АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»
Оценка 4.9

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

Оценка 4.9
Научно-исследовательская работа
docx
английский язык
7 кл
31.03.2017
АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»
Тема данной работы очень актуальна, так как книги американского писателя Доктора Сьюза появились в России недавно, раньше об этом писателе не знали. Сейчас, отчасти благодаря фильмам, снятым по произведениям Доктора Сьюза, его творчество становится все популярнее в России. Цель работы: исследовать авторские приемы Доктора Сьюза в книгах «Кот в шляпе» и «Гринч – похититель Рождества». Задачи: • изучить биографию Доктора Сьюза, ознакомиться с историей создания произведения «Кот в шляпе»; • исследование частотность употребления слов из книги «Кот в шляпе», ее содержание и кратко изложить его на английском и русском языке; • исследовать лексические единицы, встречающиеся в переводах книги Доктора Сьюза «Кот в шляпе», выполненных различными переводчиками; • исследовать созданные Доктором Сьюзом слова с составной частью «Who», и «grinch-» исследовать частотность их употребления; • исследовать результаты проведенного анкетирования среди учащихся шестых и восьмых классов муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Гимназия №2 г. Владивостока», для выяснения их знаний о произведениях Доктора Сьюза, фильмах, снятых по ним, выбор наиболее удачного перевода книги «Кот в шляпе». Личный вклад автора работы состоит в составлении краткого изложения содержания книги «Кот в шляпе» на английском и русском языках. Мы выдвигаем и собираемся доказать гипотезу: учащиеся не читали книг Доктора Сьюза, а лишь смотрели фильмы, снятые по его произведениям.
похитительРождества.docx
VI Городская конференция школьников им. Д.В. Вилькеева Секция: английский язык Исследовательская работа АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА» Моисеев Никита Хакимуллин Раиль МБОУ «Школа № 169» Советского района, г. Казани,  7 класс                                                                            Научный руководитель:                                                            Байрамова Ю.И.,                                                                       учитель высшей кв. кат. 1 Казань­2015 Содержан Содержан..............................................................................................................2 4.http://en.wikipedia.org/wiki/Dr._Seuss...............................................................15 5.http://www.americaru.com/news/12754............................................................15 6.http://www.jrobertlennon.com/articles/cattext/.................................................15 Таблица № 2. Исследование частотности употребления слов, созданных Доктором Сьюзом, с составной частью «Who» в произведении «Как Гринч украл Рождевство».............................................................................................29 2. Основная часть ………………………………………………………………… Содержан..............................................................................................................2 4.http://en.wikipedia.org/wiki/Dr._Seuss...............................................................15 5.http://www.americaru.com/news/12754............................................................15 6.http://www.jrobertlennon.com/articles/cattext/.................................................15 Таблица № 2. Исследование частотности употребления слов, созданных Доктором Сьюзом, с составной частью «Who» в произведении «Как Гринч украл Рождевство».............................................................................................29 Исследование частотности употребления слов в книге «Кот в шляпе Содержан..............................................................................................................2 4.http://en.wikipedia.org/wiki/Dr._Seuss...............................................................15 5.http://www.americaru.com/news/12754............................................................15 6.http://www.jrobertlennon.com/articles/cattext/.................................................15 Таблица № 2. Исследование частотности употребления слов, созданных Доктором Сьюзом, с составной частью «Who» в произведении «Как Гринч украл Рождевство».............................................................................................29 Переводчики книги  Доктора Сьюза «Кот в шляпе» Содержан..............................................................................................................2 4.http://en.wikipedia.org/wiki/Dr._Seuss...............................................................15 5.http://www.americaru.com/news/12754............................................................15 6.http://www.jrobertlennon.com/articles/cattext/.................................................15 2 Таблица № 2. Исследование частотности употребления слов, созданных Доктором Сьюзом, с составной частью «Who» в произведении «Как Гринч украл Рождевство».............................................................................................29 1. Введение Тема данной работы очень  актуальна, так как книги американского писателя Доктора Сьюза появились в России недавно, раньше об этом писателе не знали. Сейчас, отчасти благодаря фильмам, снятым по произведениям Доктора Сьюза, его творчество становится все популярнее в России.   Цель  работы:  исследовать авторские приемы Доктора Сьюза  в книгах «Кот  в шляпе» и «Гринч – похититель Рождества».   биографию   Доктора   Сьюза,   ознакомиться   с   историей   создания Задачи:   изучить   произведения «Кот в шляпе»;   исследование   частотность   употребления   слов   из   книги   «Кот   в   шляпе»,   ее содержание и кратко изложить его  на английском и русском языке;  исследовать  лексические единицы,   встречающиеся в переводах книги Доктора Сьюза «Кот в шляпе», выполненных различными переводчиками;  исследовать созданные Доктором  Сьюзом слова с составной частью  «Who»,   и «grinch­» исследовать частотность их употребления;  исследовать результаты проведенного  анкетирования среди учащихся  шестых  и восьмых классов муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Гимназия   №2   г.   Владивостока»,   для   выяснения   их   знаний   о   произведениях Доктора Сьюза,   фильмах,   снятых по ним,   выбор  наиболее удачного  перевода книги «Кот в шляпе».  Личный   вклад   автора   работы  состоит     в   составлении   краткого   изложения содержания книги «Кот в шляпе»  на английском и русском языках.  Мы выдвигаем  и 3 собираемся   доказать  гипотезу:   учащиеся   не   читали   книг   Доктора   Сьюза,   а   лишь смотрели   фильмы, снятые по его произведениям. 2. Основная часть                                                                                           Биография Теодора Сусса Гейзеля Под псевдонимом «Доктор Сьюз» писал свои книги замечательный американский детский писатель Теодор Сусс Гейзель.  