В одном из своих телеинтервью 1999 писатель Виктор Астафьев, говоря о тематике современных произведений, заметил: "Язык всегда крутится вокруг больного зуба". Мы считаем, что его фразу можно отнести и к собственно языку литературных произведений, который никогда не является независимым от современной произведению языковой ситуации в обществе.
Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина
1
В одном из своих телеинтервью 1999 писатель Виктор
Астафьев, говоря о тематике современных произведений,
заметил: "Язык всегда крутится вокруг больного зуба". Мы
считаем, что его фразу можно отнести и к собственно языку
литературных произведений, который никогда не является
независимым от современной произведению языковой ситуации
в обществе. В частности, присутствие иносистемных языковых
явлений в тексте художественного произведения, как правило,
обусловлено присутствием их в повседневной речи, достаточно
вспомнить обилие немецких вкраплений в литературе 19 века,1
страницы французского текста в "Войне и мире" Л.Н.
Толстого, полиязыковой текст Набокова или множество
американизмов и других иноязычных вкраплений в текстах
произведений В. Пелевина. Последнее и явилось темой для
нашего исследования.
Пелевин появился в русской литературе сравнительно недавно
и до сих пор интересовал в основном литературоведов,
которых сам писатель сравнивал с "египетскими
плакальщицами, чьи слезы оплачены" [16]. Язык его
произведений с точки зрения присутствия иносистемных
элементов до сегодняшнего дня не был темой отдельного
исследования. Нам такое исследование представляется1
актуальным, т.к. на наш взгляд язык именно произведений
В.Пелевина наиболее точно отражает сегодняшнюю языковую
ситуацию, находит отклик у читателя, доказательством чего
является огромная популярность этого автора среди всех
слоев общества. Но известность Пелевина обусловлена отнюдь
не легкостью восприятия его текстов. Повидимому, читателя
в интеллектуальной прозе этого автора привлекает скорее
возможность оценить свой умственный потенциал, часто не
читая, а разгадывая тексты произведений. Разумеется, процесс
"разгадывания" не может не мешать восприятию основного
текста, его сюжета, отвлекает мысль читающего, поэтому
прозу Пелевина принято называть перегруженной. Позволим1
себе, основываясь на личном опыте прочтения, согласиться с
общепринятым мнением о сложности восприятия текстов
Пелевина вследствие культурной и
произведений В.
эстетической многослойности текста. Возможную причину
этого мы видим не только в идейном наполнении, но в самом
слове, используемом писателем. С такой позиции логично
предположить, что затрудняют понимание текста те языковые
явления, которые несвойственны системе русского языка
(основного для В. Пелевина), т.е. собственно языковые
вкрапления.
Цель нашего исследования:1
Определить степень сложности восприятия текстов В.
Пелевина с позиции присутствия в них иноязычных
вкраплений.
Задачи нашего исследования:
Определить место иноязычных вкраплений: а) в исконной
графике
б) в русской графике
в прозе В. Пелевина, степень их понятности для читателя,
объяснить роль вкраплений в тексте, оценить соотношение
представленных языков и соотнести его с языковой ситуацией
в обществе.1
Оценить состояние общества с точки зрения языка
(билингвизм, реакция на корни мертвых языков (латинского),
близкородственных языков
неродственных групп по материалам текстов В. Пелевина1.
(украинского),
языков
Материалом для нашего исследования послужили тексты
произведений В. Пелевина: "Жизнь насекомых", "Желтая
стрела", "Затворник и Шестипалый", "Принц Госплана",
"Проблема верволка в Средней полосе" и другие, входящие в
сборники, указанные в списке использованной литературы.
Непосредственным предметом исследования явились:
1 Мы считаем необходимым включить эту задачу в наше исследование, т.к. именно языковая ситуация в обществе (реакция на разные
языки) будет определять степень сложности текстов В. Пелевина для восприятия.
иноязычные вкрапления в исконной графике 71 единица
1
(единицей мы считаем слово, словосочетание, фразу,
монолог, диалог, образующий в тексте единое неделимое
целое, объединяя все входящие в отрывок вкрапления по
их смысловому и функциональному единству. Например:
it's been my dream for ages, прошептала Наташа с
оптимистической интонацией лингафонного курса, to
learn American bed whispers…[15, 161]. Отрывок русского
текста, составляющий законченное смысловое целое, в
котором одно и то же понятие заменяется одним и тем же
иноязычным вкраплением несколько раз либо вкрапление
повторяется, мы также считаем единицей. Например:1
Сережа выкопал металлическое табло с горящим словом
"work", взволнованно сглотнул слюну и взялся за дело.
