Методическое пособие по немецкому языку
Оценка 5

Методическое пособие по немецкому языку

Оценка 5
Лекции
doc
немецкий язык
Взрослым
19.02.2018
Методическое пособие по немецкому языку
Не стесняйтесь говорить на немецком с вашими друзьями. Всегда ищите возможности поговорить с кем то на немецком. Это нормально если по началу вы будете говорить очень медленно, долго думать как это сказать на немецком и тому подобное. Поначалу вы будете делать много ошибок но вы же не преподаватель немецкого? Так что вам и свойственно делать ошибки вы только начали учить и шаг за шагом идете к своей цели. Те кто не делают ошибки на самом деле не чему не учатся запомните это раз и навсегда!
методичсекое пособие по немецкому языку.doc
Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение «Соликамский политехнический техникум» Смотр – конкурс учебно – методических        и дидактических материалов                                                                                «Лучшее методическое пособие»                                            Номинация: Конкурсная работа на тему Учебно­методическое пособие  по учебной дисциплине ОГСЭ 03. Иностранный язык (немецкий) для студентов  заочной формы обучения                                                                                                                                                           Автор: Рожкова Е.С.,                                                                                  преподаватель иностранного языка Соликамк, 2017 Общие методические указания              Учебно­методическое пособие предназначено для студентов­заочников IV курса специальности 13.02.07 Электроснабжение (по отраслям).                             Цель данного пособия  – подготовить студентов к чтению  и пониманию оригинальной литературы на немецком языке по курсу «Деловое общение».           Пособие рассчитано на самостоятельную работу студентов вне аудитории и включает в себя: a) тексты, деловые письма, диалоги и коммуникативные задания на немецком языке для чтения, понимания и говорения  по курсу «Деловое общение»; b) 5 вариантов контрольных работ по курсу «Деловое общение».            Выбор варианта контрольной работы осуществляется по последней цифре номера зачетной книжки студента­заочника: с 1 по5 (1­5 варианты), с 6 по 10 (1 –5 варианты).             Для выполнения  контрольной работы необходимо проработать и\или повторить следующий грамматический материал:  1. Времена страдательного залога Passiv. 2. Сложноподчиненные предложения с придаточными разных типов и порядок слов в них. 3. Причастия I и II, их образование, употребление и функции. 4. Конструкция haben/sein + zu + Infinitiv. 5. Инфинитивные группы и обороты. 6. Распространенное определение.      Студентам рекомендуется такая последовательность работы над учебным материалом: 1. Изучение лексико–грамматического материала. 2. Выполнение коммуникативных заданий. 3. Чтение и письменный перевод текстов пособия с ведением словаря. 4. Выполнение контрольной работы. Для допуска к зачету студент должен предъявить преподавателю: a) Тетрадь­словарь с лексикой проработанных текстов из данного пособия. b) Тетрадь с отрецензированной контрольной работой. Содержание зачета по курсу «Деловые переговоры и деловая переписка на иностранном  (немецком) языке»: 1. Чтение и перевод со словарем (письменно)  делового письма  с немецкого языка на русский (800­900 печатных знаков за 45 минут). 2. Чтение и понимание без словаря (с общим охватом содержания) оригинального текста (600 –800 печатных знаков).  Контроль – передача содержания на русский язык. Список рекомендуемой  учебной литературы: 1. Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. Коммерция. –Москва, 2013. 2. Бориско Н.Ф. Бизнес­курс немецкого языка. – Киев: Логос, 2013. 3. Миллер Е.Н. Финансы, экономика, бизнес. – Ульяновск, 2014. 4. Басова Н.В., Гайвоненко Т.Ф. Немецкий для экономистов. – Ростов­на­Дону: Феникс, 2013. 2 5. Носков С.А. Самоучитель немецкого языка. – Минск, 2012. Желаем Вам  успеха! Коммуникативные задания I. Проработайте следующие диалоги: 1. Erste Begrüssung ­ Guten Tag, Frau Liebermann. Kommen Sie herein.  Schön, dass Sie hier sind! Wie war die Reise? ­ Danke, gut. Herr Weber. Задание.  Разыграйте приветствие, используя данные ниже фразы: 1. Guten Morgen. Guten Abend. Guten Tag. Hallo. Grüss Gott. 2. Legen Sie ab. Möchten Sie ablegen'? Geben Sie mir den Mantel. Kommen Sie mit. Nehmen Sie Platz. Hier rechts/links, bitte. Wir gehen ins Konferenzzimmer. Kommen Sie, wir gehen in den Sitzungsraum. 3. Ich habe Sie schon erwartet. Ich freue mich schon auf unser Gespräch. Wir haben uns lange nicht gesehen. 