Классный час посвящен творчеству Л. Кэрролла.
Цель: расширить литературный кругозор детей,
раскрыть особенности творчества Л. Кэрролла;
развивать память, мышление, внимание, речь, фантазию;
воспитывать интерес к чтению, любознательность, целеустремленность.
Кто же такая Алиса? Почему именно так зовут героиню произведения Льюиса Кэрролла?
А начиналась эта история так…
Классный час Давайте познакомимся.docx
Давайте познакомимся…
Андреева Олеся Викторовна
Цель: расширить литературный кругозор детей,
раскрыть особенности творчества Л. Кэрролла;
развивать память, мышление, внимание, речь, фантазию;
воспитывать интерес к чтению, любознательность,
целеустремленность.
…И тянется неспешно нить
Моей волшебной сказки,
К закату дело, наконец,
Доходит до развязки.
Идем домой. Вечерний луч
Смягчил дневные краски.
Алиса, сказку детских дней
Храни до седины
В том тайнике, где ты хранишь
Младенческие сны,
Как странник бережет цветок
Далекой стороны.
Строки эти принадлежат Чарльзу Лютвиджу Доджсону – английскому
писателю, математику, логику, философу, священнику и фотографу,
всемирно известному под псевдонимом Льюис Кэрролл. Известность пришла
к нему после появления повестисказки «Приключения Алисы под землей». Кто же такая Алиса? Почему именно так зовут героиню произведения
Льюиса Кэрролла?
А начиналась эта история так…
4 июля 1862 года Чарльз Лютвидж Доджсон, преподаватель
математики одного из оксфордских колледжей, его приятель священник
Роберт Дакуорт и три дочкидекана оксфордского колледжа КрайстЧерч
Генри Лидделлаподнялись на лодке по одному из притоков Темзы. Одну из
девочек звали Алиса. Прогулка началась от моста Фолли близ Оксфорда и
завершилась через пять миль в деревне Godstow. В течение всего пути
Доджсон рассказывал спутницам историю о маленькой девочке Алисе,
отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и
Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё.Это и была сказка о
приключениях Алисы под землей,ставшая впоследствии "Приключениями
Алисы в Стране Чудес".Вернувшись домой, Доджсон занес в блокнот контуры
сюжета.
Согласно дневникам Доджсона, весной 1863 года он показал
незаконченную рукопись истории под названием Alice’sadventuresunderground
своему другу и советчику Джорджу Макдональду, детям которого она очень
понравилась.Макдональд посоветовал издать рукопись. Перед завершением
рукописи для Алисы Лидделл Доджсон увеличил объём произведения с 18 до
35 тыс. слов, дополнив произведение эпизодами про Чеширского кота и про
Сумасшедшее чаепитие.
Спустя полтора года, в декабре 1864 г., Кэрролл закончил
рукописныйэкземпляр сказки (последнее было сделано по просьбе Алисы
Лидделл "записатьсказку") и подарил его "заказчице", вклеив в конце
рукописи сделанную им жефотографию девочки и сделав подзаголовок:
«Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне». Ах, какой был яркий день!
Лодка, солнце, блеск и тень,
И везде цвела сирень.
Сестры слушают рассказ,
А река уносит нас.
Плеск волны, сиянье глаз.
Летний день, увы, далек.
Эхо смолкло. Свет поблек.
Зимний ветер так жесток.
Но из глубины времен
Светлый возникает сон,
Легкий выплывает челн.
И опять я сердцем с ней
Девочкой ушедших дней,
Давней радостью моей.
Если мир подлунный сам
Лишь во сне явился нам.
Люди, как не верить снам?
Рукописный экземпляр, названный "Приключения
Алисы
былиздан автором факсимильноспустя более тридцати
под
Землей",
лет
триумфального шествия"Алисы в Стране Чудес" в мировой литературе. В
1928 г. Алиса Лидделл (тогдауже миссис Р.Г.Харгривз) сдала рукопись на
книжный аукцион Сотби. Вскореамериканский книгопродавец А.С.Розенбах
приобрел рукопись за 15400 фунтовстерлингов, но в 1948 г. рукописная
книга была выкуплена и передана в дарВеликобритании. С тех пор она
"проживает" в Британском музее в Лондоне.
Первая публикация «Алисы» состоялась 4 июля 1865 года, ровно
через три года после того, как Его Преподобие Чарльз Доджсон на лодке
поднялся вверх по Темзе. Публикация книги, выпущенной под псевдонимом Льюис Кэрролл, оказалась для всех сюрпризом – прежде он печатал
исключительно труды по алгебре.