Его книжки полюбили миллионы детей во всем мире, на его книгах выросли целые поколения в Америке.   Эти книги   переведены на двадцать   языков мира и изданы в объеме двести миллионов копий. Именно в честь Доктора Сьюза отмечается День Чтения.   Теодор Сусс Гейзель  (Приложение 1, фото 1)  родился в тысяча девятьсот четвертом году   в Спринфилде,   штат Массачусетс в состоятельной семье. Его мать, Генриетта Сусс Гейзель,   часто читала детям стихи и пела песни. Тед   считал, что любовь   к   стихам   и   способность   их   сочинять   он   унаследовал   от   матери.   Отец   Теда мечтал, чтобы сын стал профессором, и  он поступил в Оксфордский университет, где писал статьи для студенческого журнала и подписывал их псевдонимом «Доктор Сьюз».  Теодор   Гейзель   вернулся   в   Америку   и   начал   работу   в   рекламном   бизнесе, одновременно сотрудничал с разными журналами,  а для детей стал писать и рисовать случайно, возвращаясь на корабле из Европы в тысяча девятьсот тридцать шестом году, когда ритм судовых двигателей вдохновил его написать  стихотворение, которое стало его первой книгой: «Подумать только, что я видел на улице Шелковицы» («And to Think That I Saw It on Mulberry Street»).  Писатель  продолжал рисовать персонажи для рекламы, а когда началась война, то и политические карикатуры, создав более четырехсот рисунков за два года,  но и в них  видна рука автора «Кота в шляпе».  После войны Гейзель и его жена переехали в Ла­Хойя, Калифорния, где он продолжал писать книги для детей.       История создания книги Доктора Сьюза «Кот в шляпе» В мае 1954 года, в   американском   журнале   была   опубликована   статья   о неграмотности  среди школьников, в которой говорилось, что дети не хотят   читать, 4 потому   что   их   книги   скучные.   В   это   время    к   Доктору   Сьюзу   обратились     с предложением написать книгу для маленьких детей, которая  состояла  бы из двухсот пятидесяти   наиболее   употребительных   слов.   Книга   должна   быть   интересной   и несложной для чтения, это был новый взгляд на детскую книгу, и Доктор Сьюз первым с успехом поддержал его. Рифма «cat» (кот) и «hat» (шляпа) попалась на глаза писателю случайно   и   постепенно  обросла   сюжетом:   появился  знаменитый   «Кот   в  шляпе»   для написания которого     Доктор Сьюз использовал     всего двести двадцать слов для ее написания!  (Приложение 1, фото 8) «Кот в шляпе» — это настоящая икона американской культуры. … «Кот в шляпе» начал серию книг для самых маленьких … Доктор Сьюз предложил детям игру вместо инструкций, безумную фантасмагорию вместо сухих описаний аккуратного быта, сюрреалистические приключения вместо тягучего и бессмысленного повествования. К тому   же,   книги   Сьюза   были   смешными   и   яркими1»  В   тысяча   девятьсот   пятьдесят седьмом году Доктор Сьюз  завершил «Кота в шляпе» (Приложение 1, фото 2) В этом же году им была написана книга «Гринч – похититель Рождества». Именно эти произведения сделали Доктора Сьюза знаменитым и   исследуются нами в данной работе.  Исследование авторских приемов Доктора Сьюза, применяемых им      в книгах «Кот в шляпе» и «Гринч – похититель Рождества» В произведениях Доктора Сьюза  действуют очень веселые и озорные персонажи. Успех к Доктору Сьюзу пришел после написания сказки «Кот в шляпе».   Для привлечения внимания читателей и поддержания их интереса в  книгах «Кот в   шляпе»   и   «Гринч   –   похититель   Рождества»   Доктор   Сьюз   использует   некоторые авторские приемы, например,     написание слов заглавными буквами, для того, чтобы выделить их, обратить на них особое внимание. В сказке «Кот  в шляпе» это такие слова, как: «PLOP,  SHOULD,  YOU» 1 ru.wikipedia.org/wiki/Доктор_Сьюз 5 Then I let down my net. It came down with a PLOP! And I had them! At last! Those two Things had to stop. Should we tell her about it? Now, what SHOULD we do? Well...  What would YOU do If your mother asked YOU? Также  мы видим названия игр, предлагаемых Котом в шляпе детям: «ВВЕРХ­  with  a  fish»),  «ЗАБАВА   В   КОРОБКЕ» ВВЕРХ­ВВЕРХ   с  рыбкой»   («UP­UP­UP  («FUN­IN­A­BOX»)  Названия   этих   игр   тоже   написаны   заглавными   буквами,   что показывает, важность и необычность данных игр. «My tricks are not bad,» Said the Cat in the Hat. «Why, we can have Lots of good fun, if you wish, With a game that I call UP­UP­UP with a fish!» «Now look at this trick,» Said the cat. «Take a look!» Then he got up on top With a tip of his hat. "I call this game FUN­IN­A­BOX," 6 В   книге  «Гринч  –  похититель  Рождества»  Доктор  Сьюз  так  же  выделяет  многие слова,  на  которые  читателю  нужно  обратить  особое  внимание:   «I  MUST»,   «NOISE!», «FEAST!», «SING!», «WHY?», «HE»,  «all cry BOO­HOO!», «… it WAS merry! VERY!» и некоторые другие.  "I   MUST  For, tomorrow, he knew... find   a   way   to   keep   Christmas   from   coming!"  The NOISE! NOISE! NOISE! NOISE!  And they'd FEAST! FEAST! FEAST! FEAST!  AND they'd SING! SING! SING! SING!  THE GRINCH GOT A WONDERFUL, AWFUL IDEA!  He   HADN'T Christmas  stopped     from   coming! IT CAME! Эти   простые   приемы   и   обычные   слова,   написанные   необычным   образом (заглавными буквами),  позволяют привлечь внимание ребенка, делают сказки интереснее, позволяют понять замысел автора, показать те фразы, которые он хотел особо выделить в своих произведениях.  Доктор Сьюз вводит в свою сказку «Кот в шляпе» необычных героев, таких как «Вещь Один» и «Вещь Два»  («Thing One» and «Thing Two») (Приложение 1, фото 9) «I will pick up the hook. You will see something new.                                                                                                   Two  things. And I call them Thing One and Thing Two. These Things will not bite you. They want to have fun.» Then, out of the box Came  Thing Two and Thing One! В книге  «Гринч – похититель Рождества»  Доктор Сьюз использует целую группу слов,   созданных   им   самим   с   составной   частью  «Who»   («Кто»),   так   как   действие происходит в  Who­villie  («Кто­граде»). Здесь действуют «Who  girls  and  boys» («Кто девочки и мальчики»),    «a  small  Who» (маленький Кто),   «Who  daughter» («Кто ­ дочка»), «Little Cindy­Lou Who» («Маленькая Синди – Лу Кто»). Упоминаются слова, связанные с Рождеством «Who­Christmas­Sing» («Кто ­ рождественское пение»), «Who stockings»   («Кто   чулки»),   рождественское   меню   представлено   следующими   блюдами: «Who­pudding» («Кто ­ пудинг»),  «Who­roast­beast» («Кто ­ жареная дичь»),  «Who­ hash» («Кто ­ солянка»)  Чаще всего из этих слов в книге употребляется  Who­ville  (8 раз) – так как это название города, где происходит действие,  «Whos»  (6раз)   ­ название жителей города и «Who  down»  (5   раз).   