Не стесняйтесь говорить на немецком с вашими друзьями. Всегда ищите возможности поговорить с кем то на немецком. Это нормально если по началу вы будете говорить очень медленно, долго думать как это сказать на немецком и тому подобное. Поначалу вы будете делать много ошибок но вы же не преподаватель немецкого? Так что вам и свойственно делать ошибки вы только начали учить и шаг за шагом идете к своей цели. Те кто не делают ошибки на самом деле не чему не учатся запомните это раз и навсегда!
методичсекое пособие по немецкому языку.doc
Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение
«Соликамский политехнический техникум»
Смотр – конкурс учебно – методических
и дидактических материалов
«Лучшее методическое пособие»
Номинация:
Конкурсная работа на тему
Учебнометодическое пособие
по учебной дисциплине
ОГСЭ 03. Иностранный язык (немецкий)
для студентов
заочной формы обучения
Автор: Рожкова Е.С.,
преподаватель иностранного языка Соликамк, 2017
Общие методические указания
Учебнометодическое пособие предназначено для студентовзаочников IV курса
специальности 13.02.07 Электроснабжение (по отраслям).
Цель данного пособия – подготовить студентов к чтению и пониманию
оригинальной литературы на немецком языке по курсу «Деловое общение».
Пособие рассчитано на самостоятельную работу студентов вне аудитории и включает
в себя:
a) тексты, деловые письма, диалоги и коммуникативные задания на немецком языке для
чтения, понимания и говорения по курсу «Деловое общение»;
b) 5 вариантов контрольных работ по курсу «Деловое общение».
Выбор варианта контрольной работы осуществляется по последней цифре номера
зачетной книжки студентазаочника: с 1 по5 (15 варианты), с 6 по 10 (1 –5 варианты).
Для выполнения контрольной работы необходимо проработать и\или повторить
следующий грамматический материал:
1. Времена страдательного залога Passiv.
2. Сложноподчиненные предложения с придаточными разных типов и порядок слов в
них.
3. Причастия I и II, их образование, употребление и функции.
4. Конструкция haben/sein + zu + Infinitiv.
5. Инфинитивные группы и обороты.
6. Распространенное определение.
Студентам рекомендуется такая последовательность работы над учебным материалом:
1. Изучение лексико–грамматического материала.
2. Выполнение коммуникативных заданий.
3. Чтение и письменный перевод текстов пособия с ведением словаря.
4. Выполнение контрольной работы.
Для допуска к зачету студент должен предъявить преподавателю:
a) Тетрадьсловарь с лексикой проработанных текстов из данного пособия.
b) Тетрадь с отрецензированной контрольной работой.
Содержание зачета по курсу «Деловые переговоры и деловая переписка на иностранном
(немецком) языке»:
1. Чтение и перевод со словарем (письменно) делового письма с немецкого языка на
русский (800900 печатных знаков за 45 минут).
2. Чтение и понимание без словаря (с общим охватом содержания) оригинального текста
(600 –800 печатных знаков).
Контроль – передача содержания на русский язык.
Список рекомендуемой учебной литературы:
1. Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. Коммерция. –Москва, 2013.
2. Бориско Н.Ф. Бизнескурс немецкого языка. – Киев: Логос, 2013.
3. Миллер Е.Н. Финансы, экономика, бизнес. – Ульяновск, 2014.
4. Басова Н.В., Гайвоненко Т.Ф. Немецкий для экономистов. – РостовнаДону: Феникс,
2013.
2 5. Носков С.А. Самоучитель немецкого языка. – Минск, 2012.
Желаем Вам успеха!
Коммуникативные задания
I. Проработайте следующие диалоги:
1. Erste Begrüssung
Guten Tag, Frau Liebermann. Kommen Sie herein. Schön, dass Sie hier sind! Wie war die
Reise?
Danke, gut. Herr Weber.
Задание.
Разыграйте приветствие, используя данные ниже фразы:
1. Guten Morgen. Guten Abend. Guten Tag. Hallo. Grüss Gott.
2. Legen Sie ab. Möchten Sie ablegen'? Geben Sie mir den Mantel. Kommen Sie mit. Nehmen
Sie Platz. Hier rechts/links, bitte. Wir gehen ins Konferenzzimmer. Kommen Sie, wir gehen in
den Sitzungsraum.
3. Ich habe Sie schon erwartet. Ich freue mich schon auf unser Gespräch. Wir haben uns lange
nicht gesehen.
4. Hatten Sie eine gute Reise?/Abfahrt? War es schwer zu finden? Wie sind Sie
hergekommen?
5. Gut, Herr Berg. Das Wetter war schlecht. Auf der Autobahn war ein Stau. Sie hatten mir den
Weg ja gut beschrieben. Ich bin auf der Autobahn gekommen. Ich bin geflogen. Ich bin mit dem
Zug gekommen. Ich habe ein Taxi genommen. Entschuldigen Sie meine Verspätung.
2. Sich vorstellen
Mein Name ist Weber. Ich bin Verkaufsleiter.
Freut mich. Mein Name ist Berger. Ich bin im Aussendienst.
Задание.
Разыграйте аналогичный диалог, используя данные ниже фразы:
Weber. Mein Name ist Weber, Anna Weber.
Ich bin Einkaufsleiter. Sekretärin in der Personalabteilung. Marketingchef. Prokurist (finden Sie
andere Funktionen).
Angenehm. Guten Tag, Frau Weber. Wir kennen uns ja schon der Stimme nach. Wir kennen uns
vom Telefon. Endlich lerne ich Sie kennen, Herr Berg.
Ich bin im Verkauf (im Personalwesen, in der Marketingabteilung, in der Verwaltung, in der
Geschäftsleitung) tätig.
3. Andere vorstellen
Kennen Sie Herrn Twellenkamp?
Er ist Einkaufsleiter.
Freut mich.
Mein Name ist Karsten.
3 Задание.
Разыграйте аналогичный диалог от лица следующих персонажей с использованием
данных ниже фраз:
Участники диалога: Der Personalchef, ein neuer Mitarbeiter, Kollegen im Betrieb.
Ein neuer Mitarbeiter wird allen Kollegen vorgestellt.
Der Personalchef sucht die Kollegen in ihren Büros auf, oder man trifft sich auf dem Korridor.
Wählen Sie sich deutsche Namen und deutsche Titel aus. Geben Sie sich die Hand.
Фразы:
1. Darf ich Sie mit Herrn\Frau... bekanntmachen? Kennen Sie sich schon? Das ist Frau Katz.
Haben Sie Frau Katz schon getroffen? Ich möchte Ihnen Frau Katz vorstellen, Herr Berg.
2. Sie ist im Einkauf tätig. Sie ist für den Einkauf zuständig.
4. Erfrischungen anbieten
Kann ich Ihnen etwas anbieten? Einen Kaffee?
Gern.
Задание.
Разыграйте аналогичный диалог, используя данные ниже фразы:
1. Trinken Sie eine Tasse Kaffee? Rauchen Sie? Eine Zigarette? Was kann ich Ihnen zu trinken
geben? Kann ich Ihnen etwas anbieten? Etwas zu essen? Zu trinken? Nehmen Sie Zucker/Sahne?
2. Eine Tasse Tee, bitte. Etwas Kaltes/Warmes. Ein Mineralwasser. Eine Cola. Etwas
Kalorienarmes.
3. Ja. gern. Danke, aber das ist nicht notwendig. Ich hätte gern ein Glas Wasser. Vielleicht etwas
später. Danke, nicht im Augenblick. Ich komme gerade vom Mittagessen.
5. Meine Stelle
Herr Olsen, was machen Sie hier?
Ich arbeite in der MarketingAbteilung.
Und was machen Sie dort?
Ich bin für den deutschen Markt zuständig.
Sie sprechen sehr gut Deutsch.
Ich habe Deutsch in der Schule gelernt.
Задание.
Составьте диалог для описания выполняемых Вами функций на предприятии.
Используйте данные ниже фразы:
1. Was ist Ihr Arbeitsort? Wo arbeiten Sie? In welcher Abteilung... ? Was sind Ihre Aufgaben?
2. Ich bin in der EinkaufsAbteilung tätig. Ich bin Marketingleiter.
3. Ich bin für Österreich verantwortlich. Wir bearbeiten den deutschen Markt.
4. Ich habe lange in München gewohnt. Ich habe in ... studiert Meine Frau ist Deutsche. Ich bin
oft in der Schweiz.
6. Mein Betrieb
Wie heisst Ihre Firma?
Saugburgsforeningen.
Bedeutet das Sagewerk?
4 Ja. aber wir stellen vor allem Tiefdruckpapier für die Wochenpresse her. Wir exportieren in die
Bundesrepublik.
Wie gross ist das Unternehmen?
Gross für norwegische Verhältnisse. Wir haben eine Belegschaft von 900. Unser Umsatz ist...
Millionen Euro.
Задание.
Составьте диалог для описания Вашего предприятия, используя данные ниже
фразы:
1. Welche Firma vertreten Sie? Welches Unternehmen ... ? Von welcher Finna kommen Sie?
2. Was bedeutet das? Können Sie mir den Namen erklären?
3. Wir produzieren ... Wir fertigen Tiefdruckpapier an. Wir beliefern die Wochenpresse.
Wir sind in der Holz und Papierbranche
... in der Elektronenbranche
... in der Maschinenbranche
... in der Möbelbranche
... in der Chemiebranche
4. Wir haben Kunden in der Bundesrepublik/in Österreich. Wir liefern in die Schweiz.
5. Verhältnismässig gross/klein. Die Firma ist ein mittelständischer Betrieb.
6. Wir beschäftigen ... Personen: Arbeiter und Angestellte. Wir haben ...insgesamt Mitarbeiter.
7. Im vergangenen Jahr hatten wir einen Umsatz von ... Millionen Euro
... einen Gewinn/Verlust von ...
7. In der Stadt
Wo liegt Saugburgsforeningen?
In Halden. Das ist eine Stadt im Südosten Norwegens, an der schwedischen Grenze.
Wie gross ist Halden?
Klein, für deutsche Begriffe. 26 000 Einwohner,
Gibt es da etwas zu sehen?