4. Hatten Sie eine gute Reise?/Abfahrt? War es schwer zu finden? Wie sind Sie hergekommen? 5. Gut, Herr Berg. Das Wetter war schlecht. Auf der Autobahn war ein Stau. Sie hatten mir den Weg ja gut beschrieben. Ich bin auf der Autobahn gekommen. Ich bin geflogen. Ich bin mit dem Zug gekommen. Ich habe ein Taxi genommen. Entschuldigen Sie meine Verspätung. 2. Sich vorstellen ­ Mein Name ist Weber. Ich bin Verkaufsleiter. ­ Freut mich. Mein Name ist Berger. Ich bin im Aussendienst. Задание.  Разыграйте аналогичный диалог, используя данные ниже фразы: Weber. Mein Name ist Weber, Anna Weber. Ich bin Einkaufsleiter. Sekretärin in der Personalabteilung. Marketingchef. Prokurist (finden Sie andere Funktionen). Angenehm. Guten Tag, Frau Weber. Wir kennen uns ja schon der Stimme nach. Wir kennen uns vom Telefon. Endlich lerne ich Sie kennen, Herr Berg. Ich bin im Verkauf (im Personalwesen, in der Marketingabteilung, in der Verwaltung, in der Geschäftsleitung) tätig. 3. Andere vorstellen ­ Kennen Sie Herrn Twellenkamp? ­ Er ist Einkaufsleiter. ­ Freut mich. ­ Mein Name ist Karsten. 3 Задание.  Разыграйте аналогичный диалог от лица следующих персонажей с использованием данных ниже фраз: Участники диалога: Der Personalchef, ein neuer Mitarbeiter, Kollegen im Betrieb. ­Ein neuer Mitarbeiter wird allen Kollegen vorgestellt. ­ Der Personalchef sucht die Kollegen in ihren Büros auf, oder man trifft sich auf dem Korridor.  ­Wählen Sie sich deutsche Namen und deutsche Titel aus. Geben Sie sich die Hand. Фразы: 1. Darf ich Sie mit Herrn\Frau... bekanntmachen? Kennen Sie sich schon? Das ist Frau Katz.  Haben Sie Frau Katz schon getroffen? Ich möchte Ihnen Frau Katz vorstellen, Herr Berg. 2. Sie ist im Einkauf tätig. Sie ist für den Einkauf zuständig. 4. Erfrischungen anbieten ­ Kann ich Ihnen etwas anbieten? Einen Kaffee? ­ Gern. Задание.  Разыграйте аналогичный диалог, используя данные ниже фразы: 1. Trinken Sie eine Tasse Kaffee? Rauchen Sie? Eine Zigarette? Was kann ich Ihnen zu trinken  geben? Kann ich Ihnen etwas anbieten? Etwas zu essen? Zu trinken? Nehmen Sie Zucker/Sahne? 2. Eine Tasse Tee, bitte. Etwas Kaltes/Warmes. Ein Mineralwasser. Eine Cola. Etwas  Kalorienarmes. 3. Ja. gern. Danke, aber das ist nicht notwendig. Ich hätte gern ein Glas Wasser. Vielleicht etwas  später. Danke, nicht im Augenblick. Ich komme gerade vom Mittagessen. 5. Meine Stelle ­ Herr Olsen, was machen Sie hier? ­ Ich arbeite in der Marketing­Abteilung. ­ Und was machen Sie dort? ­ Ich bin für den deutschen Markt zuständig. ­ Sie sprechen sehr gut Deutsch. ­ Ich habe Deutsch in der Schule gelernt. Задание.  Составьте диалог для описания выполняемых Вами функций на предприятии. Используйте данные ниже фразы: 1. Was ist Ihr Arbeitsort? Wo arbeiten Sie? In welcher Abteilung... ? Was sind Ihre Aufgaben? 2. Ich bin in der Einkaufs­Abteilung tätig. Ich bin Marketingleiter. 3. Ich bin für Österreich verantwortlich. Wir bearbeiten den deutschen Markt. 4. Ich habe lange in München gewohnt.  Ich habe in ... studiert Meine Frau ist Deutsche. Ich bin oft in der Schweiz. 6. Mein Betrieb ­ Wie heisst Ihre Firma? ­ Saugburgsforeningen. ­ Bedeutet das Sagewerk? 4 ­ Ja. aber wir stellen vor allem Tiefdruckpapier für die Wochenpresse her. Wir exportieren in die  Bundesrepublik. ­ Wie gross ist das Unternehmen? ­ Gross für norwegische Verhältnisse. Wir haben eine Belegschaft von 900. Unser Umsatz ist...  Millionen Euro. Задание. Составьте диалог для описания Вашего предприятия, используя данные ниже фразы: 1. Welche Firma vertreten Sie? Welches Unternehmen ... ? Von welcher Finna kommen Sie? 2. Was bedeutet das? Können Sie mir den Namen erklären? 3. Wir produzieren ... Wir fertigen Tiefdruckpapier an. Wir beliefern die Wochenpresse. Wir sind in der Holz­ und Papierbranche ... in der Elektronenbranche ... in der Maschinenbranche ... in der Möbelbranche ... in der Chemiebranche 4. Wir haben Kunden in der Bundesrepublik/in Österreich. Wir liefern in die Schweiz. 5. Verhältnismässig gross/klein. Die Firma ist ein mittelständischer Betrieb. 6. Wir beschäftigen ... Personen: Arbeiter und Angestellte. Wir haben ...insgesamt Mitarbeiter. 7. Im vergangenen Jahr hatten wir einen Umsatz von ... Millionen Euro ... einen Gewinn/Verlust von ... 7. In der Stadt ­ Wo liegt Saugburgsforeningen? ­ In Halden. Das ist eine Stadt im Südosten Norwegens, an der schwedischen Grenze. ­ Wie gross ist Halden? ­ Klein, für deutsche Begriffe. 