Сюжет книги таков: Алиса бежит за Белым Кроликом и внезапно
проваливается в глубокую кроличью нору, которая выводит её в загадочную
комнату с множеством закрытых дверей. Сквозь одну из них она видит
прекрасный сад, но никак не может туда пролезть, потому что дверца
слишком маленькая. Алиса замечает, что съеденные пирожки или грибы, а
также выпитые жидкости приводят к изменению её роста. В результате она
чуть не тонет в море слёз, выплаканных ею самой. Затем едва не ломает дом
Белого Кролика и оказывается в домике Герцогини, где встречает
Чеширского Кота. Там Алиса узнаёт, что Королева Червей устраивает
соревнования по игре в крокет. Побывав на Безумном чаепитии у
Мартовского Зайца и Болванщика, она всё же оказывается в прекрасном саду
на игре в крокет, где нарушены все мыслимые правила: вместо клюшек
используют фламинго, вместо мячей — ежей, а роль ворот исполняют
солдаты. Игра постепенно превращается в несправедливый трибунал над
Валетом, который подозревался в краже конфет (в других переводах —
котлет, пирожков; в оригинале англ. tarts — тарталеты, начинку которых
Валет съел). Во время суда, в критический момент, когда персонажи
превращаются в игральные карты и набрасываются на неё, Алиса просыпается
и понимает, что всё случившееся было только сном.
Произведение Доджсона вышло из печати под заголовком
Alice’sAdventuresinWonderlandby «LewisCarroll» с иллюстрациями Джона
Тенниела (англ. JohnTenniel). Джон Тенниел познакомился с Льюисом
Кэрроллом в 1864 году, когда книга «Алиса в стране чудес» была ужесдана в
набор. Кэрролл хотел лично проиллюстрировать книгу, но техника его
рисунка находилась на любительском уровне, поэтому издатель Александр
Макмиллан порекомендовал ему обратиться к Джону Тенниелу.
Ознакомившись с текстом, Тенниел согласился сделать к нему 42
иллюстрации: Льюис Кэрролл настаивал именно на этом количестве. Из первоначального тиража были изъяты и уничтожены 2 тыс. экземпляров ввиду
претензий Тенниела к качеству печати.
В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого
издания. 18 экземпляров находятся в фондах различных библиотек и архивов,
5 экземпляров в руках частных лиц.Второе издание вышло в декабре того же
1865 года, хотя на титуле уже был проставлен 1866 год. Издание было
распродано в кратчайшие сроки. Книга была переведена на 125 языков.
В 1871 году вышла в свет книга Льюиса Кэрролла «Алиса в
Зазеркалье»(англ. ThroughtheLookingGlass,
andWhatAliceFoundThere —
«Сквозь зеркало, и Что там нашла Алиса») как продолжение книги «Алиса
в стране чудес»: девочка Алиса прошла сквозь зеркало и оказалась в
Зазеркалье, где мир представляет собой большую шахматную доску. Из
зазеркальной комнаты Алиса попадает в зазеркальный сад живых цветов, где
встречает Чёрную Королеву и становится Белой Пешкой. Затем она на поезде
проезжает третью клетку и оказывается в лесу, в котором пропали все имена.
Там у близнецов Траляля и Труляля она узнает, что все происходящее есть
сон Чёрного Короля. Встреча с Белой Королевой заканчивается в магазине,
где она покупает яйцо, превратившееся в ШалтаяБолтая. Затем она
оказывается в новом лесу, где становится свидетельницей поединка Льва и
Единорога. Её едва не пленяет Черный Рыцарь, но спасает Белый Рыцарь.
Дальше она ступает на восьмую клетку и становится королевой. В конце её
путешествие оказывается сном. Книги Кэрролла об Алисе являются одними из наиболее
иллюстрируемых: они насчитывают более трех сотен наборов иллюстраций,
сделанных художниками разных стран, и это число растет год от года.
В 1907 году права на исключительную публикацию книги истекли, и в
этом же году 12 различных художников создали свои версии иллюстраций.
Наиболее замечательными и довольно часто переиздаваемыми из них
являются 20 иллюстраций, выполненных Артуром Рэкхемом; они же являются
первыми цветными иллюстрациями к книге.Также из известных авторов
иллюстрировали книгу Сальвадор Дали (1969, 13 иллюстраций), Туве Янссон
(1966, 56 иллюстраций), ГрегХильдебрандт (1990).