Новая работа оказалась очень похожей на старую, только
кульман был другой, и сослуживцы говорили поанглийски.
С энергичной улыбкой прокопав от обеда до табло со
словами "Don't work"…он понял, что рабочий день
окончен[3, 194])
иноязычные вкрапления в русской графике 57 единиц
(принцип отбора единиц такой же, как и для иноязычных
вкраплений в исконной графике.).
Методы нашего исследования: статистический, семантико
стилистический, анкетирование.1
Мы сочли необходимым, исходя из цели нашей работы,
понимание
провести
анкетирование2,
выявляющее
потенциальными читателями произведений В. Пелевина
различных иноязычных вкраплений, присутствующих в текстах
этого писателя. Опрашиваемым были предложены отрывки из
произведений В. Пелевина, содержащие вкрапления разных
языков. Задачей анкетируемых было определить степень
понятности им самого вкрапления (таким образом мы
планировали выяснить владение опрошенными разными
языками, т.е. решить вторую из поставленных нами в данной
работе задач) и степень затруднения восприятия всего
приведенного отрывка присутствующим в нем вкраплением
2 Все материалы анкетирования см. в приложении к курсовой работе.1
(это необходимо нам для решения первой задачи и в конечном
итоге для достижения поставленной цели) В анкетировании
приняли участие 40 человек, из них 10 учащиеся 11 классов
средней школы № 47 г. Мурманска, остальные студенты
мурманских вузов 25 курсов, обучающиеся как на
гуманитарных,
так и на технических факультетах.
Отличительных особенностей в ответах школьников и
студентов, а также студентов гуманитарных и технических
факультетов не обнаружено, поэтому мы объединили
опрошенных в одну группу.1
Иноязычное вкрапление термин,
появившийся в
лингвистической литературе сравнительно недавно.
Параллельно с этим термином в специальной литературе
встречаются другие: окказиональное слово иноязычного
происхождения, нетранслитерованное слово, беспереводное
иноязычное вкрапление, неассимилированная иноязычная
лексика, экзотизмвкрапление и др. [4, 10]. По мнению
Листровой Ю.Т., с которым мы согласны, наиболее удачным из
всех перечисленных названий является термин "иноязычное
вкрапление", введенный А.А. Леонтьевым, т.к. он не отягощен
другими ассоциациями и, кроме того, помогает раскрыть суть
слово
обозначаемого им лингвистического явления:1
"вкрапление" образовано от глагола "вкрапить", перен.
поместить, вставить куданибудь отдельными кусками,
частями [4, 1011]. Несмотря на видимую ясность термина
"иноязычное вкрапление", в науке существуют расхождения
относительно объема понятия, обозначаемого этим термином.
Так, автор книги для школьников "Иноязычная лексика" Д.
Микитич дает поразительно расплывчатое, на наш взгляд,
определение: изолированные иноязычные вкрапления это
слова, не освоенные русским языком [5, 64], объединяя, таким
образом, в одну категорию слова, неосвоенные семантически,
грамматически, фонетически, графически, т.е. по сути
утверждая, что русскому человеку одинаково чужды слова1
"пальто" и "coat". Авторы более серьезных исследований,
например, Листрова Ю.В. к иноязычным вкраплениям относят
фонетические,
отрезки текста,
грамматические и семантические элементы…других (не
отдельные слова,
русского Тарасова Е.) языков [4, 3], но категорически
исключает из их числа интернациональные элементы по
признаку регулярного употребления последних в речи русских
монолингвов [4, 19]. Крысин Л.П. понимает иноязычное
вкрапление шире, считая, что именно интернациональные слова
и словосочетания занимают основное место среди иноязычных
вкраплений, которые могут быть употреблены в текстах
любого культурного языка [3, 47]. Так как термин1
"интернационализм" фигурирует фактически в любом научном
определении иноязычного вкрапления, мы считаем нужным
уточнить это понятие. Вюстер Е. считал интернациональными
те языковые явления, которые "понятны и за пределами данной
языковой области" [2, 25]. Крысин Л.П. к интернационализмам
относит слова, не имеющие явных признаков происхождения из
какоголибо живого языка, в основном словатермины греко
латинского происхождения и особенно новообразования на
базе греческих и латинских основ [3, 105]. Акуленко В.В.