26 000 Einwohner, ­ Gibt es da etwas zu sehen? ­ Ja. Halden hat eine schöne alte Festung und schöne alte Holzhäuser in der Altstadt. Задание. Составьте диалог для описанья Вашего города, используя данные ниже фразы: 1. Im Norden / in Nordnorwegen Süden/ Südnorwegen Westen / Westnorwegen Osten / Ostnorwegen 2. An der Küste. An der Autobahn. An dem ... fjord: Wir haben gute Bahnverbindung/Autobahnverbindung mit dem Ausland. 3. Die Kommune hat 26 000 Einwohner. 4. Es gibt einige Sehenswürdigkeiten in Halden. 5. Halden hat ein schönes Theater aus dem Barock. Es ist neurestauriert. 8. Ist in Halden etwas los? ­ Ist dort was los? ­ Man кann Sport treiben, rudern, segeln, wandern. ­ Kann man dort skilaufen? ­ Ja. Es gibt viele Wege zum Skiwandem. ­ Gibt es in Halden Theater und Restaurants? 5 ­ Ja, und es wird viel Musik gemacht. Задание.  Используя данные ниже фразы, составьте диалог о том. как можно провести  свободное время в Вашем городе: 1. Was tut man in der Freizeit? Kann man abends etwas machen? Kann man abends ausgehen? 2. Halden hat einen Segelhafen. Es gibt viele Wanderwege in der Umgebung. Im Sommer kann  man in der Nähe baden. Halden hat zwei  Schwimmhallen. 3. Wo kann man gut essen gehen? 4. Es gibt Cafes, Hotels und verschiedene Restaurants. 9. Verabschiedung ­ Ich möchte mich jetzt verabschieden. ­ Auf Wiedersehen. Frau Lutken. Kommen Sie gut nach Hause. Grüssen Sie Herrn Meier. Wir sehen uns in 4 Wochen. Задание.  Разыграйте сцену прощания, используя данные ниже фразы: 1. Ich will Sie nicht länger aufhalten. 2. Tschus. Auf Wiederschauen. Servus. Gute Nacht. 3. Gute Reise. Hoffentlich geraten Sie nicht in den Stau auf der Autobahn. 4. Danke für Ihren Besuch. 5. Ich rufe Sie an, sobald alles fertig ist. Ich benachrichtige Sie. Bis Dienstag. Rufen Sie mich an, wenn ... Wir vereinbaren dann einen neuen Termin. 10. Beim Pfortner Frau Jensen: Guten Morgen! Pfortner (1): Guten Morgen! Bitte? Frau Jensen: Ich bin bei Herrn Neuber angemeldet. Um neun Uhr. Mein Name ist Jensen. Berit Jensen, aus Norwegen. Hier ist meine Karte. Pfortner: Einen Augenblick. Frau Jensen, ich rufe an. Nehmen Sie so lange Platz. Pfortner: (ins Telefon) Herr Neuber, Sie haben Besuch aus Norwegen, Frau Jensen ist da. Soll ich sie raufschicken? ... In fünf Minuten. Geht in Ordnung, Herr Neuber. Das dauert jadoch noch ein paar Minuten, bis sie bei Ihnen ist. Auf Wiederhören, Herr Neuber. Pfortner: (zu Frau Jensen) Herr Neuber erwartet sie. Würden Sie bitte den Besucherschein noch ausfüllen? Sie lassen ihn dann von Herrn Neuber unterzeichnen und bringen ihn mit, wenn Sie zurückkommen. Frau Jensen: Und wie komme ich zu Herrn Neuber? Pfortner: Block C. Eingang I. Zimmer 304. Gucken Sie mal, (zeigt). Dort sehen Sie die Blocke А bis C. Bei С biegen Sie rechts ab. Der erste Eingang. Dritter Stock. Frau Jensen: Danke. Задание.  Закончите и разыграйте диалог, используя информацию из диалога­образца. Frau Jensen: Guten Morgen! Pfortner: ..? Frau Jensen: ... angemeldet.... Uhr.... Jensen ... Norwegen ... Karte. Pfortner: ... rufe an. ... Platz. 6 Pfortner: ... Besuch ... Norwegen, raufschicken? ... Minuten. ... dauert ... Minuten, bis... Auf  Wiederhören. Pfortner: (zu Frau Jensen) Herr Neuber ... Besucherschein ? ... unterzeichnen... zurückkommen. Frau Jensen: ... komme ich ...? Pfortner: Block ... Frau Jensen: Danke. 11. Frau Jensen bei Herrn Neuber Frau Jensen: Herr Neuber? Herr Neuber: Guten Morgen, Frau Jensen. Kommen Sie! Geben Sie mir den Mantel. So ... . Nehmen Sie Platz. Hatten Sie eine gute Anreise? Frau Jensen: Ich bin zu weit gefahren, habe die Autobahnabfahrt verpasst und dann war ein Stau vor Köln. Ich hatte Wunsch, Sie anzurufen. Flerr Neuber: Ja, man muss leider immer mit Verspätungen rechnen. Können wir Ihnen etwas anbieten? Einen Kaffee? Frau Jensen: Tee, wenn das möglich ist. Flerr Neuber: (ins Telefon) Bringen Sie uns bitte zwei Tassen Tee, Frau Kruse (zu Frau Jensen). Rauchen Sie? Frau Jensen: Danke. Ich hab's aufgegeben, Herr Neuber. Sie betreuen also hier den Verkauf? Herr Neuber: Ja, ich bin Verkaufsleiter. Für die technischen Details ist Herr Keil verantwortlich. Er ist unser Verkaufsingenieur. Er wird etwas später zu uns kommen. Und Sie, Frau Jensen? Frau  Jensen:   Ich   bin   Ingenieurin   und   mache   den   technischen   Einkauf.   Einkaufsingenieurin, könnte man sagen. Herr Neuber: Sie sprechen ein vorzügliches Deutsch. Wo haben Sie das her? Frau Jensen: Ich hab' in Aachen studiert und das Deutsch sozusagen frei mitgekriegt. Das ist heute sehr wertvoll. Gute Deutschkenntnisse sind Mangelware in der norwegischen Industrie. Herr Neuber: Angenehm für mich. Frau Jensen. Mein Schulenglisch ist nicht das Beste. – So, Sie wollten sich also unsere neue Maschine angucken. Die ist wirklich ein grosser Schritt vorwärts. Задание.  