В России одни из наиболее известных иллюстраций принадлежат
Геннадию Калиновскому, который сделал 71 оригинальную чёрнобелую
иллюстрацию к изданию «Алисы в стране чудес» 1974 г., а далее ряд цветных
иллюстраций к изданию 1988 г. Также книгу иллюстрировали такие известные
советские и русские художники, как Виктор Чижиков, Май Митурич
Хлебников и другие. Первое русское издание одного из самых известных
переводов Алисы за авторством Демуровой (1967), вышло в Болгарии, и
сопровождалось рисунками болгарского художника Петра Чуклева.
Книга содержит двенадцать стихов, большинство из которых являются
пародиями на популярные нравоучительные стихи того времени. Изза этой
особенности стихи и песни являются труднопереводимыми, что порождает
множество попыток разных переводчиков создать перевод, наиболее
приближенный к оригиналу. Вот полный список стихотворений (названия и комментарии даны по
академическому изданию Н. Демуровой):
1. Июльский полдень золотой… (вступительное стихотворение)
2. Как дорожит своим хвостом малютка крокодил… (пародия на
стихотворение И. Уоттса «Противу праздностей и шалостей», 1715 г.;
общим местом практически всех русских переводов является
упоминание крокодила)
3. Цапцарап сказал мышке… (фигурное стихотворение о коте и мышке,
выполненное в форме хвоста)
4. «Папа Вильям» (пародия на нравоучительное стихотворение Роберта
Саути «Радости старика, и как он их приобрёл»)
5. Лупите своего сынка… («Колыбельная Герцогини») (пародия на
стихотворение Д. Бейтса «Любите!Истина вела…», 1849 г.)
6. «Филин» («Песня Болванщика») (пародия на стихотворение Джейн
Тейлор «Звезда»)
7. «Морская кадриль» (пародия на ряд стихотворений XIX века, в
частности, «Паук и Муха» Мэри Хьюитт)
8. Это голос Омара… (пародия на стихотворение И. Уоттса «Это голос
лентяя»)
9. Шел я садом однажды… («Сова и Шакал») 10.«Еда вечерняя» (пародия на романс Джеймса Сэйлеса «Звезда
вечерняя»)
11.Дама червей напекла кренделей… (народная колыбельная)
12.Я знаю, с ней ты говорил… (стихотворение из местоимений, пародия на
песню «Алиса Грэй»)
В Великобритании первые отзывы на книгу были весьма критичны: за
редкими исключениями рецензенты отказывались видеть хоть какойто смысл
в «блужданиях» Алисы. Отношение критики изменилось лишь спустя
несколько десятилетий. Первый критический отзыв появился в 1900 году в
обзоре «Детские книжки» журнала «Atheneum:
«Мистер Кэрролл немало потрудился и нагромоздил в своей сказке
странные приключения и разнообразные комбинации и мы отдаем
должное его стараниям. Иллюстрации мистера Тенниела
грубоваты, мрачны, неуклюжи, несмотря на то, что художник
чрезвычайно изобретателен и, как всегда, почти величествен. Мы
полагаем, что любой ребенок будет скорее недоумевать, чем
радоваться, прочитав эту неестественную и перегруженную
всякими странностями сказку».
Прочие критики признавали за автором «живое воображение», но
находили приключения «слишком экстравагантными и абсурдными» и «не
способными вызвать иных чувств,кроме разочарования и раздражения». Даже
самые снисходительные из критиков решительно не одобряли Безумного
чаепития; в то время как другие (1887 г.) намекали, что он списал сюжет из
книги Томаса Гуда «Из ниоткуда к Северному полюсу» . В 1890 г. Кэрролл
ответил, что книга Гуда была опубликована лишь в 1874 г., то есть спустя
девять лет после «Страны чудес» и три года — после «Зазеркалья».
Спустя десятилетие к книге приходит признание. Ф. Дж. ХарвиДартон,
крупнейший авторитет в области английских детских книг, писал о ней как о
произведении новаторском, совершившем подлинный «революционный
переворот» в английской детской литературе.
Что же касается России, то история появления книги «Алиса в стране
чудес» в нашей стране вполне достойна этой книги, т. е. загадочна. У себя на
родине «Приключения Алисы в Стране чудес» появились в 1865 году. В 1867
году Льюис Кэрролл побывал в России. А в 1879 году в Москве вышла книжка
«Соня в царстве дива» пересказ «Алисы». Но автор его не указан. Есть
вместе с тем письмо Льюиса Кэрролла к своему английскому издателю, где
сообщается, что «мисс Тимирязева хотела бы перевести „Алису" на русский
язык» (1871). Кто же это? Возможно, Ольга Ивановна Тимирязева,
двоюродная сестра выдающегося ученого К. А. Тимирязева. Ее родной брат оставил воспоминания, в которых рассказывает о своей семье, дружившей с
Пушкиным и со многими людьми пушкинского круга, о том, как они с сестрой
еще в детские годы читали на основных европейских языках, в том числе на
английском, причем книги подбирал им сам Жуковский. И, действительно,
«Соня в царстве дива» выдержана в той традиции русской и переводной
литературной сказки, которая была у нас создана Пушкиным и Жуковским.
Первое издание вызвало в основном негативную реакцию
критиков.Анонимный автор отзыва из журнала «Народная и детская
библиотека» поместил следующий негативный отзыв:
«В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками
и стоящей непомерно дорого, помещен какойто утомительно
скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки
Сони; описание бреда лишено и тени художественности;
остроумия и какогонибудь веселья нет и признаков».
В журнале «Воспитание и обучение» был напечатан следующий отзыв:
«Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет
его в «Соне в царстве дива». Царство дива это нескладный сон
девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок,
насекомых. Может быть, покупатель, перелистывая книгу,
подумает, что найдет в ней коекакое подражание «Бабушкиным
сказкам» Жорж Санд, и, разумеется, не рассчитывая найти ни
крупного таланта, ни поэзии, будет всётаки ожидать найти
мысль — и ошибется».
Экземпляр издания «Соня в царстве Дива» есть в Государственной
публичной библиотеке им. М.Е.СалтыковаЩедрина в Санкт
Петербурге.
Но, несмотря на это, книги Кэрролла приобретали все большую
популярность во всем мире:
Благодаря сказке имя Алиса стало популярным.
«Алиса в стране чудес» вошла в список двенадцати «самых
английских» предметов и явлений, составленных министерством
культуры, спорта и СМИ Великобритании.
На протяжении 20 века «Алиса в стране чудес» стала предметом
для различных философских, психоаналитических, сатирических и
других вариаций.
По мотивам сказки создано огромное количество
короткометражных и полнометражных кино и мультфильмов;
написаны сценарии к радиопостановкам и аудиокнигам.
В2010 году состоялась премьера ледового шоу «Алиса в стране
чудес». В ролях были, помимо прочих, 4 олимпийских чемпиона.
Первые показы были в СанктПетербурге.
Как у всякого крупного культурного явления, у книги появилось множество произведений, являющихся подражаниями, попытками
продолжить или спародировать идеи и сюжеты Кэрролла.
Большинство таких произведений вышли на английском языке.
А что же Алиса Лиддел?Отрочество и юность Алисы совпали с
расцветом творчества прерафаэлитов (предшественников модерна). Она
занималась рисованием, а уроки живописи ей давал Джон Рёскин,
знаменитый художник и наиболее влиятельный английский
художественный критик XIX века. Рёскин находил у неё большие
способности, она сделала несколько копий его картин, а также картин
его друга Уильяма Тёрнера, великого английского живописца. Позже
Алиса позировала Джулии Маргарет Камерон — фотохудожнику, тоже
близкой к прерафаэлитам, чьё творчество относят к золотому веку
английской фотографии.
15 сентября
года Алиса вышла замуж за господина
РеджинальдаХаргривса (ReginaldHargreaves), который был учеником
доктора Доджсона. От него она родила трёх сыновей — Алана
НиветонаХаргривса, Леопольда Реджинальда «Рекса» Харгривса (оба
погибли в Первой Мировой Войне) и КэрилаЛидделлаХаргривса (ходит
версия, что его назвали в честь Кэррола, однако сами Лидделлы
отрицают это), и одну дочь — РоузЛидделлХаргривс. Последний раз она
встретилась с Чарльзом Доджсоном в 1891 году, когда вместе с
сёстрами навестила его в Оксфорде.
1880
Дитя с безоблачным челом
И удивленным взглядом,
Пусть изменилось все кругом
И мы с тобой не рядом,
Пусть годы разлучили нас,
Прими в подарок мой рассказ. Тебя я вижу лишь во сне,
Не слышен смех твой милый,
Ты выросла, и обо мне,
Наверное, забыла .
С меня довольно, что сейчас
Ты выслушаешь мой рассказ.
Он начат много лет назад
Июльским утром ранним,
Скользила наша лодка в лад
С моим повествованьем.
Я помню этот синий путь,
Хоть годы говорят: забудь!
Мой милый друг, промчатся дни,
Раздастся голос грозный.
И он велит тебе: "Усни!"
И спорить будет поздно.
Мы так похожи на ребят,
Что спать ложиться не хотят.
Вокруг мороз, слепящий снег
И пусто, как в пустыне,
У нас же радость, детский смех,
Горит огонь в камине.
Спасает сказка от невзгод
Пускай тебя она спасет.
Хоть легкая витает грусть
В моей волшебной сказке,
Хоть лето кончилось, но пусть
Его не блекнут краски,
Дыханью зла и в этот раз
Не опечалить мой рассказ.
В возрасте восьмидесяти лет Алисе Лиддел Харгривс присудили
Почетную Грамоту Колумбийского университета за ту важную роль,
которую она сыграла в создании знаменитой книги мистера
Доджсона. В честь Алисы Лидделл названа малая планета 17670
Liddell (англ.)русск. (1996 XQ19).
Вот так закончилась история про Алису…
Не обрывается сказка концом.
Помнишь, тебя мы спросили вначале:
Что остается от сказки потом
После того, как ее рассказали? Может не все, даже съев пирожок,
Наша Алиса во сне разглядела...
А? Э! Тото, дружок,
В этомто все и дело.
И если ктото снова вдруг проникнуть попытается
В Страну Чудес волшебную в красивом добром сне,
То даже то, что кажется, что только представляется,
Найдет в своей загадочной и сказочной стране.
В. Высоцкий
Давайте «пробежимся» с вами по страницам книги Л. Кэрролла. В
этом нам поможет викторина.
Итак, начинаем…
1. Укажи части речи выделенных слов :
Варкалось.
Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
2. «- От перца, видно, и начинают всем перечить…» Алиса
очень обрадовалась, что открыла новое правило.
От уксуса – куксятся, продолжала она задумчиво, от
горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся…»
(перевод Н. Демуровой)
А в какой из этих пар слова действительно произошли от одного корня?
• перец – перечить
•
уксус – кукситься
•
горчица – огорчаться
• лук – лукавить
•
вино – виниться
3.
«Может быть, стоит с ней заговорить? –
заколебалась Алиса. – Раз уж сегодня все шиворот –
навыворот. Не исключено, что это говорящая Мышь.
Попробуем!» И она обратилась к Мыши с такими
словами:
О, Мышь! Как мне отсюда выбраться! Я уже устала плавать.
О, Мышь! Именно так, считала Алиса, и положено разговаривать с
мышами. Правда, раньше этого делать не приходилось, но тут она
припомнила, что в одном старом учебнике, где слово «мышь»
склонялось во всех – всех падежах, было написано так:
Именительный – мышь
Родительный – мыши
Дательный – мыши
Винительный – мышь
Творительный – мышью
Предложный – о мыши
Звательный – О, мышь!» (перевод В. Орла)
Используя междометия просклоняйте слово «мышь» по следующим
падежам:
• Зазывательный
• Угрожательный
• Восхищательный
• Просительный
4. «- Кстати, насчет носа, - проворчала Герцогиня. – Не
суй нос в чужой вопрос.- А то из-за тебя земля вертится в
два раза медленнее, чем положено.
И ничего подобного! – ответила Алиса. – Земля за двадцать
четыре часа оборачивается вокруг своей оси, вследствие чего…
Кстати, насчет следствия, перебила ее Герцогиня и
обратилась к Кухарке: Отруби ка ей голову. Без следствия….
И она принялась баюкать Ребенка, напевая колыбельную и
встряхивая его изо всех сил на конце каждой строчки:
Когда чихает твой малыш
Часов по восемь с третью,
Ну, как его не угостишь
Дубиной или плетью!»
(перевод В. Орла)
Посчитайте, сколько минут чихал малыш?
5. « Чеширский котик… несмело заговорила Алиса, не зная,
придётся ли ему по душе такое обращение. Кот улыбнулся ещё
шире. «Он вроде бы доволен», подумала Алиса и продолжала:
Чеширский котик, скажите, пожалуйста, как мне выйти из
этого леса? Это зависит, ответил Кот, от того, куда ты хочешь попасть.
А мне все равно куда, объяснила Алиса.
Значит, твердо сказал Кот, все равно как.
Мне бы хоть куданибудь выйти, вздохнула Алиса.
Ну, заметил кот, куданибудь ты обязательно выйдешь. Если
пройдёшь сколько требуется».
(перевод В. Орла)
Сколько весит Чеширский Кот?
Выберите числа, которые встречаются на картинке только один раз, и
сложи их вместе. Сумма чисел будет равна весу Чеширского Кота.
42 37 27 55 61 96 25 93 71 42 72 27 55 91 85 71 69 91 58 37
42 78
6. «У крыльца под деревом стоял стол. За столом
попивали чай Шляпник с Мартовским Зайцем. Между
ними примостилась Соня. Заяц и Шляпник удобно
облокотились на дремлющую Соню…
Стол был огромный. Но все трое сидели в одном углу, в страшной
тесноте.
Занято! Занято! – заголосили они, едва заметили Алису.
Вот и не занято! – возмутилась Алиса…»
(перевод В. Орла)
На Безумном Чаепитии Шляпник выпил 52 чашки чая, Мартовский
Заяц – вдвое меньше, чем Шляпник, Соня вдвое меньше, чем
Мартовский Заяц, а Алиса – только одну чашку чаю. Сколько чашек чаю
было выпито на Безумном Чаепитии? 7. «- Однажды, - произнес, наконец, Черепаха Квази с
глубоким вздохом, - я был настоящей Черепахой.
И снова воцарилось молчание. Только Грифон изредка
откашливался, да неумолчно всхлипывал Квази. Алиса совсем уже
собралась подняться и сказать: «Благодарю вас, сэр, за очень
увлекательный рассказ». Но потом решила еще подождать.
Наконец, Черепаха Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая,
заговорил.
Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря.
Учителем у нас был старикЧерепаха. Мы звали его Спрутиком.
Зачем же вы звали его Спрутиком, спросила Алиса, если на
самом деле он был Черепахой?
Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком,
ответил сердито Черепаха Квази. Ты не оченьто догадлива!
Стыдилась бы о таких простых вещах спрашивать, подхватил
Грифон.
Оба они замолчали и уставились на бедную Алису. Она готова была
провалиться сквозь землю». (перевод Н. Демуровой)
Алиса составила предложение особым способом:
СОВАЛЯГУШКУШАЛА
Как звали сову?
Список использованной литературы:
• Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Б. В. Заходера;
•
Иллюстрации В. А. Чижикова / М. Детская книга 1989 г.
Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие
В.Э. Орла; Иллюстрации Г. В. Калиновского. М: Детская
литература 2000 г.
• Приключения Алисы в стране чудес. / Перевод и послесловие Н.
М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г.
Орловской; иллюстрации П. Чуклева. София: Издательство
литературы на иностранных языках. — 1967.
• Приключения Алисы в стране чудес.
Алиса в
Зазеркалье/Перевод с английского Н.Демуровой; стихи в переводах
С.Маршака,Д.Орловской,
В тексте сказок
воспроизведены
Тенниела.
Москва:издательство «Пресса» 1992 г.
•
http://lib.ru/CARROLL/alisa2.txt
Льюис Кэрролл. Алиса в
О.Седаковой/
иллюстрации
Джона Зазеркалье
Lewis Carroll. Through The LookingGlass And What Alice Found There.
Пер. Н.Демурова.
OCR & spellcheck by HarryFan, 4 October 2000
:// ru . wikipedia
:// ru . wikipedia
. org/wiki/ Льюис Кэрролл
. org/wiki/ Алиса в стране чудес
• http
• http
• Песня Кэрролла. В.Высоцкий/Из диоспектакля «Алиса в стране
чудес»/Литературное чтение 3 класс. Р.Н.Бунеев, Е.В.Бунеева.
Москва БАЛАСС 2009
Классный час "Давайте познакомимся..."
Классный час "Давайте познакомимся..."
Классный час "Давайте познакомимся..."
Классный час "Давайте познакомимся..."
Классный час "Давайте познакомимся..."
Классный час "Давайте познакомимся..."
Классный час "Давайте познакомимся..."
Классный час "Давайте познакомимся..."
Классный час "Давайте познакомимся..."
Классный час "Давайте познакомимся..."
Классный час "Давайте познакомимся..."
Классный час "Давайте познакомимся..."
Классный час "Давайте познакомимся..."
Классный час "Давайте познакомимся..."
Классный час "Давайте познакомимся..."
Классный час "Давайте познакомимся..."
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.