Выражения  «Who»,   «Who­pudding»,   «Little  Cindy­Lou  Who» употребляются по два раза, все остальные фразы  и слова – по одному разу. Для нашего исследования   мы   изучали   полный   текст   произведения,   но   в  Приложение 5  поместили отрывок. Нам  кажется,   что  авторские   приемы   Доктора   Сьюза   помогают   лучше     передать замысел автора,  обогащают язык ребенка, прививают детям интерес к чтению. Ведь дети очень ярко представляют все образы, например, необычные названия   «Вещь Один»  и «Вещь   Два»,   «Кто   –   мышки»,   «Кто   –   мальчики»,   «Кто­девочки»,   безусловно, привлекут их внимание, заинтересуют, поддержат интерес к чтению. К сожалению, книга «Гринч – похититель Рождества» еще не издана на русском языке,   в   сети   Интернет   мы   нашли   не   очень   хорошие   переводы,   отрывки   из   которых приводим в Приложении 5. Исследования  частотности употребления слов  в  книге                              «Кот в шляпе» По книге Доктора Сьюза «Кот в шляпе» учились читать многие американские дети, так как в ней писатель употребляет простые слова, понятные детям,   сюжет книги очень интересен.  Полный текст произведения «Кот в шляпе» приводится в Приложении 4, таблица № 1. Автор данной работы провел исследование, чтобы подробно изучить, какие слова Доктор Сьюз  употребляет в книге  «Кот в шляпе» наиболее часто.  Мы исследовали частотность употребления  тридцати четырех глаголов, сорока трех   имен   существительных,   четырнадцати   имен   прилагательных,   двенадцать   наречий, восьми местоимений (Приложение 2, таблица № 1). По результатам нашего исследования можно   сделать   следующие   выводы.   Наиболее     часто   встречающийся   глагол:  «to  say» («говорить, сказать»), употребляется тридцать семь раз. На втором месте: глагол «to do» («делать»),   употребляется   двадцать   семь   раз.   Глагол  «to  go»   («идти»)  встречается двенадцать раз, а глагол «to see» («видеть») ­  одиннадцать раз. Реже употребляются такие глаголы, как «to shine», «to stand»,  «to mind»,  «to bite»,  «to pack»,  «to hit» ­  по одному разу.  Среди   имен   существительных   чаще   всего   встречается   слово  «a  hat»  (пятьдесят восемь  раз), на втором месте по частоте употребления (двадцать девять раз) слово «а саt» («кот»)  ­     ведь   это   главный   герой   данной   сказки,   слово  «a  fish»   («рыба»)  автор употребляет девятнадцать раз, а слово  «mоther» («мама»)  ­ тринадцать раз. Чаще всего встречается   имя   прилагательное  «good»  («хороший»)  ­   девять   раз,   затем   слово  «wet» («сырой»),  а слова  «big» («большой»),  «new» («новый»)  употреблены в произведении пять   раз.  Проведя   данное   исследование,  мы   можем  сделать   вывод,  что  слова   в  сказке действительно простые, понятные, знакомые детям, им   легко и интересно читать сказку «Кот в шляпе».  Переводчики  книги Доктора Сьюза «Кот в шляпе» Книги Доктора Сьюза на русском языке появились недавно: «Кот в шляпе» был опубликован  издательством  «АСТ, Кырля ­ Мырля» в  две тысячи восьмом  году.  Переводчик   этой   книги   ­   Владимир   Гандельсман    (Приложение   1,   фото   3). Перевод, выполненный им,  получил высокие отзывы: «Перевод «Кота в Шляпе» Доктора Сьюза … — не только не уступают оригиналу в выдумке и изяществе, но и обладают неоспоримым для российского читателя достоинством: они вписаны в настоящий живой русский язык … Переводы Гандельсмана виртуозно проигрывают визуально­музыкальные мотивы   стихов   Сьюза2»   В    сети   Интернет   нами   были   найдены   еще   два   перевода произведения   «Кот   в   шляпе».     Переводчица   Ирина   Явчуновская­Рапопорт  переводила английский фольклор, стихотворения из Льюиса Кэрролла  (Приложение 1, фото 4)   С тысяча   девятьсот   девяносто   четвертого     года     она   живет   в   Израиле,   является   членом Союза   писателей   Израиля.  Мария       Лукашкина    свои   переводы,   как   и   свои   книги, 2 http - gandelsman :// kurlymurly -2/ . org / vladimir подписывает   «Маша   Лукашкина»,   так   как   первые   ее   книги   написаны   от   лица   ребенка (Приложение 1, фото 5)   Мария   Лукашкина также выполнила перевод книги   Доктора Сьюза  «Слон Хортон высиживает яйцо». Исследование  переводов книги Доктора Сьюза «Кот в шляпе» Нами   было   проведено   исследование,   в   ходе   которого   мы   сравнили   отрывки переводов  книги Доктора Сьюза «Кот в шляпе».  Отрывок книги и соответствующие ему отрывки переводов, которые  мы поделили на  двенадцать частей (Приложение 2, таблица 2)   В первой части исследуемого отрывка   произведения Доктора Сьюза есть   слова: «So all we could do was to Sit! Sit! Sit! Sit!», И. Рапопорт переводит их так: «Ну что нам было делать? Скучать, скучать, скучать», а М. Лукашкина: «И мы не гуляем. Сидим и сидим. Сидим и сидим»  Во второй части у Доктора Сьюза громкий звук передается, как «BUMP», у И. Рапопорт:   «БАМ!...ТРАМ!»,   у   ХЛОПНЕТ!»     М.   Лукашкиной:   «Наша   дверь   отворилась…   как   Примечательно,   что   для   передачи   громкого   звука   все   используют прописные буквы. Доктор Сьюз пишет: "I  know  it  is  wet  And  the  sun  is  not  sunny»,  в переводе   И. Рапопорт мы читаем: «Я знаю, что  свет не светел, Я знаю, что  дождь и ветер», у М. Лукашкиной: «Светит солнце, не светит…»     В четвертом отрывке  Доктор Сьюз пишет: «I know some good games we could play» ­ Said the Сat. «I know some new tricks» ­ Said the Cat in the Hat» Владимир Гандельсман переводит их так: «Хороших  игр  не счесть, а значит дело в шляпе, тем более, что есть поблизости КОТ В ШЛЯПЕ!» В переводе, выполненном И. Рапопорт,  читаем: «Но забавы на   белом   свете,   Бывают   забавные.   Факт.   Игр   у   меня   очень   много,  Фокус­покус  могу показать». У Маши Лукашкиной     «games»   («игры»)   превратились в «забавы»: «Но… хватит скучать! Светит солнце, не светит, Немало забав   существует  на свете!» Таким образом, слова «games»,   «tricks» переводятся, как: «игры, забавы, фокус ­ покус». В пятой   части   исследуемого   отрывка   В.   Гандельсман   переводит   эти   же     слова   («games, tricks»), как «финты ­ обманочки». В шестом, выделенном нами отрывке, слова Доктора Сьюза такие: «Our mother was out of the house», В. Гандельсман: «Но мамочка ушла», И. Рапопорт: «Мы без мамы дома остались», у М. Лукашкиной читаем: «Ведь мама, мы знали,  Ушла по делам!» В восьмом отрывке английский вариант нейтрально – вежливый «He should not be here» (Доктор Сьюз).  В русских вариантах мы видим,  что напряжение усиливается: «Ни рядом, ни вокруг он не должен быть, нет!» (В. Гандельсман), «Кот не войдет на порог» (И. Рапопорт),  М. Лукашкина переводит эту фразу, как: «Гоните кота!»   В девятом отрывке Владимир Гандельсман называет Кота в Шляпе КОТОШЛЯП и ШЛЯПОКОТ. В десятом отрывке Кот в Шляпе предлагает детям поиграть в игру «UP­ UP­UP  with  a  fish» (Доктор Сьюз). В переводах эта игра названа: «Рыбочка, ап!» (В.  «Поднятие   рыбки   вверх»   (И.   