Закончите и разыграйте диалог, используя информацию из диалога­образца. Frau Jensen: ...? Herr Neuber: Frau Jensen. ... Mantel. So ... Platz.... Anreise? Frau Jensen: ... Autobahnabfahrt... Stau. ...  Herr Neuber: ... Verspätungen ... anbieten? Frau Jensen: ... Herr Neuber: ... zwei Tassen Tee… Frau Jensen: ... aufgegeben.... Verkauf? Herr Neuber: ... Verkaufsleiter.... technischen Details. ... Frau Jensen? Frau Jensen: Ich .... Herr Neuber: ... ein vorzügliches Deutsch. ...? Frau Jensen: ... mitgekriegt. ... wertvoll. ... Mangelware ... . Herr Neuber:... Schulenglisch…  unsere neue Maschine. 12. Telefonzentrale ­ Hansen & Co. Verkaufsabteilung, guten Tag! ­ Ich hätte gern Frau Schuler. ­ Einen Augenblick, ich verbinde Sie. 7 Задание.  Составьте новые диалоги по образцу: 1. Sparkasse. Personalabteilung. Müller. Guten Morgen! Reisebüro „Atlas“. Keinz. 2. Ich würde gern   Herrn Micker sprechen. Ist Herr Karl zu sprechen? Könnten Sie mich mit Herrn Adler verbinden?  Verbinden Sie mich bitte mit Herrn Edler. 3. Einen Moment, bitte! Bitte bleiben Sie am Apparat! Bitte legen Sie nicht auf! Bitte legen Sie auf! Ich rufe zurück. Ich versuche, sie/ihn zu erreichen. Der Apparat ist besetzt. Wollen Sie warten? 13. Etwas ausrichten ­ Tut mir leid. Herr Kranz ist im Moment nicht erreichbar. Kann ich ihm etwas ausrichten? ­ Ja, richten Sie ihm bitte aus, dass es um eine Geschäftsreise nach Russland geht. ­ Ja, werde ich tun. Задание. Составьте новые диалоги по образцу: 1. Frau Kempe ist ausser Haus. Er ist nicht zu sprechen. Er ist gerade in einer Sitzung. Er kommt erst morgen wieder. 2. Kann Frau Kempe Sie zurückrufen? Wollen Sie ihr/ihm eine Nachricht hinterlassen? 3. Wann ist sie am besten zu erreichen? 4. Ich werde ihr Bescheid sagen. Ich habe es mir notiert. Das werde ich ihm sagen. 14. Die zuständige Person ­ Wer ist für Einkauf zuständig? ­ Herr ….. Einen Augenblick, ich verbinde Sie mit der Einkaufsabteilung. Задание.  Составьте новые диалоги по образцу: 1. Wer hat den Export unter sich? Wer betreut die Marketingabteilung? 2. Herr Franz ist Abteilungsleiter. Ich verbinde Sie mit seiner Sekretärin. Ich verbinde Sie mit  dem Vorzimmer. Ich gebe Ihnen die Durchwahl. II. Тексты для чтения и перевода 1. Bei der Firma. A. ­ Guten Tag! Hier Ecker, Vertreter der Firma X. ­ Guten Tag! Borissow am Apparart. ­ Herr Borissow, ich habe eine sehr wichtige Frage an Sie. Im Telefongespräch können wir ­ diese Frage nicht klären. Könnten wir zusammentreffen? Sehr gern, Herr Ecker. Wir könnten uns morgen um 10.00 Uhr treffen. Passt Ihnen diese Zeit? ­ Morgen Vormittag habe ich eine Verhandlung und am Nachmittag muB ich zum Flughafen, um   unsere   Fachleute   abzuholen.   Morgen   ist   also   nichts   zu   machen.   Könnten   Sie   mich übermorgen empfangen? ­ Gut. Wann können Sie kommen? 8 Ich richte mich nach Ihnen. ­ ­ Dann kommen Sie bitte um 10.15 Uhr! Wieviel Zeit haben Sie zur Verfügung? ­ ­ Gut! Ich erwarte Sie also am Mittwoch um 10.15 Uhr. Auf Wiederhören! Ich meine, eine Stunde genügt. B. ­ Guten Tag, Herr Ecker! Ich freue mich, Sie bei uns im Büro begrüssen  zu können. ­ Guten Tag, Herr Borissow! Ich freue mich auch, Sie zu sehen. ­ Legen Sie ab! Kommen Sie, nehmen Sie bitte Platz. Trinken Sie eine Tasse Kaffee oder Tee? ­ Vielen Dank! Ich werde eine Tasse Kaffee nicht ablehnen. ­ Dürfte ich eine Zigarre anbieten? ­ Danke. Zigarren rauche ich nicht, aber eine Zigarette sehr gerne. ­ Wie geht es Ihnen, Herr Ecker? ­ Danke. Kann nicht klagen. ­ Dann kommen wir zur Sache! ­ ­ ­ Ja, es gibt viele anstehende Fragen, die wir heute besprechen müssen. Soweit ich informiert bin, möchten Sie mit uns in noch ein Geschäft kommen … Ja, das stimmt. Es geht um ein sehr günstiges Angebot, Herr Borissow… 2. Korrespondenz 1. Sehr geehrte Damen und Herren,  Wir sind Hersteller von Büromöbeln. Unser Lieferprogramm umfaBt ein vielseitiges  Angebot: es sind Büromöbel, Chefzimmer, Schrankwände u.a.m. Wir sind auf Vielseitigkeit  spezialisiert. Bei uns finden Sie Konventionales ebenso wie moderne Büromöbel. Wenn Sie an  unserem Angebot interessiert sind, erwarten wir  Sie schon morgen zu einem unverbindlichen  Besuch. Mit freundlichen Grüssen. 