Ja. Halden hat eine schöne alte Festung und schöne alte Holzhäuser in der Altstadt.
Задание.
Составьте диалог для описанья Вашего города, используя данные ниже фразы:
1. Im Norden / in Nordnorwegen
Süden/ Südnorwegen
Westen / Westnorwegen
Osten / Ostnorwegen
2. An der Küste. An der Autobahn. An dem ... fjord: Wir haben gute
Bahnverbindung/Autobahnverbindung mit dem Ausland.
3. Die Kommune hat 26 000 Einwohner.
4. Es gibt einige Sehenswürdigkeiten in Halden.
5. Halden hat ein schönes Theater aus dem Barock. Es ist neurestauriert.
8. Ist in Halden etwas los?
Ist dort was los?
Man кann Sport treiben, rudern, segeln, wandern.
Kann man dort skilaufen?
Ja. Es gibt viele Wege zum Skiwandem.
Gibt es in Halden Theater und Restaurants?
5 Ja, und es wird viel Musik gemacht.
Задание.
Используя данные ниже фразы, составьте диалог о том. как можно провести
свободное время в Вашем городе:
1. Was tut man in der Freizeit? Kann man abends etwas machen? Kann man abends ausgehen?
2. Halden hat einen Segelhafen. Es gibt viele Wanderwege in der Umgebung. Im Sommer kann
man in der Nähe baden. Halden hat zwei Schwimmhallen.
3. Wo kann man gut essen gehen?
4. Es gibt Cafes, Hotels und verschiedene Restaurants.
9. Verabschiedung
Ich möchte mich jetzt verabschieden.
Auf Wiedersehen. Frau Lutken. Kommen Sie gut nach Hause. Grüssen Sie Herrn Meier.
Wir sehen uns in 4 Wochen.
Задание.
Разыграйте сцену прощания, используя данные ниже фразы:
1. Ich will Sie nicht länger aufhalten.
2. Tschus. Auf Wiederschauen. Servus. Gute Nacht.
3. Gute Reise. Hoffentlich geraten Sie nicht in den Stau auf der Autobahn.
4. Danke für Ihren Besuch.
5. Ich rufe Sie an, sobald alles fertig ist. Ich benachrichtige Sie. Bis Dienstag. Rufen Sie mich an,
wenn ...
Wir vereinbaren dann einen neuen Termin.
10. Beim Pfortner
Frau Jensen: Guten Morgen!
Pfortner (1): Guten Morgen! Bitte?
Frau Jensen: Ich bin bei Herrn Neuber angemeldet. Um neun Uhr. Mein Name ist Jensen. Berit
Jensen, aus Norwegen. Hier ist meine Karte.
Pfortner: Einen Augenblick. Frau Jensen, ich rufe an. Nehmen Sie so lange Platz.
Pfortner: (ins Telefon) Herr Neuber, Sie haben Besuch aus Norwegen, Frau Jensen ist da. Soll
ich sie raufschicken? ... In fünf Minuten. Geht in Ordnung, Herr Neuber. Das dauert jadoch noch
ein paar Minuten, bis sie bei Ihnen ist. Auf Wiederhören, Herr Neuber.
Pfortner: (zu Frau Jensen) Herr Neuber erwartet sie. Würden Sie bitte den Besucherschein noch
ausfüllen? Sie lassen ihn dann von Herrn Neuber unterzeichnen und bringen ihn mit, wenn Sie
zurückkommen.
Frau Jensen: Und wie komme ich zu Herrn Neuber?
Pfortner: Block C. Eingang I. Zimmer 304. Gucken Sie mal, (zeigt). Dort sehen Sie die Blocke А
bis C. Bei С biegen Sie rechts ab. Der erste Eingang. Dritter Stock.
Frau Jensen: Danke.
Задание.
Закончите и разыграйте диалог, используя информацию из диалогаобразца.
Frau Jensen: Guten Morgen!
Pfortner: ..?
Frau Jensen: ... angemeldet.... Uhr.... Jensen ... Norwegen ... Karte.
Pfortner: ... rufe an. ... Platz.
6 Pfortner: ... Besuch ... Norwegen, raufschicken? ... Minuten. ... dauert ... Minuten, bis... Auf
Wiederhören.
Pfortner: (zu Frau Jensen) Herr Neuber ... Besucherschein ? ... unterzeichnen...
zurückkommen.
Frau Jensen: ... komme ich ...?
Pfortner: Block ...
Frau Jensen: Danke.
11. Frau Jensen bei Herrn Neuber
Frau Jensen: Herr Neuber?
Herr Neuber: Guten Morgen, Frau Jensen. Kommen Sie! Geben Sie mir den Mantel. So ... .
Nehmen Sie Platz. Hatten Sie eine gute Anreise?
Frau Jensen: Ich bin zu weit gefahren, habe die Autobahnabfahrt verpasst und dann war ein Stau
vor Köln. Ich hatte Wunsch, Sie anzurufen.
Flerr Neuber: Ja, man muss leider immer mit Verspätungen rechnen. Können wir Ihnen etwas
anbieten? Einen Kaffee?
Frau Jensen: Tee, wenn das möglich ist.
Flerr Neuber: (ins Telefon) Bringen Sie uns bitte zwei Tassen Tee, Frau Kruse (zu Frau Jensen).
Rauchen Sie?
Frau Jensen: Danke. Ich hab's aufgegeben, Herr Neuber. Sie betreuen also hier den Verkauf?
Herr Neuber: Ja, ich bin Verkaufsleiter. Für die technischen Details ist Herr Keil verantwortlich.
Er ist unser Verkaufsingenieur. Er wird etwas später zu uns kommen. Und Sie, Frau Jensen?
Frau Jensen: Ich bin Ingenieurin und mache den technischen Einkauf. Einkaufsingenieurin,
könnte man sagen.
Herr Neuber: Sie sprechen ein vorzügliches Deutsch. Wo haben Sie das her?
Frau Jensen: Ich hab' in Aachen studiert und das Deutsch sozusagen frei mitgekriegt. Das ist
heute sehr wertvoll. Gute Deutschkenntnisse sind Mangelware in der norwegischen Industrie.
Herr Neuber: Angenehm für mich. Frau Jensen. Mein Schulenglisch ist nicht das Beste. – So, Sie
wollten sich also unsere neue Maschine angucken. Die ist wirklich ein grosser Schritt vorwärts.
Задание.
Закончите и разыграйте диалог, используя информацию из диалогаобразца.
Frau Jensen: ...?
Herr Neuber: Frau Jensen. ... Mantel. So ... Platz.... Anreise?
Frau Jensen: ... Autobahnabfahrt... Stau. ...
Herr Neuber: ... Verspätungen ... anbieten?
Frau Jensen: ...
Herr Neuber: ... zwei Tassen Tee…
Frau Jensen: ... aufgegeben.... Verkauf?
Herr Neuber: ... Verkaufsleiter.... technischen Details. ... Frau Jensen?
Frau Jensen: Ich ....
Herr Neuber: ... ein vorzügliches Deutsch. ...?
Frau Jensen: ... mitgekriegt. ... wertvoll. ... Mangelware ... .
Herr Neuber:... Schulenglisch… unsere neue Maschine.
12. Telefonzentrale
Hansen & Co. Verkaufsabteilung, guten Tag!
Ich hätte gern Frau Schuler.
Einen Augenblick, ich verbinde Sie.
7 Задание.
Составьте новые диалоги по образцу:
1. Sparkasse. Personalabteilung. Müller. Guten Morgen! Reisebüro „Atlas“. Keinz.
2. Ich würde gern Herrn Micker sprechen. Ist Herr Karl zu sprechen? Könnten Sie mich mit
Herrn Adler verbinden? Verbinden Sie mich bitte mit Herrn Edler.
3. Einen Moment, bitte! Bitte bleiben Sie am Apparat! Bitte legen Sie nicht auf! Bitte legen Sie
auf! Ich rufe zurück. Ich versuche, sie/ihn zu erreichen.
Der Apparat ist besetzt. Wollen Sie warten?
13. Etwas ausrichten
Tut mir leid. Herr Kranz ist im Moment nicht erreichbar. Kann ich ihm etwas ausrichten?
Ja, richten Sie ihm bitte aus, dass es um eine Geschäftsreise nach Russland geht.
Ja, werde ich tun.
Задание.
Составьте новые диалоги по образцу:
1. Frau Kempe ist ausser Haus. Er ist nicht zu sprechen. Er ist gerade in einer Sitzung. Er kommt
erst morgen wieder.
2. Kann Frau Kempe Sie zurückrufen? Wollen Sie ihr/ihm eine Nachricht hinterlassen?
3. Wann ist sie am besten zu erreichen?
4. Ich werde ihr Bescheid sagen. Ich habe es mir notiert. Das werde ich ihm sagen.
14. Die zuständige Person
Wer ist für Einkauf zuständig?
Herr ….. Einen Augenblick, ich verbinde Sie mit der Einkaufsabteilung.
Задание.
Составьте новые диалоги по образцу:
1. Wer hat den Export unter sich? Wer betreut die Marketingabteilung?
2. Herr Franz ist Abteilungsleiter. Ich verbinde Sie mit seiner Sekretärin. Ich verbinde Sie mit
dem Vorzimmer. Ich gebe Ihnen die Durchwahl.
II. Тексты для чтения и перевода
1. Bei der Firma.
A.
Guten Tag! Hier Ecker, Vertreter der Firma X.
Guten Tag! Borissow am Apparart.
Herr Borissow, ich habe eine sehr wichtige Frage an Sie. Im Telefongespräch können wir
diese Frage nicht klären. Könnten wir zusammentreffen?
Sehr gern, Herr Ecker. Wir könnten uns morgen um 10.00 Uhr treffen. Passt Ihnen diese
Zeit?
Morgen Vormittag habe ich eine Verhandlung und am Nachmittag muB ich zum Flughafen,
um unsere Fachleute abzuholen. Morgen ist also nichts zu machen. Könnten Sie mich
übermorgen empfangen?
Gut. Wann können Sie kommen?
8 Ich richte mich nach Ihnen.
Dann kommen Sie bitte um 10.15 Uhr! Wieviel Zeit haben Sie zur Verfügung?