Рапопорт),   «Полеты   карасика   под Гандельсман),   потолком» (М. Лукашкина) В одиннадцатом отрывке Доктор Сьюз называет существ из коробки  «Thing  One and  Thing  Two», в переводе И. Рапопорт они также называются  «Вещь Один и Вещь Два», а у М. Лукашкиной: «Штучки»  Дети размышляют, что им делать дальше: «Should we tell her about it? Now, what SHOULD  we  do?»   (Доктор Сьюз),  «Рассказать ли об этом маме? Не знали ни я, ни Салли» (И. Рапопорт), «Ну что ей ответить? Сказать? Не сказать?» (М. Лукашкина) Таким   образом,   мы   видим,   что   в   каждом   переводе   чувствуется   определенный характер,   каждый   переводчик   подбирает   слова,   которые   именно   ему   кажутся   более подходящими по смыслу, каждый перевод неповторим и уникален.  Вопросы экологии языка актуальны и для данных переводов:  слов «КОТОШЛЯП» и   «ШЛЯПОКОТ»   не   существует   в   русском   языке,   они   созданы   переводчиком   В. Гандельсманом   для   более   точного   выражения   характера   персонажа     –   Кота   в   шляпе, показывают, что этот кот уникален, особенен, в своей полосатой шляпе, он – самый лучший товарищ   по   играм   для   детей.   Также   В.   Гандельсманом   придумано   название   игры: «Рыбочка, ап!» («UP­UP­UP  with  a  fish»),   напоминающее   цирковую команду:  «Ап!», такого слова нет в общеупотребительном русском языке, но перевод книги не стал от этого хуже,   напротив,   веселее,   забавнее   и   интереснее.   Необычные   существа   из   сказки   также называются по – разному: «Вещь Один» и « Вещь Два»,   или «Штучки», что не мешает детям с удовольствием читать перевод этой сказки. Исследование отрывков переводов книги  Доктора Сьюза «Кот в шляпе»  и сравнение их учащимися школы Мы провели исследование среди учащихся  шестых  и восьмых классов гимназии №2, которым были предложены  для сравнения  семь отрывков (№4 ­ 10) из произведения Доктора Сьюза «Кот в шляпе» и отрывки из переводов, выполненные В. Гандельсманом, И. Рапопорт, М.М. Лукашкиной (Приложение 2, таблица № 2) В исследовании участвовали пятьдесят семь человек. 48 % школьников   больше понравился перевод Владимира   Гандельсмана,   38% гимназистов   выбрали   перевод   Ирины   Раппопорт,   а   14%     учащихся   считают   наиболее удачным перевод Марии Лукашкиной. Данное исследование не претендует на абсолютную точность, ведь в творческой работе очень трудно выбрать что – то одно, так как все авторы хорошо, точно и правильно передали смысл и характер данного произведения.  Сравнив переводы книги Доктора Сьюза «Кот в шляпе», мы можем сделать вывод, что,     даже   переводя   одно   и   то   же   произведение,   невозможно   сделать   это   одинаково, перевод – это всегда уникальное творение, он неповторим, в каждом переводе есть влияние личности переводчика. Для того, чтобы узнать более полно, что именно хотел передать автор   произведения,   лучше   всего   читать   его   в   подлиннике.   Вопросы   экологии   языка актуальны,     как   для   произведений     Доктора   Сьюза   на   английском   языке,   так   и   для переводов   его   произведений   на   русский   язык,   ведь   для   того,   чтобы   сохранить необыкновенный яркий фантастический стиль произведений автора, переводчикам тоже приходится   придумывать   новые   слова,   применять   авторские   приемы:   писать   слова заглавными буквами, придумывать веселые названия для игр, забав.  Анкетирование среди учащихся шестых и восьмых классов   для выявления их знаний  о Докторе  Сьюзе  Автором было проведено анкетирование среди   гимназистов шестых и восьмых классов для того, чтобы  выявить их знания о Докторе  Сьюзе.  Было опрошено пятьдесят семь человек (Приложение 4) По результатам данного анкетирования мы можем сделать следующие выводы.  Американский   детский   писатель   Доктор   Сьюз   известен   не   многим   учащимся нашей   гимназии:   его   знают   всего   19%   подростков.   Назвать   самостоятельно   его произведения не смог ни один гимназист (0%).     Но,   когда фильмы, снятые по книгам Доктора Сьюза были названы, оказалось, что 80% опрошенных смотрели их, 70% ребят эти фильмы понравились. Таким образом,  автор может сделать вывод, что учащиеся больше любят смотреть фильмы, но не всегда знают   по какому произведению они сняты.  Нашу гипотезу можно считать доказанной.  На вопрос «Что вы больше любите:  читать книгу или смотреть фильм, снятый по ней?» ответы распределились таким образом: 50 % школьников больше любят смотреть фильм, 16 % предпочтут прочитать книгу, 34% ребят любят и смотреть фильм и читать книгу, по  которой он снят.   Проведя   данное   исследование,   мы   поняли,   что   не   все   школьники   знают содержание сказок Доктора Сьюза «Кот в шляпе» и «Гринч – похититель Рождества». Нам показалось правильным изложить краткое содержание данных произведений на английском и русском языках и привести его в данной работе. Исследование  содержания книги  Доктора Сьюза «Кот в шляпе» и его изложение на русском языке  При   проведении   нашего   исследования   мы   выяснили,   что   не   все   знают содержание книги «Кот в шляпе», поэтому мы решили кратко изложить его на   русском языке:  «Дети были дома, они были одни. Им было нечего делать. Но затем пришел Кот в Шляпе. Он сказал детям, что они могут повеселиться. Но рыбе это не понравилось. Кот сказал   рыбе,   что   ничего   плохого   не   случится,     и   они   начали   играть   в   игру,   которая называлась «Вверх­вверх­вверх». Затем рыба упала на землю. И рыбе это не понравилось. Кот в Шляпе сломал много вещей. Кот принес большую красную деревянную коробку, закрытую на крючок. Кот открыл коробку в «Вещью Один» и  «Вещью Два».    Но рыбе это не понравилось. «Вещь   Один» и   «Вещь Два» начали пускать воздушных змеев в доме. Рыба боялась, что они что­нибудь сломают. Рыба увидела мамину машину. Они поймали «Вещь   Один» и   «Вещь Два». Кот был грустный, потому, что рыбе не понравились его игры. Кот покинул дом. Рыба и дети убрали беспорядок, пока мама не вернулась. Мама спросила детей, хорошо ли они провели время» Краткое   содержание   книги   «Кот   в   шляпе»   на   английском   языке   приводится   в Приложении 3. Значение литературного творчества Доктора Сьюза                                 в личном восприятии автора По книгам Доктора Сьюза  учились читать поколения американских школьников, в них очень простые и запоминающиеся рифмы, небольшое количество  слов,  детям хочется прочесть их до конца. Михаил  Дорфман  пишет: «…он был самым любимым … детским писателем в американской истории... Детям, воспитанным в русской культуре, повезло меньше. В странах русского языка Доктора Сьюза не знали… Лишь в последнее время благодаря фильмам «Гринч» и «Кот в шляпе» герои Доктора Сьюза пришли в Россию3»   Автор данной работы в детстве жил со своими родителями в Соединенных Штатах Америки,  и книги Доктора Сьюза были  первыми книгами, которые он прочитал в своей жизни. Затем, уже в школьном возрасте, на уроках английского языка, автор прочитал отрывки из этой книги своим одноклассникам, и сказка им понравилась. Автор с большим удовольствием   вспоминает   свою   любимую   детскую   книгу   «Кот   в   шляпе»   и   ее   автора Доктора Сьюза. Книга «Гринч – похититель Рождества» была прочитана в более позднем возрасте,   но   тоже   произвела   на   автора   глубокое   впечатление.  