2. Sehr geehrter Herr Petrow! Wir   beziehen   uns   auf   unseren   bisherigen   Briefwechsel   zu   dem   Projekt   einer Gasreinigungsanlage1  für   Ihr   Werk   in   RuBland   und   senden   Ihnen   als   Anlage   unseren Vertragsentwurf mit der Bitte, diesen zu prüfen. Wir   hatten   Ihnen   mit   unserem   Schreiben   vom  18.September   eine   Besprechung   der Vertragspunkte in Moskau vorgeschlagen. Mit Ihrem Fernschreiben vom 20. September waren Sie mit diesem Vorschlag einverstanden und als Termin den 2. Oktober genannt. Wir sind mit diesem Termin einverstanden. Unser Herr Arnold wird am 1. Oktober nachmittags 16.30 Uhr mit Lufthansa Flug Nr. 112 in Moskau eintreffen. Wir haben bereits ein Zimmer für ihn im Hotel “Belgrad” reserviert. Herr Arnold wird also am 2. Oktober morgens gegen 9.00 Uhr in Ihr Büro kommen. Mit freundlichen Grüssen Anlage  Vertragsentwurf  3. Reklamation 1 Die Gasreinigungsanlage –газоочистная установка  9 Sehr geehrte Herren! In bezug auf Ihr Telex Nr. 18 vom 16. Mai 2012 übermitteln wir in der Anlage die Unterlagen der Firma X. Die Dokumente entsprechen dem 6. Punkt unseres Vertrages, womit Sie in der Lage sind, unsere Beanstandung Ihrem Lieferanten gegenüber geltend zu machen. Da wir grosses Interesse an Spannplatten haben und eine alle zufriedenstellende Lösung   finden möchten, können wir nochmals einen Vertreter der Erzeugerfirma zur Besichtigung der Platten nach Hamburg einladen. Mit freundlichen Grüssen  Anlagen die Spannplatte (­n) zufriedenstellen die Erzeugfirma 4. Schadensmeldung ­стружечная плита ­удовлетворять ­фирма – производитель Sehr geehrte Herren, Wir bedauern, dass bei der Auslieferung der Ware von 2700 Blechen 63 Stück fehlten. Die Verantwortung für diese Fehlmenge trägt die Reederei. Entgegen Ihrer Vermutung gab es in Rotterdam   kein   strittiges   Frachtgut.   Bei   der   Anbordnahme   war   die   Ware   vollständig;   eine beglaubigte   Kopie   unserer   Empfangsbestätigung   fügen   wir   bei.   Da   die   Reederei   keinen Fehlvermerk   in   das   Konnossement   eingetragen   hat,   ist   der   Kapitän   des   Schiffes   für   die Vielmenge verantwortlich. Die Angelegenheit muB an Ort und Stelle zwischen dem Inhaber des Konnosements und dem Vertreter der Schiffahrtsgesellschaft geregelt werden.   Wir sind aber auch sicher, dass Sie diesen Fall schnell zu Ihrem Gunsten entscheiden. Mit freundlichen Grüssen Das Blech Strittiges Frachtgut Beglaubigen Der Fehlvermerk Der Inhaber des Konnossements Das Eingreifen Zu j­s Gunsten Пояснения к тексту письма: ­стальной лист ­спорный груз ­заверять ­пометка о недостающем   количестве ­держатель коносамента ­вмешательство ­в пользу кого –либо 3. Die zehn Gebote für Verhandlungsführende («10 заповедей для ведущих переговоры») 1. Sie sind der Käufer! 1. Führen Sie die Verhandlungen in Ihrem eigenen Land, nicht im Land des Verkäufers. 2. Handeln Sie möglichst zunächst den Preis und dann erst die Vertragsbedingungen aus. 10 3. Verwenden Sie für die Verhandlung einen Vertragsentwurf, den Sie geschrieben haben, nicht 4. Bürden Sie in Ihrem Vertragsentwurf alle Last dem Verkäufer auf. 5. Nehmen Sie in Ihren Vertragsentwurf alles auf, was Ihnen aus früheren Verträgen als für Sie der Verkäufer. vorteilhaft bekannt ist. 6. Machen Sie nur dann Zugeständnisse, wenn Sie dafür Gegenleistung bekommen. 7. Versuchen Sie, bei jeder Verhandlung etwas mehr herauszuholen als bei der vorigen. 8. Sagen Sie nie sofort “nein” oder “ja”. Sagen Sie: “Ich werde mir das überlegen”. 9. Geben Sie nie auf! Wenn Sie hartnäckig verhandeln, werden Sie immer etwas erreichen. 10. Lassen Sie sich Zeit. Werden Sie nicht ungeduldig, wenn die Verhandlung einen Tag oder eine Woche länger dauert, als Sie geplant hatten. B. Sie sind der Verkäufer! 1. Machen Sie sich selbst ganz klar, wie weit Sie gehen wollen und können, bevor Sie eine Verhandlung beginnen. 2. Gehen Sie davon aus, daB Ihre Verhandlungspartner erfahrene Leute sind. 3. Zeigen Sie nicht zuviel von Ihren Gedanken und Gefühlen, besonders dann nicht , wenn Sie Grund zu der Annahme haben, daB man Ihnen eine Falle stellen will. 4. Machen   Sie   viel   Aufhebens   von   etwas   Unwesentlichem,   das   Sie   dann   später   aufgeben können, um etwas wirklich wesentliches dafür einzuhandeln. 5. Wenn Sie eine Verpflichtung zu Lasten des Käufers durchsetzen wollen, so wählen Sie eine für den Käufer schmeichelhafte Formulierung, die nicht wie eine Verpflichtung klingt. 6. Bewahren Sie Ihre Ruhe. 7. Seien Sie geduldig. 8. Achten Sie darauf, daB in der Verhandlung immer nur jeweils ein Punkt behandelt wird. 9. Seien  Sie   immer   bereit,  die   Verhandlung  abzubrechen,  auch   wenn  dadurch  der   Auftrag verloren gehen könnte. 10. Vergessen Sie nie, daB kein Mensch Sie zwingen kann, den Vertrag zu unterschreiben.  