Gut! Ich erwarte Sie also am Mittwoch um 10.15 Uhr. Auf Wiederhören!
Ich meine, eine Stunde genügt.
B.
Guten Tag, Herr Ecker! Ich freue mich, Sie bei uns im Büro begrüssen zu können.
Guten Tag, Herr Borissow! Ich freue mich auch, Sie zu sehen.
Legen Sie ab! Kommen Sie, nehmen Sie bitte Platz. Trinken Sie eine Tasse Kaffee oder Tee?
Vielen Dank! Ich werde eine Tasse Kaffee nicht ablehnen.
Dürfte ich eine Zigarre anbieten?
Danke. Zigarren rauche ich nicht, aber eine Zigarette sehr gerne.
Wie geht es Ihnen, Herr Ecker?
Danke. Kann nicht klagen.
Dann kommen wir zur Sache!
Ja, es gibt viele anstehende Fragen, die wir heute besprechen müssen.
Soweit ich informiert bin, möchten Sie mit uns in noch ein Geschäft kommen …
Ja, das stimmt. Es geht um ein sehr günstiges Angebot, Herr Borissow…
2. Korrespondenz
1. Sehr geehrte Damen und Herren,
Wir sind Hersteller von Büromöbeln. Unser Lieferprogramm umfaBt ein vielseitiges
Angebot: es sind Büromöbel, Chefzimmer, Schrankwände u.a.m. Wir sind auf Vielseitigkeit
spezialisiert. Bei uns finden Sie Konventionales ebenso wie moderne Büromöbel. Wenn Sie an
unserem Angebot interessiert sind, erwarten wir Sie schon morgen zu einem unverbindlichen
Besuch.
Mit freundlichen Grüssen.
2. Sehr geehrter Herr Petrow!
Wir beziehen uns auf unseren bisherigen Briefwechsel zu dem Projekt einer
Gasreinigungsanlage1 für Ihr Werk in RuBland und senden Ihnen als Anlage unseren
Vertragsentwurf mit der Bitte, diesen zu prüfen.
Wir hatten Ihnen mit unserem Schreiben vom 18.September eine Besprechung der
Vertragspunkte in Moskau vorgeschlagen. Mit Ihrem Fernschreiben vom 20. September waren
Sie mit diesem Vorschlag einverstanden und als Termin den 2. Oktober genannt. Wir sind mit
diesem Termin einverstanden.
Unser Herr Arnold wird am 1. Oktober nachmittags 16.30 Uhr mit Lufthansa Flug Nr.
112 in Moskau eintreffen. Wir haben bereits ein Zimmer für ihn im Hotel “Belgrad” reserviert.
Herr Arnold wird also am 2. Oktober morgens gegen 9.00 Uhr in Ihr Büro kommen.
Mit freundlichen Grüssen
Anlage
Vertragsentwurf
3. Reklamation
1 Die Gasreinigungsanlage –газоочистная установка
9 Sehr geehrte Herren!
In bezug auf Ihr Telex Nr. 18 vom 16. Mai 2012 übermitteln wir in der Anlage die
Unterlagen der Firma X. Die Dokumente entsprechen dem 6. Punkt unseres Vertrages, womit
Sie in der Lage sind, unsere Beanstandung Ihrem Lieferanten gegenüber geltend zu machen. Da
wir grosses Interesse an Spannplatten haben und eine alle zufriedenstellende Lösung finden
möchten, können wir nochmals einen Vertreter der Erzeugerfirma zur Besichtigung der Platten
nach Hamburg einladen.
Mit freundlichen Grüssen
Anlagen
die Spannplatte (n)
zufriedenstellen
die Erzeugfirma
4. Schadensmeldung
стружечная плита
удовлетворять
фирма – производитель
Sehr geehrte Herren,
Wir bedauern, dass bei der Auslieferung der Ware von 2700 Blechen 63 Stück fehlten.
Die Verantwortung für diese Fehlmenge trägt die Reederei. Entgegen Ihrer Vermutung gab es in
Rotterdam kein strittiges Frachtgut. Bei der Anbordnahme war die Ware vollständig; eine
beglaubigte Kopie unserer Empfangsbestätigung fügen wir bei. Da die Reederei keinen
Fehlvermerk in das Konnossement eingetragen hat, ist der Kapitän des Schiffes für die
Vielmenge verantwortlich. Die Angelegenheit muB an Ort und Stelle zwischen dem Inhaber des
Konnosements und dem Vertreter der Schiffahrtsgesellschaft geregelt werden. Wir sind aber
auch sicher, dass Sie diesen Fall schnell zu Ihrem Gunsten entscheiden.
Mit freundlichen Grüssen
Das Blech
Strittiges Frachtgut
Beglaubigen
Der Fehlvermerk
Der Inhaber des Konnossements
Das Eingreifen
Zu js Gunsten
Пояснения к тексту письма:
стальной лист
спорный груз
заверять
пометка о недостающем
количестве
держатель коносамента
вмешательство
в пользу кого –либо
3. Die zehn Gebote für Verhandlungsführende
(«10 заповедей для ведущих переговоры»)
1. Sie sind der Käufer!
1. Führen Sie die Verhandlungen in Ihrem eigenen Land, nicht im Land des Verkäufers.
2. Handeln Sie möglichst zunächst den Preis und dann erst die Vertragsbedingungen aus.
10 3. Verwenden Sie für die Verhandlung einen Vertragsentwurf, den Sie geschrieben haben, nicht
4. Bürden Sie in Ihrem Vertragsentwurf alle Last dem Verkäufer auf.
5. Nehmen Sie in Ihren Vertragsentwurf alles auf, was Ihnen aus früheren Verträgen als für Sie
der Verkäufer.
vorteilhaft bekannt ist.
6. Machen Sie nur dann Zugeständnisse, wenn Sie dafür Gegenleistung bekommen.
7. Versuchen Sie, bei jeder Verhandlung etwas mehr herauszuholen als bei der vorigen.
8. Sagen Sie nie sofort “nein” oder “ja”. Sagen Sie: “Ich werde mir das überlegen”.
9. Geben Sie nie auf! Wenn Sie hartnäckig verhandeln, werden Sie immer etwas erreichen.
10. Lassen Sie sich Zeit. Werden Sie nicht ungeduldig, wenn die Verhandlung einen Tag oder
eine Woche länger dauert, als Sie geplant hatten.
B. Sie sind der Verkäufer!
1. Machen Sie sich selbst ganz klar, wie weit Sie gehen wollen und können, bevor Sie eine
Verhandlung beginnen.
2. Gehen Sie davon aus, daB Ihre Verhandlungspartner erfahrene Leute sind.
3. Zeigen Sie nicht zuviel von Ihren Gedanken und Gefühlen, besonders dann nicht , wenn Sie
Grund zu der Annahme haben, daB man Ihnen eine Falle stellen will.
4. Machen Sie viel Aufhebens von etwas Unwesentlichem, das Sie dann später aufgeben
können, um etwas wirklich wesentliches dafür einzuhandeln.
5. Wenn Sie eine Verpflichtung zu Lasten des Käufers durchsetzen wollen, so wählen Sie eine
für den Käufer schmeichelhafte Formulierung, die nicht wie eine Verpflichtung klingt.
6. Bewahren Sie Ihre Ruhe.
7. Seien Sie geduldig.
8. Achten Sie darauf, daB in der Verhandlung immer nur jeweils ein Punkt behandelt wird.
9. Seien Sie immer bereit, die Verhandlung abzubrechen, auch wenn dadurch der Auftrag
verloren gehen könnte.
10. Vergessen Sie nie, daB kein Mensch Sie zwingen kann, den Vertrag zu unterschreiben.
Das Gebot
Aushandeln
Verwenden
jm alle Last aufbürden
Zugeständnisse machen
Die Gegenleistung
Herausholen
Ich werde mir das überlegen
Aufgeben
Hartnäckig
Sich Zeit lassen
Ungeduldig
Пояснения к тексту
Zum Text A.
заповедь
выторговывать
использовать, применять
взваливать весь груз на когол.
делать уступки
встречная услуга
выжать (получить)
Я подумаю
сдаваться, отказываться
упорно, настойчиво
не спешить
нетерпеливый
Zum Text B.
11 Sich (D.) klar machen
Ausgehen von etw.
Erfahren
Grund zu der Annahme haben
jm. eine Falle stellen
viel Aufhebenes von etw. machen
wesentlich
einhandeln etw. für etw.
Eine Verpflichtung durchsetzen
Zu Lasten des Käufers
Wählen
Schmeichelhaft
Ruhe bewahren
Geduldig
Achten auf etw. (A)
Jeweils einen Punkt behandeln
Auch wenn
Der Auftrag geht verloren
Zwingen
уяснить себе
исходить из чегол.
опытный
иметь основание предполагать
расставить комул. ловушку
поднимать много шума изза
значительный, существенный
выменивать, приобретать
добиться принятия
обязательства.
за счет покупателя
выбирать
лестный
сохранять спокойствие
терпеливый
обращать внимание на чтол.
обсуждать по одному пункту
если даже
заказ срывается
заставлять, принуждать
III. Деловые письма
1. Письмоуведомление (извещение о задержке поставки)
ELS Electronic Assembly Ltd.
OnlokYuenBldg.
35 des Vsux Road. С
Hong Kong
Attention: Mr. Lee
15.08.2010
Sehr geehrter Herr Lee,
zu unserem Bedauern müssen wir Ihnen mitteilen, dass es für uns nicht möglich ist, die
von Ihnen am 02.07.2010 bestellten Messgeräte innerhalb der vereinbarten Frist zu liefern.
Wegen des Facharbeitermangels ist es für uns z.Z. sehr schwierig, diesen Forderungen
nachzukommen. Wir sind jedoch bemüht, vor allem unsere Auslandsaufträge mit so geringer
Verzögerung wie möglich auszuliefern. Wir wären Ihnen daher sehr dankbar, wenn Sie durch
12 Ihre Bank die Verlängerung des zu unseren Gunsten eröffneten Akkreditivs um 6 Wochen
veranlassen könnten.