предельно расширяет объем понятия интернационализм,
считая, что слова в какихлибо значения могут быть признаны
интернационализмами, если они семантически соответствуют1
друг другу и, будучи отождествлены билингвами, помогают
понять текст на чужом языке [2, 112], т.е. фактически называет
интернациональным любое слово, называющее реалию,
существующую и у носителей иного языка и имеющую иное
название в рамках другой языковой системы. По Ю. Т.
Листровой (см. выше), интернациональным (для носителей
русского языка) является иноязычное вкрапление, регулярно
употребляемое в речи русских монолингвов. Авилова Н.С.
считает возможным даже
о словах
интернационального происхождения в русском языке [1]. Мы
говорить
не считаем нужным в рамках нашей курсовой работы подробно
останавливаться на проблеме интернационализмов и1
конкретизировать ее.
В дальнейшем для облегчения
классификации вкраплений в прозе В. Пелевина мы примем
точку зрения Л.П. Крысина (интернациональное слово входит в
круг языковых явлений, обозначаемых термином "иноязычное
вкрапление", под которым, в свою очередь, мы будем понимать
любой отрезок текста на иностранном языке, переданный в
исконной или русской графике).
В текстах произведений В. Пелевина мы выделяем два
основных вида вкраплений: вкрапления в исконной графике
(т.е. переданные средствами языкаисточника) и вкрапления в
русской графике (т.е. иноязычное слово, переданное
средствами русского алфавита). Такое деление представляется1
нам наиболее оправданным вследствие его простоты и легкости
разграничения уже при первом, визуальном восприятии текста.
Из двух исследуемых нами видов вкраплений в тексте
(вкрапления, переданные в исконной графике и вкрапления,
переданные в русской графике) более чуждыми системе
русского языка представляются иноязычные вкрапления в
исконной графике, так как они выделяются в тексте как
чуждые элементы даже визуально, без чтения и осознания их
смысла. Согласно классификации Ю.Т. Листровой [4, 57],
будем считать такие вкрапления полными (кроме полных, Ю.Т,
Листрова выделяет частичные (мы предпочитаем название
"вкрапление в русской графике", более ясно отражающее роль1
такого типа вкраплений в тексте произведений В. Пелевина) и
нулевые вкрапления К нулевым вкраплениям она относит
"обычный русский текст, являющийся переводом немецкого (в
нашем случае любого иноязычного Тарасова Е.) текста" [4,
57]. Хотя у В. Пелевина, вне сомнений, есть фрагменты текста,
которые можно отнести по Листровой Ю.Т. к нулевым
вкраплениям (например, рассказ "Музыка со столба", в
котором деревенский мужик Матвей становится немцем
Гиммлером и попадает в Германию, предполагает немецкий
язык в передаче разговоров Гитлера с Гиммлером и другими из
окружения фюрера, но В. Пелевин использует для передачи
немецкой речи русский язык, что нам представляется1
логичным в другом случае рассказ был бы недоступен,
100%
согласно результатам нашего анкетирования,
опрошенных; та же ситуация наблюдается в произведении
"Откровение Крегера" и других), мы не считаем нужным
выделять их как вкрапления, т.к. формально они не
выделяются в тексте, объективно полностью принадлежат
системе русского языка и их инородность определяется только
согласно развитию сюжета произведения и не отражает
особенностей чужого языка. К частичным иноязычным
вкраплениям Листрова Ю.Т. вставки иноязычного текста или
отдельные лексемы, в какойлибо мере утратившие черты
чужого языка и уподобившиеся явлениям русского языка (т.е.1
варваризмы в их традиционном понимании) и вставки русского
текста или отдельные русские лексемы, употребленные с
иноязычной семантикой, грамматическим или фонетическим
оформлением (интерференция иностранного языка в русской
речи) или с нарушением русского звукового или фонетического
оформления (вводимые автором в целях "остранения") [4, 57].