К   сожалению,   как   уже говорилось, в  России произведения Доктора Сьюза известны не многим детям, в основном, школьники   смотрели   фильмы   по   его   произведениям,   а   не   читали   книги.  «Завоевав   в середине   века   сердца   американских   детей,   Доктор   Сьюз   продолжает   пользоваться популярностью. По его книгам учатся читать, его книгу «Места, куда ты пойдешь» дарят почти каждому ребёнку на школьный выпускной вечер4»  3.Заключение В результате проделанной работы мы исследовали некоторые авторские приемы Доктора Сьюза, используемые им  в его книгах  «Кот   в шляпе» и «Гринч – похититель Рождества»; ознакомились с его биографией и историей создания книги «Кот в шляпе»; провели ряд исследований по содержанию указанных книг: исследование  наиболее часто 3 http://www.jew.spb.ru/ami/A372/A372­132.html 4 ru.wikipedia.org/wiki/Доктор_Сьюз употребляемых в книге слов, исследование и сравнение переводов  книги «Кот в шляпе» на русский язык, выполненные  В. Гандельсманом,  И. Раппопорт, М. Лукашкиной;  провели анкетирование среди учащихся  шестых  и восьмых классов гимназии №2, для выявления знаний о Докторе Сьюзе,  и выбора наиболее удачного перевода книги «Кот в шляпе» Автор    работы исследовал и кратко изложил содержание книги «Кот в шляпе» Доктора   Сьюза   на   английском   языке   и   русском     языках  (Приложение   3),   так   как   в процессе написания работы нам стало ясно, что не все     читали данную книгу,   не все владеют   английским   языком,   поэтому   нам   кажется,   что   краткое   содержание   этого произведения, выполненное на двух языках,  поможет лучше его узнать и понять.  Наша гипотеза полностью подтвердилась: всего 19% подростков ответили, что им известен  писатель  Доктор Сьюз, остальные  учащиеся  не читали  его книг,     но,   когда фильмы, снятые по книгам Доктора Сьюза были названы, оказалось, что 80% опрошенных смотрели   их,  70%  ребят  эти  фильмы  понравились.  Таким  образом,  мы   можем  сделать вывод,   что   ребята   не   читали   книг   Доктора   Сьюза   и   знают   его   произведения   лишь   по фильмам. Нам   бы   хотелось   продолжить   изучение   творчества   Доктора   Сьюза,   изучить   и исследовать другие его произведения. 4. Список литературы: 1. Dr. Seuss. The Сat in the Рat, ­  Beginner Books, Random House 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Доктор_Сьюз 3. http://www.lebed.com/2004/art3789.htm 4. http://en.wikipedia.org/wiki/Dr._Seuss 5. http://www.americaru.com/news/12754 6. http://www.jrobertlennon.com/articles/cattext/ 7. http://lib.ec/b/360643/read 8. http://www.vekperevoda.com/1950/lukashkina.htm 9. http://www.ytime.com.ua/ru/50/3827 10. http://kurlymurly.org/vladimir­gandelsman­2/ 11. http   ://   www   .  catgallery      /2012­04­18/  cat    .  ru   /  kototeka    ­  in   ­  the   ­  hat    ­  dr   ­  seuss  /   12. http://www.knigapoisk.ru/book/1477798/ 5. Приложение Приложение 1. Фото 1, 2. Теодор Сусс Гейзель – автор книги  «Кот в шляпе» Фото 3, 4, 5. Переводчики: В. Гандельсман,  И. Рапопорт, М. Лукашкина                                                                   Фото 6. Книга «Кот в шляпе»     Фото 7. Автор с книгой «Кот в шляпе» Фото 8. «The Cat in the Hat»      Фото 9. «Thing One»  и  «Thing Two»                («Вещь Один» и «Вещь Два») Фото 10. Книга «Как Гринч украл Рождество»                 Фото 11. Who­ville (Город «Кто­град» ) Фото 12. – 13 Кадры из фильма «Кот в шляпе» Приложение 2. Таблица № 1. Исследование наиболее часто употребляемых слов в книге «Кот в шляпе» № Слово Сколько раз употреблено № Слово Сколько раз употреблено Глаголы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 1 2 3 4 5 To shine To do To be To sit To say To have To wish Can To like To bump To jump To look To show To mind To put Let To hold The sun Mat Cat Hat Fun 1 27 13 10 37 17 4 11 13 9 2 18 4 1 5 2 3 2 1 29 58 8 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 To come To see To go To pack To shake To run To call To pick To bite To fall Should To fly To hit To stand To hear To find To hop 23 24 25 26 27 Hook A look Tip Bow Pat Имена существительные 8 11 12 1 4 6 3 5 1 4 11 2 1 1 2 2 1 3 1 2 1 1 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 Game Trick House Day Fish Fear Ball Book Cake Top Ship Milk Dish Pot Box Rake Wet Cold Sunny Funny Good New Bad Too So Down 7 6 10 4 19 6 4 3 3 3 3 2 2 6 5 2 7 3 1 1 9 5 2 4 9 10 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 Имена прилагательные 8 9 10 11 12 13 14 Наречия 7 8 9 Kite Hall String Gown Dot Bed Kick Hop Thump Mother Net Plop Fox Kind Mess Way Red Wood Tame Pink White Big Tall Fast Bit Up 5 2 2 3 1 2 12 1 3 13 1 1 ­ Звук от падения в воду без всплеска 1 2 3 11 2 1 2 1 1 5 1 4 3 14 4 5 6 1 2 3 4 High Now Little It We You Them 1 3 5 9 26 44 10 10 11 12 Местоимения 5 6 7 8 Near Well Deep This That Something Us 1 1 2 17 24 5 5 Таблица № 2. Исследование  лексических единиц в оригинале и в переводах http://www.recreanglaise .eu/cathat.htm http://kurlymurly. org/kot­v­ shlyape/ http   ://   www   .  jerusalem    ­ home    .  com  korczak    ­  /  rab   /  td   /  rab   de   .  html 21105001   http://www.stihi.r u/2008/05/05/447 6  3/1 Doctor Seuss. Доктор Сьюз. Кот в шляпе (переводы) The Cat in the Hat 1 2 3 So all we could do was to Sit!  Sit! Sit! Sit! And we did not like it. Not one little bit. [BUMP] And then Something went bump! How that   bump made us jump "I know it is wet And the sun is not sunny. But we can have Lots of good fun that is funny!" 4 “I know some good games we could play,” Said the cat. “I know some new tricks,” Said the Cat in the Hat. «…Хороших игр не счесть, а значит дело в шляпе, тем более, что есть поблизости КОТ В ШЛЯПЕ! 5 “A lot of good tricks. I will show them to you. Your mother Will not mind at all if I do.” 6 Тhen Sally and I Did not know what мамочке понравятся – как знать? – мои финты, обманочки и трюки, – показать?» Но мамочка ушла, и мы не Надеюсь, вашей Ваша мама не будет строгой. Не захочет нас наказать. В. Гандельсман И. Рапопорт М. Лукашкина №1 №2 Ну что нам было  делать? Скучать, скучать,  скучать. Вдвоем. А так  хотелось Побегать, поиграть. И вдруг мы услышали: «БАМ!» На стульях  подпрыгнули:  «ТРАМ!» Я знаю, что свет не  светел, Я знаю, что дождь и  ветер. Но забавы на белом  свете, Бывают забавные.  Факт. Но забавы на белом свете, Бывают забавные. Факт. Игр у меня очень много, Фокус­покус могу показать, №3 И мы не гуляем.  