Das Gebot  Aushandeln Verwenden j­m alle Last aufbürden  Zugeständnisse machen Die Gegenleistung Herausholen Ich werde mir das überlegen Aufgeben Hartnäckig Sich Zeit lassen Ungeduldig Пояснения к тексту Zum Text A. ­заповедь ­выторговывать ­использовать, применять ­взваливать весь груз на кого­л. ­делать уступки ­встречная услуга ­выжать (получить) ­Я подумаю ­сдаваться, отказываться  ­упорно, настойчиво ­не спешить ­нетерпеливый Zum Text B. 11 Sich (D.) klar machen Ausgehen von etw. Erfahren Grund zu der Annahme haben j­m. eine Falle stellen viel Aufhebenes von etw. machen wesentlich einhandeln etw. für etw. Eine Verpflichtung durchsetzen   Zu Lasten des Käufers  Wählen Schmeichelhaft Ruhe bewahren Geduldig Achten auf etw. (A) Jeweils einen Punkt behandeln Auch wenn Der Auftrag geht verloren Zwingen  ­уяснить себе ­исходить из чего­л. ­опытный ­иметь основание предполагать ­расставить кому­л. ловушку ­поднимать много шума из­за ­значительный, существенный ­выменивать, приобретать ­добиться принятия      обязательства. ­за счет покупателя ­выбирать ­лестный ­сохранять спокойствие ­терпеливый ­обращать внимание на что­л. ­обсуждать по одному пункту ­если даже ­заказ срывается ­заставлять, принуждать III. Деловые письма 1. Письмо­уведомление (извещение о задержке поставки) ELS Electronic Assembly Ltd. OnlokYuenBldg. 35 des Vsux Road. С Hong Kong Attention: Mr. Lee 15.08.2010 Sehr geehrter Herr Lee, zu unserem Bedauern müssen wir Ihnen mitteilen, dass es für uns nicht möglich ist, die von Ihnen am 02.07.2010 bestellten Messgeräte innerhalb der vereinbarten Frist zu liefern. Wegen des Facharbeitermangels ist es für uns z.Z. sehr schwierig, diesen Forderungen nachzukommen. Wir sind jedoch bemüht, vor allem unsere Auslandsaufträge mit so geringer Verzögerung wie möglich auszuliefern. Wir wären Ihnen daher sehr dankbar, wenn Sie durch 12 Ihre  Bank die  Verlängerung   des zu  unseren  Gunsten  eröffneten  Akkreditivs   um 6  Wochen veranlassen könnten. Es tut uns sehr leid, Ihnen Unannehmlichkeiten verursachen zu müssen, und bitten Sie um Verständnis für unsere schwierige Lage. Um das leidige Problem der Lieferverzögerungen aus   der   Welt   zu   schaffen,   werden   wir   demnachst   weitere   Teile   unserer   Produktion automatisieren. Bis dahin müssen wir Sie um Geduld und Nachsicht bitten. Mit freundlichen Grüssen Schwaiger Messtechnik AG 2. Письмо­уведомление о просрочке платежа UNIVERSITÄT DES SAARLANDES FACHRICHTUNG 8.2 ­ Romanistik Postfach 15115 Sehr geehrte Damen und Herren, ihre   Rechnung   haben   wir   am   04.05.2010   an   das   Rechnungsamt   der   Universitat weitergeleitet, von wo aus die Überweisung hatte erfolgen sollen. Es ist möglich, dass das Rechnungsamt noch nicht überwiesen hat. Wir werden dies prüfen und gegebenenfalls einen Eilauftrag erteilen. Da es sich sicherlich nur um ein Versehen handelt, möchten wir Sie bitten Ihren Rechtsanwalt nicht einschalten. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass es etwas länger als die von Ihnen gesetzte Frist von acht Tagen dauern kann, bis die Überweisung bei Ihnen eintrifft, da wir auf den genauen Uberweisungstag auch keinen Einfluss haben. Bitte schicken Sie uns ein Antwortfax. Mil freundlichen Grüssen 66123 Saarbrücken Telefon: (0681)302­2307 302­3257 e­mail: mman47.rz.uni­sb.de Telefax (0681) 302.458 3. Письмо­ответ на запрос TU Chemnitz/Zwickau Philosophische Fakultat Germanistik/DaF Prof. Dr.Flader An: Herrn Prof. S. Garibaldistr. 5. Wohnung 4117313 Moskau Sehr geehrter Herr Prof. S., mit Interesse haben wir Ihr Fax bezüglich Ihres Studienaufenthaltes bei uns gelesen. Sowohl Herr Prof. Weber als auch Frau Dr. Ross sind bereit, Sie zu betreuen. Den Lehrstuhl bei DaF/DaZ hat im Moment Herr Prof. Fladerinnc, er sichert Ihnen ebenfalls seine Unterstützung zu. Wir organisieren wieder vom 17.11­14.12.2010 den Fortbildungskurs. Gestern erhielten wir die Absage einer Kollegin aus Dnepropetrowsk. Da wir in diesem Fall ein Stipendium zur Verfügung haben, könnten Sie auch den Kurs belegen. Das wäre sicher für Vorabsprachen zu Ihrem Studienaufenthalt nützlich. Anbei schicken wir ein Anmeldeformular. Wir hoffen auf eine baldige Antwort. 13 Mit freundlichen Grüssen. Wiss. Mitarbeiterin 4. Письмо­ответ на запрос Universität Leipzig Herder­Institut Redaktion DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE Lumumba­Str. 2 04105 Leipzig Tel.:0341­9737521 Fax:0341­9737548 Sehr geehrter Herr Prof. S., ich danke Ihnen für Ihr Schreiben vom 30.3.2011. Haben Sie bitte Verständnis für mein längeres   Schweigen,   und   zwar   aus   folgenden   Gründen:   Die   Redaktion   ist   im   Herbst   2010 umgezogen, dazu musste unser Bestand zweimal ein­ und wieder ausgepackt werden, und so waren wir in unserer Arbeit zeitweise sehr eingeschränkt  Ihr Beitrag in zweiter Fassung ist im September hier eingegangen. Frau Prof. Wotjak, die sich sehr für das Erscheinen des Beitrags einsetzt, musste jedoch feststellen, dass der Beitrag nicht wesentlich kürzer geworden war.   