Es tut uns sehr leid, Ihnen Unannehmlichkeiten verursachen zu müssen, und bitten Sie
um Verständnis für unsere schwierige Lage. Um das leidige Problem der Lieferverzögerungen
aus der Welt zu schaffen, werden wir demnachst weitere Teile unserer Produktion
automatisieren. Bis dahin müssen wir Sie um Geduld und Nachsicht bitten.
Mit freundlichen Grüssen
Schwaiger Messtechnik AG
2. Письмоуведомление о просрочке платежа
UNIVERSITÄT DES SAARLANDES
FACHRICHTUNG 8.2 Romanistik
Postfach 15115
Sehr geehrte Damen und Herren,
ihre Rechnung haben wir am 04.05.2010 an das Rechnungsamt der Universitat
weitergeleitet, von wo aus die Überweisung hatte erfolgen sollen.
Es ist möglich, dass das Rechnungsamt noch nicht überwiesen hat. Wir werden dies
prüfen und gegebenenfalls einen Eilauftrag erteilen. Da es sich sicherlich nur um ein Versehen
handelt, möchten wir Sie bitten Ihren Rechtsanwalt nicht einschalten.
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass es etwas länger als die von Ihnen gesetzte Frist
von acht Tagen dauern kann, bis die Überweisung bei Ihnen eintrifft, da wir auf den genauen
Uberweisungstag auch keinen Einfluss haben.
Bitte schicken Sie uns ein Antwortfax.
Mil freundlichen Grüssen
66123 Saarbrücken
Telefon: (0681)3022307
3023257
email: mman47.rz.unisb.de
Telefax (0681) 302.458
3. Письмоответ на запрос
TU Chemnitz/Zwickau
Philosophische Fakultat
Germanistik/DaF
Prof. Dr.Flader
An: Herrn Prof. S.
Garibaldistr. 5. Wohnung 4117313 Moskau
Sehr geehrter Herr Prof. S.,
mit Interesse haben wir Ihr Fax bezüglich Ihres Studienaufenthaltes bei uns gelesen.
Sowohl Herr Prof. Weber als auch Frau Dr. Ross sind bereit, Sie zu betreuen. Den
Lehrstuhl bei DaF/DaZ hat im Moment Herr Prof. Fladerinnc, er sichert Ihnen ebenfalls seine
Unterstützung zu.
Wir organisieren wieder vom 17.1114.12.2010 den Fortbildungskurs. Gestern erhielten
wir die Absage einer Kollegin aus Dnepropetrowsk. Da wir in diesem Fall ein Stipendium zur
Verfügung haben, könnten Sie auch den Kurs belegen. Das wäre sicher für Vorabsprachen zu
Ihrem Studienaufenthalt nützlich.
Anbei schicken wir ein Anmeldeformular. Wir hoffen auf eine baldige Antwort.
13 Mit freundlichen Grüssen.
Wiss. Mitarbeiterin
4. Письмоответ на запрос
Universität Leipzig
HerderInstitut
Redaktion DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE
LumumbaStr. 2
04105 Leipzig
Tel.:03419737521
Fax:03419737548
Sehr geehrter Herr Prof. S.,
ich danke Ihnen für Ihr Schreiben vom 30.3.2011. Haben Sie bitte Verständnis für mein
längeres Schweigen, und zwar aus folgenden Gründen: Die Redaktion ist im Herbst 2010
umgezogen, dazu musste unser Bestand zweimal ein und wieder ausgepackt werden, und so
waren wir in unserer Arbeit zeitweise sehr eingeschränkt
Ihr Beitrag in zweiter Fassung ist im September hier eingegangen. Frau Prof. Wotjak,
die sich sehr für das Erscheinen des Beitrags einsetzt, musste jedoch feststellen, dass der Beitrag
nicht wesentlich kürzer geworden war.
Frau Prof. Wotjak und ich wollen uns jedoch zusammensetzen und Ihr Manuskript
durch weitere Bearbeitung publikationsreif werden lassen, und das soll demnachst geschehen.
Nach unserer jetzigen Planung kann der Beitrag dann frühestens in DaF 2012/11
erscheinen.
Mit freundlichen Grüssen
Dr. Bernd Skibitzki
Stellv. Chefredakteur
5. Письморекламация
Textilfabrik Bussart AG
Frau Hagen
Werinherstr. 15
83644 München
20.6.2010
Ihre Lieferung vom 10.2012
Sehr geehrte Frau Hagen,
wir haben Inre Sendung vom 10.6.2012 erhalten. Leider haben 20 der gelieferten
Sakkos kleine Webfehler. Wir hoffen, dass wir sie zu reduzierten Preisen trorzdem verkaufen
können, und schlagen Ihnen deshalb vor, dass Sie uns auf die gesamte Sendung einen
Preisnachlass von 10% gewähren. Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie mit diesem Vorschlag
einverstanden sind. Wenn nicht, werden wir uns erlauben, Ihnen die schadhaften Exemplare
zurückzuschicken.
Mit freundlichen Grüssen
Modehaus Werner GmbH & Co. KG
i.A. Paul Kristofferson
6. Письмоподтверждение получения товара и уведомление о платеже
Akkumulatorenfabrik
Sonnenschein AG
Berliner Str. 2022
31789
14 13.11.2012
Empfangsbestätigung mit Zahlungsanzeige
Sehr geehrte Damen und Herren,
der von uns bestellte Prototyp Ihrer neuen Temperaturbatterie ist heute unbeschädigt bei
uns eingetroffen. Vielen Dank für die schnelle Lieferung.
Der Rechnungsbetrag in Höhe von ... Euro wird noch heute auf Ihr Konto
Nr. 3670 068 853 bei der Norddeutschen Handelsbank überwiesen.
Mit freundlichen Grüssen
Gasturbinenfabrik Mannheim GmbH
Manfred Sollinger
7. Письмосообщение об отсылке назад акцептованного векселя
Lampenfabrik
Hoftrauer & Muller GmbH
Postfach 796784
D40211 Dusseldorf
Rücksendung des akzeptierten Wechsels
9.12.2012
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir bedanken uns für Ihre am 1.12.2012 angekündigte Lieferung, die gestern in gutem
Zustand bei uns eingetroffen ist. .
Sie erhalten von uns Ihren Wechsel über Euro ... fällig am 1.3.2012. Er wurde bei
unserer Bank zahlbar gestellt.
Mit freundlichen Grüssen
Erlich AG
Hans Hugli
IV. Тексты для чтения и перевода
1. Прочтите текст. Переведите его письменно на русский язык.
Die Aussenhandelsbeziehungen der Schweiz
Als kleines und rohstoffarmes Land muss die Schweiz viele Waren einführen. Es geht
dabei um solche, die sie nicht selbst herstellen kann. Ausserdem importiert sie vieles, was man
auch in der Schweiz produzieren kann, aber nur zu höheren Kosten (Autos, Baumaschinen). Der
Import der Schweiz umfasst Rohstoffe und Halbfabrikate; einen Teil davon verarbeitet sie und
führt dann wieder aus. Dazu gehören z. B. Energieträger (Erdöl), Investitionsgüter und
zahlreiche Konsumgüter.
Etwa ein Drittel aller Güter auf dem schweizerischen Markt stammt aus dem Ausland,
davon wieder zwei Drittel aus den Ländern der Europäischen Gemeinschaft und die Hälfte davon
allein aus der Bundesrepublik Deutschland.
Die Gründe für den hohen und weiter zunehmenden Importanteil am Warenangebot
liegen in der starken Spezialisierung der schweizerischen Wirtschaft und im wachsenden
Lebensstandart der Schweizer.
Der Export ist für die Schweiz auch von grosser Bedeutung. Über 60% machen dabei
Halbfabrikate für den Konsum oder Investitionsgüter aus. Die wichtigen Exportindustrien der
Schweiz sind die Maschinen. Metall und Uhrenindustrie. An zweiter Stelle steht die chemische
und insbesondere die pharmazeutische Industrie, dann folgen mit erheblichem Abstand die
Textil sowie die Lebens und Genussmittelindustrie. Der berühmte Schweizer Käse macht nur
1% des schweizerischen Gesamtexports aus, die Uhren dagegen immerhin noch um die 10%.
15 Die Länder der Europäischen Gemeinschaft, darunter an erster Stelle die
Bundesrepublik Deutschland, haben als Kunden eine wichtige Stellung. Im Ganzen macht der
Europaanteil am schweizerischen Export rund 76% (Import: 80%) aus. Nur ein Drittel der
schweizerischen Warenausfuhr rund 33% — geht nach Übersee.
2. Прочтите текст. Переведите его письменно на русский язык.
Lieferbedingungen im Aussenhandel
Wesen und Aufgaben der Incoterms
Der Aussenhandelspreis hängt wesentlich von der Lieferbedingung ab, die die
Vertragsparteien im Kaufvertrag vereinbart haben. Da an jedem Ausfuhrort grundsätzlich andere
Handelsbräuche üblich sein können, ist es von besonderer Wichtigkeit, gleiche Bedingungen für
die Abwicklung des AuBenhandelsgeschäfts zugrunde zu legen. Um MiBverständnisse und
Sreitigkeiten bei der Auslegung der Lieferbedingungen, die trotz gleicher Bezeichnung orts
bzw. landesbedingt sehr unterschiedlichen Inhalt haben können, zu vermeiden, ist es
empfehlenswert, in jedem Kauvertrag die Lieferbedingungen gemäB den «Internationalen
Regeln für die Auslegung der handelsüblichen Vertragsformeln» (Incoterms)2 als
rechtsverbindliche Fassung zu vereinbaren.
Die Verwendung von Lieferbedingungen ist alt, doch ist es ein Verdienst der
Internationalen Handelskammer in Paris, erstmals 1936 eine einheitliche Interpretation der
üblichen Regeln herausgegben zu haben, die heute in vielen Ländern anerkannt werden und
Verwendung finden. Aufgrund des Wandels in der internationalen Handelspraxis erfolgten
zwischenzeitlich meherere Revisionen, die letzte 1990.3
Da die Incoterms weder in ihrer Formulierung noch in ihrer Auslegung allgemein
gültiges Recht darstellen, erhalten sie ihre Rechtsgültigkeit für das individuelle Handelsgeschäft
erst durch Bezugnahme im Kaufvertrag. Sie können dann auch gerichtlich durchgesetzt werden.
