Проектная работа
Оценка 4.7

Проектная работа

Оценка 4.7
docx
13.05.2024
Проектная работа
Английский юмор.docx

Английский юмор
Hey, what’s up? Британский юмор — это не просто стиль, это целый образ, который стал частью культуры Великобритании. Говоря фразой из анекдота, «это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие».

Английский юмор настолько специфичен, что про него стали слагать анекдоты. Да
, шутки про шутки. Вот например:

An English lord turns on his watch himself and explains to the astonished lackey:
- The doctor recommended me exercise.

Английский лорд собственноручно заводит часы и объясняет изумленному лакею:
- Доктор советовал мне физические упражнения.
В сегодняшней статье мы разберем примеры британских шуток и выясним, на чем они строятся и чем отличаются от других.

Игра слов
Англичане очень любят каламбуры и игру с многозначными словами. Такие шутки нельзя перевести, можно только понять. Вот вам и дополнительная мотивация — выучить английский, чтобы понимать шуточки.

- What is the longest word in English?
- Smiles.

- Какое самое длинное слово в английском?
- Улыбается (smiles: буква s визуально похожа на 5, а miles – мили – английская мере длины).
Примеры можно встретить и в литературе. Например, в книге Alice in Wonderland.

- We called him Tortoise because he taught us.
- Мы звали его Черепахой, потому что он учил нас (tortoise созвучно с taught us)
Забавно наблюдать за тем, как переводчики пытаются перевести этот каламбур на русский. Есть много вариантов на любой вкус. В версии Демуровой они называли его Спрутиком (потому что он всегда ходил с прутиком). У Настеренко — Зубром (потому что заставлял зубрить). У Щербакова — Жучихой (потому что она ж учила их).

Некоторые варианты перевода под силу понять только зоологам. По версии Притуляк, они называли учителя Матаматой, ведь она преподавала математику, а у Флори — Биссой, ведь она повторяла уроки на бисс (Матамата и Бисса — виды морских черепах).

Аристократизм
Еще одна фишечка британского юмора — демонстративный аристократизм. Джентельмены всегда сдержаны и избирательны в выражениях. Они сохраняют спокойствие и держат лицо в любой ситуации. Как раз об этом следующий анекдот.

- The Master of the house is comfortably installed in an armchair in the library. Suddenly, his butler rips the door open and shouts: "Sir, the Thames is flooding the streets!" The Master looks up calmly and says: "John, please, if you do have something important to tell me, first knock on the door, then enter and inform me, in a quiet and civilised manner. Now please, do so". Three seconds later, the Master hears a knock on the door. "Yes?" John enters the room, water is flowing over his shoes, and he with a gesture announced: "Sir, the Thames".

- Хозяин дома удобно расположился в кресле в библиотеке. Внезапно его дворецкий распахивает дверь и кричит: «Сэр, Темза наводняет улицы!» Хозяин спокойно поднимает глаза и говорит: «Джон, пожалуйста, если у вас есть что-то важное, чтобы сказать мне, сначала постучите. в дверь, затем войдите и сообщите мне, тихо и цивилизованно. Теперь, пожалуйста, сделайте это». Три секунды спустя Мастер слышит стук в дверь. «Да?». Джон входит в комнату, вода течет по его туфлям, и он с жестом объявил: «Темза, Сэр!».
Нечто подобное можно услышать часто. Например, на инструктаже перед заплывом, вам могут сказать, что кричать HELP! — некультурно и безуважительно, и если вы тонете, правильнее будет крикнуть «Не могли бы вы мне помочь, пожалуйста, сэр?».

Овсянка, сэр
Кстати, еще одна особенность английских шуток — добавление «сэр» в обращениях. Конечно, в современной Англии так не говорят в обычном разговоре. Но для создания атмосферы — самое то. Ведь sir подчеркивает, что действия происходят именно в Туманном Альбионе, так как в США чаще используется Miss/Missis и Mister.

