SUPERVISER : Palitsyna TatyANA
sTUDENT:petukhova vika 8A
Research work«Specific features and difficulties of translating poetic texts»
Research plan
Aim:
Research plan
Object of research:
Research plan
The theoretical and practical significance of the research work is determined by the scientific contribution to the study of this issue and the possibility of using the research as a reference material.
The scientific novelty of the research lies in the fact that the problems of poetic translation are still not fully understood. My research work can be a recommendation for beginning translator engaged in poetic translation.
The research used the following methods:
• Empirical (the study of various sources of information, observation)
• Theoretical (analysis, synthesis, hypothesis building)
What is a literary translation
Literary translation- is a type of literary creativity in which a work that exists in one language is recreated in another.
Literary translation is one of the most difficult types of translation. It includes the translation of literary texts, popular science texts, articles, and etcetera. When performing a literary translation, the translator faces a much more complex problem than simply transforming the text in one language into text in another language. It is important to convey the mood, emotions, to place accents in the same way as the author of the original text.
Types of translation
There are three types of translation:
Translation theory
Translation theory has the following objectives:
Problems of translation of poetic texts
The process of translating poetry causes some difficulties and problems. Among the problems are the following:
• Preservation of national identity.
• Saving the spirit and time of the work.
• Saving size and rhyme.
• Ambiguity of information in the text of the original.
Robert Burns
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.
Samuel Marshak
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Alexander Terentyev
Сердцем я в Высокогорье, сердцем я не здесь,
Устремлюсь за резвой ланью прямо в горный лес,
И олени, и косули – всех хочу догнать!
Сердце рвется к горной выси – как мне устоять?!
Прощай, Высокогорье! Прощай, суровый север!
Где рождены отвага, достоинство и вера!
И где бы я ни странствовал, куда б не прибыл вновь,
Холмы Высокогорья – лишь там моя любовь!
Прощайте, горы в снегах, устремленные ввысь;
Долины зеленые, бегущие вниз;
Леса и рощи, на холмах висящие;
И горных потоков воды журчащие!
Сердцем я в Высокогорье, сердцем я не здесь,
Устремлюсь за резвой ланью прямо в горный лес,
И олени, и косули – всех хочу догнать!
Сердце рвется к горной выси – как мне устоять?!
Me
Мое сердце не здесь, мое сердце в горах.
С диким оленем умчалось в леса,
Следит за косулей и ночью, и днем.
В горах мое сердце, куда б я ни шел.
Прощаюсь я с севера, прощаюсь я с гор
С полной доблести, чести родимой страной.
Неважно, куда и где я иду,
Холмы и нагорья несказанно люблю.
Прощаюсь с горами, с верхушкой заснеженной;
Прощаюсь я с лесом диким и смешанным;
Прощаюсь с полями, с зеленой долиной;
Прощаюсь с протоками, водою глубинной.
Мое сердце не здесь, мое сердце в горах.
С диким оленем умчалось в леса,
Следит за косулей и ночью, и днем.
В горах мое сердце, куда б я ни шел.
Mikhail Gasparov
Soviet and Russian literary scholar and classic philologist, historian of ancient literature and Russian poetry, translator, poet, theorist of literature.
Calculation formulas
Accuracy indicator
accurately reproduced words : total number of words of the original * 100%
Liberty indicator
added words : total number of words in translation * 100%
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.