Мы не согласны с формулировкой "варваризм разновидность
вкраплений" и исключаем их из числа вкраплений хотя бы по
тому признаку, по которому Листрова Ю.Т. в своей работе не
соглашается с вхождением интернациональных слов в число
вкраплений регулярность употребления рассматриваемой
единицы в речи русских монолингвов (см. с.5 нашей работы).1
Также в нашем исследовании мы не будем касаться вопросов
интерференции иностранных языков в русской речи, т.к.
примеров интерференции в нашем материале не обнаружено).
Из 71 выделенных нами единиц такого типа:
58 являются английскими вкраплениями (например: we
show you Europe". Насчет We было ясно это фирма,
которой принадлежал автобус. А вот кто этот you [13,
218]; Петр Петрович оторвал руку от стены и напоследок
несколько раз щелкнул пальцами в такт отчаянным
английским словам: And you'll never see my face or hear the
sound of my feet while there's a moon over Bourbon street [14,
431] и др.)1
5 немецкими (1. Через минуту он заметил, что, думая о
Гоголе, думает на самом деле о петухе, и быстро понял
причину откудато выползло немецкое слово Gockel,
которое он, оказывается, знал [13, 259]; 2. Nein, Herr
General, сказала она, das hat mit Ihnen gar nicht zu tun.
Ich bin hier wegen ganz anderer Angelegenheit. [14, 271]; 3.
Heute ist schon zu spat, Herr General. Verzeihung, ich hab es
sehr eilig, раздражительно бросила она [14, 272]; 4. Wozu?
презрительно крикнула Тыймы [14,
272];
5.
Donnerwetter! пробормотала женщина[14, 156])
3 латинскими (1. Он не ответил ничего, затянулся дымом
из своей кривой трубки (sic!), сплюнул на траву… [15,1
164]; 2. На тыльной стороне кисти была татуировка,
изображавшая три схематичных короны и лежащую между
ними раскрытую книгу, на страницах которой синели
крупные слова "Dominus illuminatia mea". Между Dominus
и illuminatia под кожей быстро пульсировала синеватая
жилка. [14, 240]; 3. Sic!сказал Максим…[14, 384])
2 французскими (1. Марина валилась с ног, но все же у
нее хватило сил отыскать кусок картонного сигаретного
ящика с нарисованным зонтиком и красной надписью
"Parisienne" [15, 51]; 2. зато недавно он прочитал в каком
то журнале, что это чувство называется "deja vu", из чего1
сделал вывод, что то же самое происходит с людьми и во
Франции [14, 110])
2 украинскими (1. в меню блюдо называлось "бiточкi
посiлянскi з цiбулей" [15, 72]; 2. …красная надпись
"Донорскiй пункт" [15, 118])
1 итальянским (1. Волкодав с сомнением поглядел на
Максимову красную пилотку с желтой кисточкой и
жирной шариковой надписью "Viva Duce Mussolini"…[15,
133])
С позиции уровня сложности иноязычного текста (под уровнем
сложности мы подразумеваем прежде всего объем вкрапления
и уровень знаний читателя, необходимый для его понимания.1
Мы считаем необходимым основывать нашу классификацию
именно на критериях субъективного характера, влияющих на
понимание читателем текста, а не на объективных, как,
например, способы введения автором вкрапления в текст, т.к.,
на наш взгляд и согласно результатам анкетирования, читатель,
не знающий английского языка, на вкрапления одного порядка
с точки зрения введения их автором в текст реагирует по
разному в связи с их объемом и необходимым для их
понимания уровнем знаний
вкрапления,
комментируемые автором в тексте: "Господи! прошептал он.