Bei Streitigkeiten werden die Gerichte aber auch ohne spezielle Bezugnahme die Incoterms
wegen ihrer groBen Bedeutung, allerdings unter besonderer Berücksichtigung des
Handelbrauchs zwischen den Vertragsparteien oder der Branche, bei der Entscheidung
heranziehen. Aufgabe der Incoterms ist es, eine verbindliche und klare Aufteilung von
Transportkosten (Kostenübergang)
Transportrisiko (Risikoübergang) und
Sorgfaltpflicht (Geschäftsabwicklungspflichten, wie z.B. Dokumentenbeschaffung oder
Schiffsorder)
Zwischen Exporteur und Importeur zu erreichen.
Die Incoterms regeln grundsätzlich nicht den Eigentumsübergang, die Mangelrüge, die
Zahlungsbedingungen oder den Gerichtsstand. Dennoch kommt es vor, daB als Gerichtsstand
mangels anderer Vereinbarung der Ort des Risikoübergangs, also der fiktiven Aushändigung der
Ware, angesehen wird.
Alle Lieferbedingungen verlangen einheitlich, dass
Der Exporteur die Ware ordnungsgemäB am benannten Ort abliefert.
Die erfordelichen Dokumente beschafft bzw. bei der Beschaffung auf Kosten des Importeurs
behilflich ist.
Eine transportgerechte Verpackung durchführt.
Der Importeur berechtigt ist, eine Warenprüfung vor Verladung bzw. Annahme
(preishipment inspection) auf eigene Kosten vornehmen zu lassen und
OrdnungsgemäB und fristgerecht abnimmt.
2 „ Internationale Regeln für die Auslegung der handelsüblichen Vertragsformeln“ (Incoterms) –Международные
правила по толкованию торговых терминов (Инкотермс).
3 Международные правила по толкованию торговых терминов, принятые в 1990 году (ИНКОТЕРМС –90),
действуют и в настоящее время.
16 V. Dokumentation
1. Письмозаказ
Auftrag
Metaco
Athen
Griechenland
6 Frankfurt (M.), 6.9. 2011
Wir bestellen aufgrund unserer beliegenden Einkaufsbedingungen:
Die komplette Lieferung der Stahl und Blechkonstruktionen für ein
Elektrofiltergehäuse aus Stahlblech mit sämtlichen Teilen gemäB den beiliegenden
Spezifikationen Preis:. Drs. 19, / kg
Unter Berücksichtigung des vorgenannten Preises und des obigen Gewichts ergibt sich
ein GesamtabschluBpreis von Drs. 627.000,
Der Durchschnitts –Tonnenpreis versteht sich als unveränderlicher Festpreis für die
komplette Lieferung frei Waggon bzw. LKW – verladen ab Station der griechischen Staatsbahn
bzw. Ihrem Werk nach Wahl unseres Kunden einschlieBlich bahnmäBiger Verpackung, der
Signierung für die Montage, ohne jegliche Nebenkosten für uns. Der vorgenannte Preis versteht
sich netto ohne Umsatzsteuer.
Etwa notwendig werdende Änderungen, sofern sie Art und Gesamtgewicht der
Konstruktionen nicht wesentlich verändern, behalten wir uns vor, wobei diese keinen EinfluB
auf den abgeschlossenen Preis haben.
Zahlungsbedingungen:
30% des Gesamtauftragswertes nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, gegen Bankgarantie, 20
% des Gesamtautrageswertes bei Eingang der Vormaterialien, gegen Bankgarantie, 40 % des
Gesamtauftragewertes nach Lieferung gegen Übergabe der Versandanzeigen mit genauen
Gewichtsangaben bzw. gegen Übergabe der Kollilisten, falls der Versand ohne Ihr Verschulden
nicht vorgenommen werden kann, gegen Bankgarantie, 10 % des Gesamtauftragswertes nach
Montageende, spätestens jedoch am 15.6. 200..
Termin:
Die Teile müssen nach Fertigstellung bis Ende Dezember 19.. ausgeliefert werden. Der späteste
Termin für Ihre Lieferung ab Werk ist der 15.1.20..
Falls Sie diesen Termin aus Gründen, die von Ihnen zu vertreten sind nicht einhalten, zahlen Sie
folgende Pönale: Für jede angefangene Woche verspäteter Lieferung 1% bis max. 5 % des
Gesamtauftragswertes.
Besichtigung:
Sie erklären sich damit einverstanden, daB die Konstruktionen während der Herstellungszeit in
allen Baustadien von uns bzw. einem Beaufrtragten unseres Kunden besichtigt werden können
und verpflichten sich, jede gewünschte Auskunft, die Ihre Lieferungen und Leistungen betrifft,
zu erteilen. Eine solche Besichtigung Ihrer Lieferungen entbindet Sie in keiner Weise von ihrer
Gewährleistungspflicht.
Untervergabe:
Die Vergabe dieses Auftrages an einen Unterlieferanten ist nicht zulässig.
Versandvorschrift:
Der Versand hat nach unseren Ihnen noch zugehenden Versandvorschriften zu erfolgen. Wir
bitten Sie, diese Vorschriften rechtzeitig bei uns anzufordern.
17 Im übrigen gelten für die Abwicklung dieses Auftrages ausser den besonderen Bedingungen
dieses Bestellschreibens unsere allgemeinen Einkaufsbedingungen.
Euro –Engineering GmbH
корпус
общая договорная цена
комплектный
по выбору
налог с оборота
листовая сталь
Das Gehäuse
Das Stahlblech
Unter Berücksichtigung (G) учитывая, с учетом чего –л.
Der GesamtabschluBpreis
Komplett
Nach Wahl
Die Umsatzsteuer (n)
Vertreten
Der Beauftragte
Entbinden (a, ü)
Die Gewährleistungspflicht
Die Werkstattzeichnungen
Die Vergabe
Die Untervergabe
Im übrigen
гарантийное обязательство
рабочие чертежи
представлять
уполномоченный
освобождать
выдача (размещение) заказа
размещение заказа у субподрядчика
в остальном
VI. Vertrag
Vertrag № …
Die Firma “X”, Frankfurt/Main, nachstehend Verkäufer genannt, einerseits, und die Firma “N”,
Moskau, nachstehend Käufer genannt, andererseits, haben diesen Vertrag wie folgt
abgeschlossen.
1.Gegenstand des Vertrages
Der Verkäufer verkaufte und der Käufer kaufte zu den Bedingungen franko Waggon BRD –
Grenze 50 metrische Tonnen Netto … (Stoff).
2.Preis
Der Preis für die Ware wird in USDollar … per 1 metr. Tonne Netto festgelegt und versteht
sich franko Waggon BRDGrenze einschlieBlich Verpackung 50 kg Netto neue Metallfässer,
Markierung, plus 0,5 % der Reserventara.
3.Qualität
Die Qualität der Ware soll folgenden Bedingungen entsprechen: …
Die Qualität der gelieferten Ware soll durch das Qualitätzertifikat (bzw. Analyse) des Herstellers
bestätigt werden.
4.Lieferfrist
Die Ware wird im Januar 20.. geliefert. Als Datum der Lieferung gilt das Datum des Stempels
der Grenzstation der BRD auf dem Eisenbahnfrachtbrief, welcher bestätigt, daB die Ware die
BRDGrenze passiert hat. Der Verkäufer ist berechtigt, die Ware nach Vereinbarung mit dem
Käufer vorfristig zu liefern. Die Ware wird genau in 10TonnenWaggonparteien geliefert.
5.Verpackung und Markierung
18 Die Verpackung muB genügend haltbar sein, um langen Eisenbahntransport sowie mehrmalige
Umladungen zu überstehen. Die in diesem Vertrag vorgesehene Ware wird in folgender
Verpackung geliefert: 50 kg Netto neue Metallfässer.
Auf jedes Kilo soll mit unwaschbarer Farbe folgende Markierung in russischer Sprache
aufgetragen werden:
1. …(Empfänger)
2. Vertrag № …
3. Kollo №…
4. Brutto
5. Netto
6. Der rote Warnstreifen 4*40 cm
Der Verkäufer hat den Käufer über die Verladung der Ware mindestens innerhalb 24
Stunden nach Versand der Ware unter Angabe von Versanddatum, Vertrag №,
Warenbezeichnung, Warenmenge, Kollianzahl und Waggon№ drahtlich zu benachrichtigen.
6.Versandavis
7. Zahlung
Die Zahlung für die Waren aus diesem Vertrag erfolgt in USDollar. Die Zahlung wird
gegen Vorlage der folgenden Dokumente vorgenommen:
1. Faktura –Rechnung –4fach.
2. Frachtbriefduplikat der Abgabestation, welches an den Bahnvorsteher der Grenzstation der
BRD zur Weiterleitung an Station … (RuBland) ausgestellt werden soll.
3. Qualitätszertifikat des Herstellers, welches die Übereinstimmung der Qualität der gelieferten
Ware mit der aus diesem Vertrag bestätigt –3fach.
4. Gewichtsspezifikation 3fach.
5. Ursprungszertifikat –3fach.
In allen Dokumenten ist der Empfänger anzugeben.
8.Arbitrage
Irgendwelche Streitigkeiten, die aus diesem Vertrag oder im Zusammenhang damit
enstehen können, werden unter AusschluB derordentlichen Gerichte von einem Schiedsgericht
der AuBenhandels –Schiedsgerichtskomission bei der Handelskammer, Moskau, in
Übereinstimmung mit den Regeln dieser Kommission entschieden. Der Schiedsspruch dieser
Kommission ist endgültig und für beide Parteien bindend.
