Эссе по теме Русские переводы 'Гамлета': способы адаптации старинного инокультурного текста

  • docx
  • 13.07.2022
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала Новый документ (17).docx

Эссе по теме Русские переводы 'Гамлета': способы адаптации старинного инокультурного текста 

 

Русские переводы «Гамлета» во многом являются экранизацией классической шекспировской пьесы. Было внесено множество изменений, чтобы модернизировать язык и сделать пьесу более актуальной для современной публики. Однако были внесены другие изменения, чтобы удалить персонажей и события из оригинальной пьесы и сделать пьесу более интересной на русском языке. В целом, русские переводы Гамлета были адаптированы многими новаторскими способами, чтобы лучше соответствовать современной российской аудитории.

Переводы «Гамлета» на русский язык были изменены, чтобы сделать пьесу более актуальной для современной аудитории. Например, первый акт в основном посвящен приходу к власти Клавдия. Современному зрителю в этом мало смысла, поэтому в русском переводе убраны первые два акта и вставлена ​​новая сюжетная линия. Это новое повествование делает общий сюжет пьесы более понятным и является отличным способом адаптировать пьесу для современной аудитории.

Русские переводы Гамлета также были изменены, чтобы осовременить язык. Это естественное развитие перевода пьесы, поскольку язык, использовавшийся во времена Шекспира, сильно отличается от современного английского. Например, в русском переводе используется слово «организовать» вместо «арестовать» для описания того, что Клавдий делает с Гамлетом. Это отличный способ осовременить классическую пьесу и сделать ее актуальной для современной аудитории.

Еще один способ адаптации русских переводов «Гамлета» - удаление персонажей и событий из оригинальной пьесы. Многие персонажи оригинальной пьесы не актуальны для современной публики. Например, Полоний — старик, помешанный на своей репутации. Он совершенно неактуален для современной публики, поэтому его можно легко выбросить из спектакля. Это делает спектакль более актуальным для современной публики и делает его более доступным.

Напротив, некоторые русские переводы «Гамлета» были адаптированы в другом направлении, с сохранением всех персонажей и событий из оригинальной пьесы. Это способ по-настоящему сохранить оригинальную пьесу и сделать ее актуальной для современной публики. Например, в одном русском переводе Гамлет, Клавдий и Гертруда представлены в первом акте, а Полоний, Лаэрт и Розенкранц — во втором акте. Это отличный способ адаптировать пьесу для современной аудитории, так как она актуальна для современной аудитории, сохраняя всех персонажей и события из оригинальной пьесы.

Еще один способ адаптировать «Гамлета» — перевести персонажей, события и строки на современный язык. Это распространенный способ адаптировать старые тексты для современных читателей, поскольку язык и культура со временем могут меняться. Например, многие персонажи пьесы либо мертвы, либо не имеют отношения к современной аудитории, поэтому от них можно легко отказаться. Однако некоторые персонажи по-прежнему актуальны для современной аудитории и могут быть модернизированы. Например, в одном русском переводе Гамлет сказал: «Я познаю страх, когда ты умрешь, Лаэрт!» Это современный способ сказать: «Не бойся, Лаэрт, я умру раньше тебя», — отличный способ осовременить текст.

Одна из самых больших проблем при адаптации «Гамлета» к русскому переводу заключается в том, что некоторые строки просто непереводимы. Например, в первом акте есть строчка, где Гамлет говорит: «О Боже, я мог бы ограничиться в двух словах и не считать никого другого, кроме нечистых животных…» Это отсылка к истории о потерпевших кораблекрушение моряках, которые все сжато в маленьком пространстве. Однако в современном переводе это упоминание теряется, так как эквивалента слову «микробы» в современном русском языке просто нет.

Русские переводы «Гамлета» адаптированы по-разному. Некоторые изменения незначительны, например, использование современного языка или акцент на определенных персонажах и событиях. Однако другие изменения являются серьезными и меняют способ работы пьесы и делают ее более актуальной для современной публики. Это прекрасный способ адаптировать классические литературные произведения и сделать их актуальными для современной аудитории, а также инновационный способ сохранить классические произведения.


 

Посмотрите также