(например,
То есть oh God! Да как я забытьто мог?" [14, 406] и "она стала
на ощупь считать зеленые пятерки, вызывая в памяти1
благородное лицо Линкольна и надпись со словами "Legal
tender", которые она переводила как "легальная нежность" [13,
220]. Приведенные вкрапления идентичны по способу введения
их в текст автором, но для понимания их читателем (что
фактически отражает цель нашей работы) в первом случае
необходимо знание только правил чтения и лексического
значения слова god, тогда как во втором надо знать, кроме
перечисленного, еще способы связи слов в английском языке и
быть знакомым с полисемией английских слов, либо
ориентироваться в реалиях американской жизни. По
результатам анкеты первое понятно 100% опрошенных, второе
72,5%, т.е. очевидно, что причину затрудненности текста В.1
Пелевина следует искать именно в реакции на него читателя, а
не в авторе. Кроме формального знания тех или иных правил,
понимание текста связано еще и с функцией конкретного
вкрапления в русском языке: прежде всего мы имеем в виду
компьютерную лексику, которую выделяем в отдельную
группу по тематической принадлежности, т.к. для ее
понимания требуется больше навык работы с компьютером,
чем знание иностранного языка и некоторые из слов и
словосочетаний, являющихся в тексте онимами, т.к. для
понимания текста их перевод не требуется) мы выделили
следующие уровни:1.Вкрапления, требующие перевода для адекватного
1
понимания текста:
а) предложение (для понимания необходимо знание правил
чтения, грамматики и лексического значения входящих в
него слов, в некоторых случаях знание устойчивых
конструкций) отмечено 12 единиц, из них 8 единиц
англоязычных вкраплений (1. Петр Петрович оторвал руку
от стены и напоследок несколько раз щелкнул пальцами в
такт отчаянным английским словам: And you'll never see my
face or hear the sound of my feet while there's a moon over
Bourbon street [14, с.431]; 2. Have a nice DOS! [14, 144]
(соотносится с устойчивым выражением, отражающим1
пожелание хорошего дня и др.: have a nice day!); 3. How are
you? спросила Наташа, старательно выговаривая слова.
I'm Natasha. And what is your name? [15, 73]; 4. Oh yeah,
honey, пробормотал Сэм. I can feel it…[3, 161]; 5. It's been
my dream for ages, прошептала Наташа с оптимистической
интонацией лингафонного курса, to learn American bed
whispers… [15, 161]; 6. Eat me, прошептала Наташа… Oh,
шептала она, it's getting so big… So big and hard…Yeah,
baby, нечленораздельно отвечал Сэм. You smell good. And
you taste good [15, 163164]; 7. Это, как сказал бы Поль
Саймон, songs, that voices never share [14, 29]. 8. …в красной
заграничной майке, на которой Вера прочла: what I really1
need is less shit from you people [14, 321]); 2 единицы
немецких вкраплений (1. Nein, Herr General, сказала она,
das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz
anderer Angelegenheit. [14, 271]; 2.. Heute ist schon zu spat,
Herr General. Verzeihung, ich hab es sehr eilig,
раздражительно бросила она [14, 272]);
1 единица
латинских вкраплений (1. На тыльной стороне кисти была
татуировка, изображавшая три схематичных короны и
лежащую между ними раскрытую книгу, на страницах
которой синели крупные слова "Dominus illuminatia mea".
Между Dominus и illuminatia под кожей быстро
пульсировала синеватая жилка. [14, 240]);
1 единица1
итальянских вкраплений (1. Волкодав с сомнением поглядел
на Максимову красную пилотку с желтой кисточкой и
жирной шариковой надписью "Viva Duce Mussolini"…[15,
133]).
б) слова и словосочетания (меньший объем требует знания в
основном только лексического
значения слова,
грамматические связи могут быть выведены из перевода
каждого слова, входящего в словосочетание) отмечена 14
единиц, из которых 10 имеют авторский перевод в тексте
(правильный перевод отмечено 6 случаев англоязычных
вкраплений: 1.Господи! прошептал он. То есть oh God! Да
как я забытьто мог?[15, 406]; 2. 16На нем, как обычно, был1
черный тренировочный костюм с надписью "Angels of
California", который всегда вызывал у Андрея легкие
сомнения по поводу калифорнийских ангелов. [14, 16]; 3.