- There are some people down there, sir.
- Get rid of them.
- But among them is a woman, sir!
- So get rid of them as politely as possible!

- Там внизу люди, сэр.
- Избавьтесь от них.
- Но среди них есть женщина, сэр!
- Тогда избавьтесь от них настолько вежливо, насколько возможно!
И да, чрезмерная вежливость аристократичных англичан — тоже повод для шуток.

Кстати, крылатая фраза «овсянка, сэр» чисто наша. Она пришла из советского фильма «Приключения Шерлока Холмса и Доктора Ватсона». Сэр Генри, привыкший жить в Америке, попадает в английский замок, где ему подают скудный (по его представлениям) завтрак. И когда он интересуется, что это, ему отвечают «Овсянка, сэр».

Ирония
Англичане любят находить комичное в любой бытовой ситуации. Шутка, которая уже стала мемом – в разгар дождя сказать "What a lovely weather today, isn’t it?". Это действительно пример британского юмора, но эту шутку произносят так часто (особенно туристы), что она сравнилась с подколом вроде «У тебя спина белая!».

А вот в других мелочах — да. Например, если вы приедете в автосервис на авто с разбитым в хлам бампером, у вас в шутку поинтересуются: "Something is broken?" (что-то сломалось?). А вы можете ответить "Yes, there are some scratches on the left headlight" (да, там несколько царапин на левой фаре).

Подборка
английских шуток
Why is England the wettest country? Because the queen has reigned there for years!
Почему Англия — самая влажная страна? Потому что королева правила там годами (raign – править, звучит как rain – выпадать дождем).

What does the Loch Ness monster eat? Fish and ships.
Что ест Лох-несское чудовище? Рыбу с жареной картошкой (традиционный британский фаст-фуд).

Why is no one late in London? Because there is a big clock right in the middle of town.
Почему в Лондоне никто не опаздывает? Потом что прямо в центре города стоят большие часы.

Police arrested two kids, one was drinking battery acid, the other was eating fireworks. They charged one — and let the other one off.
Полиция арестовала двух детей, один пил кислоту для аккамулятора, а другой ел фейеверки. Они арестовали (зарядили) одногои отпустили (запустили) другого.

I went to buy some camouflage trousers the other day but I couldn’t find any.
На днях я пошел купить камуфляжные брюки, но не нашел ни одни.

I backed a horse last week at ten to one. It came in at quarter past four.
Я поставил на лошадь десять к одному (в без десяти час). Она
пришла в пятнадцать минут пятого.

England doesn't have a kidney bank, but it does have a Liverpool.
В Англии нет банка почек, зато есть Ливерпуль (liver pool – место для хранения печени).

- How long will the next train be?
- About six carriages.
- Как скоро (насколько длинным) будет следующий поезд?
- Около шести вагонов.

When my wife and I argue, we’re like a band in concert: we start with some new stuff, and then we roll out our greatest hits (Frank Skinner).
Когда мы с женой спорим, мы похожи на группу на концерте: начинаем с чего-то нового, а потом переходим к лучшим хитам (Frank Skinner).

My mum's so pessimistic that if there was an Olympics for pessimism… she wouldn't fancy her chances (Nish Kumar).
Моя мама настолько пессимистична, что если бы была олимпиада по пессимизму… она не была бы высокого мнения о своих шансах (Nish Kumar).

Особенности английского юмора

Серьёзность заключается в том, что англичане способны шутить на самые серьёзные темы, которые во многих других культурах неуместны для шуток: смерть, религия, уродство и немощи, инвалидность и болезни. А всё потому, что в этой культуре в задачах юмора нет места унижению и прямой насмешке.

