Наиболее сложным аспектом в изучении языков является грамматика, учащиеся испытывают трудности в употреблении времен, связанные с различием глагольных форм в иностранных языках и в родном (русском) языке. В связи с этим, выявление соответствий в образовании и употреблении в разговорной и письменной речи видовременных форм глаголов (на примере сравнения французского, русского и мансийского языков) может оказать положительное влияние на усвоение грамматического материала обучающимися.
Знание языков значительно расширяет учебные и карьерные возможности ребенка в будущем.
Цель исследования - изучить французский, русский и мансийский глаголы на предмет сходства и различия их грамматических структур; выявить сходства и различия в употреблении временных форм на основе анализа письменных и устных форм прошедшего времени.
1. Теория образования временных форм глаголов (прошедшее время) во французском, русском и мансийском языках.
2. Морфемный способ образования глаголов прошедшего времени (морфемы) во французском, русском и мансийском языках.
Предмет исследования – сходство и различие французского, русского и мансийского глаголов прошедшего времени по морфологическим и грамматическим категориям в текстах на примере переводов мансийской народной сказки «Сказка о трёх дочерях мужика Касыр» и французской литературной сказки Шарля Перро «Красная Шапочка». Мансийская и французская сказки, построенные на народной традиции. Нравственный урок текста. Эти сказки и сегодня учат быть добрыми, отзывчивыми, благородными и смелыми. Внимательный читатель сможет разглядеть в этих сказках важный урок: Никогда не стоит терять бдительности. Беспечность и доверчивость Красной Шапочки и младшей дочери мужика Касыра чуть не погубили их.
Гипотеза исследования – исследование глаголов прошедшего времени, грамматических категорий французского, русского и мансийского языков, на примере переводов сказок «Красная Шапочка» и «Сказка о трёх дочерях Касыр».
1) Изучить научную литературу и статистические данные по теме исследования. 2) Найти сходство и различие образования прошедших времён французского, русского и мансийского языков.
3) Провести анализ переводов на трех языках, с точки зрения употребления глаголов прошедшего времени: народная мансийская сказка «Сказка о трёх дочерях мужика Касыр» и французская сказка Шарля Перро «Красная Шапочка».
4) Подготовить интеллектуальные игры, буклет с грамматическими правилами, сделать опрос в письменной форме с заданием для обучающихся, подготовить
мультфильм «Сказка о трех дочерях мужика Касыр» на французском языке. г
Метод исследования - сравнительно-сопоставительный.
|
Французский язык |
Русский язык |
Мансийский язык |
Количество |
10 |
10 |
10 |
Пол |
Женский – 6 Мужской - 4 |
Женский – 6 Мужской - 4 |
Женский – 6 Мужской - 4 |
Возраст |
14 |
14 |
14 |
Профессиональная принадлежность |
Учащиеся МБОУ «Центр образования №7 имени ДунинаГоркавича А.А.» обучающие 8-х классов |
Учащиеся МБОУ «Центр образования №7 имени ДунинаГоркавича А.А.» |
Учащиеся МБОУ «Центр образования №7 имени ДунинаГоркавича А.А.» |
Интерес |
Увлечение (ранее изучали французский язык 2020-2022 г.) |
Учебный предмет в школе |
Увлечение – 2 человека Для общего кругозора – 8 человек |
Французский язык |
Русский язык |
Мансийский язык |
лицо |
лицо |
