огромнейшее спасибо

...

       ... für deinen Brief. — ... за твоё письмо.

       ... für deinen lieben / netten Brief. — ... за твоё милое письмо.

       ... für deinen interessanten Brief. — ... за твоё интересное письмо.

       ... für die herrlichen Ansichtskarten. — ... за чудесные открытки.

 ... für deinen Brief und alles, was darin war. — ... за твоё письмо и за всё, что в нём было.

 ... für deinen Brief und die beigelegten Ansichtskarten. — ... за твоё письмо и вложенные в него открытки.

 ... für deine übersandten Briefmarken und Ansichtskarten, die mir sehr gut gefallen. — ... за высланные тобою марки и открытки, которые мне очень понравились.   ... für deinen netten Brief und vor allem für dein Foto. — ... за твоё милое письмо и прежде всего за твою фотографию.

 Habe deinen Brief erhalten und danke dir recht herzlich dafür. — Получил(а) твоё письмо и искренне благодарю за него.

 Ich danke dir für deinen lieben Brief, über den ich mich sehr gefreut habe. — Благодарю за твоё милое письмо, которому я очень обрадовался (обрадовалась).

 Zuerst möchte ich recht herzlich für deinen netten Brief und deine guten Glückwünsche bedanken. — Сначала я хочу искренне поблагодарить за твоё милое письмо и за добрые пожелания.

 Deinen lieben Brief habe ich mit großer Freude erhalten und danke dir herzlichst. — С большой радостью получил(а) твоё письмо и искренне тебя благодарю.  Mit großem Dank habe ich deinen netten Brief empfangen. — С большой благодарностью получил(а) твоё милое письмо.

 Für deine Grüße und den Brief sei herzlich bedankt. — Прими мою искреннюю благодарность за твоё письмо и приветы.

1000 Dank für dein Geschenk und vor allem für die Musikkassetten. — Тысяча раз спасибо за твой подарок и прежде всего за кассеты с записями песен.  Besonders habe ich mich über dein Foto gefreut, nun kenne ich dich wenigstens ein bisschen. — Особенно я обрадовался (обрадовалась) твоей фотографии, теперь я хоть немного знаю тебя.

 Besonders habe ich mich über die Karte von Deutschland gefreut. — Особенно я обрадовался (обрадовалась) карте Германии.

 Auch für die Schokolade möchte ich mich auf das allerherzlichste bedanken, sie hat wunderbar geschmeckt. — И за шоколад я тоже хочу поблагодарить от всей души, он был очень вкусным.

 Es ist schön, dass ich dich als Brieffreund (als Brieffreundin) habe. — Хорошо, что у меня есть такой друг (такая подруга) по переписке.

 Besten Dank für deine Glückwünsche. — Огромное (большое) спасибо за поздравления.

 Über deinen Brief habe ich mich sehr gefreut. — Твоё письмо очень обрадовало меня.

 Vielen Dank für deinen Brief und die ganzen Dinge, die drin waren! — Большое спасибо за твоё письмо и за все вещи, которые в нём были.

 Danke für deinen Brief und für die Geburtstagswünsche. — Спасибо за письмо и поздравление с днём рождения.

 Vielen Dank für deinen Brief, auf den ich so lange gewartet habe. — Большое спасибо за твоё письмо, которого я так долго ждал(а).

 Ich habe mich sehr gefreut, dass ich so schnell eine Antwort erhalten habe. — Я очень обрадовался (обрадовалась), что так быстро получил(а) ответ.

 Vielen, vielen Dank für deinen letzten Brief. — Огромнейшее спасибо за твоё последнее письмо.

 Es hat mich gefreut, wieder einmal von dir zu hören. — Мне было приятно снова получить весточку от тебя.

 Recht herzlichen Dank für deine Post vom 10. 1. 2004. Ich freue mich, dass du mich nicht vergessen hast. — Огромное спасибо за твоё письмо от 10. 1. 2004 г. Я рад(а), что ты меня не забыл(а).

 Zunächst recht herzlichen Dank für deinen langersehnten Brief. Ich habe mich, wie immer, sehr über ihn gefreut. — Прежде всего огромное спасибо за твоё долгожданное письмо. Я, как всегда, обрадовался (обрадовалась) ему.

 Ich dachte schon, dass du mir nicht schreiben willst. — Я уже думал(а), что ты мне не хочешь писать.

 Vielen herzlichen Dank für deinen netten Brief und vor allem für dein Foto. — Большое спасибо за твоё милое письмо и прежде всего за твою фотографию.  Ich habe mir dich anders vorgestellt. — Я представлял(а) тебя иначе.  Vielen Dank für deinen lieben langen (kurzen) Brief. — Большое спасибо за твоё длинное (короткое) письмо.

 Vielen Dank für einen Bilderband über Berlin. — Большое спасибо за фотоальбом о Берлине.

 Die Ansichtskarten von Berlin sind großartig. — Открытки с видами Берлина великолепны.

 Ich danke dir für deinen Brief und möchte dir gleich zurück schreiben. — Я благодарю за твоё письмо и хочу сразу ответить тебе.

 Am meisten haben mir die Filzstifte gefallen. — Больше всего мне понравились фломастеры.

 

Как извиниться за задержку с ответом

 Endlich komme ich dazu, deinen Brief zu beantworten. — Наконец у меня дошли руки до ответа на твоё письмо.

 Ich war ständig in Zeitnot. — Мне постоянно недоставало времени.  Leider schreibe ich dir diesmal nicht so schnell zurück. — К сожалению, на этот раз я отвечаю тебе не так быстро.