Сережа взял со стойки бледно зеленый спичечный коробок с
надписью " Paradise " и увидел те же пальмы, что были на
вывеске… Кроме пальм, на коробке были телефоны, адрес и
уверение, что это "hottest place on island". "Господи,
подумал Сережа, да разве hottest place это рай? А не
наоборот?"[15, 198]; 4. Сережа выкопал металлическое табло
с горящим словом "work", взволнованно сглотнул слюну и
взялся за дело. Новая работа оказалась очень похожей на
старую, только кульман был другой, и сослуживцы говорили1
поанглийски. С энергичной улыбкой прокопав от обеда до
табло со словами "Don't work"…он понял, что рабочий день
окончен [15, 194]; 5. муха была совсем юной, и Сэм подумал,
что ее английское название "greenbottle fly" очень точное
[15, 73]; 6. И обычная девичья, целомудренная в своей
безнадежности мечта о загорелом и человечном американце
овладела Люсиной душой, и так вдруг захотелось поверить
поющему иностранцу, что у нас не будет сожалений, и мы
еще улетим отсюда в машине времени, хотя давно трясемся в
поезде, идущем в никуда. " A train to nowhere… A train to
вкраплений: 1. Через
минуту он заметил, что, думая о Гоголе, думает на самом
nowhere" [13, 225]; 1 единица
немецких1
деле о петухе, и быстро понял причину откудато выползло
немецкое слово Gockel, которое он, оказывается, знал [13,
Неправильный перевод
259].
отмечен 1 случай
англоязычных вкраплений: 1. …она стала на ощупь считать
зеленые пятерки, вызывая в памяти благородное лицо
Линкольна и надпись со словами "Legal tender", которые она
переводила как "легальная нежность" [13, 220]. Авторская
интерпретация слова отмечено 2 случая англоязычных
вкраплений (1. Чтото до сих пор было зажато у него в руке
он поднес к лицу и увидел на ладони…коробок с черными
пальмами и неожиданно понял, что английское слово "
Paradise " обозначает место, куда попадают после смерти.1
[15, 200]; 2. "We show you Europe". Насчет We было ясно
это фирма, которой принадлежал автобус. А вот кто этот
you? [13, 218]) 4 единицы представляют собой отдельные
слова и словосочетания, не переведенные и не
объясненные в тексте (отмечено 4 случая англоязычных
вкраплений: 1. …прогресс это мы? Sure, ответила Нелли
[13, 233]; 2. American boy, уеду с тобой [70, Жизнь н]; 3. Сэм
вынул маленький коричневый блокнот с золотой надписью
"Memo executive" [15, 72]; 4. …несколько предметов, из
которых следовало, что он уже на улице, это были сидящий
на табурете пожилой кореец… и табличка с надписью "29
East St."[15, 197]); 2 единицы немецких вкраплений (1.1
словоупотребления латинского вкрапления "
sic
Wozu? презрительно крикнула Тыймы [14, 272];
2.
Donnerwetter! пробормотала женщина [14, 156]); отмечено 2
" (1. Он не
ответил ничего, затянулся дымом из своей кривой трубки
(sic!), сплюнул на траву… [15, 164]; 2. Sic!сказал Максим…
[14, 384]); 1 единица французского вкрапления (зато недавно
он прочитал в какомто журнале, что это чувство называется
"deja vu", из чего сделал вывод, что то же самое происходит с
людьми и во Франции [14, 110]); 2 единицы украинских
вкраплений (1. в меню блюдо называлось "бiточкi посiлянскi
з цiбулей" [15, 72]; 2. …красная надпись "Донорскiй пункт"
[15, 118]))1
Отметим еще раз, что мы считаем необходимым при описании
группы 1Б обращаться не только к формальным признакам
рассматриваемой единицы, но и к авторской позиции по
отношению к ней, т.к. авторский комментарий влияет на
понимание текста, снимая частично затруднения в понимании
текста произведения.
2. Вкрапления, не требующие перевода в тексте:
а) онимы отмечено 8 единиц (онимы без стоящего рядом
родового понятия на русском языке отмечено 4 случая (1.
