Презентация к уроку английского языка " Виды перевода"

  • Презентации учебные
  • ppt
  • 08.06.2017
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Материал подготовлен к уроку 9 класса по учебнику Кузовлева по теме " Книги". Презентация подготовлена в помощь к уроку по теме " Виды перевода". Рассматриваются типы перевода, даны определения видам перевода, первые русские переводчики, трудности при переводе. После представления материала целесообразно дать учащимся разные тексты с тем, чтобы они выбрали способ перевода.
Иконка файла материала Презентация1.ppt
ПЕРЕВОД Это сложный, многогранный вид человеческой деятельности. Это не есть простая замена единиц одного языка другим. В нем сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, Разные литературы, эпохи, традиции и установки.
ВИДЫ ПЕРЕВОДА ПИСЬМЕННЫЙ Вид перевода при котором речевые УСТНЫЙ произведения выступают в виде фиксированных текстов Вид перевода при котором перевод выступает в нефиксированной форме и имеет однократность восприятия
Sumarokov Lomonosov
Tretyakov Derzhavin
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЧАСТИЧНЫЙ СЕМАНТИЧЕСКИЙ ВЫБОРОЧНЫЙ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОЛНЫЙ БУКВАЛЬНЫЙ КОММУНИКАТИВНО - ПРОГМАТИЧЕСКИЙ
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА Частичный – применяется в целях общего ознакомления с содержанием текста, когда подробности не являются коммуникативно существенными. Выборочный- используется при переводе докладов, писем, сообщений, газетных материалов, когда нужно получить представление о характере текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ним не является задачей. Функциональный- применяется для сокращения или упрощения текстов, которые предназначены для массового читателя или читателей с менее высоким уровнем восприятия текстов (пересказы, адаптации, версии).
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА Буквальный- применяется в учебных или Полный- используется для перевода текстов, которые имеют высокую значимость, поэтому должны быть переведены в подробном виде. научных целях, для академических изданий уникальных текстов. Семантический- выполняется для передачи текстов, имеющих высокую научную и социально-культурную значимость, предназначенные для широкого круга специалистов. Коммуникативно-прагматический- используется для передачи текстов подробное содержание которых предназначено для массового получателя.
ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Многообразие переводов художественных текстов. Сохранение особенностей стиля автора. Сохранение эмоциональной окраски, образного впечатления, общего звучания и своеобразия оттенков. Не нарушать нормы и искажать строй языка.
М.ПЕШИЧ «Цветок чужого поднебесья необходимо разложить на составные части и из них создать точно такой же цветок. Кронные и чашечные листья, тычинки и пестики, окраску и аромат- всё это требуется извлечь из реторты и составить фиалку на своём языке».