9.Höhere Gewalt
Beim Eintreten von Umständen, die vollkommen oder teilweise die Erfüllung dieses
Vertrages seitens einer der Parteien unmöglich machen, und zwar Brand, Naturschäden, Krieg,
Kriegshandlungen aller Art, Sperre< Export oder Importverbote oder etwaige andere Fälle der
Höheren Gewalt unabhängig von Parteien, wird die Frist der Erfüllung der Verpflichtungen
entsprechend der Zeitperiode, im Laufe derer diese Umstände mehr als 2 (zwei) Monate dauern,
ist jede Partei berechtigt, von der weiteren Erfüllung der Vertragsverpflichtungen Abstand zu
nehmen, wobei keine der Parteien berechtigt sein wird, von der anderen Partei eine Vergütung
der etwaigen Verluste zu fordern. Die Partei, welche nicht in der Lage ist, ihren Verpflichtungen
aus diesem Vertrag nachzukommen, hat die andere Partei unverzüglich vom Eintreten und
Aufhören der die Erfüllung der Verpflichtungen hindernden Umstände zu benachrichtigen. Als
Beweis für das Vorhandensein der genannten Umstände und deren Dauer dienen die von der
Handelskammer des Landes des Verkäufers bzw. des Käufers auszustellenden Zertifikate.
19 10.Konventionalstrafe
Im Falle der Lieferverzögerung gegenüber den Fristen, welche mit diesem Vertrag
fetsgelegt sind, zahlt der Verkäufer dem Käufer die Konventionalstrafe in Höhe von 0,5 % vom
Wert der nicht fristgemäB gelieferten Ware für jede angebrochene Woche innerhalb der ersten
vier Wochen der Verzögerung und 1% für jede nächste angebrochene Woche.
Die erwähnte Höhe der Strafe kann durch Arbitrage nicht gekürzt bzw. vergröBert
werden. der Verkäufer ist verpflichtet, die Strafe auf Käufers erste Forderung zu zahlen. Der
Käufer hat ferner das Recht, die enstandene Strafe bei der Bezahlung der Verkäufersrechnungen
abzuziehen.
Falls die Lieferverzögerung vier Monate übersteigt, ist der Käufer berechtigt, den
Vertrag völlig oder teilweise zu annulieren, wobei keine Kosten bzw. Verluste dem Verkäufer
vergütet werden, welche im Zusammenhang mit der Annulierung des Vertrages entstanden sind.
In diesem Fall ist der Verkäufer verpflichtet, dem Käufer die Strafe in Höhe von 10% zu zahlen.
11. Sonstige Bedingungen
1) Alle Änderungen und Ergänzungen zu diesem Vertrag sind nur dann gültig, wenn sie
schriftlich vollzogen und von den Bevollmächtigen beider Parteien unterzeichnet sind.
2) Nach der Unterzeichnung dieses Vertrages werden sämtliche vorherige schriftliche und
mündliche Vereinbarungen bezüglich des Vertragsgegenstandes als ungültig betrachtet.
3) Keine der Parteien ist berechtigt, ihre Rechte oder Verpflichtungen aus diesem Vertrag an
dritte Personen ohne schriftliches Einverständnis der anderen Partei abzutreten.
4) Alle Bankspesen auf dem Territorium des Verkäufers gehen zu Lasten des Verkäufers.
5) Moskau gilt als AbschluBort des Vertrages.
Verkäufer: Firma “X” (Adresse)
Käufer: Firma “N” (Adresse)
12. Juristische Adressen der Parteien
VERKÄUFER
(Unterschrift)
der Bahnvorsteher
unter AusschluB der ordentlichen
Gerichte
das Schiedsgericht
der Schiedsspruch
endgültig
bindend
höhere Gewalt
Umstände Höherer Gewalt
die Sperre
die Frist verschieben (o, o)
die Vergütung
vergüten
Eintreten und Aufhören
das Vorhandensein
20
KÄUFER
(Unterschrift)
начальник (пограничной
станции)
исключая подсудность
общим судом
третейский суд
решение арбитража
окончательный
обязательный
форсмажор
обстоятельства непреодо
лимой силы
эмбарго
отодвигать срок
компенсация (ущерба)
возмещать, компенси
ровать
наступление и прекращение
наличие die Konventionalstrafe
die nicht fristgemäB gelieferte Ware
die angebrochene Woche
неустойка
несвоевременно поставленный товар
начавшаяся неделя
Контрольная работа №1
Вариант №1
I. Прочтите и переведите диалог со словарем письменно.
Auf der Messe
Fragen wir beim Informationsstand nach, wo die Fa. IBM ihren Stand hat. Aha, hier ist die.
Die deutsche Vertretung. Gehen wir mal rein.
Guten Tag, Dubenko von der Fa. Avis,Kiew.
Guten Tag, Siems.
Wir sind gerade dabei, uns ans Elektronik –Vertrieb zu etablieren. Das steigende
Kundeninteresse verspricht einen guten Umsatz. Deshalb suchen wir nach Lieferanten von
PC und Unterhaltungselektronik.
Unsere Exponate geben einen guten Überblick über unser Programm. Das Sortiment ist
ziemlich groB. Hier bitte die Broschüren. Unsere Preise liegen auch oft unter den
Weltpreisen, bei der Spitzenqualität und langen Garantiefristen. Unsere Erzeugnisse haben
einen Weltruf.
Sprechen sie mit Herrn Bager, er kommt morgen zur Messe.
Führen Sie auch Schulungen durch?
An wen soll ich mich wenden, um die Fragen der Auftragserteilung zu besprechen?
Die Einzelheiten können Sie mit ihm besprechen.
Wären Sie auch an den gegenseitigen Lieferungen interessiert?
Oh, das kann ich Ihnen leider nicht sagen, ohne mit Herrn Bager gesprochen zu haben.
Schade. Ich gebe Ihnen meine Visitenkarte und hoffe bald, mich mit Ihrem Vertreter in
Verbindung setzen zu können.
II.
Прочтите следующие телефаксы и переведите их письменно:
76 2520 LOR –X
31 429 MACO M
FS 321 10.8.1991
Z.HD. Herrn Bauer
DANKEN BESTENS FUER IHREN AUFTRAG 301,
AUFTRAGSBESTAETIGUNG FOLGT IN WENIGEN TAGEN
MFG
SCHMIDT
MANNCOMPUTER GMBH
Sehr geehrter Herr Bauer,
Wir danken Ihnen für Ihren Auftrag über Schreibautomaten und bestätigen hiermit,
daB wir gemäB unseren allgemeinen Verkaufsbedingungen liefern können:
20 Schreibautomaten Modell X2AL zu einem Preis von DM 1054, /Stück
inkl. MwSt. und Verpackung.
21 Liefertermin: 11 bis 20 k.W.
Lieferung: frei Ihrer Lübecker Fabrik
Zahlung: innerhalb 90 Tage
Wegen näherer Einzelheiten setzen wir uns mit Ihnen wieder in Verbindung.
Mit freundlichen GrüBen
III.
Вы открываете магазин готовой одежды. В магазине модной одежды
Гамбурга Вы нашли поставщика, который заинтересован в бартере. Составьте
письмо –заказ. Используйте следующие исходные данные:
Hamburger Modehaus, Schwanenweg 3, 2000 Hamburg 1
Angebot 79/61 vom 23.6.91
Herrenjacken, Damenhosen, Herrenhemden
521,
42, 44, 46;
je 20,
Benennung:
Artikel №.:
GröBe:
Menge:
Preis/ Stück: DM 257,
Zahlungsbedingung: 30 Tage nach Erhalt der Rechnung.
Liefertermin: spätestens bis Ende der 36 k.W.
161,
36, 38, 40;
je 40,
DM 140,
312,
44,46
je 50
DM 85,
IV.
Что
Вам нужно доехать из Франкфурта до Берлина, где у Вас деловая встреча.
бюро?
справочном
понемецки
Вы
в
скажите
Sie: (Спросите, когда идет следующий поезд в Берлин)
Angestellte (A): Um neun Uhr dreiBig.
Sie: (Спросите, прямой ли это поезд)
A: Nein, der fährt nicht direkt. Sie müssen in Hannover umsteigen.
Sie: (спросите, когда поезд прибудет в Ганновер)
A: Um zwölf Uhr fünfzig. Sie haben einen günstigen AnschluB. Um dreizehn Uhr vier fahren
Sie dann von Hannover nach Berlin weiter.
Sie: (Скажите, что Вы надеетесь, что поезд прибудет в Ганновер точно (pünktlich)
A: Wenn der Zug eine Verspätung hat so wartet der Zug nach Berlin noch 10 Minuten.
Sie: (Отлично! Спросите, во сколько поезд прибудет в Берлин)
A: Um siebzehn Uhr fünfundzwanzig.
Sie: (Спросите с какой платформы)
A: Vom Gleis 5.
Sie: (Поблагодарите за информацию)
A: Nicht zu danken.
Выпишите из текста “Auf der Messe” одно предложение с придаточным
V.
предложением, два предложения с инфинитивными группами и два с
инфинитивными оборотами. Подчеркните указанные конструкции и переведите.
Ответьте на вопросы по факсу II.
VI.
1. Wie heisst die AbsenderFirma?
2. Wer schreibt das Fax?
3. Was kann die Firma liefern?
4. Wofür dankt die Firma?
22 Вариант №2
I. Переведите письменно рекламу фирмы “Quelle” и скажите: Каких три варианта
оплаты предлагает фирма? Какой вариант выберете Вы и почему? Bezahlen können Sie
später
Das Schöne bei Quelle
Sie können sich aussuchen, wie Sie bezahlen wollen. Entweder gegen Rechnung oder in
bequemen Monatsbeträgen – oder per Nachnahme.
Zahlung gegen Rechnung
Beim Kauf gegen Rechnung haben Sie nach Erhalt der Ware innerhalb von 14 Tagen zu
bezahlen. Sie können also alles, was Sie bestellt haben, erst in Ruhe anschauen und prüfen.
Der Mindestbestellwert beim Kauf auf Rechnung beträgt DM 50.
Zahlung in 3, in 5 oder in 7 Monatsraten
Sie wählen bei jeder Bestellung neu, in wieviel Monatsbeträgen Sie bezahlen möchten. Der
Zinsaufschlag auf den Kaufpreis beträgt 0,6 % pro Monat.
Fälligkeit der Raten: Die 1.
Rate wird 30 Tage nach Erhalt der Ware fällig, die weiteren Raten jeweils einen Monat später.