Frau Prof. Wotjak und ich wollen uns jedoch zusammensetzen und Ihr Manuskript durch weitere Bearbeitung publikationsreif werden lassen, und das soll demnachst geschehen. Nach   unserer   jetzigen   Planung   kann   der   Beitrag   dann   frühestens   in   DaF   2012/11 erscheinen. Mit freundlichen Grüssen Dr. Bernd Skibitzki Stellv. Chefredakteur 5. Письмо­рекламация Textilfabrik Bussart AG Frau Hagen Werinherstr. 15 83644 München 20.6.2010 Ihre Lieferung vom 10.2012 Sehr geehrte Frau Hagen, wir   haben   Inre   Sendung   vom   10.6.2012   erhalten.   Leider   haben   20   der   gelieferten Sakkos kleine Webfehler. Wir hoffen, dass wir sie zu reduzierten Preisen trorzdem verkaufen können,   und   schlagen   Ihnen   deshalb   vor,   dass   Sie   uns   auf   die   gesamte   Sendung   einen Preisnachlass   von   10%   gewähren.   Bitte   teilen   Sie   uns   mit,   ob   Sie   mit   diesem   Vorschlag einverstanden sind. Wenn nicht, werden wir uns erlauben, Ihnen die schadhaften Exemplare zurückzuschicken. Mit freundlichen Grüssen Modehaus Werner GmbH & Co. KG i.A. Paul Kristofferson 6. Письмо­подтверждение получения товара и уведомление о платеже Akkumulatoren­fabrik Sonnenschein AG Berliner Str. 20­22 31789 14 13.11.2012 Empfangsbestätigung mit Zahlungsanzeige Sehr geehrte Damen und Herren, der von uns bestellte Prototyp Ihrer neuen Temperaturbatterie ist heute unbeschädigt bei uns eingetroffen. Vielen Dank für die schnelle Lieferung. Der Rechnungsbetrag in Höhe von ... Euro wird noch heute auf Ihr Konto Nr. 3670 068 853 bei der Norddeutschen Handelsbank überwiesen. Mit freundlichen Grüssen Gasturbinenfabrik Mannheim GmbH Manfred Sollinger 7. Письмо­сообщение об отсылке назад акцептованного векселя Lampenfabrik Hoftrauer & Muller GmbH Postfach 796784 D­40211 Dusseldorf Rücksendung des akzeptierten Wechsels 9.12.2012 Sehr geehrte Damen und Herren, wir bedanken uns für Ihre am 1.12.2012 angekündigte Lieferung, die gestern in gutem Zustand bei uns eingetroffen ist. . Sie erhalten von uns Ihren Wechsel über Euro ... fällig am 1.3.2012. Er wurde bei unserer Bank zahlbar gestellt. Mit freundlichen Grüssen Erlich AG Hans Hugli IV. Тексты для чтения и перевода 1. Прочтите текст. Переведите его письменно на русский язык. Die Aussenhandelsbeziehungen der Schweiz Als kleines und rohstoffarmes Land muss die Schweiz viele Waren einführen. Es geht dabei um solche, die sie nicht selbst herstellen kann. Ausserdem importiert sie vieles, was man auch in der Schweiz produzieren kann, aber nur zu höheren Kosten (Autos, Baumaschinen). Der Import der Schweiz umfasst Rohstoffe und Halbfabrikate; einen Teil davon verarbeitet sie und führt   dann   wieder   aus.   Dazu   gehören   z.   B.   Energieträger   (Erdöl),   Investitionsgüter   und zahlreiche Konsumgüter. Etwa ein Drittel aller Güter auf dem schweizerischen Markt stammt aus dem Ausland, davon wieder zwei Drittel aus den Ländern der Europäischen Gemeinschaft und die Hälfte davon allein aus der Bundesrepublik Deutschland. Die Gründe für den hohen und weiter zunehmenden Importanteil am Warenangebot liegen   in   der   starken   Spezialisierung   der   schweizerischen   Wirtschaft   und   im   wachsenden Lebensstandart der Schweizer. Der Export ist für die Schweiz auch von grosser Bedeutung. Über 60% machen dabei Halbfabrikate für den Konsum oder Investitionsgüter aus. Die wichtigen Exportindustrien der Schweiz sind die Maschinen­. Metall­ und Uhrenindustrie. An zweiter Stelle steht die chemische und   insbesondere   die   pharmazeutische   Industrie,   dann   folgen   mit   erheblichem   Abstand   die Textil­ sowie die Lebens­ und Genussmittelindustrie. Der berühmte Schweizer Käse macht nur 1% des schweizerischen Gesamtexports aus, die Uhren dagegen immerhin noch um die 10%. 15 Die   Länder   der   Europäischen   Gemeinschaft,   darunter   an   erster   Stelle   die Bundesrepublik Deutschland, haben als Kunden eine wichtige Stellung. Im Ganzen macht der Europaanteil   am   schweizerischen   Export   rund   76%  (Import:   80%)  aus.   Nur   ein   Drittel   der schweizerischen Warenausfuhr ­ rund 33% — geht nach Übersee. 2. Прочтите текст. Переведите его письменно на русский язык.                             