Задание «Программы –переводчики»

  • docx
  • 24.04.2020
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала Задание «Программы –переводчики».docx

Изучить теоретический материал по теме «Программы –переводчики»

 

Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка: синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода. Они позволяют переводить любые тексты, набранные в окне перевода или скопированные из буфера обмена, Web-страницы, включая гиперссылки, с сохранением исходного форматирования, а также электронные письма.

Достоинства программ-переводчиков

·           наличие словарей по специальностям, мгновенный поиск, расположение в несколько окон, возможность одновременного обзора нескольких вариантов перевода.

·           возможность создания собственного словаря пользователя

·           подключение к текстовому редактору Microsoft Office, что позволяет, не отрываясь от оригинала и его перевода, выбирать подходящие соответствия для перевода

·           возможность перевода с разных языков

·           компактность, наличие практически неограниченного объема информации в компьютере

·           быстрота поиска

Недостатки программ-переводчиков

·           ограниченность обзора, обусловленное размерами экрана, раскрытый большой словарь позволяет увидеть сразу гораздо большее количество значений слова, особенно если оно имеет много значений.

·           словари-переводчики не соблюдают правила грамматики, стилистики и лексики, не учитывают игру слов, художественные приемы.

·           чаще всего текстовые переводчики выбирают одно из значений многозначного слова, которое может не соответствовать контексту.

·           при отсутствии слова в словаре не переводят его.

·           электронные словари-переводчики часто выдают несколько вариантов перевода слова на другой язык, не объясняя разницы в тех или иных словарных соответствиях, что затрудняет правильный выбор того или иного соответствия в данном контексте.

 

Литература: https://infourok.ru/prakticheskaya-rabota-po-informatike-na-temu-programmi-perevodchiki-3058115.html

 

Задание

 

Задание. В Интернете с помощью онлайнового компьютерного переводчика перевести с английского языка на русский язык предложение, например: «The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom».

 


 

Скачано с www.znanio.ru