Zahlung per Nachnahme
Wenn Sie die Ware per Nachnahme geliefert haben möchten, bezahlen Sie bei der Zustellung.
Der Postbote oder der Spediteur nehmen auch Euroschecks an. Der Mindesbestellwert bei Kauf
per Nachnahme beträtgt DM 30.
Eigentumsvorbehalt: Die Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum der Quelle.
II. Найдите в рекламном тексте немецкие эквиваленты следующих слов и
выражений:
минимальная стоимость заказа
оплата счетом
оплата в рассрочку
оплата наложенным платежом
III. Выполните по образцу (в рамке) упражнение, обращая внимание на
инфинитивные обороты. При этом объедините два предложения в одно с
инфинитивным оборотом (см. образец).
Ситуация: Первый день на выставке закончился для Н.Дубенко не совсем удачно.
Объясните, почему?
23 Herr Dubenko verlieB den IBMStand. Er hat mit Herrn Bager nicht gesprochen.
Herr Dubenko verlieB den IBMStand, ohne mit Herrn Bager gesprochen zu
haben.
1. Er verbrachte den ganzen Tag auf der Messe. Er hat zu Mittag nicht gegesessen.
2. Er verliess das Messegelände. Er hat keinen neuen Lieferanten gefunden.
3. Er ging ins Hotel. Er hat technische Einzelheiten mit dem Vertreter der Firma nicht
besprochen.
4. Er ging von einem Stand zu anderem. Er fand nichts passendes.
5. Er fuhr nach Hause. Er hat keinen Vertrag abgeschlossen.
IV. Прочитайте и переведите письменно на русский язык деловое письмо.
Kältetechnik GmbH
8580 Bayreuth
Postfach 86
Schlachterei Dorrmann
8607 Hollfeld
Südring 65
z.H. Herrn Dorrmann
Rückfrage
Sehr geehrter Herr Dorrmann,
Bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage und den Vertrag Nr. KA
87/Do, den wir mit Dankbarkeit bestätigt haben, müssen wir Ihnen folgendes mitteilen:
Es stellte sich heraus, daB bei der vorgegebenen GröBe des Kühlraums ein stärkeres
Kühlaggregat eingebaut werden muB, was eine Vertreuerung von 8% hervorruft.
Nun möchten wir uns erkundigen, ob Sie mit der Vertreuerung des Preises um 8%
einverstanden sind, und ob der Auftrag unter den o.g. Bedingungen durchgeführt werden soll.
Bitte teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.
Mit freundlichem Gruss
(Unterschrift)
Hans Draht
V. Вы собираетесь в командировку в Висбаден. Напишите деловое письмофакс на
фирму Apparatenbau AG господину Volker Mobius по адресу: Mainzer Landstr. 83, 6200
Wiesbaden и уведомите о своем прибытии (дата, номер рейса или поезда, вагон, время
прибытия), чтобы Вас встретили.
VI. Выпишите из теста №1 все придаточные предложения и предложения с
“haben + zu+ Infinitiv”. Указанные конструкции подчеркните и предложения
переведите.
Вариант№3
I.
Переведите текст письменно, перепишите его и ответьте письменно на
послетекстовые вопросы.
Die Deutsche Lufthansa gehört heute zu den erfolgreichsten international tätigen
Luftverkehrsgesellschaften. Insgesamt sind am Luftverkehr zwischen den gröBten Flughäfen
24 (BerlinTegel, Bremen, Düsseldorf, Frankfurt/M, Hamburg, Hannover, KölnBonn, München,
Stuttgart) und dem Ausland etwa 90 Linienfluggesellschaften und viele
Charterfluggesellschaften beteiligt.
Die Verkehrspolitik der Bundesrepublik steht vor groBen Aufgaben. Die rasche
Motorisierung hat schwierige Probleme mi sich gebracht. Neben Verkehrsunfällen ist hier vor
allem die Belastung der Umwelt durch Abgase und Lärm zu nennen. Auch das Verkehrsnetz der
neuen Bundesländer (die ehemalige DDR) MuB modernisiert werden. Beim Gütertransport muB
der kombinierte Verkehr mit Transportketten aus Schiff, Bahn und LKWs zügig ausgebaut
werden.
1. Wie heisst die erfolgreichste Luftverkehrgesellschaft?
2. Vor welchen Problemen auf dem Gebiet der Verkehrspolitik steht die Bundesrepublik?
II.
Переведите письменно деловое письмо.
Hanau, den 16.02.19…
Sabine Koch
ParkstraBe 42
6450 Hanau
Lederwarenfabrik
Franz Brockmann
SchloBstraBe 3
6050 Offenbach
Bewerbung um die Stelle der Bürokauffrau
Sehr geehrte Damen und Herren,
in der Frankfutrer Zeitung vom 13.02 suchen Sie eine Bürokauffrau. Ich würde gerne
diese Arbeit übernehmen. Seit Jahren bin ich im Kaufsgeschäft tätig und habe viele praktische
Erfarungen. Ich schreibe in Kurzschrift 120 Silben und auf der Maschine 150 Anschläge in der
Minute. In der Freizeit habe ich mich intensiv mit elektronischer Datenverarbeitung befaBt und
die Kenntnisse am eigenen Heimcomputer vertieft.
Ich interessiere mich für ausgeschriebene Stelle sehr und ich würde mich freuen, einen
neuen verantwortungsvollen Wirkungskreis in Ihrem Haus zu finden.
Wann darf ich mich bei Ihnen vorstellen?
Mit freundlichen Grüssen.
(Unterschrift)
III. Преобразуйте данные ниже выражения (по образцу в рамке) в
сложноподчиненные предложения с придаточным дополнительным.
Ситуация: Вы – шеф господина Нойберта. Узнайте, все ли он смог сделать.
Ich hoffe, dass Sie den Exportmanager der Firma X. angerufen haben.
Aber selbstverständlich.
10.00 – Prospekte und Kataloge der Fa. Heinz GmbH durchsehen.
11.00 – die Bestellung der Kühlschränke zurückziehen.
25 11.30 – ein Fernschreiben nach Bonn schicken und sich nach
Verkaufsbedingungen erkundigen.
die Ankunft von Herrn N. faxen.
Abrechnungen vorbereiten.
14.00 – den Monatsbericht schreiben.
15.00 – Preislisten und Kataloge nach Rom senden und den Auftrag bestätigen.
Познакомьтесь с содержанием телефонного разговора клиента и
IV.
поставщика, предмет которого – подготовка покупки холодильников с
минибаром для нового отеля. Переведите его на родной язык письменно.
Kunde (K): Können Sie mir ein Angebot für Minibar –Kühlschränke machen, und zwar für Ihr
Modell Nr. 647?
Lieferant (L): Ja, die kleineren also.
K: Die sind für das neue Hotel im Stadtzentrum. Was kosten sie?
L: DM 350 das Stück.
K: Bekommen wir eine ErmäBigung für gröBere Mengen?
L: Für Aufträge bis 100 Stück bekommen Sie 2% Rabatt. Wieviel brauchen Sie denn?
K: Mindestens 100 Stück.
L: Dafür bekommen Sie 3%. Der Gesamtpreis wäre Moment, ich muB das ausrechnen – DM
350 mal 100 macht DM 35000, 97% davon DM 33950, inklusive Mehrwertsteuer.
K: Können Sie das schriftlich bestätigen?
L: Ja, gerne. Geben Sie mir bitte Ihre Adresse.
V.
VI.
Составьте письмо – запрос дирекции готиницы и письмо – предложение
фирмы Elektrotechnik GmbH на 100 холодильников.
Выпишие из текста №1 одно предложение в Perfekt Aktiv, одно с
конструкцией “sein+zu+Infinitiv” и одно в Passiv модальным глаголом.
Сказуемые в предложениях подчеркните и предложения переведите.
Вариант №4
I.
Прочтите текст и переведите письменно на русский язык.
Also, meine Herren, wir akzeptieren einige Möglichkeiten: die Bezahlung auf dem
Inkassowege (dabei gehen die Inkassospesen zu Lasten des Verkäufers), durch ein
Akkreditiv und natürlich in bar.
Werden auch Wechsel und Scheckzahlungen angenommen?
Nein, das nicht.
Dann würde ich diesen Paragrapf folgenderweise formulieren: “Die Zahlung für die laut
diesem Vertrag zu lieferende Ware erfolgt in DM durch ein unwiderrufliches bestätigtes
teilbares Akkreditiv, das vom Käufer bei der Bank zu eröffnen ist”.
Einwandfrei. Ich muB noch daran erinnern, daB laut den AGB Zahlungen innerhalb von 10
Tagen zu leisten sind. Wird diese Zahlungsfrist nicht eingehalten oder werden die Zahlungen
gestundet, sind wir berechtigt, vom ursprünglichen Fälligkeitstag Zinsen in Höhe von 4% zu
berechnen, zuzüglich Mehrwertsteuer.
Gibt es auch Skontoabzüge?
Könnten Sie uns nicht diesmal 3 Monate Ziel gewähren?
Ja, bei Zahlungen innerhalb 8 Tagen.
26 Das geht nur unter der Bedingung im voraus.
Gegen welche Dokumente ist das Akkreditiv auszuzahlen?
Die Auszahlung aus dem Akkreditiv erfolgt gegen Vorlage folgender Unterlagen: Original
der spezifizierten Rechnung und Packlisten in 3facher Anfertigung.
Alles erledigt. Das haben wir aber schnell geschafft. Ist da noch was Wichtiges?
Eigentlich nichts mehr?
Aber ich muB noch auf die Bank meine Reiseschecks einlösen.
Benutzen Sie nicht die Kreditkarte?
Die sind bei uns noch selten.
Ich komme auch mit. Mein Geld ist alle. Meine Frau sagt, ich bin so verschwenderisch. Sie
selbst ist sehr sparsam.
Na ja, das Geld ist dazu da, um es auszugeben.
Auf der Bank
Ja, das können Sie schon. Darf ich Ihnen PaB sehen?
Selbstverständlich, bitte schön.
Kann ich hier Reiseschecks einlösen?
Danke, also wieviel Geld möchten Sie?
Haben Sie nur Reiseschecks oder auch Bargeld?
