Шуберт – создатель нового типа песен, которые представ-ляют собой небольшие музы-кальные сцены с определённым сюжетом. Большую роль в них играет аккомпанемент, который словно комментирует события, а иногда и иллюстрирует смысл слов.
«Форель» Франц Шуберт
Перевод - В. Костомарова
1. Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчаться, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье 2 р.
2. А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,
И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.
"Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, –
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!» – 2 р.
3. Но скучно стало плуту так долго ждать, –
поток взмутил он в ту ж минуту, уж дрогнул поплавок,
Он дернул прут свой гибкий, а рыбка бьется там;
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам. - 2 р.
Творческое наследие Шуберта охватывает самые разные жанры.
Им создано 9 симфоний, свыше 25 камерно-инструментальных произведений, 21 фортепианная соната, множество пьес для фор-тепиано в две и в четыре руки, 10 опер, 6 месс, произведения для хора, для вокального ансамбля, около 600 песен.
Творчество
Балла́да -(от ballar – плясать) - лирический жанр, возникший в средние века в поэзии романских странах, то есть рассказ, изложенный в поэтической форме, исторического, мифического или героического характера. Сюжет баллады обычно заимствуется из фольклора. Баллады часто кладутся на музыку.
Иоганн Гётебаллада «Лесной царь»
Баллада Иоганна Вольфганга Гёте написана в 1782 году. Описывает смерть ребенка от рук сверхъестественного существа, духа – Лесного царя.
Поэт описывает отца с сыном, скачущих на коне через лес вдоль по Рейну поздней зимней вечерней порой. В начале кажется, что ребенок мечется в необычной болезни, борется с приближающейся смертью, но последний стих …
Стихотворение несколько раз переводилось на русский язык. Наиболее известны русские переводы Василия Жуковского и Афанасия Фета.
В. Жуковский
А.Фет
Баллада Гёте называется «Erlkonig» - «Король эрлов» (Король Эльфов или Король Ольши) . Эрлы – эльфы, делающие смертельный укол в спину.
В 1815 году это стихотворение произвело нео-бычайное впечатление на тогда еще неиз-вестного 18летнего немецкого композитора Франца Шуберта. Музыка возникла в едином, неслыханно могучем порыве вдохновения. "Однажды, - вспоминает Шпаун, друг компо-зитора, - мы зашли к Шуберту, жившему у своего отца. Мы застали его в величайшем возбуждении. С книгой в руке он, расхаживая взад и вперед по комнате, читал вслух "Лес-ного царя". Вдруг он сел за стол и принялся писать. Когда композитор встал, велико-лепная баллада была готова".
Лесной царь
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?»
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой».
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися, младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит»
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец! В дубраве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей;
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей».
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мертвый младенец лежал.
Изобразительность в музыке
Стремление средствами музыки выра-жения передать те или иные образы из окружающего Мира, в особенности свя-занные со звучанием или с движением.
"Содержание музыки — это впечат-ления жизни, это мысли и чувства, выраженные в звуках" (Глиэр Р.)
Многие выражения из «Лесного царя» навсегда вошли в немецкий менталитет. Легенда много раз была переиздана и спародирована. Литераторы часто обращаются к данному повествованию: французский писатель Мишель Турнье – роман «Лесной царь», роман Владимира Набокова «Бледный огонь». Баллада вдохновляла и музыкантов: Шуберт Франц Лёве Карл Rammstein – Dalai Lama /отец летит с сыном в самолете, сын во время полета слышит призыв Властелина Неба…/
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.