Английский юмор известен во всем мире, о нем слагают легенды. Стоит отметить, англичане умеют хорошо посмеяться не только над другими, но и над собой. Английский юмор отличается тонкостью, остроумием и сарказмом. В большинстве случаеванглийская шутка – экспромт .
Английский юмор: примеры и специфика

Поначалу уникальный подход британцев к юмору может показаться непонятным. Склонность к самоуничижению, почти незаметный сарказм и постоянное невозмутимое выражение — британский юмор может восприниматься как совершенно новый язык. Чтобы английский юмор стал вам немного ближе и понятнее, мы подготовили материал о нем.

Немного об английском юморе

Люди смеются во всем мире, но не все находят забавным одно и то же. Некоторые шутки могут быть универсальными (например, когда кто-нибудь поскользнулся на банановой кожуре), но в целом юмор зависит от культурных норм конкретного народа, его истории и общего опыта, а также от того, что позволяют особенности языка.

И в Великобритании тоже есть свой специфический юмор, да настолько, что может вызвать недоумение у многих иностранцев. Одна из особенностей английского юмора — практически полное отсутствие запрещенных для шуток тем. Здесь спокойно шутят над политиками, включая королевскую семью. Вас может шокировать юмор близких людей по отношению друг к другу. Со стороны может показаться, что они грубы или даже жестоки, но на самом деле чем они грубее, тем ближе отношения!

Хотя английский юмор так же разнообразен, как и британская погода, можно выделить определенные приемы, с помощью которых строятся шутки.

АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР: ПРИМЕРЫ И СПЕЦИФИКА

Приемы в английском юморе с примерами шуток

Ирония и сарказм

Эти приемы используются, когда вы говорите одно и с насмешкой, но подразумеваете другое. Это один из самых частых приемов, которыми пользуются в Великобритании. Ирония — более легкая форма, она характерна для дружеской атмосферы, когда хочется легко подшутить над кем-то.

Например, говоря “I totally respect what you’re saying” / «Я полностью уважаю то, что ты говоришь» тому, с кем вы совершенно не согласны, вы используете иронию.

Но есть менее приятная и легкая форма иронии, это сарказм. Он встречается в разговорном английском и предназначен для оскорбления, унижения или злой насмешки над другим человеком. И поскольку говорящий хочет, чтобы его собеседник знал, что его оскорбляют, этот прием гораздо легче заметить. Ирония обычно используется против самого себя, сарказм чаще всего используется для высмеивания другого.

Представьте: водитель резко поворачивает руль и врезается в бордюр, а пассажир в это время восклицает с соответствующей интонацией: “Amazing driving!”/ «Восхитительное вождение!» Это пример сарказма.

Каламбуры

Этот прием основан на игре слов. Изучающим английский язык понимание шуток, основанных на игре слов, помогает увеличивать словарный запас, находить различия между похожими по звучанию словами, значениями одного словами.

Вот пример каламбура. Дама заходит в бакалейную лавку и происходит следующий диалог.

“Can I have a pear, please,” she asks. / «Можно мне грушу, пожалуйста», — спрашивает она.

“Here you are madam,” says the grocer as he hands over a ripe green fruit. The lady stands waiting, and an awkward silence grows. / «
Вот, мадам», — говорит бакалейщик, передавая спелый зеленый фрукт. Дама стоит в ожидании, и нарастает неловкое молчание.

“Is everything OK, Madam?” asks the grocer / «Все в порядке, мадам?» — спрашивает бакалейщик.

“I asked for a pair, and you only gave me one,” complaints the lady. / «Я просила пару, а вы дали мне только одну», — жалуется дама.

Шутка, конечно, в том, что слова pear / груша и pair / пара звучат одинаково (это омофоны), но означают совершенно разные вещи.

Еще
примеры каламбуров:

“Why is it so wet in England? Because many kings and queens have reigned there.” / «
Почему в Англии так сыро? Потому что там правили многие короли и королевы».

Этот каламбур основан на одинаковом звучании слов rained / лил дождь и reigned / царствовал.