 Entschuldige bitte, dass ich dir nicht gleich geschrieben habe. — Извини, пожалуйста, что я тебе не сразу написал(а).

 Entschuldige bitte, dass ich dir nicht früher geschrieben habe. — Извини, пожалуйста, что я не ответил(а) тебе раньше. 

 Entschuldige bitte, dass ich dir so lange nicht schrieb. — Извини, пожалуйста, что я тебе так долго не писал(а).

 Entschuldige bitte, dass ich dir nicht eher antworten konnte. — Извини, пожалуйста, что я не мог(ла) ответить раньше.

       Verzeih, dass ... — Прости, что ...

       Verzeih bitte ... — Прости, пожалуйста, ...

       Bitte entschuldige ... — Извини, пожалуйста, ...

                Es tut mir (wirklich) Leid ... — Мне (правда) жаль ...       Entschuldige vielmals ... — Очень извиняюсь ...  Sei mir bitte nicht böse ... — Не сердись на меня, пожалуйста, ...

       Sorry, dass ... — Извиняюсь, что ...

       Ich bitte um Verzeihung ... — Я прошу прощения ...

 Zuerst möchte ich mich bei dir entschuldigen ... — Сначала я хотел(а) бы извиниться перед тобой ...

 Zunächst muss ich mich entschuldigen ... — Во-первых, я должен (должна) извиниться ...

       ... dass ich so spät schreibe. — ... что я так поздно пишу.

 ... dass ich so spät deinen Brief beantworte. — ... что я так поздно отвечаю на твоё письмо.

 ... dass ich dir eine Zeit lang nicht geschrieben habe. — ... что я тебе долгое время не писал(а).

 ... dass ich dir so lange nicht schrieb. — ... что я тебе так долго не писал(а).  ... dass ich ziemlich lange nichts von mir hören ließ. — ... что я довольно долго не давал(а) о себе знать.

       ... dass ich dir nicht sehr oft schreibe. — ... что я тебе не так часто пишу.

 ... dass ich dich so lange warten ließ. — ... что я заставил(а) тебя так долго ждать.  ... dass ich deinen Brief erst heute beantworte. — ... что я только сегодня отвечаю на твоё письмо.

        ... dass ich dir so lange nicht geschrieben habe. — ... что я тебе так долго не писал(а).

       ... dass es so lange gedauert hat, dir zu schreiben. — ... что затянул(а) с ответом.

 Ich bitte dich vielmals um Entschuldigung! — Очень прошу меня извинить!  Ich war krank und war lange im Krankenhaus. — Я болел(а) и долго лежал(а) в больнице.

       Ich hatte viel zu tun. — У меня было много дел. 

       Ich habe sehr wenig Zeit. — У меня очень мало времени.

 Ich war bis gestern im Krankenhaus wegen ... — До вчерашнего дня я был(а) в больнице из-за ...

       Es gab sehr viel zu tun. — Было очень много работы.

       Ich war sehr lange krank. — Я очень долго болел(а).

Leider hatte ich sehr wenig Zeit. — К сожалению, у меня было очень мало времени.  Ich hatte sehr viele Hausaufgaben auf. — У меня было очень много домашних заданий.

 Ich bereitete mich auf die Prüfung vor. — Я готовился (-лась) к экзамену.  Ich bereitete mich auf die Abschlussprüfungen vor. —  Я готовился (-лась) к выпускным экзаменам.

       Ich war längere Zeit krank. — Я долгое время болел(а).

       Meine Zeit war sehr knapp. — Времени у меня было в обрез.

          Glaube mir: Es hat an meinem Gesundheitszustand gelegen, dass ich nicht schrieb. —

Поверь мне: причиной того, что я не писал(а), было моё плохое здоровье.  Leider habe ich zur Zeit wenig Zeit zum Schreiben. — К сожалению, в настоящее время у меня мало времени писать письма.

 Wir haben bald Prüfungen und haben sehr viel zu lernen. — Скоро у нас экзамены и мы должны очень много учить.

 Ich hatte kein Geld für die Briefmarke. — У меня не было денег на марку.  Ich habe so viel andere Dinge zu tun, dass ich nicht weiß, wo mir der Kopf steht. — У меня так много других дел, что я не знаю, где у меня голова.

 Ich musste sehr viel für die Schule lernen. — Я должен был (должна была) много учить для школы.

 Ich hatte in den vorigen Wochen wenig freie Zeit. — В последние недели у меня было мало свободного времени.

 Es tut mir Leid, dass ich dich so lange warten ließ. Aber ich habe deinen letzten Brief einfach nicht bekommen. — Мне очень жаль, что я заставил(а) тебя так долго ждать.

Но я просто не получал(а) твоего последнего письма.

 Sei bitte nicht böse, wenn ich nicht immer gleich schreibe. — Пожалуйста, не сердись, если я не всегда сразу отвечаю.

 Leider hatte ich deinen Brief verlegt und habe ihn erst heute wieder gefunden. — К сожалению, твоё письмо затерялось, и я только сегодня смог(ла) его найти.  Ich hoffe, du bist mir nicht böse, dass ich dir nicht rechtzeitig antworte. — Я надеюсь, ты не сердишься на меня, что я тебе не вовремя отвечаю.

                       Meine Mutter liegt schon einige Wochen im Krankenhaus, nun liegt der ganze

Haushalt in meinen Händen. — Моя мама уже несколько недель лежит в больнице, и всё хозяйство на моих руках.