Сидим и сидим. Сидим и сидим И в окошко  глядим. И вдруг… Наша  дверь Отворилась…  как ХЛОПНЕТ! Я думал, наш  дом От хлопка того  лопнет! Но… хватит  скучать! Светит солнце,  не светит, Немало забав  Существует на  свете! Но… хватит скучать! Светит солнце, не светит, Немало забав  Существует на свете! Хотите, я вас Научу им сейчас? Ах, мама бы ваша  Одобрила нас!  Но остались мы дома сами, На это сказать  Было нечего нам. to say. Our mother was out of the house For the day. знали, что предпринять, – ни я не знал, ни Салли. Тут рыбка возопила: «Прочь! Гоните прочь КОТА! Вам с ним нельзя играть! Невмочь! КОТ В ШЛЯПЕ! Никогда! Поскольку он не друг, не друг и не сосед, ни рядом, ни вокруг он быть не должен, нет!» «Ну, без страха, вперед! – крикнул нам ШЛЯПОКОТ. – Мои шутки не тяп, мои трюки не ляп, не тяп­ляп для растяп! – крикнул нам КОТОШЛЯП. Первый трюк называется: «Рыбочка, ап!» 7 But our fish said, “No! No! Make that Сat go away! Tell that Cat in the Hat You do NOT want to play. He should not be here. He should not be about. He should not be here When your mother is out!” Now! Now! Have no fear. Have no fear!” said the cat. “My tricks are not bad,” Said the Cat in the Hat. 8 9 10 “Why, we can have Lots of good fun, if you wish, With a game that I call UP­UP­UP with a fish!” 11 "In this box are two things I will show to you now. You will like these Мы без мамы дома остались. И не знали ни я, ни Ведь мама, мы знали,  Ушла по делам! Салли, Что нам коту сказать. Но рыбка золотая  Сказала: ­ Нет, нет, нет! Таких котов я знаю,  Они приносят вред. Дети остались сами ­ Кот не войдет на порог. Если дети без мамы, Дверь заперта на замок. ­ Ну­ну! Вы боитесь напрасно,­ Кот заявил тогда,  ­ Мои фокусы не опасны, От них никакого вреда. К примеру, игру я знаю,  Она хороша для всех. Игру эту называю: «Поднятие рыбки вверх» Смотрите, замок открываю, Две вещи выходят к вам, Я их всегда называю: «Вещь  Один» и И мы согласиться  Уж были готовы… Но рыбка из банки  Вдруг пискнула: – Что вы! Гоните кота!  Это страшный пройдоха! Знакомство такое Окончится плохо! – Я вовсе не страшный, – Обиделся кот. – Не бойтесь, карасик, Я кот, да не тот. Я родом из цирка. Сейчас докажу! Я трюк цирковой Вам сейчас покажу! ПОЛЁТЫ КАРАСИКА ПОД ПОТОЛКОМ!!! Уверен, что трюк вам  Ещё незнаком! ­ СЮРПРИЗ В СУНДУКЕ! – Сказал, важно кланяясь, Кот в колпаке. И крюк two things," Said the cat with a bow. "I will pick up the hook. You will see something new. Two things. And I call them Thing One and Thing Two. 12 Should we tell her about it? Now, what SHOULD we do? Well...  What would YOU do If your mother asked YOU? «Вещь Два». ­ Рассказать ли об этом маме?  Не знали ни я, ни Салли. А что бы вы сделали сами? Маме своей рассказали? приподнялся… Карасик затих… Кот крышку откинул:  ; Приветствуйте их!.. Мои ассистенты, По имени Штучки! Не бойтесь их, дети! Пожмите им ручки! Ну, что ей  ответить? Сказать? Не  сказать?.. – Карасик, а ты  бы Нам мог  подсказать?! Приложение 3. Краткое содержание книги «Кот в шляпе» Доктора Сьюза на английском и русском языках The summary of the book  «The Cat in the Hat» by Dr. Seuss Краткое содержание книги  «Кот в шляпе» Доктора Сьюза, made by Dolzhenko  Nikolay The children sat in the house. They were alone. They had nothing to do. But then the Cat in the Hat came. He told the children that they   could have fun. But the fish did not like it. The  Сat told   the   fish       that   nothing   bad   it   would happen,   and   they   started   playing   the   game called «UP­UP­UP». Then the fish fell on the ground. And the fish didn’t like it. The Cat in the Hat broke a lot of things. The Cat brought a big red wooden box that was shut with a hook. The Cat opened the box with «Thing One» and «Thing   Two».   But   the   fish   didn’t   like   it. «Thing One» and «Thing Two» started flying kites in the house. The fish was afraid that they would   break   something.   The   fish   saw   the mother’s car.  They caught «Thing  One» and «Thing Two». The  Сat was sad   because the fish   didn’t   like   his   games.   The   Cat   left   the house. The fish and the children had needed  to get rid of the mess before Mum came home. They  got rid of the mess in time. Mother asked the children if they had a good time. выполнено Долженко Николаем Дети   были   дома,   они   были   одни.   Им было   нечего   делать.   Но   затем   пришел Кот в Шляпе и   сказал детям, что они могут   повеселиться.   Но   рыбе   это   не понравилось.   Кот   сказал   рыбе,   что ничего   плохого   не   случится,     и   они начали   играть   в   игру,   которая называлась   «ВВЕРХ­ВВЕРХ­ВВЕРХ». Затем рыба упала на землю. И рыбе это не   понравилось.   Кот   в   Шляпе   сломал много   вещей.   Кот   принес   большую красную деревянную коробку, закрытую на   крючок.   Кот   открыл   коробку   с «Вещью Один» и   «Вещью Два».. И они начали пускать воздушных змеев в доме. Но   рыбе   это   не   понравилось,   она боялась, что дети что­нибудь сломают. Рыба   увидела   мамину   машину.   Они поймали «Вещь   Один» и   «Вещь Два». Кот был грустный, потому, что рыбе не понравились его игры. Кот покинул дом. Рыба   и   дети   убрали   беспорядок,   пока мама   не   вернулась.   Мама  спросила детей, хорошо ли они провели время. Приложение 4. Анкетирование  среди учащихся шестых  и восьмых  классов гимназии №2  Вопросы Ответы  %  19% 81% 0% 100% Да Нет Да Нет № 1 Знаете ли вы американского детского писателя  Доктора Сьюза? 2 Знаете ли вы какие ­ нибудь его произведения? 3 Читали ли вы  книги  «Как Гринч украл  Рождество» и «Кот в шляпе»? 4 Смотрели ли вы фильмы   «Кот в шляпе»,           «Гринч – похититель Рождества»,                         снятые по произведениям Доктора Сьюза? 5 Понравились ли вам эти фильмы? 6 Понравился ли вам отрывок произведения          «Кот в шляпе» на английском языке? Да Нет Да Нет Да Нет Да Нет 0% 100% 80% 20% 70% 30% 88% 12% 7 8 Какой перевод произведения «Гринч –  похититель Рождества» вам больше  понравился?  Google ­ перевод Пересказ Е. Липатовой Какой из представленных переводов книги  «Кот в шляпе» вам больше понравился? В. Гандельсман 48%       И. Раппопорт 38% М. Лукашкина 14% 9 Хотели ли бы вы прочитать книги Доктора  На русском 58% Сьюза «Как Гринч украл Рождество»,  «Кот в  шляпе» на английском или на русском языке? На английском 42% 10 Что вы больше любите: читать книгу или  смотреть фильм 50% смотреть фильм, снятый по ней? читать книгу 16% и фильм, и книгу 34% 11 Как бы вы перевели имена сказочных  персонажей из произведения «Кот в шляпе»:  «Тhing One» и «Thing Two»? «Вещь Один» и «Вещь Два» 78% «Штучки» 22% Приложение 4.  Таблица № 1.    Текст произведения Доктора Сьюза «Кот в шляпе» (Doctor Seuss «The Cat in the Hat») 1) The sun did not shine. It was too wet to play. So we sat in the house All that cold, cold, wet day I sat there with Sally. We sat there, we two. And I said "How I wish We had something to do!"  Too wet to go out And too cold to play ball. So we sat in the house. We did nothing at all. So all we could do was to Sit!  