Двусмысленность

Этот прием похож на каламбур и тоже основан на игре слов, но главным здесь выступает двойное значение многозначных слов. И в таких ситуациях человек, говорящий двусмысленно, часто делает это, не осознавая, и может быть удивлен реакцией тех, с кем он говорит. Двусмысленность может быть немного груба или непристойна и вызывает улыбку или комментарий, а не громкий смех.

Вывеска на закусочной на заправке: ‘Eat here and get gas.’ / «Поешьте здесь и получите топливо».

Вроде бы безобидно, но многие понимают эту фразу как «Поешьте здесь и получите несварение», потому что слово gas может означать как «топливо», так и «газы в животе».

Еще пример. В мультфильме «В поисках Немо» рыбы вступают в сговор, чтобы забить фильтр в аквариуме. Их цель — сделать аквариум настолько грязным, чтобы владелец вытащил их из аквариума для его очистки. Чтобы вдохновить всех,, одна рыбка призывает других: “Everybody else, be as gross as possible. Think dirty thoughts!” / «Все остальные, свинячьте напропалую. Грязные мысли тоже подойдут!» Дети над этим моментом смеются: рыба может быть «гадкой», пачкать, пакостить и прочее. А вот взрослые видят здесь часто другой смысл: «грязные мысли» для них имеют сексуальный оттенок.

Спунеризмы

И снова перед вами прием, основанный на игре слов, но на этот раз в его основе — перестановка букв, слогов или частей слова местами. Этот прием встречается реже, чем предыдущие, но от этого не менее интересен. Использование спунеризмов в обучении помогает различать правильное и неуместное произношение слов в юмористической и развлекательной форме.

Пример спунеризма у группы британских комиков «Монти Пайтон»:

Ronald Derds (or was it Donald Rerds)? / Рональд Дердс (или это был Дональд Рердс)?

Was a boy who always wixed up his merds (спунеризм к mixed up his words). / Был мальчиком, который всегда приукрашивал свои мерды (правильно «путал слова»).

If anyone asked him, ‘What’s the time?’ he’d look at his watch, and say, ‘Norter past quine.’ (спунеризм к quarter past nine) / Если кто-то спрашивал его: «Который час?», он смотрел на часы и говорил: «Нет, прошло 5 дней» (правильно «четверть десятого).

Еще примеры спунеризмов (первое сочетание в паре — спунеризм, второе — изначальное значение):

Please sew me to another sheet. — Please show me to another seat. / Пожалуйста, пришейте меня к другому листу. — Пожалуйста, покажите мне другое место.

Is the bean dizzy? — Is the Dean busy? / У фасоли кружится голова? — Дин занят?

A nosey little cook. — A cozy little nook. / Любопытный маленький повар. — Уютный уголок.

Bedding wells. — Wedding bells. / Постельные колодцы. — Свадебные колокола.


 

Английский юмор Hey, what’s up?

Английский юмор Hey, what’s up?

Некоторые варианты перевода под силу понять только зоологам

Некоторые варианты перевода под силу понять только зоологам

Miss/Missis и Mister. - There are some people down there, sir

Miss/Missis и Mister. - There are some people down there, sir

Что ест Лох-несское чудовище? Рыбу с жареной картошкой (традиционный британский фаст-фуд)

Что ест Лох-несское чудовище? Рыбу с жареной картошкой (традиционный британский фаст-фуд)

Nish Kumar). Особенности английского юмора

Nish Kumar). Особенности английского юмора

АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР: ПРИМЕРЫ И СПЕЦИФИКА

АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР: ПРИМЕРЫ И СПЕЦИФИКА

Can I have a pear, please,” she asks

Can I have a pear, please,” she asks

Вроде бы безобидно, но многие понимают эту фразу как «Поешьте здесь и получите несварение», потому что слово gas может означать как «топливо», так и «газы…

Вроде бы безобидно, но многие понимают эту фразу как «Поешьте здесь и получите несварение», потому что слово gas может означать как «топливо», так и «газы…

Please sew me to another sheet

Please sew me to another sheet
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
13.05.2024