 Ich verspreche dir, dass ich mich (im neuen Jahr) bessern will. — Я обещаю, что (в новом году) исправлюсь.

 Doch zur Zeit habe ich sehr viel zu tun in der Schule, weil ich jetzt in der Oberstufe bin und man da noch mehr lernen muss. — Однако в настоящее время у меня очень много дел в школе, потому что я сейчас в старшем классе и надо учить ещё больше.

 Leider wird der Brief etwas zu spät ankommen. Tut mir Leid, aber ich hatte echt keine Zeit, ihn früher zu schreiben und abzuschicken. — К сожалению, письмо придёт немного позже. Мне очень жаль, но у меня в самом деле не было времени написать и отправить его раньше.

 Wahrscheinlich denkst du, ich hätte dich vergessen, aber das ist nicht der Fall. — Ты, вероятно, думаешь, что я забыл(а) тебя, но это не так.

 Es tut mir wirklich schrecklich Leid, dass ich mich so lange bei dir nicht gemeldet habe. — Мне правда ужасно жаль, что я так долго не напоминал(а) о себе.

 

Просьбы

 Schreibe mir bitte, was es Interessantes bei dir gibt. — Напиши, что у тебя интересного.

               Schreibe mir, wie ihr den Jahreswechsel feiert. — Напиши мне, как вы встречаете

Новый год.

 Schreibe mir bitte mehr über dich, deine Stadt, deine Schule, deine Freunde, dein Leben und deine Zukunftspläne. — Пиши, пожалуйста, больше о себе, о своём городе, о своей школе, своих друзьях, своей жизни и своих планах на будущее.  Schreibe mir bitte, wie du die Ferien verbringst. — Напиши мне, пожалуйста, как ты проводишь каникулы.

 Schreibe mir bitte, wie du die Ferien verbracht hast. —  Напиши мне, пожалуйста,  как ты провёл (провела) каникулы.

 Teile mir bitte deinen Geburtstag mit. — Сообщи, пожалуйста, когда у тебя день рождения.

 Ich möchte gern wissen, wie du aussiehst. — Я хотел(а) бы знать, как ты выглядишь.

 Schreibe mir, ob ihr am 8. März den Internationalen Frauentag feiert. — Напиши, празднуете ли вы 8 марта Международный женский день.

 Könntest du mir ein paar Adressen für meine Freunde schicken? — Не мог(ла) бы ты выслать несколько адресов для моих друзей?

 Kannst du mir vielleicht ein Foto von dir schicken? — Может, ты вышлешь мне свою фотографию?

 Schicke mir bitte eine Adresse für meinen Bruder (für meine Schwester, für meinen Freund, für meine Freundin). — Пришли мне, пожалуйста, адрес для моего брата (для моей сестры, для моего друга, для моей подруги).

 Leite bitte seinen (ihren) Brief an eine 7. oder eine 8. Klasse weiter. — Передай, пожалуйста, его (её) письмо в 7-ой или 8-й класс.

       Er (Sie) ist 10 Jahre alt. — Ему (ей) 10 лет.

 Aber er (sie) kann nur Russisch (Englisch) schreiben. — Но он (она) может писать только по-русски (по-английски).

 Die Mädchen (Die Jungen) aus meiner Klasse möchten sich auch gern mit jemandem schreiben. — Девочки (мальчики) из моего класса также хотели бы с кем-нибудь переписываться.

       Kannst du Russisch lesen? — Можешь ли ты читать по-русски?

 Darf ich dir in russischer Sprache schreiben? — Можно мне писать тебе на русском языке?

 Du kannst mir wie früher Deutsch schreiben. — Ты можешь мне по-прежнему писать по-немецки.

 Das Übersetzen ist leichter als das Schreiben. — Переводить легче, чем писать.  Außerdem lerne ich viel aus deinen Briefen. — Кроме того, из твоих писем я многому учусь.

       Und jetzt noch eine Bitte. — А теперь к тебе ещё одна просьба.

 Kannst du mir bitte mal ein Foto von dir schicken? — Не можешь ли ты выслать мне свою фотографию?

 Schickst du mir mal ein Foto von dir? — Ты хоть пришлёшь мне свою фотографию?

 Bitte schicke mir mal ein Foto von dir. — Пожалуйста, вышли мне свою фотографию.

Kannst du mir bitte ein Foto von dir schicken? Ich werde dir auch eins schicken, sobald ich eins habe. — Не мог(ла) ли бы ты прислать мне свою фотографию? Я также пришлю свою, как только она у меня будет.

 Schickst du nächstes Mal ein Foto von dir mit? — Вышлешь ли ты мне в следующий раз свою фотографию?

       Du bekommst auch eines! — Я тебе также вышлю свою.

 Schicke mir bitte Bilder von deiner Heimatstadt. — Пришли мне, пожалуйста, фотографии своего родного города.

 Ich würde mich freuen, wenn du ein Foto von dir mitschicken würdest. — Я буду рад, если ты вышлешь мне свою фотографию.

 

Отвечаем на просьбы

 Nun zu deiner Frage (zu deinen Fragen). — А теперь отвечу на твой вопрос (на твои вопросы).

       Du fragtest ... — Ты спрашивал(а) ...

 Ich kann deine Bitte leider nicht erfüllen. — К сожалению, я не могу выполнить твою просьбу.

 Leider kann ich im Moment noch kein Foto mitschicken. — К сожалению, в настоящий момент я ещё не могу выслать фотографию.