лицо |
число |
число |
время |
время |
время |
время |
наклонение |
наклонение |
наклонение |
- |
вид |
- |
- |
род |
- |
залог спряжение возвратность переходность |
- спряжение возвартность переходность |
залог спряжение - переходность |
Французский язык |
Русский язык |
Мансийский язык |
Глаголы не имеют грамматическую категория рода Passé Simple: il tomba; elle tomba. |
Глаголы имеют грамматическую категорию рода: Он упал Она упала Оно упало |
Глаголы не имеют грамматическую категорию рода: Тав рагатас – он упал Тав рагатас – она упала Тав рагатас – оно упало |
Французский язык |
Русский язык |
Мансийский язык |
Единственное число: je partis – я пошел tu partis – ты пошел il partit – он пошел |
Единственное число: я пошел, ты пошел, он пошел |
Единственное число: Ам минасум – я пошел Наӈ минасын – ты пошел Тав минас – он пошел |
Множественное число: nous partîmes – мы пошли vous partîtes – вы пошли ils partirent – они пошли |
Множественное число: Мы пошли, они пошли, вы пошли |
Множественное число: ма̄ н минасув – мы пошли на̄ н минасын – вы пошли та̄ н минасыт – они пошли |
|
|
Двойственное число: ме̄ н минасаме̄ н – мы двое пошли нэ̄ н минасын – вы двое пошли тэ̄ н минасыг – они двое пошли |
Во французском языке |
В русском языке |
В мансийском языке |
Je lisais Je lisais ce livre Je lisais ces deux livres Je lisais ces livres |
Я читал Я читал эту книгу Я читал эти две книги Я читал эти книги |
Я читал – Ам ловиньтасум (безобъектное) Я читал эту книгу – Ам ты книга ловиньтаслум (объектное) Я читал эти две книги – Ам ты книгаг ловиньтасагум (объектное) Я читал эти книги – Ам ты книгат ловиньтасанум (объектное) |
Таким образом, можно заключить, что французский, русский и мансийский языки относятся к различным грамматическим системам. Это, безусловно, создает определенные трудности при переводе между ними, что подчеркивает важность и актуальность знания языковых и грамматических особенностей, характерных для каждого из этих языков.
Практическая часть
Сравнительный анализ глаголов прошедшего времени на французском, русском и мансийском языках на примере мансийской сказки «Сказка о трёх дочерях мужика Касыр»
Le conte de trois filles de l’homme Kasir |
Сказка о трёх дочерях мужчины Касыр |
Касыр ōйка хӯрум ᾱги урыл мōйт |
|||||||
Kisniolpe-Ekva prit le poisson, elle le tenait femer. À ce moment précis, la fille lui coupa la tête et la jeta dans un chaudron. Puis elle sauta dans la rue, et partit en courant. Seule sa fille cadette évita d’être mangée par Kisniolpe-Ekva. Elle mangea les deux sœurs aînées. Quant à cette fille, elle est toujours en vie, toujours en pleine forme. |
Взялась Киснёлп-эква за рыбу, держит. А девушка в этот момент ей голову отрубила и в котёл бросила. Сама на улицу выскочила, куда-то и
Только одну его младшую дочь не смогла съесть Киснёлп-эква. Двух старших съела. Та девочка и сейчас живёт, и сейчас |
Такви та Киснёлп- ква хӯлэ |
пуви |
. |
|||||
Āгирищн пуӈке та пӯтн вущкасастэ та ояс.
. Киснёлп- ква акв
ат
. Та ā та щуни. |
хот-сāграпастэ |
, акв такви та āгитэ та , ань |
|||||||
. Āгирищ
, хотталь āгитэ, мāнь
. Китгаге ги ань та ōлы |
|||||||||
Puis elle sauta dans la rue, et partit en courant.
побежала. |
Сама на улицу выскочила, куда-то и
Кон-квᾱлапас |
Āгирищ такви та ояс. , хотталь та хāйтыс.
