Задания на провернку остаточных знаний по дисциплине "Иностранный язык в профессиональной деятельности"

  • Контроль знаний
  • docx
  • 02.10.2025
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала Тестовые задания по дисциплине иностранный язык.docx

Тестовые задания по дисциплине

СГ. 02 Иностранный язык

1. Пояснительная записка

1.1 Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины:

ОК 1. Понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, проявлять к ней устойчивый интерес.

ОК 2. Организовывать собственную деятельность, выбирать типовые методы и способы выполнения профессиональных задач, оценивать их эффективность и качество.

ОК 3. Принимать решения в стандартных и нестандартных ситуациях и нести за них ответственность.

ОК 4. Осуществлять поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения профессиональных задач, профессионального и личностного развития.

ОК 5. Использовать информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности.

ОК 6. Работать в коллективе и в команде, эффективно общаться с коллегами, руководством, потребителями.

ОК 7. Брать на себя ответственность за работу членов команды (подчиненных), результат выполнения заданий.

ОК 8. Самостоятельно определять задачи профессионального и личностного развития, заниматься самообразованием, осознанно планировать повышение квалификации.

ОК 9. Ориентироваться в условиях частой смены технологий в профессиональной деятельности.

ДК 01. Эффективно использовать знания по праву, экономике, охране труда в профессиональной деятельности, грамотно планировать предпринимательскую деятельность

          1.2 Результаты освоения дисциплины:

В ходе освоения дисциплины обучающийся:

умеет:

- общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы;

- переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности;

- самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас;

- пользоваться формулами речевого этикета в устной и письменной речи;

- ясно, логично и точно излагать свою точку зрения, использовать адекватные языковые

средства;

- строить свое речевое и неречевое поведение адекватно социокультурной  специфике стран изучаемого языка;

- использовать профессиональную терминологию в устной и письменной речи;

- продуктивно общаться и взаимодействовать в процессе совместной деятельности, учитывать позиции других участников деятельности;

- переводить с иностранного языка на русский при работе с несложными текстами в русле выбранного профиля;

- осуществлять деловое общение в рамках выбранного профиля.

 знает:

- лексический (1200-1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности.

- применение в разговорной речи и на письме сослагательного  наклонения.

- социокультурную специфику стран изучаемого языка

- особенности перевода технических текстов.

- применение в разговорной речи и на письме неличных формы глаголов.

 

 

 

 

2 Тестовые задания

 

1. Адекватным переводом считается:

а) перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности

б) раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияния на этот процесс речевых форм и условий его осуществления

в) перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера

г) раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык

2. Переводящий язык - это:

а) язык оригинала

б) язык, с которого делается перевод

в) язык, на который делается перевод

г) язык, при помощи которого переводят

3. Нормой перевода является:

а) совокупность требований, которым должен отвечать перевод

б) требования, которым должен удовлетворять язык перевода

в) требование, максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу

г) требования обеспечения прагматической ценности перевода

4. Эквивалентностью в переводоведении называют:

а) общность содержания (смысловая близость текста оригинала и перевода)

б) перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности

в) требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу

г) расхождение содержания (несоответствие текста оригинала и перевода)

5. Исходным языком называется:

а) искусственный язык

б) язык, с которого делается перевод

в) язык, на который делается перевод

г) язык, при помощи которого переводят

6. В переводе предложения: Nothing changed in my home town – Все осталось прежним в моем родном городе используется способ:

а) грамматические замены

б) генерализация

в) антонимический перевод

г) членение предложения

7. Терминология и специальная лексика характеризуют:

а) художественный

б) публицистический

в) научный

г) газетный

8. Перевод надписи на коробке  Fragile! означает:

а) Хрупко!             

б) Бережно!

в) Осторожно, стекло!

г) Осторожно!

9. В переводе предложения: I am a very rapid packer – Я очень быстро укладываюсь используется способ:

а) грамматические замены

б) генерализация

в) членение предложения

г) конкретизация

10. Слова: coercivity, keraumophone, klystron, microsyn чаще всего встречаются в:

а) художественных текстах

б) публицистических текстах

в) научно-технических текстах

г) официальных текстах

11. Безличным предложением из представленных является:

а) It is important to collect all the information you need.

б) One must also know how large a printer is needed to print this number of books.

в) One should clearly understand that education is the most important part of social life.

г) In last week experiments the students tested the new measuring device.

12. Неопределенно-личным предложением из представленных является:

а) It has been assumed in the proceeding discussion that all the questions lie in the same plane.

б) One should clearly understand that education is the most important part of social life.

в) It may be possible to identify market segments and find the consumers of the product.

г) Inadequately planned educational systems lead to a great waste of human resources.

13. Для американского варианта английского языка характерно высказывание:

а) Please write me when you arrive.

б) Call me as soon as you get there.

в) He dove into the water.

г) She arrived at twenty of two.

14. Для британского варианта английского языка характерно высказывание:

а) It is important that she be told.

б) The jury has not yet reached its decision.

в) You must come visit me real soon.

г) If you make a mistake, you'll just have to do it over.

15. Слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперирует специалисты определенной области науки и техники называются:

а) лексемы

б) термины

в) неологизмы

г) фонемы

16. Наивысший уровень эквивалентности перевода достигается при:

а) устном переводе

б) синхронном переводе

в) последовательном переводе

г) письменном переводе

17. Аббревиатура ПЯ в теории перевода означает:

а) письменный язык

б) полный язык

в) польский язык

г) переводной язык

18. Характерными особенностями научно-технического стиля являются:

а) информативность

б) логичность

в) точность

г) объективность

19.Действия переводчика по созданию текста перевода называются:

а) транскодирование

б) процесс адаптации

в) процесс перевода

г) актуализация

20. Перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта называется:

а) буквальный

б) сокращенный

в) письменный

г) свободный

 

 

Эталон ответов

№ вопроса

Варианты ответов

а)

б)

в)

г)

1

+

 

 

 

2

 

 

+

 

3

+

 

 

 

4

+

 

 

 

5

 

+

 

 

6

 

 

+

 

7

 

 

+

 

8

 

 

+

 

9

+

 

 

 

10

 

 

+

 

11

+

 

 

 

12

 

+

 

 

13

 

 

+

 

14

 

 

 

+

15

 

+

 

 

16

 

 

 

+

17

 

 

 

+

18

 

 

+

 

19

 

 

+

 

20

 

 

 

+

 

 


 

Скачано с www.znanio.ru