Nur Reiseschecks. Wie steht der Kurs im Moment?
II.
Ich möchte für 200 Pfund D – Mark.
Вы получили текст контракта на немецком языке. Переведите на русский
язык его раздел об условиях оплаты.
Zahlungsbedingungen
Zahlungen in Höhe von 90 % des Wertes der gelieferten Ausrüstung erfolgen in französischen
Franken innerhalb 30 Tagen vom Tage, da der Käufer folgende Unterlagen erhält:
a) Original der spezifizierten Rechnung des Verkäufers mit 2 Kopien;
b) Voller Satz reiner Bordkonnossemente, ausgestellt auf den Namen des Käufers,
internationales Eisenbahnfrachtbriefdublikat;
c) Garantieschein des Verkäufers über die Qualität und Vollständigkeit der gelieferten
Ausrüstung 2fach;
d) Spezifizierte Packlisten in 3facher Ausfertigung;
e) Prüfungprotokol in 4 Expl.;
f) Kopie des Begleitbriefes des Verkäufers, der bestätigt, daB die technische Dokumentation an
den Käufer abgesandt wurde;
g) Kopie einer gültigen Exportlizenz.
III. Прочтите несколько документов банковской переписки и скажите, в каком
из них идет речь:
a) О запросе в отношении судьбы инкассо.
b) Об ответе на этот запрос о том, что расчеты закончены.
c) О подтверждении получения инкассового поручения.
1. Sehr geehrte Herren!
Ihre Inkassi Nr. 73/52, 73/53 vom 12.6.91 über den Totalbetrag vom 2.6.91.
Wir bestätigen den Empfang Ihrer obigen Inkassoaufträge, wovon wir den Zahler in Kenntnis
gesetzt haben. Sobal wir hierüber etwas Näheres erfahren, lassen wir Ihnen unverzüglich
Bescheid zukommen.
Hochachtungsvoll.
27 2. Betr.: Inkasso Nr.146/5 vom 7.5.90 über …
Bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom 20.5.1990 teilen wir Ihnen mit, daB unser Kunde Fa.
Seifert die Verrechnungen als erledigt betrachtet. DemgemäB haben wir dieses Inkasso in
unseren Büchern gestrichen.
Hochachtungsvoll
3. Im Auftrag der Firma Maschinenbau AG in 7150 Backhang, Postfach 128 übersandten wir
Ihnen am 20.590 Dokumente zum Inkasso. Da wir heute den Eingang des Dokumenten
Gegenwertes nicht feststellen können, bitten wir Sie, uns über das Schicksal des Inkassos zu
verständigen.
IV. Прочтите текст следующего факса, переведите текст факса и ответьте на
вопросы (письменно).
348560 MONO D
186155 ART Ü
AN: Maschinenfabrik Schmitz GmbH
VON: Artum Kiew
Fax 15.167 15.08.91 18.20
Betr.: Bestätigung des Besuches und Hotelreservierung
Geehrter Herr Schmidt,
Wir bestätigen damit den Besuch unseres Vertreters Herrn Maslow vom 01.09 bis
zum 05.09. d.J. Flug Nr. LH 230, Ankunftszeit 16.50 im Flughafen Frankfurt/ Main.
Bitten um Hotelreservierung, ein Einzelzimmer mit Dusche. Vielen Dank.
MFG Koslow
186 155 ART Ü
348560 MONO D
1. Wann bekommt die Sekretärin das Fax?
2. Von wem ist es? Für wen ist es?
3. Worum geht es? (Was betrifft es?)
4. Wer kommt zu Besuch? Wohin?
5. Wann kommt der Vertreter zu Besuch?
6. Mit welcher Maschine, wann und wo kommt er an?
7. Welches Hotelzimmer braucht der Vertreter?
Составьте тексты 2 факсов, исходя из данных ниже фактов:
V.
a) Herr c und sein Exportleiter fliegen nach München am 01.09.91. sie bitten um
Hotelreservierung. Sie brauchen 2 Einzelzimmer für 4 Tage.
b) Frau TeBmer und Herr Hofmann kommen nach Kiew am 03.05.91. sie brauchen zwei
Rückflugkarten und zwei Einzelzimmer mit Bad im Hotel “Chreschtschatik”.
VI. Выпишите из текста №1 по одному предложению с:
страдательным залогом Passiv
придаточным предложением
с конструкцией sein + zu + Infinitiv
28 I.
Прочтите и переведите письменно диалог на русский язык.
Вариант №5
Wir
möchten heute mit unserer Firma bekanntmachen. Sie wissen ja, daB wir
Personalcomputer in verschiedenen Leistungsstufen, portable Computer und Systeme
herstellen. Das Unternehmen besteht aus 5 Abteilungen: Produktion, Vertrieb, d.h. eine
Verkaufsabteilung mit einer Exportabteilung, Finanz und Personalabteilung. Alle Manager,
die jede Abteilung leiten, kennen sie bereits.
Haben Sie eine Forschungsabteilung?
Noch nicht, aber wir werden sie eröffnen müssen. Die Firma wächst.
Der Rechtsform nach sind Sie eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung?
Genau. Wir gehören zu Kapitalgesellschaften, wie die meisten in der Bundesrepublik. Unsere
Organe sind die Gesellschafterversammlung und die Geschäftsführung. Früher hatten wir
einen geschäftsführenden Gesellschafter, heute ist Herr Hoffmann Geschäftsführer.
Hier ist unsere Exportabteilung. Wir exportieren in 8 Ländern der Welt. AuBerdem haben
wir Niederlassungen in 3 Ländern. Zur Zeit suchen wir einen selbständigen Vertreter für
GroBbritannien. Vor einer Woche veröffentlichen wir Stellungsangebote und die ersten
Bewerber waren schon da und hinterlieBen ihre Bewerbungsschreiben. Einer gefällt mir
besonders gut und ich habe vor, ihn anzustellen.
Wichtig ist, daB der Manager kommunikationsfähig und flexibel ist.
Und das Fachwissen? Halten Sie nichts davon?
Doch, aber das erste ist wichtiger.
Heute versuchen wir auch Geschäftsverbindungen in der Ukraine anzuknüpfen. Sie sind
unser erster Partner. Unser Angebot haben Sie schon?
Auch die Preislisten und Kataloge.
Zuerst warteten wir auf Ihre spezielle Anfrage und Bestellung und dann baten wir um Ihren
Besuch.
Nun sind wir da. Ich hoffe, dass wir einen Kontrakt abschliessen werden.
Wir hoffen auch darauf. Morgen haben wir die Verkaufsbedingungen zu besprechen und den
Vertrag zu unterzeichnen.
Das ist uns auch recht.
Und heute abend lade ich Sie zum Abendbrot ein. Meine Frau und Kinder sind leider
verreist. Zu meinen Schwiegereltern. Aber meine Schwiegertochter macht alles. Die Frau des
ältesten Sohnes. Die Enkelkinder sind auch da.
Sind Sie schon Opa, sie sehen aber so jung aus. Unglaublich!
II.
Соедините пары предложений союзом weil, образуя при этом придаточные
предложения причины.
Образец: Er fährt nach rechts, weil er tanken möchte.
1. Er fährt zur Messe. Er möchte neue Lieferanten finden.
2. Er schickt seinen Stellvertreter zur Autovermietung. Er muB einen Wagen mieten.
3. Sie fahren zur Tankstelle. Sie möchten tanken.
4. Sie prüfen den Ölstand und den Reifendruck. Es darf unterwegs nichts passieren.
5. Herr Dubenko besucht den Stand der Firma IBM. Er möchte ihre neuste Produktion
kennenlernen.
6. Er wendet sich an Herrn Siems. Herr Siems soll ihm einige Musterstücke zeigen.
29 7. Er will sich mit Herrn Bager in Verbindung setzen. Er will die modernste
Unterhaltungselektronik bestellen.
III.
Вы открываете магазин готовой одежды. В магазине модной одежды
Гамбурга Вы нашли поставщика, который заинтересован в бартере. Составьте
письмо–заказ. Используйте следующие исходные данные:
Hamburger Modehaus, Schwanenweg 3, 2000 Hamburg 1
Angebot 79/61 vom 23.6.91
312,
44,46
je 50
DM 85,
Benennung:
161,
Artikel №.:
36, 38, 40;
GröBe:
je 40,
Menge:
Preis/ Stück:
DM 140,
Zahlungsbedingung: 30 Tage nach Erhalt der Rechnung.
Liefertermin: spätestens bis Ende der 36 k.W.
Herrenjacken, Damenhosen, Herrenhemden
521,
42, 44, 46;
je 20,
DM 257,
IV. Прочтите следующие телефаксы и переведите их письменно.
76 2520 LOR –X
31 429 MACO M
FS 321 10.8.1991
Z.HD. Herrn Bauer
DANKEN BESTENS FUER IHREN AUFTRAG 301,
AUFTRAGSBESTAETIGUNG FOLGT IN WENIGEN TAGEN
MFG
SCHMIDT
MANNCOMPUTER GMBH
Sehr geehrter Herr Bauer,
Wir danken Ihnen für Ihren Auftrag über Schreibautomaten und bestätigen hiermit,
dass wir gemäss unseren allgemeinen Verkaufsbedingungen liefern können:
20 Schreibautomaten Modell X2AL zu einem Preis von DM 1054, /Stück
inkl. MwSt. und Verpackung.
Liefertermin: 11 bis 20 k.W.
Lieferung: frei Ihrer Lübecker Fabrik
Zahlung: innerhalb 90 Tage
Wegen näherer Einzelheiten setzen wir uns mit Ihnen wieder in Verbindung.
Mit freundlichen Grüssen
MannComputer GMbH
ppa. Schmidt
V. Выпишите из текста (задание I) предложения:
3 – придаточных предложения разных типов;
1 – с инфинитивной группой;
1 – с haben+zu+Infinitiv
30 VI. Ответьте на вопросы по факсу IV:
1. Wie heisst die AbsenderFirma?
2. Wer schreibt das Fax?
3. Was kann die Firma liefern?
4. Wofür dankt die Firma?
31
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Методическое пособие по немецкому языку
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.