Ника была…равнодушна и к этой группе, и к року вообще
единственное, что на моей памяти вызвало у нее интерес,
это то место на "Animals", где… [14, 366]; 2. На краях плиты1
была реклама "Rolex", "Pepsicola"… [14, 52]; 3. Откопав
вывеску с нарисованной пальмовой рощей и крупным словом
"Paradise"….[15, 198]; 4. 22В ресторане играла музыка, та
самая вечная кассета, где в конце был записан
обрывающийся на середине "Bridge of troubled waters" [14,
22]). Онимы с предшествующим или следующим за ними
родовым понятием на русском языке отмечено 4 случая
англоязычных вкраплений (1. Саму собаку он никогда не
раскапывал, но однажды, по совету журнала "Health Week" ,
отвел ее к ветеринарупсихоаналитику [15, 196]; 2. …группа
"Fleetwood Mac" [4, 11]; 3. …группа "Depeche Mode" [14,
366]; 4. Гдето в далеком окне пиратским басом запел1
Стинг… Это была "Moon over Bourbon street" песня,
которую Петр Петрович помнил и любил со времен своей
молодости [14, 430]), 1 случай французских вкраплений
(Марина валилась с ног, но все же у нее хватило сил
отыскать кусок картонного сигаретного ящика с
нарисованным зонтиком и красной надписью "Parisienne" [15,
51]))
б) слова, тематически относящиеся к компьютерным играм и
программированию отмечено 22 единицы, из них 13
словоупотреблений слово level, 18 словоупотреблений
названия компьютерных клавиш
3
словоупотребления; shift 3 словоупотребления; control,
(reset
1
right, down, escape по 2 словоупотребления; up, left, break,
2
PgUp,
по 1 словоупотреблению),
return
словоупотребления, связанных с ходом любой компьютерной
игры (loading, game paused), одно словоупотребление,
связанное с ходом конкретной компьютерной игры (gun
locked), название файла 1 словоупотребление (autoexec.but),
название операционной системы 1 словоупотребление
(DOS). Все вкрапления этого типа обнаружены в повести
"Принц Госплана" [14, с. 96 144], кроме 1
словоупотребления reset, найденного в романе "Жизнь
насекомых" [15, с. 195]1
3.Вкрапления, требующие знания только правил чтения
(имена собственные, записанные латиницей) отмечен 1
случай англоязычного и 1 случай немецкого вкрапления: 1.
Речь в данном случае идет о выражениях "Sigmund freud" и
"eric bern" [15, 206] (здесь сочетание "eric bern" следует
читать по правилам английского языка, "Sigmund freud"
по правилам чтения немецкого языка для понимания идеи
подразумевавшего основателя психоанализа
автора,
Зигмунда Фрейда и психоаналитика Эрика Берна)
С точки зрения соответствия соотношения языков в прозе В.
Пелевина общеязыковой ситуации следует отметить, что по
результатам анкетирования, проведенного нами (материалы1
анкетирования см. в приложении к курсовой работе)
английским языком на уровне понимания отдельных фраз и
слов владеют около 7576% опрошенных, на уровне чтения
(eric bern) 62, 5%, на уровне понимания терминологии
компьютерных игр и программирования более 90 %. Таким
образом, по результатам анкетирования, англоязычные
вкрапления наиболее понятны большинству опрошенных по
сравнению с остальными вкраплениями, т.е. можно сделать
вывод об оправданном употреблении В.
Пелевиным
преимущественно англоязычных вкраплений. Немецкие и
латинские полные вкрапления оказались непонятны
абсолютному большинству принявших участие в анкете на1
любом из представленных уровней сложности, причем если
единичное "wozy" и "donnerwetter" ("зачем" и выражение,
семантически близкое к русскому "черт возьми"
соответственно) оказались понятны соответственно 20 % и 12,
5% опрошенных, незнакомых с немецким языком настолько,
чтобы понять целую фразу, предложенную в анкете ("Nein,
Herr General, сказала она, das hat mit Ihnen gar nicht zu tun.
Ich bin hier wegen ganz anderer Angelegenheit" [271, ЖС]), то
значение латинского вкрапления аналогичного уровня "sic"
поняли как те из опрошенных, которые знакомы с латинским
языком настолько, чтобы понять изречение "Dominus
illuminatia mea" [240, ЖС] (7,5%), так и владеющие английским1
языком, в котором слово "sic" получило распространение
(всего значение слова не затруднило 45% опрошенных).