|
вид |
возврат. |
переход. |
спряж. |
залог |
наклон. |
род |
время |
число |
лицо |
sauta |
- |
Невозвр. |
Неперех. |
1-я группа |
Действ. |
Изъяв. |
- |
Прошед. Passé Simple |
Ед.ч. |
3 |
partit |
- |
Невозвр. |
Неперех. |
3-я группа |
Действ. |
Изъяв. |
- |
Прошед. Passé Simple |
Ед.ч. |
3 |
выскочила |
Сов. |
Невозвр. |
Неперех. |
2 |
Действ. |
Изъяв. |
Жен.р. |
Прошед. |
Ед.ч. |
3 |
побежала |
Сов. |
Невозвр. |
Неперех. |
2 |
Действ. |
Изъяв. |
Жен.р. |
Прошед. |
Ед.ч. |
3 |
ояс |
- |
- |
Неперех. |
Объект. |
Действ. |
Изъяв. |
- |
Прошед. |
Ед.ч. |
3 |
Конквᾱлапас |
- |
- |
Неперех. |
Объект. |
Действ. |
Изъяв. |
- |
Прошед. |
Ед.ч. |
3 |
хāйтыс |
- |
- |
Неперех. |
Объект. |
Действ. |
Изъяв. |
- |
Прошед. |
Ед.ч. |
3 |
Правило глаголов прошедшего времени в русском языке
В русском языке форма прошедшего времени глагола образуется от основы неопределенной формы (инфинитива) с помощью суффикса -л. Например: Весной невестка приезжала, ох и медлительная она!
Правило глаголов прошедшего времени в мансийском языке
В мансийском языке форма прошедшее времени глагола образуется посредством суффиксов -с, -ыс, -ас. Например: Я-та, тēр вильт, наӈ манрыг тамле л ль вāрмаль вāрсын? Ах ты, бессердечный, что ты натворил? (букв. Ах ты, железное лицо, ты зачем такое плохое дело сделал?
Правила глаголов прошедшего времени во французском языке
Прошедшее незавершенное время, описание происходившего в прошлом. Образуется от основы спрягаемого глагола в 1-ом лице множественного числа настоящего времени и следующих окончаний: -ais, ais, -ait, -ions, -iez, -aient. I и III группы глаголов французского языка спрягаются по данному правилу. В спряжении глаголов II группы к основе прибавляется суффикс –iss плюс вышеупомянутые окончания.
Il était une fois, au milieu d'une forêt épaisse, une petite maison où habitait une jolie petite fille…
Обозначает прошедшее законченное действие, которое не имеет связи с моментом речи. Образуется с помощью соответствующего окончания, берём основу глагола и прибавляем окончания: глаголы I гр.: -ai, -as, -a, -âmes, -âtes, -èrent; глаголы II группы: -is,– is,—is,-îmes , -îtes, - irent ; глаголы III группы: - is, -is, -it,- imes, -irent/ us, -us, - ut, -ûtes, -urent. Например: Au printemps, la belle – fille arriva. Oh, elle était si lente !
Французский язык |
Русский язык |
Мансийский язык |
|||||||
Il était une fois, au milieu d'une forêt épaisse, une petite maison où habitait une jolie petite fille nommée Petit Chaperon Rouge. Un jour ensoleillé, sa maman l'appela dans la cuisine de leur petite maison et dit : "Mère-grand est malade. Apporte-lui ce panier de gâteaux, mais sois très prudente! Reste sur le chemin a travers la forêt et ne t'arrête pas! « "Ne t'inquiète pas", dit-elle, "je courrai jusque chez Grand'mère sans m'arrêter." Petit Chaperon Rouge embrassa sa maman et s'en alla. La petite fille commença son long voyage a travers la forêt. |
Давным –давно посреди густого леса, в маленьком доме жила-была милая маленькая девочка. Все называли девочку Красной шапочкой. Однажды солнечным днем мама позвала ее и говорит: «Бабушка больна, принеси ей эту корзину с пирожком, но будь очень осторожна! Иди по тропинке через лес и не останавливайся!» «Не волнуйся, - сказала она, - я буду бежать к бабушке, не останавливаясь». Красная шапочка поцеловала маму и ушла. Маленькая девочка начала свое долгое путешествие по лесу. |
Сака хосат пᾱль вōр тӣвырт мᾱнь колквет тил мᾱнь ᾱгириськве ōлыс-хулыс. Тав Выгыр Тēнтыг пуссынн лᾱввес. Аквнакт хōталыӈ хōталыт тав оматн вōввес ос лᾱввес: «Анēкван āгмыӈ. Таве ты н нь хусапыл
, туп ургалахтым ōлэн! Л хъяс хосыт вōр тāра ē !» «Ул пилэн, – тав лᾱвыс, – ам анēквам палт хᾱйтуӈкве пат гум, ёл ат пōйтс гум». Выгыр Тēнт оматэ анигластэ ос та минас. Мᾱнь ᾱгириськве вōр тᾱра хосан миннэ вармале ōвылтастэ. |
Сравнительный анализ
глаголов в прошедшем времени на примере французской сказки «Красная Шапочка»
Задание г
Выделить суффиксы и окончания у глаголов прошедшего времени (смотрите правила— предыдущий слайд).