 Ich muss mich zuerst fotografieren lassen. — Мне надо сначала сфотографироваться.

       Bitte habe etwas Geduld. — Пожалуйста, потерпи немного.

       Also Geduld. — Итак, наберись терпения.

 Ich hoffe, ich habe deine Fragen (ausführlich) beantwortet. — Надеюсь, что (подробно) ответил(а) на твои вопросы.

 Ich werde versuchen, deine Bitte zu erfüllen, soweit es mir möglich ist. — Я попытаюсь выполнить твою просьбу, насколько это будет для меня возможным.

       Das ist eigentlich alles über ... — Это, собственно, всё о ...

         Wenn du sonst noch etwas wissen möchtest, schreib mir darüber im nächsten Brief. —

Если ты хочешь знать ещё что-нибудь другое, напиши об этом в следующем письме.  Es tut mir Leid, aber ich habe zur Zeit kein Foto von mir, aber sobald ich eines habe, schicke ich es dir. — Я сожалею, но в настоящее время у меня нет фотографии, но как только будет, я тебе её вышлю.

 Ich habe die Adressen von deinen Freunden (Freundinnen) weitergeleitet. — Я передал(а) адреса твоих друзей (подруг) моим знакомым.

            Leider habe ich zur Zeit keine Möglichkeit, dir etwas (zum Geburtstag) zu schenken.

— К сожалению, в настоящее время у меня нет возможности подарить тебе чтонибудь (к дню рождения).

 

 

Вопросы к другу по переписке

а)Вопросы о друге и о его семье

       In welcher Klasse bist du? — В каком ты классе?

       In welche Klasse gehst du? — В какой ты ходишь класс?

                In welche Klasse kommst du? — В какой класс ты пойдёшь?         Was macht deine Schule? — Как твои дела в школе?

       Hast du Lieblingsfächer? — У тебя есть любимые предметы?

       Hast du Geschwister? — У тебя есть братья и сёстры?

       Hast du viele Freunde? — У тебя много друзей?

       Wo arbeiten deine Eltern? — Где работают твои родители?

       Habt ihr eine große Wohnung? — У вас большая квартира?

                Was für eine Wohnung habt ihr? — Какая у вас квартира?               Wie groß ist eure Wohnung? — Какая площадь вашей квартиры?                  Habt ihr einen Fahrstuhl? — У вас есть лифт?

       Habt ihr ein Auto? — У вас есть машина?

       In welchem Stock liegt eure Wohnung? — На каком этаже ваша квартира?

       Habt ihr ein Wochenendhaus? — У вас есть дача?

                Hast du es weit zur Schule? — Тебе далеко до школы?    Was sind deine Hobbys? — Какие твои увлечения?

       Wofür interessierst du dich? — Чем ты интересуешься?

 Siehst du gern Kriminalfilme (Dramen, Komödien, Horrorfilme, indische Filme, Trickfilme, Seifenopern)? — Ты любишь смотреть детективы (мелодрамы, комедии, фильмы ужасов, индийские фильмы, мультфильмы, сериалы)?

       Hast du den Film “...” gesehen? — Ты видел(а) фильм “...”?

       Welchen Sport treibst du? — Каким видом спорта ты занимаешься?

       Spielst du ein Instrument? — Ты играешь на каком-нибудь инструменте?

       Hast du einen Computer? —  У тебя есть компьютер?

       Hast du einen Videokassettenrekorder? — Есть ли у тебя видеомагнитофон?

       Hast du ein Motorrad? — У тебя есть мотоцикл?

       Hast du auch Puppen? — Есть ли у тебя куклы?

       Sammelst du Briefmarken? — Ты коллекционируешь марки?

       Was sammelst du? — Что ты собираешь?

       Wann hast du Geburtstag? — Когда у тебя день рождения?

 Darf ich einmal wissen, wann du Geburtstag hast? — Можно узнать, когда у тебя день рождения?

 Leider habe ich dein Geburtsdatum nicht mehr und wäre sehr erfreut, es von dir zu erfahren. — К сожалению, я не помню дату твоего рождения и буду очень рад(а), если ты сообщишь мне её.

 Schreibe bitte, wann du geboren bist. — Напиши, пожалуйста, когда ты родился (родилась).  Was möchtest du einmal werden? — Кем ты хочешь стать?

                Schreibe mir bitte, wie du aussiehst. — Напиши, пожалуйста, как ты выглядишь.       Hast du eine Katze oder einen Hund? — У тебя есть кошка или собака?

       Wie groß bist du? — Каков твой рост?

       Hast du einen Spitznamen? — У тебя есть кличка?

       Mein Spitzname ist ... . — Моя кличка — ... .

                Ich habe keinen Spitznamen. — У меня нет клички.         Glaubst du an Horoskope? — Ты веришь в гороскопы?

 

б)Вопросы о школе

 Wie vielmal in der Woche geht ihr in die Schule? — Сколько раз в неделю вы ходите в школу?

       Wann beginnt bei euch die Schule? — Когда у вас начинается учебный год?

       Wann habt ihr Schulabschluss? — Когда у вас оканчивается учебный год?

       Wann sind bei euch Schulferien? — Когда у вас каникулы?

Wann beginnen deine Sommerferien? — Когда у тебя начинаются летние каникулы?

 Wann beginnt der Unterricht in der Schule? — Когда начинаются занятия в школе?  Habt ihr nachmittags auch Unterricht oder nur morgens? — Вы занимаетесь только утром или ещё и во второй половине дня?