Sit! Sit! Sit! And we did not like it. Not one little bit. [BUMP] And then Something went bump! How that   bump made us jump! We looked! Then we saw him step in on the mat! We looked! And we saw him! The Cat in the Hat! And he said to us, "Why do you sit there like that?" 2) But our fish said, "No! No! Make that cat go away! Tell that Cat in the Hat You do NOT want to play. You should not be here. You should not be about. You should not be here When your mother is out!" "Now! Now! Have no fear. Have no fear!" said the cat. "My tricks are not bad," Said the Cat in the Hat. "Why, we can have Lots of good fun, if you wish, With a game that I call UP­UP­UP with a fish!" "Put me down!" said the fish. "This is no fun at all! Put me down!" said the fish. "I do NOT wish to fall!" "Have no fear!" said the cat. "I will not let you fall. I will hold you up high As I stand on a ball. With a book in one hand! And a cup on my hat! But that is not ALL I can do!" Said the cat... "Look at me! Look at me 3) And Sally and I, We saw ALL the things fall! And our fish came down, too. He fell into a pot! He said, "Do I like this? Oh, no! I do not. This is not a good game" Said the fish as he lit. "No, I do not like it, Not one little bit!" "Now look what you did!" Said the fish to the cat. "Now look at this house! look at this! look at that! Look at this! Look at that! You sank our toy ship, Sank it deep in the cake. You shook up our house And you bent our new rake. You SHOULD NOT be here When our mother is not. You get out of this house!" Said the fish in the pot. "But I like to be here. Oh, I like it a lot!" Said the Cat in the Hat To the fish in the pot. "I will NOT go away. "I know it is wet And the sun is not sunny. But we can have Lots of good fun that is funny!" "I know some good games we could play" Said the Сat. "I know some new tricks" Said the Cat in the Hat. "A lot of good tricks. I will show them to you. Your mother Will not mind at all if I do." Then Sally and I Did not know what to say. Our mother was out of the house For the day. Said the cat. "In this 4) box are two things I will show to you now. You will like these two things," Said the cat with a bow. "I will pick up the hook. You will see something new. Two things. And I call them Thing One and Thing Two. These Things will not bite you. They want to have fun." Then, out of the box Came Thing Two and Thing One! And they ran to us fast. They said, "How do you do? And Sally and I Did not know what to do. So we had to shake hands With Thing One and Thing Two. We shook their two hands. But our fish said, "No! No! Those Things should not be In this house! Make them go! "They should not be here When your mother is not! Put them out! Put them out!" Said the fish in the pot. "Have no fear, little fish," now!"said the cat. With a cup and a cake On the top of my hat! I can hold TWO books! I can hold up the fish! And a little toy ship! And some milk on a dish! And look! I can hop up and down on the ball! But that is not all! Oh, no. That is not all... Look at me! Look at me! Look at me NOW! It is fun to have fun but you have to  know how. From up there on the ball. 5) Then Sally and I Saw them run down the hall. We saw those two Things Bump their kites on the wall! Bump! Thump! Thump! Bump! Down the wall in the hall. Thing Two and Thing One! They ran up! They ran down! On the string of one kite We saw Mother's new gown! Her gown with the dots That are pink, white and red. Then we saw one kite bump On the head of her bed! Then those Things ran about With big bumps, jumps and kicks And with hops and big thumps And all kinds of bad tricks. And I said, "I do NOT like the way that they play If Mother could see this, Oh, what would she say!" Then our fish said, "Look! Look!"And our fish shook with fear."Your mother is on her way home! Do you hear? I do NOT wish to go! And so," said the Cat in the Hat, "So...so...so...I will show you Another good game that I know!" And then he ran out. And, then, fast as a fox, The Cat in the Hat Came back in with a box. A big red wood box. It was shut with a hook. "Now look at this trick," Said the cat. "Take a look!" Then he got up on top With a tip of his hat. "I call this game FUN­IN­A­BOX," 6)"You did not like our game...Oh dear. What a shame!What a shame! What a shame!"Then he shut up the ThingsIn the box with the hook.And the cat went awayWith a sad kind of look. "That is good," said the fish. "He has gone away. Yes. But your mother will come. She will find this big mess! And this mess is so big And so deep and so tall, We can not pick it up. There is no way at all!" And THEN! Who was back in the house?Why, the cat! "Have no fear of this mess," Said the Cat in the Hat. "I always pick up all my playthings And so... I will show you another Good trick that I know!" Then we saw him pick up All the things that were down.He picked up the cake,And the rake, and the gown,And the milk, and the Oh, what will she do to us? strings, Said the Cat in the Hat. "These Things are good Things." And he gave them a pat. "They are tame. Oh, so tame! They have come here to play. They will give you some fun On this wet, wet, wet day." "Now, here is a game that they like," Said the cat. "They like to fly kites," Said the Cat in the Hat "No! Not in the house!" Said the fish in the pot. "They should not fly kites In a house! They should not. Oh, the things they will bump! Oh, the things they will hit! Oh, I do not like it! Not one little bit!" What will she say? Oh, she will not like it To find us this way!" “So do something! Fast!” Said the fish "Do you hear! I saw her. Your mother! Your mother is near! So, as fast as you can, Think of something to do! You will have to get rid of Thing One and Thing Two!" Then I let down my net. It came down with a PLOP! And I had them! At last! Those two Things had to stop. Then I said to the cat,  "Now you do as I say. You pack up those Things And you take them away!" "Oh dear!" said the cat, And the books, and the dish, And the fan, and the cup, And the ship, and the fish. And he put them away. Then he said, "That is that." And then he was gone With a tip of his hat. Then our mother came in And she said to us two, "Did you have any fun? Tell me. What did you do?" And Sally and I did not knowWhat to say.  Should we tell herThe things that went on there that day? Should we tell her about it? Now, what SHOULD we do? Well...  What would YOU do If your mother asked YOU? Таблица № 2. Исследование частотности употребления слов, созданных Доктором Сьюзом,  с составной частью «Who»                                       в произведении «Как Гринч украл Рождевство» № Слово Перевод Сколько раз  употреб . Слова, созданные Доктором Сьюзом с составной частью «Who» 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 1 Who Whos, Who­ville Who down Who girls and boys Who­pudding Who­roast­beast Who stockings Who­Christmas­Sing Who­hash! a small Who Little Cindy­Lou Who Who daughter Whos' houses Whos' mouses! 