Эта презентация предназначена для учащихся 10-11 классов. Ее можно использовать на интегрированных уроках английского языка и литературы, а также во время недели русского языка и литературы в школе. Материал для презентации был взят с сайта langformula.ru, отдельное спасибо я говорю автора блога Сергею Ниму. Не всегда названия русских книг можно перевести дословно. Учащимся предлагается подумать и выбрать правильный ответ из четырех предложенных. Иногда ответы могут быть неожиданными. Презентация представлена в виде теста, но можно провести как викторину для двух команд.Презентацию можно провести в виде викторины в 10-11 классах.
Как называются
книги русских писателей
на английском языке?
• Вы наверняка замечали, что называния фильмов и
книг, переведенные с английского, часто не
соответствую оригиналу в точности. Но задумывались
ли вы над тем, под какими названиями известны
иностранным читателям произведения русских
писателей?
• Нередко названия немного изменены. К примеру,
«Евгений Онегин» переведен как «Eugene Onegin»
(Эжен или Юджин), «Кому на Руси жить хорошо?» как
«Who is Happy in Russia?» («Кто счастлив в России?»), а
поэма «Мцыри» как «The Novice» («Новичок»).
• Попробуйте угадать, как перевели на английский
названия этих известных во всем мире книг.
"Война и Мир", Л. Толстой
War and Peace
War and the World
War and the Universe
Galaxy Wars
Есть разные мнения о том, в каком
именно значении Лев Толстой
употребил слово "мир" в названии
романа. У читателей английского
перевода разночтений быть не
может: peace это мир как "мирное
время, отсутствие войны", а world
мир как "земной шар, свет,
вселенная".
"Игрок", Ф. Достоевский
The player
The Gambler
The Adventurer
The Playboy
В русском языке "игрок" может играть
в карты, а может и в крикет. В
английском для азартного игрока есть
отдельное слово gambler.
"Мастер и Маргарита", М. Булгаков
The Master and Margaret
The Master and Margo
The Master and Margarita
The Craftsman and Margaret
К счастью, в английском
переводе Маргарита
осталась Маргаритой, не
превратившись в леди
Маргарет или Марго.
"Тихий Дон", М. Шолохов
Quite Don
And quite flows the Don
Tikhiy Don
Calm Don
• И роман, и экранизация
известны в англоязычных
странах, как "And Quite
Flows the Don" - "И тихо
течет Дон". Возможно, это
связано с тем, что
буквальный перевод "Quite
Don" вызывал бы
нежелательные ассоциации
с титулом "дон". Читатель
бы решил, что речь идет о
молчаливом испанском
дворянине или главе
мафиозного клана.
"Герой нашего времени", М. Лермонтов
A Hero of Our Time
The Hero of our time
A hero of our time
От выбора артикля the или a
зависит смысл названия. 'The
Hero of Our Time' это роман о
конкретном человеке, 'A Hero of
Our Time' роман о некоем
собирательном, обобщенном
образе.
Так о ком же эта книга?
Лермонтов однозначно ответил
на этот вопрос во вступлении,
написав, что Герой Нашего
Времени это "портрет, но не
одного человека: это портрет,
составленный из пороков всего
нашего поколения, в полном их
развитии."