                Wie lange dauert eine Unterrichtsstunde? — Сколько (времени) длится один урок?     Mit wie viel Jahren geht ihr in die Schule? — Во сколько лет вы идёте в школу?

 Welche Schulfächer hast du? / Was für Schulfächer hast du alles? — Какие у тебя в школе предметы?

       Was für Zensuren habt ihr? — Какие у вас оценки?

 Wie heißt die beste Zensur bei euch? — Какая у вас лучшая оценка?  Lernt ihr auch die ganze Zeit an derselben Schule? — Вы до конца школы ходите в одну школу?

 Welche Klassen umfasst die Grundschule? — Сколько классов имеет у вас начальная школа?

 Welche Fremdsprachen werden in eurer Schule unterrichtet? — Какие иностранные языки преподают в вашей школе?

       Welche Sprachen lernst du? — Какие языки ты изучаешь?

 Wie vielmal in der Woche habt ihr eine Fremdsprache? — Сколько раз в неделю у вас иностранный язык?

          Woher kennst du so gut Russisch? — Откуда ты так хорошо знаешь русский язык?

       Wie lange lernst du Russisch? — Как давно ты учишь русский язык?

                Schreibt ihr oft Kontrollarbeiten? — Вы часто пишете контрольные работы?               Bekommt ihr Noten für mündliche Hausaugaben? — Вы получаете оценки за устные домашние задания?

                    Habt ihr Arbeitsgemeinschaften, wo die Kinder und Jugendlichen außerhalb des

Unterrichts sich nach ihren Neigungen und Interessen betätigen können? Ich meine Tanzgruppen, Fotozirkel, Bastel-, Mal-, Näh- und Strickzirkel u. a. m. — Есть ли ли у вас кружки, где в соответствии со своими склонностями могут заниматься дети и юношество?

       Welche Zirkel habt ihr? — Какие кружки есть у вас?

       Welche Zirkel besuchst du? — Какие кружки ты посещаешь?

       Habt ihr Abschlussprüfungen? — У вас есть выпускные экзамены?

 Habt ihr Schultagebücher, wo die Schüler ihre Hausaufgaben aufschreiben und die Lehrer die Zensuren und ihre Bemerkungen eintragen? — У вас есть дневники, куда ученики записывают домашние задания, а учителя ставят оценки и записывают свои замечания?

 Bekommen bei euch die Schulabgänger, die die Schule mit “ausgezeichnet” beenden, auch Gold- und Silbermedaillen? — Получают ли также у вас золотые и серебрянные медали выпускники, окончившие школу на “отлично”?

 Ist der Unterricht an den Schulen der Bundesrepublik schulgeldpflichtig oder kostenlos? — Школы в ФРГ платные или бесплатные?

 Müssen die Schüler Lehrbücher auch selbst kaufen? — Ученики должны покупать учебники сами?

 Schreibe bitte, wie man bei euch den erste Schultag feiert. — Напиши, как у вас празднуют первый звонок.  Stimmt es, dass ...? — Это правда, что ... ?

 ... dass es in der Grundschule noch keine Zensuren erteilt werden? — ... что в начальных классах не ставят оценок?

 ... dass die Schüler der 1. Klasse nur in Druckschrift schreiben lernen? — ... что учащиеся 1-го класса учатся писать только печатными буквами?

 ... dass den Schülern der Grundschule das Schreiben mit Kugelschreiber nicht gestattet wird? — ... что учащимся начальных классов не разрешается писать шариковой ручкой?

 ... dass die Stundentafeln und die Anzahl der Wochenstunden in jedem Bundesland unterschiedlich sind? — ... что учебный план и количество часов в неделю различны в каждой федеральной земле?

 Mein(e) Deutschlehrer(in) sagt das nämlich. — Мой (моя) учитель (учительница) немецкого языка так говорит.

 Habt ihr am Ende jedes Schuljahres ein Schulpraktikum? — У вас есть в конце каждого каждого учебного года школьная практика?

 Was macht ihr während des Schulpraktikums? — Что вы делаете во время школьной практики?

 Wie viel Schüler gehen in deine Klasse? — Сколько учеников учится в твоём классе?

       Wie kommst du zur Schule? — Как ты добираешься до школы?

                Was für Pläne für den Sommer hast du? — Какие у тебя планы на лето?       Was für Musik magst du? — Какую музыку ты любишь?

 

в)Вопросы о городе, в котором живёт друг (подруга)

по переписке

 In welchem Teil Deutschlands liegt eure Stadt? — В какой части Германии расположен ваш город?

 Wie viele Einwohner hat deine Heimatstadt? — Сколько жителей в твоём родном городе?

 Welche Sehenswürdigkeiten gibt es in eurer Stadt? — Какие достопримечательности есть в вашем городе?

       Wie finde ich eure Stadt auf der Landkarte? — Где искать ваш город на карте?

       Ist N. eine Stadt? — Н. — это город?

                Gibt es in eurer Stadt viele Schulen? — В вашем городе много школ?           Habt ihr in eurer Stadt eine Kirche? — В вашем городе есть церковь?

 

г)Вопросы, касающиеся переписки

       Kannst du Russisch lesen? — Можешь ли ты читать по-русски?

 Darf ich dir in russischer Sprache schreiben? — Можно мне писать тебе на русском языке?

 Kannst du mir bitte mal ein Foto von dir schicken? — Не можешь ли ты выслать мне свою фотографию?

 Könntet ihr (Könntest du) mir ein paar Adressen für meine Freunde schicken?— Не могли бы вы (не можешь ли ты) выслать мне несколько адресов для моих друзей?  Was wünschst du dir zum Geburtstag? — Что ты хочешь получить к дню рождения?

 Hast du mein Paket zu Weihnachten (zum Geburtstag) bekommen? — Получил(а) ли ты мою посылку к Рождеству (к дню рождения)?

       Hast du irgendwelche Wünsche? — У тебя есть какие-нибудь желания?

 

д)Прочие вопросы

                Wie kalt ist es bei euch im Winter? — Какая температура у вас зимой?         Wie ist bei euch das Wetter? — Какая у вас погода?

       Hast du Tiere? — Есть ли у тебя какие-нибудь животные?

 Was hat dir der Weihnachtsmann geschenkt? — Что подарил тебе рождественский дед?

       Wie geht es dir? — Как твои дела?

       Wie geht es dir und deinem Land? — Как дела у тебя и в твоей стране?

 Habt ihr auch ein Winterfest, wenn die Kinder von Haus zu Haus ziehen und fürs Vorsingen kleine Geschenke bekommen? — У вас есть зимний праздник, когда дети ходят от дома к дому и за пение под окном получают маленькие подарки?  Feiert ihr in Deutschland etwas Ähnliches? — Празднуете ли вы в Германии чтонибудь подобное?

 Ich hätte gern gewusst, wie man bei euch verschiedene Feste und Feiertage feiert. — Я хотел(а) бы знать, как у вас празднуют различные праздники.

       So, jetzt habe ich eine Frage: ... — А теперь у меня вопрос: ...

       Was hast du für einen Glauben? — Какая у тебя вера?

 Wer ist dein Lieblingsdichter (dein Lieblingsschriftsteller)? — Кто твой любимый поэт (твой любимый писатель)?

 Ich hoffe, ich frage dir keine Löcher in den Bauch. — Надеюсь, я не замучил(а) тебя своими вопросами.

 

Как окончить письмо

       So, das ist alles. / Das wäre alles. — Вот и всё.

       Aber damit genug für heute. — На сегодня уже хватит.

       Für heute soll es genug sein. —  На сегодня, пожалуй, достаточно.

       Jetzt muss ich Schluss machen. — Теперь я должен (должна) кончать.

       Nun, das wäre es für heute. — Ну, на сегодня хватит.

                Jetzt muss ich schließen. — Теперь я должен (должна) кончать.    Einstweilen genug. — Пока достаточно.

       Nun werde ich schließen. — Ну, буду кончать.

                Leider muss ich aufhören. — К сожалению, надо кончать.              Für heute mag es genügen. — На сегодня, пожалуй, хватит.

       Das reicht erstmals. — Этого пока достаточно.

       So, nun werde ich Schluss machen. — Ну, на этом буду кончать. 

       Für heute soll es das gewesen sein! — Вот и всё на сегодня.

 Ich hab’ heute leider keine Zeit viel zu schreiben. — У меня сегодня, к сожалению, нет времени много писать.

 Nun möchte ich meinen Brief beenden in der Hoffnung, bald einen Brief von dir zu bekommen. — На этом я хочу закончить своё письмо в надежде, что скоро получу от тебя письмо.

 Damit möchte ich mich verabschieden. — На этом хочу попрощаться.  So, jetzt ist es schon spät und ich hör’ auf zu schreiben. — Cейчас уже поздно, и я кончаю писать.

 Ich beende diesen Brief in der Hoffnung, dass ich bald Antwort bekomme. — Кончаю письмо с надеждой, что скоро получу ответ.

 Doch nun schließe ich meinen Brief in der Hoffnung, wieder bald Post von dir zu bekommen. — Но теперь я кончаю своё письмо с надеждой скоро снова получить от тебя письмо.

 Ich muss Schluss machen. Mutti ruft. Ich soll im Haushalt helfen. — Мне надо заканчивать письмо. Мама меня зовёт, чтобы я помог(ла) ей по хозяйству.

       Ich weiß nicht mehr zu schreiben. — Больше не знаю, о чём писать.

 Ich habe wohl jetzt alles geschrieben. — Я, пожалуй, теперь обо всём написал(а).  Tut mir Leid, muss ich jetzt aufhören. — Жаль, но я сейчас должен (должна) кончать.

 So, nun rufen andere Verpflichtungen, ich muss Schluss machen. — А теперь меня зовут другие обязанности, и поэтому я должен (должна) кончать.  Ich glaube, ich habe jetzt genug geschrieben. — Я думаю, что написал(а) достаточно.

       Nun muss ich wirklich schließen. — Теперь мне действительно пора кончать.

       Damit schließe ich für heute. — На этом я сегодня кончаю.

       Mehr habe ich nicht zu schreiben. — Больше мне нечего писать.

                Nächstes Mal schreibe ich mehr. — В следующий раз напишу больше.         Genug von (vom) ... . — Хватит о ... .

       Nun ist es genug für heute. — Ну, на сегодня достаточно.

 Mir bleibt es noch, dir recht herzlich zu Weihnachten und zum Jahreswechsel zu gratulieren. — Мне остаётся ещё поздравить тебя с Рождеством и с Новым годом.  Ich warte schon mit Sehnsucht auf deinen nächsten Brief. — С нетерпением жду твоего следущего письма.

       Ich hoffe, du antwortest bald! — Я надеюсь, что ты скоро ответишь.

Ich würde mich freuen, von dir Post zu bekommen. — Буду рад(а) получить от тебя письмо.

 Ich würde mich freuen, eine Antwort von dir zu bekommen. — Буду рад(а) получить от тебя ответ.

       Ich warte auf baldige Antwort. — Жду скорого ответа.

 Ich hoffe, sehr bald von dir zu hören. — Надеюсь, что очень скоро получу весточку от тебя.

 Ich würde mich sehr über eine Antwort von dir freuen. — Буду очень рад(а) твоему ответу.

 Ich würde mich freuen, wieder von dir zu hören. — Буду очень рад(а) получить весточку от тебя.

 Ich hoffe, recht bald eine Antwort von dir zu bekommen. — Надеюсь очень скоро получить от тебя ответ.

 Ich warte schon mit Sehnsucht auf deinen nächsten Brief. — С нетерпением жду твоего следущего письма.

 Ich warte mit großer Ungeduld auf ein Lebenszeichen von dir. — С большим нетерпением жду весточки от тебя.

       Ich warte immer auf Post. — Всегда жду твоего письма.

       Ich freue mich auf deinen Brief. — Буду рад(а) твоему письму.

 Ich würde mich sehr freuen, wenn du mir zurückschreiben würdest. — Буду очень рад(а), если ты мне ответишь.

             Ich hoffe, bald wieder ein Lebenszeichen (eine Nachricht) von dir zu bekommen. —

Надеюсь, что скоро получу весточку (известие) от тебя.

 Ich hoffe ganz arg, dass ich bald einen Brief von dir bekomme. — Я очень надеюсь, что скоро получу от тебя письмо.

 So, ich denke, das wäre alles, aber wenn du noch Fragen hast, werde ich versuchen sie zu beantworten. — По-моему, всё, но если у тебя появятся вопросы, я попытаюсь ответить на них.

 Wenn du Fragen an mich hast, beantworte ich sie gerne! — Если у тебя есть вопросы ко мне, я охотно отвечу на них.

 Im nächsten Brief schreibe ich dir, welche Feste es in der Ukraine gibt und wie wir sie feiern. — В следующем письме я напишу тебе, какие праздники есть на Украине и как мы их празднуем.

 Das nächste Mal schreibe ich wieder mehr über das, was dich interessiert. — В следующий раз я напишу больше о том, что тебя интересует.

 Beim nächsten Mal schreibe ich mehr. — В следующий раз напишу больше.  Ich hoffe, du kannst alles lesen und verstehen. — Надеюсь, ты всё смог(ла) прочитать и понять.

                Beinahe hätte ich es vergessen: ... . — Чуть не забыл(а) ... .              Schreibe mir bald wieder! — Поскорее отвечай!                 Bitte schreib schnell zurück! — Пожалуйста, поскорее дай ответ!

       Bitte schreibe mir zurück! — Дай мне ответ!

       Schreib schnell zurück. — Побыстрее отвечай.

                Bitte schreibe mir bald wieder einmal! — Пожалуйста, ответь поскорее.       Bitte schreibe mir gleich! — Пожалуйста, сразу же мне ответь.

       Bis zum nächsten Mal! — До следующего раза.

       Alles Gute! — Всего хорошего!

       Bis bald! / Auf bald! — До скорого! / Пока!

       Also, bis dann. — Итак, пока.

       Tschüs! — Пока!

 Mehr fällt mir jetzt im Moment nicht ein. — Больше мне ничего не приходит в голову.

       Mach’s gut! — Буд здоров(а)!

       Bleib schön gesund! — Оставайся здоров(а).

       Lass es dir gutgehen! — Пусть процветают твои дела!

 Meine Eltern lassen dich herzlich grüßen. — Мои родители передают тебе сердечный привет.

 Bitte grüße deine Eltern ganz herzlich. — Передавай сердечный привет своим родителям.

 Deinen Eltern die besten Grüße von mir! — Передавай огромный привет от меня свом родителям.

       Grüß deine Eltern! — Передавай привет родителям.

 Vergiss bitte nicht, deine Eltern von mir herzlich zu grüßen. — Не забудь, пожалуйста, передать от меня сердечный привет своим родителям.  Ich soll dir von meiner kleinen Schwester schöne Grüße sagen. — Я передаю тебе сердечный привет от моей младшей сестры.

 Schöne Grüße an deine Familie! — Передавай большой привет твоей семье!  Alles Liebe und viele Grüße an deine Eltern, Geschwister und Freunde! — Всего наилучшего, передавай привет родителям, братьям и сёстрам и друзьям.  So Toni, schreib bald wieder und grüße alle deine Verwandten. — Итак, Тони, поскорее отвечай и передавай привет всем своим родственникам.  Herzliche Grüße von uns allen. — Сердечный привет от всех нас.  Grüße deine Familie von mir ganz herzlich. — Передавай своей семье сердечный привет от меня.

 Nochmals alles Gute und viele Grüße an deine Familie und deine Freunde. — Ещё раз всего хорошего и передавай привет своей семье и друзьям.

 Viele Grüße an deine Lieben und lass bald wieder etwas von dir hören. — Большой привет твоим близким; жду хоть небольшой весточки от тебя.

 Ich lege dem Brief meine Aufnahme bei. Wie gefalle ich dir? — Прилагаю к письму свою фотокарточку. Как я тебе нравлюсь?

       Das Foto ist im Umschlag. — Фотография в конверте.

       Ein Foto von mir liegt bei. — Прилагаю свою фотографию.

           Leider hab’ ich bis jetzt noch kein Foto unserer Stadt gefunden, aber ich suche weiter.

— К сожалению, я до сих пор не нашёл (не нашла) фотографию нашего города, но я ещё поищу.

       Ciao. — Чао.

 Viele liebe Grüße aus Gorodnja! — Огромный привет из Городни!  Ich umarme dich ganz herzlich. Dein(e) ... . — Сердечно обнимаю тебя. Твой (твоя)

... .

                Lass dich herzlich umarmen von deiner Tanja. — Сердечно обнимаю — твоя Таня.     Sei herzlich umarmt. — Сердечно обнимаю.

 Es grüßt dich ganz lieb aus Gorodnja dein(e) ... . — С горячим приветом из Городни твой (твоя) ... .

 Herzlichst aus der Ukraine dein(e) ... . — С самыми наилучшими пожеланиями из Украины твой (твоя) ... .

 Mit den besten Grüßen aus der Ukraine ... . — С наилучшими пожеланиями из Украины ... .

       Mit herzlichen Grüßen ... ./ Herzliche Grüße ... . — С сердечными пожеланиями ... .

       Mit vielen lieben Grüßen ... . — С массой наилучших пожеланий ...

       Viele herzliche Grüße ... . — С массой сердечных пожеланий ... .

         Freundliche Grüße ... ./ Mit freundlichen Grüßen ... . — С дружескими пожеланиями

... .

       Herzlichst ... . — Искренне ... .

       Dein Oleg. — Твой Олег.

       Deine Tanja. — Твоя Таня.

 Schreibe mir bitte, ob ich etwas für dich tun kann. — Напиши мне, что я могу сделать для тебя.

                Ich möchte gern wissen, womit ich dir eine Freude bereiten kann. — Мне хотелось бы знать, чем я мог(ла) бы тебя обрадовать.

 Schreibe mir bitte, wenn du etwas benötigst. — Напиши, если ты в чём-нибудь нуждаешься.

 Was würdest du davon halten, wenn ich dich einmal besuchen komme? — Как ты смотришь на то, если я когда-нибудь приеду к тебе в гости?

 Ich hoffe, dass ich dich einmal bei mir zu Gast haben kann. — Надеюсь увидеть тебя моим гостем.

 Wenn du die Möglichkeit hast, unser Land zu besuchen, würde ich mich sehr freuen, dich als mein Gast begrüßen zu dürfen. — Если у тебя есть возможность посетить нашу страну, я буду очень рад(а) видеть тебя своим гостем.

 Vielen Dank für die Einladung, Deutschland zu besuchen. Zur Zeit ist das leider kaum möglich. Aber umgekehrt ginge es doch viel besser. Wie wäre es, wenn du im Sommer uns besuchen kommst? Wir würden uns über deinen Besuch sehr freuen! Also überleg’ mal, ob du im nächsten Sommer kommen magst. — Большое спасибо за твоё приглашение посетить Германию. В настоящее время это, к сожалению, вряд ли возможно. А вот наоборот было бы намного лучше. Что, если бы ты приехал(а) к нам в гости? Мы бы очень обрадовались твоему приезду! Итак, подумай, хотел(а) ли бы ты приехать следующим летом.

 Wenn ich wieder in Gorodnja bin, dann schreibe ich dir einen Brief, in dem ich dir ganz ausführlich über den Urlaub berichte. — Когда я вернусь в Городню, то я напишу тебе письмо, в котором подробно расскажу тебе о каникулах (об отпуске).

       Bis bald, mach’ s gut, deine Katja. — Пока, будь здоров(а), твоя Катя.

 

 

Н.П. Хмеленок Пишем в

Н.П. Хмеленок Пишем в

Отвечаем на просьбы..........

Отвечаем на просьбы..........

Dieter Beispiel Musterstraße 10 12345

Dieter Beispiel Musterstraße 10 12345

Die Zeit ist so schnell vergangen; bald ist

Die Zeit ist so schnell vergangen; bald ist

Sekretärin). — ... работает водителем автобуса (кочегаром, кладовщиком, диспетчером ж

Sekretärin). — ... работает водителем автобуса (кочегаром, кладовщиком, диспетчером ж

Der Unterricht beginnt in unserer

Der Unterricht beginnt in unserer

Morgen lege ich meine erste Prüfung ab, und meine letzte

Morgen lege ich meine erste Prüfung ab, und meine letzte

Die Kinder lieben dieses Fest wegen der

Die Kinder lieben dieses Fest wegen der

An diesem Tag weihte man in der

An diesem Tag weihte man in der

Das Geld habe ich auch bekommen

Das Geld habe ich auch bekommen

Dank für dein Geschenk und vor allem für die

Dank für dein Geschenk und vor allem für die

Ich hatte viel zu tun. — У меня было много дел

Ich hatte viel zu tun. — У меня было много дел

Das Übersetzen ist leichter als das

Das Übersetzen ist leichter als das

Leider habe ich dein Geburtsdatum nicht mehr und wäre sehr erfreut, es von dir zu erfahren

Leider habe ich dein Geburtsdatum nicht mehr und wäre sehr erfreut, es von dir zu erfahren

Вопросы о городе, в котором живёт друг (подруга) по переписке

Вопросы о городе, в котором живёт друг (подруга) по переписке

Nun ist es genug für heute. —

Nun ist es genug für heute. —

Lass dich herzlich umarmen von deiner

Lass dich herzlich umarmen von deiner
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
26.01.2020