Презентация по английскому языку "Как называются книги русских писателей на английском языке"

  • Презентации учебные
  • ppt
  • 27.01.2018
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Эта презентация предназначена для учащихся 10-11 классов. Ее можно использовать на интегрированных уроках английского языка и литературы, а также во время недели русского языка и литературы в школе. Материал для презентации был взят с сайта langformula.ru, отдельное спасибо я говорю автора блога Сергею Ниму. Не всегда названия русских книг можно перевести дословно. Учащимся предлагается подумать и выбрать правильный ответ из четырех предложенных. Иногда ответы могут быть неожиданными. Презентация представлена в виде теста, но можно провести как викторину для двух команд.Презентацию можно провести в виде викторины в 10-11 классах.
Иконка файла материала Как называются книги русских писателей на английском языке.ppt
Как называются книги русских писателей на английском языке?
• Вы наверняка замечали, что называния фильмов и книг, переведенные с английского, часто не соответствую оригиналу в точности. Но задумывались ли вы над тем, под какими названиями известны иностранным читателям произведения русских писателей? • Нередко названия немного изменены. К примеру, «Евгений Онегин» переведен как «Eugene Onegin» (Эжен или Юджин), «Кому на Руси жить хорошо?» как «Who is Happy in Russia?» («Кто счастлив в России?»), а поэма «Мцыри» как «The Novice» («Новичок»). • Попробуйте угадать, как перевели на английский названия этих известных во всем мире книг.
"Война и Мир", Л. Толстой War and Peace War and the World War and the Universe Galaxy Wars
Есть разные мнения о том, в каком  именно значении Лев Толстой  употребил слово "мир" в названии  романа. У читателей английского  перевода разночтений быть не  может: peace ­ это мир как "мирное  время, отсутствие войны", а world ­  мир как "земной шар, свет,  вселенная".
"Игрок", Ф. Достоевский The player The Gambler The Adventurer The Playboy
В русском языке "игрок" может играть  в карты, а может и в крикет. В  английском для азартного игрока есть  отдельное слово ­ gambler.
"Мастер и Маргарита", М. Булгаков The Master and Margaret The Master and Margo The Master and Margarita The Craftsman and Margaret
К счастью, в английском  переводе Маргарита  осталась Маргаритой, не  превратившись в леди  Маргарет или Марго.
"Тихий Дон", М. Шолохов Quite Don And quite flows the Don Tikhiy Don Calm Don
• И роман, и экранизация известны в англоязычных странах, как "And Quite Flows the Don" - "И тихо течет Дон". Возможно, это связано с тем, что буквальный перевод "Quite Don" вызывал бы нежелательные ассоциации с титулом "дон". Читатель бы решил, что речь идет о молчаливом испанском дворянине или главе мафиозного клана.
"Герой нашего времени", М. Лермонтов A Hero of Our Time The Hero of our time A hero of our time
От выбора артикля the или a  зависит смысл названия. 'The  Hero of Our Time' ­ это роман о  конкретном человеке, 'A Hero of  Our Time' ­ роман о некоем  собирательном, обобщенном  образе.  Так о ком же эта книга?  Лермонтов однозначно ответил  на этот вопрос во вступлении,  написав, что Герой Нашего  Времени ­ это "портрет, но не  одного человека: это портрет,  составленный из пороков всего  нашего поколения, в полном их  развитии."