Французский язык |
Русский язык |
Мансийский язык |
était |
была |
ōлсы |
habitait |
жила |
хулыс |
Était nommée |
называли |
лᾱввес |
appela |
позвала |
вōввес |
dit |
сказала |
лᾱввес |
embrassa |
поцеловала |
анигластэ |
alla |
ушла |
минас |
commença |
начала |
ōвылтастэ |
В практической части работы мы описываем этапы исследования, используем методы исследования и проводим анализ практической работы в рамках школьного проекта «Создание и использование мультфильмов, как креативный подход и мотивация при изучении иностранных языков». С этой целью мы –участники проекта посетили:
• Студию компьютерной анимации в Школе креативных индустрий Окружного дома
народного творчества.
• Обско-Угорский институт прикладных исследований и разработок.
• Этнографический музей под открытым небом «Торум-Маа».
• Театрализованное представление «Праздник Луны». https://vk.com/wall-173721375_3077
• Буклет: опрос на тему образования глаголов прошедшего времени в русском, мансийском и французском языках.
https://disk.yandex.ru/i/s5eOaRTctYJDEA
• Интеллектуальная игра «Quiz show» на трех языках https://wordwall.net/ru/resource/72345544
• Подготовка к мультфильму: знакомство с техникой исполнения мультфильма, подготовка рабочего места, фотосъемка, монтаж. https://disk.yandex.ru/i/BsLEiO-aHzwRCw
• Мультфильм в технике исполнения плоскостная анимация (силуэтная) « Le
conte de trois filles de l’homme Kasir» https://disk.yandex.ru/d/d-QE5oRe0-t1sg
• Текст на французском языке к мультфильму «Три дочери мужика Касыр» https://disk.yandex.ru/i/jTt_u_f6yc4ucg
• Титры на русском языке к мультфильму «Сказка о трех дочерях мужика Касыр» https://disk.yandex.ru/i/65ypBR0E25GKFA
• Короткометражный мультфильм в технике исполнения плоскостная анимация (силуэтная) «Красная Шапочка»
https://disk.yandex.ru/i/dG8BsWPuwTcERA
• Текст на мансийском языке к короткометражному мультфильму «Красная
Шапочка»
https://disk.yandex.ru/i/y2hu2ijM2r1f0A
• Титры на русском языке к короткометражному мультфильму «Красная
Шапочка»
https://disk.yandex.ru/i/px7InTaPb8ohzA
Обобщая сказанное, можно сделать вывод, что французский, русский и мансийский языки принадлежат к разным грамматическим структурам, очевидно, что добавляет определенные трудности при переводе с одного языка на другой, следовательно, необходимость знания языковых и грамматических особенностей, свойственных тому или иному языку,
приобретает особое значение и актуальность.
Список источников информации:
1. Бондарко А. В. Содержание и типы аспектуальных отношений // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / отв. ред. А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1987 С. 40-45.
2. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. М.:
Советская энциклопедия, 1990 с. 687.
3. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1935 с.
511.
4. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.:
Просвещение, 2002 с. 526.
5. Современный русский литературный язык: учебник для филол. спец. пед. ин-тов / под ред. Н. М. Шанского.
6. Современный русский язык: учебник / под ред. П. А. Леканта. М.: Юрайт, 2017 с. 612.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.