2 6 8 5 2 1 1 1 2 1 1 1 Кто (единственное число) Кто (множественное число) Кто­град Кто –девочки, Кто ­ мальчики Кто ­ пуддинг Кто – жареное дичь Кто – чулки Кто – Рождественская песня Кто – рагу (солянка) маленький Кто Маленькая Синди – Лу Кто Кто ­ дочка Кто ­ дома кто ­ мышки Слова, написанные заглавными буквами Did NOT! НЕ делал 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 1 2 I MUST NOISE! NOISE! NOISE! NOISE! THEN AND they'd SING! SING! SING! SING! But HOW? THE GRINCH GOT A WONDERFUL, AWFUL IDEA! And NOW WHY? HE BOO­HOO! 2 2 Я ДОЛЖЕН ШУМ! ШУМ! ШУМ! ШУМ! Т ОГДА И  они ПЕЛИ! ПЕЛИ! ПЕЛИ! ПЕЛИ! Но КАК? У ГРИНЧА БЫЛА ЧУДЕСНАЯ, УЖАСНАЯ ИДЕЯ И СЕЙЧАС ПОЧЕМУ? ОН БУ­ХУ WAS merry! VERY! He HADN'T stopped Christmas from coming! IT CAME! БЫЛ  весел! ОЧЕНЬ! Он НЕ остановил прихода Рождества! ОНО ПРИШЛО! HE HIMSELF...! ОН САМ…..! Слова, созданные Доктором Сьюзом с составной частью «grinch» grinch ­ish­ly grinch­feet ice­cold «По – гринчевски» «Ноги Гринча холодны, как лед» Отрывок текста «How The Grinch Stole Christmas» by Dr. Suess Приложение 5. http://xmasfun.com/stories/Grinch/Text.asp Every Who  Down in Who­ville Liked Christmas a lot...But the Grinch, Who lived just North of Who­ville, Did NOT!The Grinch hated Christmas! The whole Christmas season  May be because his heart was two sizes too small. He stood there on Christmas Eve, hating the Whos, At the warm lighted windows below in their town. For he knew every Who down in Who­ville beneath Was busy now, hanging a mistleoe wreath."And they're hanging their stockings!" he snarled with a sneer. "Tomorrow is Christmas! It's practically here!" "I MUST find a way to keep Christmas from coming!"                                                        ...All  the Who girls and boys Would wake up bright and early. They'd rush for their toys! And then! Oh, the noise! Oh, the noise! Noise! Noise! Noise! That's one thing he hated! The NOISE! NOISE! NOISE! NOISE!                                     The  more the Grinch thought, "I must stop this whole thing! "Why for fifty­three years I've put up with it now!                              I MUST stop Christmas from coming! ...But HOW?"                                                                                                                    Then he  got an idea! An awful idea! He made a quick Santy Claus hat and a coat. And he chuckled, and clucked, "What a great Grinchy trick!                                                 "All I  need is a reindeer..."  "If I can't find a reindeer, I'll make one instead!" So he called his dog Max. Then he took some red thread And he tied a big horn on top of his head.                                                                    THEN He loaded some bags And some old empty sacks On a ramshakle sleigh And he hitched up old Max. The sleigh started down Toward the homes where the Whos Lay a­snooze in their town.                                                                                                        All  their windows were dark. Quiet snow filled the air. When he came to the first house in the square. "This is stop number one," The old Grinchy Claus hissed Then the last thing he took Was the log for their fire. Then he went up the chimney himself, the old liar. On their walls he left nothing but hooks, and some wire. Then He did the same thing To the other Whos' houses                                                                                           Leaving  crumbs Much too small For the Whos' mouses!                                                                                                                  That's a noise," grinned the Grinch, "That I simply must hear!"  And he did hear a sound rising over the snow.                                                              Every Who  down in Who­ville, the tall and the small, Was singing! Without any presents at all! He HADN'T stopped Christmas from coming! IT CAME!                                                                                                                              And  the Grinch, with his grinch­feet ice­cold in the snow, Stood puzzling and puzzling: "How could it be so? It came without ribbons! It came without tags! "It came without packages, boxes or bags!" And he puzzled three hours, `till his puzzler was sore. Then the Grinch thought of something he hadn't before! "Maybe Christmas," he thought, "doesn't come from a store. "Maybe Christmas...perhaps...means a little bit more!" Grinch's small heart Grew three sizes that day! And the minute his heart didn't feel quite so tight, He whizzed with his load through the bright morning light And he brought back the toys! And the food for the feast! And he......HE HIMSELF...! The Grinch carved the roast beast! Отрывки переводов из  сети Интернет http   ://   xmasfun    .  com   /  stories    /  Grinch    /  Text    .  asp Как Гринч украл Рождество                        Д­р Зюсс Каждый, кто  Внизу, в Кто­вилле  Рождество избранное многое ... Но Гринч,  Кто жил только к северу от Кто­Ville,  Не сделал! Гринч ненавидел Рождество!  Весь сезон Рождества!  Теперь, пожалуйста, не спрашивайте,  почему.  Никто не вполне знает причину.  Это может быть, что его голова была на плечах не совсем верно.  Это может быть, возможно, что его ботинки были слишком жесткими.  Но я думаю, что наиболее вероятной причиной Может быть, что его сердце было на два размера всех  меньше. Но, Независимо от причины,  Его сердце или его обуви,  Он стоял в канун Рождества, ненавидя Whos,  Глядя вниз из своей пещеры с кислым, Grinchy нахмурился  В теплые освещенные окна ниже в их городе.  Ибо он знал каждый кто вниз в Кто­вилле под  Был занят, висит mistleoe венок. "И они висят свои чулки!" прорычал он с усмешкой.  «Завтра Рождество! Это практически здесь!"  http://www.stihi.ru/2006/12/07­2354 Как Гринч украл Новый Год – Доктор Сьюз (пересказ Елены Липатовой) Все Хлопы В деревне Хлопушки Любили встречать Новый Год. А Гринч ­ наоборот! "Опять Новый Год! ­ Ворчал он угрюмо. ­ Гадкие ёлки И ­ МНОГО ШУМА! Ах, этот ШУМ!.. В шуме всё дело: Топают! Хлопают!.. ­ НАДОЕЛО!" Пурга замела все тропинки­дорожки, В деревне Хлопушки светились  окошки. В каждом окошке горел огонек, Из каждой трубы поднимался дымок. Гринч долго стоял в темноте у  порога... "Но как помешать? Я ­ один, А их много... Они уже жарят Пышки с хлопышками!.. Гремят кастрюлями, Грохают крышками! Противные Хлопы! Гадкие Хлопы!.." Гринч пальцами щелкнул, Хихикнул и ­ ОП­ПА!

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»

АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ДОКТОРА СЬЮЗА В КНИГАХ                            «КОТ В ШЛЯПЕ» И «ГРИНЧ – ПОХИТИТЕЛЬ РОЖДЕСТВА»
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
31.03.2017