Абсолютным большинством опрошенных немецкие (кроме
вкрапления Sigmund freud) и латинские вкрапления признаны
фактором, затрудняющим восприятие текста произведения
(непонятны на уровне предложений соответственно 100%
опрошенных и 92,5% опрошенных). Неожиданным для нас
результатом оказалось непонимание вкраплений "eric bern" и
"Sigmund freud" теми из опрошенных, которые знакомы с
английским языком достаточно для понимания почти 100%:
предложенных англоязычных вкраплений (затруднились
определить значение данного типа вкраплений 37, 5%1
участников анкетирования). Вероятно, понимание такого рода
вкраплений связано не только с внутриязыковыми, но и с
экстралингвистическими причинами. Украинские вкрапления
оказались понятны 100% опрошенных, что, вероятно, связано с
языковой и политической близостью украинской и русской
наций. Итальянское "Viva Duce Mussolini" и французское " déjà
vu" понятны и не затрудняют восприятие текста
соответственно 92,5% и 90% опрошенных процентам
опрошенных. Такой большой процент понимания данных видов
вкраплений связан,
с международным
думается,
распространением этих языковых единиц (déjà
vu
распространился как термин, обозначающий определенное1
психическое явление; распространение Viva Duce Mussolini
связано с мировым историческим процессом). Вкрапления, так
или иначе объясненные в самом тексте произведения, у
большинства опрошенных не вызвали затруднений при
восприятии всего отрывка, но небольшой процент (около 12%)
опрошенных выделил единицы этого типа как затрудняющие
восприятие отрывка, что, на наш взгляд, свидетельствует о
языковом чутье или о минимальном уровне билингвизма.
Формально себя как билингва обозначили 90% из числа
опрошенных, ответив утвердительно на вопрос анкеты о знании
ими основ иностранного языка. Но при этом 26% из их числа
затруднились определить значение части представленных в1
анкете полных вкраплений (англоязычных вкраплений, т.к.
именно этот язык изучает большинство опрошенных),
следовательно, мы должны отметить, что большинство
опрошенных являются носителями частичного смешанного
билингвизма ("смешанный билингвизм" выделял в своей
классификации Л.В. Щерба [7, 67]), т.е. второй язык
"изучается с постоянной оглядкой на первый, точнее, второй
язык усваивается через первый". При смешанном двуязычии
вновь усваиваемый язык всегда претерпевает влияние первого
языка и воспринимается в той или иной мере в рамках родного;
частичное двуязычие (двуязычие и билингвизм синонимичные
термины)) упоминает в своей работе Ю.Т. Листрова, определяя1
его как ситуацию, когда говорящий владеет вторым языком
хуже, чем первым, и не во всех его формах [4, 12]). Отметим,
что при появлении в тексте объясненных или переведенных
иноязычных единиц возникает возможность двоякого
прочтения текста: вопервых, читатель может ограничиться
данным в тексте переводом такое восприятие будет более
узким, но не мешающим пониманию всего текста, либо, при
условии понимания значения вкрапления, глубже понять
мысль автора и возможную игру значений. Например: муха
была совсем юной, и Сэм подумал, что ее английское название
"greenbottle fly" очень точное [15, 73]: если мы не понимаем
значение каждого англоязычного корня, входящего в данное1
полное вкрапление, то мы в любом случае осознаем, что речь
идет о мухе, и вкрапление не затрудняет понимания всего
отрывка (20% опрошенных); если наш уровень знания
английского языка позволяет нам понять, что английское
"green" соотносится с русским "зеленый" и в переносном
значении обозначает "молодость, сила"[8, 386], "bottle"
равнозначно значению русского слова "бутылка"[8, 108],
корень fly (от глагола to fly летать) может употребляться
отдельно в значении "муха" [8, 340] и встречается в английских
названиях многих летающих насекомых (a butterfly бабочка
[8, 123], a dragonfly стрекоза [8, 270]), то мы получим не
просто формальное понятие о предмете повествования (муха),1
но и яркий образ, появляющийся в сознании вследствие
присутствия в значении слова "бутылка" потенциальной семы
"стекло", а у значения слова "стекло", в свою очередь,
периферийной семы "блеск при условии попадания света на
поверхность", которая в сочетании с цветом, заданным словом
"green" и возможностью передвижения по воздуху позволяет
читателю воссоздать в сознании не просто "муху", а именно
"юную муху", которую В. Пелевин назвал Наташей [15]. Если
же мы знаем, что"greenbottle" не просто авторский эпитет к
слову "fly" (муха), но вместе эти два слова составляют
фразеологическое образование с низкой степенью слитности
элементов, то мы вскроем еще один пласт значения: