Последние десятилетия, а именно, конец XX - начало XXI в. являются временем, когда интенсивно распространяется и проникает во многие сферы английский язык. Сегодня английский язык - это средство международной коммуникации различных организаций и конференций, научных публикаций и т.д.
Язык тесно переплетается с общественной жизнью, накапливая и храня различные ментальные ценности своего народа, которые заключаются в его словарном составе и реализуются посредством письменной и устной речи. Лексика, которую заимствует язык, предлагает для него иную систему образования слов, а также формирует уникальный способ восприятия мира. Тема англицизмов является актуальной для лингвистов, культурологов и других «деятелей слова», чей интерес направлен на изучение изменений языка. Этот интерес обусловлен тем, что словарный состав языка напрямую и косвенно оказывает влияние на формирование у русского языка особого представления о мире и системе ценностей. Иначе говоря, использование англицизмов в речи отражает тенденции развития и настроения общества. Многочисленное освоение англицизмов лексическим составом русского языка происходит потому, что многие перемены в различных сферах жизни (искусство, техника, экономика, политика и проч.), взяло свое начало именно в англоязычных странах.
Также английский язык часто называют «латынью XX в. » Происходит это потому, что в русском языке в конце XX в. большую часть заимствований составляли именно англо-американизмы. Повсеместное распространение англицизмов, регулярное увеличение способов словообразования на основе английских морфем, особенности употребления, а также функция влияния на культурную составляющую и общественное сознание диктуют необходимость внимательного исследования заимствованной лексики в русском языке, в частности, англицизмов. В современной науке разработано множество работ, которые посвящены разнообразным аспектам образования слов, особенностям и трудностям, с которыми сталкиваются англицизмы при вхождении в лексику, а также проблемами их освоения, - все это является собой колоссальный научно-исследовательский интерес. Все перечисленные проблемы в освоении англицизмов порождают собой новые подходы и методы в науке для выявления новых принципов и способов внедрения и отображения англицизмов в языке, а также с целью повышения результативности и эффективности коммуникации.
Таким образом, актуальность нашего исследования обусловлена возросшей популярностью английского языка и интересом к нему российского общества, так как англицизмы являют собой разнообразный пласт лексики.
Объектом исследования являются англицизмы, функционирующие в структуре масс-медийного пространства и диджитал индустрии современного русского языка.
Предметом исследования стали особенности функционирования и использование англицизмов в структуре масс-медийного пространства и диджитал индустрии современного русского языка.
Цель исследования состоит в выявлении современных английских заимствований в русском языке и исследование особенностей их употребления, а также в выявлении особенностей англицизмов, общих и отличительных черт их функционирования в структуре масс-медийного пространства и диджитал индустриии современного русского языка.
В соответствии с целью были сформулированы следующие задачи:
1. изучить литературу по теме исследования; рассмотреть научные подходы к изучению заимствованной лексики в современном русском языке;
2. выявить причины, разновидности и периоды заимствования англицизмов в современном русском языке;
3. проанализировать способы образования англицизмов,
4. найти примеры англицизмов в СМИ и интернет-ресурсах;
5. определить роль английского языка в межкультурной коммуникации.
Курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованной литературы.
1 Англицизмы в современном русском языке
Одним из ключевых средств коммуникации между людьми является язык. Язык - это уникальный механизм, структура, обладающая словарным составом, грамматическими, фонетическими, морфологическими особенностями. Эволюционируя и видоизменяясь, язык взаимодействует с другими языками, поэтому часто становится подвержен разносторонним изменениям. Эти изменения, как правило, происходят во всех плоскостях языка, однако же, особенные и фундаментальные перемены связаны со словарным составом. Причины этому зиждутся в том, что язык - «живой организм», он реагирует на перемены в обществе, в культуре, науке и прочих сферах жизни человека и фиксирует эти изменения.
Словарный состав русского языка постоянно претерпевает изменения, он обогащается заимствованиями из английского языка (англицизмами). Этот процесс обусловлен тем, что в последние десятилетия наблюдается процесс активного внедрения англоязычных заимствований в русский язык. Англицизмы часто вызывают трудности в понимании их семантики и вызывают споры о необходимости и целесообразности использования данных слов.
Опираясь на словарные дефиниции, мы может сделать вывод, что заимствования — процесс, в результате которого в языке появляются и закрепляются иноязычные морфемы, слова или словосочетания.
Заимствованные слова на пути адаптации и внедрения в русский язык приобретают фонетическое оформление, грамматические и морфологические признаки, которые свойственны русскому языку. Также они могут использоваться как в разговорном, так и в книжном стилях речи русского языка.
Заимствованные слова — важнейшая составляющая в процессе развития языка, заимствованные слова являются одним из основных источников пополнения словарного состава. В различных книжных изданиях, интернет-публикациях мы довольно часто встречаем англицизмы, что подтверждает факт популяризации и широкой распространенности заимствований.
Современный человек, а особенно это ярко наблюдается среди молодежи, активно использует слова, значение которых затруднительно для понимания широкому кругу людей. В устной и письменной речи увеличилось употребление иностранных слов, большая часть которых заимствована из английского языка.
Причин для возникновения англицизмов довольно много, например, образование рыночных отношений, развитие науки и техники, появление в продаже товаров с иноязычными названиями, разработка IT-технологий. В целом огромную роль для популяризации английского языка стало появление глобальной сети Интернет с ее многочисленными популярными сайтами, приложениями, играми.
В современном русском языке существует такое понятие, как неологизмы. Неологизмами, как правило, является слова иностранного происхождения, пришедшие в язык вместе с новыми предметами, явлениями, понятиями, или же какими-то актуальными событиями. Такие слова составляют около 10 % лексического состава языка. Особенностью англицизмов являются следующие признаки:
1. парные согласные в конце слова: дайвинг (к), имижд (тш);
2. разделительный мягкий знак: секьюрити;
3. буквы э, е: риэлтор, постер;
4. наличие сочетаний тч, дж: матч, джаз;
5. непроверяемые гласные и согласные: провайдер;
6. конечные сочетания инг, мен, ер: митинг, супермен, таймер.
7. слова, имевшие или имеющие свой прототип по форме и значению в английском языке (кикбоксинг, виндсерфинг, рейтинг и т.д.)
8. исконные английские слова и имена собственные, ставшие нарицательными (деррик,стронций и т.д.;)
9. слова, созданные в английском языке из элементов других (главным образом классических) языков (терминатор, видеоплеер), а также произвольно созданные в английском языке слова (тефаль, кодак);
10. слова-сокращения, подвергшиеся аббревиации в английском языке (джип, БОНИ (Bank of New York)) и т.д.
Таким образом, англицизмы - это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. Ожегов С.И. приводит следующее определение: англицизм – «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения».
1.1 Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
Процесс заимствований английских слов в русский язык довольно давний, не прекращающийся до сих пор. Его история начинает свой отсчет с конца XVI века. Ученые-лингвисты выделяют 5 ключевых и фундаментальных этапов развития взаимодействия русского и английского языков:
1. Языковые контакты между двумя странами произошли в результате необходимости дипломатических и торговых отношений в период правления английского короля Эдуарда VI. В тот период заимствуются обозначения мер, весов, денежных единиц и прочее. Также перенимаются названия титулов.
2. Второй этап связан с эпохой правления Петра I. Его реформы привнесли в образование, культуру, язык, науку, военное и морское дело значительные перемены. В этот период русский язык перенял более 3000 тысяч слов иностранного происхождения, в числе которых не только англицизмы.
3. Следующий этап возник благодаря становлению англо-русских отношений в конце XVIII века, причиной которому стало международное повышение престижа Англии. Этот этап продолжался до середины XIX века. В язык проникли спортивные и технические термины.
4. Четвертый этап можно возникает благодаря знакомству с американским и английским искусством и литературой, поэтому в язык приходят слова, связанные со сферами истории, религии, политики и т.д.
5. Заключительный этап начался в конце XX века и продолжается в наши дни. Все люди используют англицизмы во многих сферах своей жизни, поэтому перечень таких слов огромен. Мы слышим заимствования в деловых отношениях (босс, менеджер, рекрутер и т.д.); в бытовых сферах, в сферах красоты (консилер, мейкап), также в сфере питания (гамбургер, чисбургер) и проч.
Несмотря на широкую распространенность заимствованных слов, они зачастую бывают непонятны многим людям, особенно людям старшего поколения, так рассчитаны на знания английского языка. Однако же возникает вопрос в необходимости и оправданности этих слов, так как в русском языке достаточно аналогов. Лингвисты утверждают, что англицизмы, как и любые другие заимствованные слова, - это явление логически оправданное, естественное и порой даже необходимое.
По мнению советского и российского лингвиста Леонида Петровича Крысина, появление англицизмов оправдано следующими причинами:
1. необходимость назвать новое явление, либо вещь;
2. потребность в разграничении достаточно близких, но всё же различных понятий;
3. тенденция в обозначении цельного объекта одним понятием, а не несколькими объединёнными словами;
4. потребность в разделении понятий для определённых целей или сфер;
5. актуальность, престижность, выразительность иностранного понятия.
Еще одной из причин заимствования слов является то, что многие люди, живущие в России, стали изучать, говорить на английском языке. Также причиной распространения заимствований стало употребление иностранной лексики на экранах ТВ или на популярных интернет-площадках известными личностями, так называемыми инфлюенсерами.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что заимствование иностранной лексики это естественное течение жизни языка, необходимое для его обогащения и развития.
Усиление информационных потоков, появление Интернета, расширение межгосударственных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – всё это не могло не привести к появлению в русском языке новых слов и понятий.
1.2 Современные англицизмы ХХ-XXI веков
Современный мир, современная речь полны иноязычных слов. Мы наблюдаем это в медицине (в которой, как правило много заимствований из латыни), в юриспруденции, в сферах моды и красоты, в IT-технологиях и проч. Все это сопряжено с переменами в политической, экономической, культурной сферах общества последних десятилетий. Эти иноязычные слова чаще всего не имеют аналогов в русском языке или используются для более простого понимания, а также для соотнесения себя с какой-либо группой людей или средой.
Англицизмы мы можем встретить в следующих структурах:
1. IT-технологии.
Эта сфера является самой насыщенной и густо населенной англицизмами в русском языке. Мы перечисли малую часть слов и привели к ним их дефиниции:
1. «мем» - чаще всего обозначает популярное смешное изображение с актуальной и популярной для аудитории информацией;
2. «чекин» - отметить место своего нахождения, «зачекиниться» - отметиться;
3. «лайк», «лайкнуть» - символ одобрения, симпатии/одобрить чью-либо публикацию, фотография, видео, музыку и т.д.;
4. «лэптоп» - портативный компьютер;
5. «юзер», «юзать» - пользователь компьютерной системы/использовать;
6. «девайс» - техническое устройство(компьютер, ноутбук и т.д.), способное работать автономно;
7. «гаджет» - небольшое техническое устройство, дополнение к девайсу;
8. «флуд» - многочисленные однотипные комментарии и сообщения;
9. «скриншот» - снимок экрана;
10. «тачпад» - указательное устройство ввода;
11. «блютуз» - беспроводная персональная сеть.
2. Сфера моды, красоты и здоровья.
В этой сфере функция англицизмов чаще всего обусловлена маркетингом - их суть в привлечении внимания, благозвучности для потребителя, нежели для информативности:
1. «стайлинг» - укладка волос с помощью специальных средств;
2. «бьюти-процедуры» - дословно «процедуры красоты»;
3. «мейк-ап» - макияж;
4. «релакс» - расслабление;
5. «скраб» - косметическое средство/процедура по механическому отшелушиванию кожи;
6. «пилинг» - удаление верхнего слоя кожи;
7. «лифтинг» - косметологическая процедура для подтяжки кожи.
3. Культура и искусство.
Эту обширную группу можно разделить на несколько подгрупп, а именно:
а) Сфера музыки:
1. «саундтрек» - музыкальное сопровождение;
2. «ремейк» - более новая версия или интерпретация уже изданного произведения;
3. «сингл» - песня/изначально - грампластинка;
4. «хит» - популярное произведение;
5. «чарт» - список наиболее популярных произведений;
6. «дисторшен» - искаженный звуковой эффект;
7. «трек» - воспроизводимая звуковая дорожка.
б) Уличное искусство (чаще используется англицизм «стритарт»):
1. «граффити» - изображение на стенах;
2. «таггер» - тот, кто рисует граффити;
3. «стенсил» - граффити выполненные с помощью трафаретов;
4. «стикер» - этикетка, наклейка.
в) PR и реклама:
1. «бренд» - уникальное название(имя) товара;
2. «пиарить» - процесс популяризации продукта/товара;
3. «дедлайн» - крайний срок, к которому должна быть выполнена поставленная задача;
4. «слоган» - фраза, которая выражает суть рекламного сообщения;
5. «рейтинг» - показатель популярности;
6. «дизайн» - очень обширное понятие, условно - зарисовка;
7. «контент» - информационное наполнение ресурса.
г) Средства массовой информации:
1. «реалити-шоу» - разновидность развлекательной ТВ передачи;
2. «бриф(инг)» -мероприятие, краткая пресс-конференция;
3. «прайм-тайм» - время, в которое наибольшее количество телезрителей смотрят ТВ.
4. «бестселлер» - популярное издание/передача/концерт.
д) Киноиндустрия:
1. «продакшн» - производство кино;
2. «кастинг» - соревнования, отбор человека среди претендентов;
3. «триллер» - жанр произведений литературы и кино.
4. Спортивная лексика:
1. «фитнес» - вид физической активности;
2. «сноубординг» - зимний вид спорта;
3. «дайвинг»- подводное плавание;
4. «боулинг» - спортивная игра по выбиванию шаров;
5. «шейпинг» - ритмическая гимнастика;
6. «кросс» - длительный бег.
5. Бытовая сфера общения.
1. «секьюрити» - сотрудник службы безопасности;
2. «дресс-код» - форма одежды, которую необходимо соблюдать при определенных условиях;
3. «фейс-контроль» - ограничение входа в заведения или организации для лиц, не удовлетворяющих критериям.
4. «ивент» - событие, праздник;
5. «шузы» - обувь;
6. «бэбик» - ребенок;
7. «лейбл» - логотип, знак;
8. «маркер» - фломастер, который не смывается водой;
9. «сэндвич» - бутерброд/блюдо, состоящее из нескольких ломтиков хлеба и начинки;
10. «постер» - плакат/листовое издание.
Таким образом, мы перечислили лишь немногие сферы деятельности, в которых применяются англицизмы. Порой люди употребляют эти слова, не подозревая, что они пришли из английского языка, настолько они укореняются в русском языке.
Изучая лексику, пришедшую из английского языка, мы можем прийти к выводу о том, что если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
1.3 Способы образования англицизмов
Перечень новых понятий и явлений, которые имеют исконно русское происхождение, недостаточно обширен. В связи с этим в языке наблюдается активное использование иноязычных слов. Существуют разные виды заимствований:
1. Прямые заимствования.
Подразумеваются слова, которые встречаются в русском языке, имеют схожие значение, что и в языке-оригинале.
Например: «уик-энд» - выходные; «блэк» – темнокожий; «мани» – деньги.
2. Гибриды.
Эти слова образуются путем присоединения к иностранному корню русских морфем (приставок, суффиксов, окончаний), в результате чего меняется значение слова.
Например: «аскать» (to ask - просить), «бузить» (busy – беспокойный, суетливый).
3. Калька.
Это слова, при употреблении которых сохраняется их фонетический и графический облик.
Например: «меню», «пароль», «диск», «вирус» и т.д.
4. Полукалька.
Слова, которые при усвоении русским языком, перенимают его грамматические нормы с помощью прибавления суффиксов. Например: «драйв»/ «драйва»(Р.п.) (drive).
5. Экзотизмы.
Слова, характеризующие аутентичные, колоритные национальные обычаи других народов и употребляются при описании другой действительности и ментальности. Эти слова не имеют синонимов в русском языке.
Например: «чипсы»(chips), «хот-дог»(hot-dog), «чизбургер»(cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления.
Слова, имеющие лексические эквиваленты, используемые для придания выразительности, экспрессивности, эмоциональности речи.
Например: «о’кей» (ОК); «вау» (Wow !).
7. Композиты.
Слова, состоящие из двух английских слов.
Например: «секонд-хэнд» – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; «видео-салон» - комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы.
Слова, которые появились в результате искажения звуков.
Например: «крезанутый» (crazy) – сумасшедший.
В заключение можно сказать, что неологизмы могут образовываться не только по имеющимся в языке словам, но также заимствоваться из других языков и появляться в результате появления новых дефиниций у уже существующих слов в языке.
1.4 Заимствования в сфере IT-технологий
В сферах, связанных с компьютеризацией(телекоммуникация, офисная техника и т.д.), происходит наибольшее внедрение англицизмов в русский язык. Именно в этих сферах мы наблюдаем большую часть научно-технических терминов английского происхождения.
Процесс внедрения компьютерных терминов в русский язык начался в 90-х годах XX века. Это явление объясняется экстралингвистическими причинами. Именно в США были разработаны ПК, американские компании стали монополистами в индустрии производства продуктов программного обеспечения.
В 80-е годы в США появляется глобальная сеть Интернет, спустя десятилетие разрабатываются браузеры (программы для просмотра веб-страниц) для пользования этой сетью.
Сфера IT-технологий имеет огромный пласт различных компьютерных терминов, который пополняется регулярно и интенсивно на базе английского языка.
Многие люди, которые являются носителями только русского языка, сталкиваются с трудностями в понимании множества терминов, пришедших из английского языка. В связи с этим мы можем сделать вывод, что «интенсивность лексического заимствования находится в непосредственной зависимости от языковой культуры социальных слоев, принимающих новые слова.» Таким образом, необходимым условием для освоения навыков, связанных с IT, является овладение базового английского языка.
Среди англицизмов в сфере IT часто встречаются следующие слова:
1. «on-line» - находиться в состоянии подключения;
2. «off-line»- быть выключенным; находиться вне состояния подключения;
3. «www» (World Wide Web) - всемирная мировая сеть, дословно «всемирная паутина»;
4. «file» - папка;
5. «notebook» - персональный компьютер;
6. «server» - специализированный компьютер;
7. «software» - программное обеспечение;
8. «web» - интернет-пространство;
9. «web-page» - интернет-страница;
10. «browser» - программа, помогающая просматривать страницы в глобальной сети Интернет.
Особенность неоологизмов, заключается в том, что они, как правило, не остаются в языке надолго. Чаще всего они употребляются какой-то непродолжительный период времени, пока события, явления, предметы, которые они называют, актуальны. Используются они из-за соображений престижа или моды.
Однако же, многие современные неологизмы, относящиеся к IT-технологиям, прочно внедряются в язык, закрепляясь в словарях, становясь, тем самым, заимствованной лексикой. Это происходит, потому что данные слова адаптируются к нормам и правилам русского языка, проявляя черты грамматической ассимиляции (приобретают род, число, склонение и т.д.), а также приводятся в транслитерированной форме: браузер(browser), Интернет(internet), он-лайн(on-line) и т.д.
Помимо прямого заимствования английских слов, мы наблюдаем еще одного языковое явление - калькирование. Оно выражается в заимствовании слов в буквальном, дословном переводе, например: мышь (mouse), жесткий диск (hard disk), коврик для мыши (mouse pad), загружать (load).
Таким образом, процесс пополнения русского языка англицизмами из сферы IT-технологий непрекращающийся. По мере возникновения технических устройств, возникают слова, их номинирующие. Поэтому развитие русского языка на современном этапе характеризуется внедрением англицизмов по экстралингвистическим причинам. Это позволяет нам утверждать, что лексика, связанная с компьютерными терминами, продолжает развиваться и формироваться.
2. АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ИНТЕРНЕТ-ЯЗЫКЕ
Русский язык обогащается благодаря заимствованиям из английского языка уже не первое десятилетие, даже не первое столетие. Начался этот процесс с середины XVI века. Однако, самым продуктивным периодом с точки зрения наполнения языка англицизмами стал конец XX-начало XXI века(этот процесс продолжается в наше время). Связано это с научным прогрессом, развитием новейших технологий.
В связи с появлением новых технологий, происходит обновление терминосферы IT-технологий: старые термины меняют свои коннотации, либо теряют их, становятся неактуальными, появляются новые. В результате происходит трансформация нового вида технологий - информационных. Главной их особенностью является то, что и предметом и результатом труда становится информация, а средством, благодаря которому достигается результат, является вычислительная техника.
В наше время человечество переживает научно-техническую революцию, в качестве материальной основы которой служит электронно-вычислительная техника.
Сегодня информация стала производственным ресурсом, а люди, производящие любого рода информацию (контент), ценятся не менее, чем люди, производящие материальные ресурсы.
Популяризация производства информации и разного рода знаний оказывает значительное влияние на развитие и изменения существующих технологий и создание новых.
Последние годы активно развивается диджитал индустрия(цифровой маркетинг), т.е. продвижение бренда(брендом может являться не только продукт, вещь, но и персона) всеми возможными на данный момент информационными, электронными каналами, такими как: телевидение, интернет, социальные сети, радио, а также другие медиа в интернете.
В связи с этим Интернет активно заполоняют блогеры, стримеры, трансляторы, которые оказывают значительное влияние на формирование культуры и языка благодаря своему контенту.
В заключении отметим, что работа была направлена на:
1. изучение истории заимствований в русский язык;
2. выявление особенностей и признаков заимствований;
3. анализ заимствований в современном русском интернет-языке;
4. составление глоссария англицизмов в современном русском интернет-языке;
5. определение роли англицизмов в современном русском интернет-языке;
Проведенное исследование позволило выполнить поставленные цели и задачи, а именно:
1. мы изучили литературу по теме исследования; рассмотрели научные подходы к изучению заимствованной лексики в современном русском языке интернет-языке;
2. выявили причины, разновидности и периоды заимствования англицизмов в современном русском языке;
3. проанализировали способы образования англицизмов;
4. нашли примеры англицизмов в СМИ и интернет-ресурсах, а также составили глоссарий;
5. определили роль английского языка в межкультурной коммуникации.
6. сделана классификация иноязычной лексики;
Актуальность проведенного исследования состояла в том, что изучить проблемы, связанные с теоретической и практикой базой заимствований, которые особенно значимы в наши дни в связи с экстралингвистическими причинами. Мы выявили, что появление англицизмов в русском языке является спорным явлением, многие люди высказывают опасения по этому поводу из-за страха обесценивания русского языка и русского слова.
Однако, изучая научную литературу на эту тему, мы выяснили, что лингвисты, языковеды не разделяют этого страха, утверждая, что язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного.
Так происходит и с англицизмами, которые мы исследовали в нашей работе: многие из них не остаются в языке, утрачивают свою необходимость.
В целом терминология англицизмов являет собой уникальный, интереснейший лингвистический феномен, так как его роль и влияние в русском языке очень существенны. Взаимодействие русского и английского языков всегда привлекает внимание исследователей, которые направлено на изучение принципов и причин притока английской лексики в русский язык.
Благодаря нашему исследованию, мы пришли к выводу, что начиная с конца XX века и по настоящее время, процесс заимствования английских слов в русский язык только усиливается с каждым годом. Этот процесс неизбежен, но должна сохраняться культурная основа русского языка. В связи с этим заимствования должны соответствовать определенным критериям:
1. любое заимствование должно быть необходимо, если без него нельзя обойтись в русском языке;
2. иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;
3. оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.
По итогам нашей работы мы можем констатировать, что в последние годы изменение в языке путем заимствования Интернет-лексики вызвано переменами общественно-культурных условий, заимствованием или пересмотра значений слов, для которых в русском языке либо нет соответствующих эквивалентов, либо существующие дефиниции по разного рода причинам не подходят носителям языка.
Исследования ученых показывают, что английских язык лидирует среди прочих языков как источник для заимствований. Это обусловлено исторически и геополитически: роль англоязычных стран на мировой арене всегда была значительна, английский язык является международным, поэтому стал лидирующим языком-донором для многих культур
Причина этому также кроется в огромной роли англоговорящих стран в современной мировой общественной и политической жизни, активной культурной экспансией США, а также внедрением в России реалий, в области которых наибольший опыт имеется именно у англоговорящих стран, а следовательно именно английский язык является законодателем соответствующих специальных терминологий.
Распространение сети Интернет, развитие многих технологий, созданных в США, также является причиной заимствования именно англицизмов.
Изменение жизни страны в целом: ее общественно-политического, государственного и экономического устройства, множество событий и процессов оказывают значительное влияние на формирование языка и культуры.
Таким образом, практическая ценность нашей работы заключается в том, что понимание причин и поиск истоков заимствованной лексики способствует дальнейшему изучению этого явления, а также возможности адекватно воспринимать и оценивать этот лингвистический феномен, принимая практическую значимость применения англицизмов в различных сферах.
Новые англицизмы, которые еще не освоены русским языковым сознанием, ментальностью россиян, не включенные в словари, но уже активно используемые в речи, в сети Интернет, в СМИ вызывают трудности восприятия, а потому требуют обращения к словарям. Эти слова требуют языковой компетентности.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Studbooks.net. Понятие «англицизм» в лингвистической литературе. [Электронный ресурс] / Studbooks.net. – Режим доступа: https://studbooks.net/2062145/literatura/ponyatie_anglitsizm_lingvisticheskoy_literature
2. Vuzlit.ru. Причины заимствований русских слов в современном русском языке. [Электронный ресурс] / Vuzlit.ru. – Режим доступа: https://vuzlit.ru/842315/prichiny_zaimstvovaniya_angliyskih_slov_sovremennom_russkom_yazyke
3. Апетян, С. Г. Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты. [Электронный ресурс] / С. Г. Апетян. – Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/anglitsizmy-v-strukture-mass-mediinogo-i-ofitsialno-delovogo-diskursov
4. Клюкач В. Англицизмы в русском языке: история и перспективы, примеры. Влияние англицизмов на современный русский язык. [Электронный ресурс] / В. Клюкач. – Режим доступа: https://fb.ru/article/248171/anglitsizm-v-russkom-yazyike-istoriya-i-perspektivyi-primeryi-vliyanie-anglitsizmov-na-sovremennyiy-russkiy-yazyik
5. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. [Электронный ресурс] / Л. П. Крысин. – Режим доступа: https: https://portal.tpu.ru/SHARED/s/SHCHITOVA/Aspir/Aspirantam/Krysin_slovo.pdf
6.
Модные-слова.рф. Английский сленг. [Электронный ресурс] /
Модные-слова.рф. – Режим доступа:
https://xn----8sbfgf1bdjhf5a1j.xn--p1ai/6256-dzhusi-chto-znachit.html
7. Никулин Д. Н. Роль инструментов диджитал маркетинга в деятельности Интернет-магазинов. [Электронный ресурс] / Д. Н. Никулин. – Режим доступа: https://fb.ru/article/249003/didjital---chto-eto-takoe-instrumentyi-digital-marketinga
8. Ожегов С. И. Толковый словарь Ожегова. [Электронный ресурс] / С. И. Ожегов. – Режим доступа: https://gufo.me/dict/ozhegov
9. Оразгалиева Д.К. Англицизмы в интернет-сленге. [Электронный ресурс] / Д. К. Оразгалиева. – Режим доступа: https://knowledge.allbest.ru/languages/2c0b65625b3ac68a5c53b88421306c26_0.html
10.
Плахтий И. С. Развитие медиапространства в современном обществе.
[Электронный ресурс] / И. С. Плахтий. – Режим доступа:
https://moluch.ru/archive/151/42922/
11. Плотникова Г. Н., Новейшие англицизмы в системе современного русского языка. [Электронный ресурс] / Г. Н. Плотникова. – Режим доступа: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/64283/1/978-5-91256-411-6_011.pdf
12. Свиренкова Г. А. Англицизмы в современном русском языке. [Электронный ресурс] / Г. А. Свиренкова. – Режим доступа: https://urok.1sept.ru/articles/410377
13. Тарасенко Д. И. Англицизмы в современно русском языке. [Электронный ресурс] / Д. И. Тарасенко. – Режим доступа: https://school-science.ru/4/10/1228
14. Хасанова Л. В., Каримова Л. К., Мухаметзянова Ф. Г., Низаев Р. Р. Английские заимствовании в русской терминологии сферы информационных технологий. [Электронный ресурс] / Л. В. Хасанова, Л. К. Каримова, Ф. Г. Мухаметзянова, Р. Р. Низаев. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-zaimstvovanii-v-russkoy-terminologii-sfery-informatsionnyh-tehnologiy
15. Эккерман, И. П. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни. 1823 г. [Электронный ресурс] / И. П. Эккерман. – Режим доступа: http://lit–prosv.niv.ru/lit–prosv/ekkerman–gete–poslednie–gody/1823.htm
16. Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова. [Электронный ресурс] / ЛитЛайф – литературная социальная сеть. – Режим доступа: https://litlife.club/br/?b=200771&p=4
17. Я неуч! Словообразовательная номинация в языке Интернета. [Электронный ресурс] / Я неуч! – Режим доступа: https://www.yaneuch.ru/cat_04/slovoobrazovatelnaya-nominaciya-v-yazyke-interneta/241788.2167593.page3.html
18. Studsell.com. Новая заимствованная общественно-политическая лексика в языке российских СМИ. [Электронный ресурс] / Studsell.com. – Режим доступа: https://www.studsell.com/view/90686/?page=7
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.