Lieferbedingungen im Aussenhandel Wesen und Aufgaben der Incoterms Der   Aussenhandelspreis   hängt   wesentlich   von   der   Lieferbedingung   ab,   die   die Vertragsparteien im Kaufvertrag vereinbart haben. Da an jedem Ausfuhrort grundsätzlich andere Handelsbräuche üblich sein können, ist es von besonderer Wichtigkeit, gleiche Bedingungen für die   Abwicklung   des   AuBenhandelsgeschäfts   zugrunde   zu   legen.   Um   MiBverständnisse   und Sreitigkeiten bei der Auslegung der Lieferbedingungen, die trotz gleicher Bezeichnung orts­ bzw.   landesbedingt   sehr   unterschiedlichen   Inhalt   haben   können,   zu   vermeiden,   ist   es empfehlenswert,   in   jedem   Kauvertrag   die   Lieferbedingungen   gemäB   den   «Internationalen Regeln   für   die   Auslegung   der   handelsüblichen   Vertragsformeln»   (Incoterms)2  als rechtsverbindliche Fassung zu vereinbaren.     Die   Verwendung   von   Lieferbedingungen   ist   alt,   doch   ist   es   ein   Verdienst   der Internationalen   Handelskammer   in   Paris,   erstmals   1936   eine   einheitliche   Interpretation   der üblichen Regeln herausgegben zu haben, die heute in vielen Ländern anerkannt werden und Verwendung   finden.   Aufgrund   des   Wandels   in   der   internationalen   Handelspraxis   erfolgten zwischenzeitlich meherere Revisionen, die letzte 1990.3      Da die Incoterms weder in ihrer Formulierung noch in ihrer Auslegung allgemein gültiges Recht darstellen, erhalten sie ihre Rechtsgültigkeit für das individuelle Handelsgeschäft erst durch Bezugnahme im Kaufvertrag. Sie können dann auch gerichtlich durchgesetzt werden. Bei Streitigkeiten werden die Gerichte aber auch ohne spezielle Bezugnahme die Incoterms wegen   ihrer   groBen   Bedeutung,   allerdings   unter   besonderer   Berücksichtigung   des Handelbrauchs   zwischen   den   Vertragsparteien   oder   der   Branche,   bei   der   Entscheidung heranziehen. Aufgabe der Incoterms ist es, eine verbindliche und klare Aufteilung von  Transportkosten (Kostenübergang)  Transportrisiko (Risikoübergang) und  Sorgfaltpflicht   (Geschäftsabwicklungspflichten,   wie   z.B.   Dokumentenbeschaffung   oder Schiffsorder) Zwischen Exporteur und Importeur zu erreichen. Die Incoterms regeln grundsätzlich nicht den Eigentumsübergang, die Mangelrüge, die Zahlungsbedingungen oder den Gerichtsstand. Dennoch kommt es vor, daB als Gerichtsstand mangels anderer Vereinbarung der Ort des Risikoübergangs, also der fiktiven Aushändigung der Ware, angesehen wird. Alle Lieferbedingungen verlangen einheitlich, dass  Der Exporteur die Ware ordnungsgemäB am benannten Ort abliefert.  Die erfordelichen Dokumente beschafft bzw. bei der Beschaffung auf Kosten des Importeurs behilflich ist.  Eine transportgerechte Verpackung durchführt.  Der   Importeur   berechtigt   ist,   eine   Warenprüfung   vor   Verladung   bzw.   Annahme (preishipment inspection) auf eigene Kosten vornehmen zu lassen und  OrdnungsgemäB und fristgerecht abnimmt. 2 „ Internationale Regeln für die Auslegung der handelsüblichen Vertragsformeln“ (Incoterms) –Международные  правила по толкованию торговых терминов (Инкотермс). 3 Международные правила по толкованию торговых терминов, принятые в 1990 году (ИНКОТЕРМС –90),  действуют и в настоящее время. 16 V. Dokumentation 1. Письмо­заказ Auftrag Metaco Athen Griechenland 6 Frankfurt (M.), 6.9. 2011 Wir bestellen aufgrund unserer beliegenden Einkaufsbedingungen: Die   komplette   Lieferung   der   Stahl­   und   Blechkonstruktionen   für   ein Elektrofiltergehäuse   aus   Stahlblech   mit   sämtlichen   Teilen   gemäB   den   beiliegenden Spezifikationen Preis:. Drs. 19, ­­/ kg Unter Berücksichtigung des vorgenannten Preises und des obigen Gewichts ergibt sich ein GesamtabschluBpreis von Drs. 627.000, ­­ Der Durchschnitts –Tonnenpreis versteht sich als unveränderlicher  Festpreis für die komplette Lieferung frei Waggon bzw. LKW – verladen ab Station der griechischen Staatsbahn bzw. Ihrem Werk nach Wahl unseres Kunden einschlieBlich  bahnmäBiger  Verpackung, der Signierung für die Montage, ohne jegliche Nebenkosten für uns. Der vorgenannte Preis versteht sich netto ohne Umsatzsteuer. Etwa   notwendig   werdende   Änderungen,   sofern   sie   Art   und   Gesamtgewicht   der Konstruktionen nicht wesentlich verändern, behalten wir uns vor, wobei diese keinen EinfluB auf den abgeschlossenen Preis haben. Zahlungsbedingungen: 30% des Gesamtauftragswertes nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, gegen Bankgarantie, 20 % des Gesamtautrageswertes bei Eingang der Vormaterialien, gegen Bankgarantie, 40 % des Gesamtauftragewertes   nach   Lieferung   gegen   Übergabe   der   Versandanzeigen   mit   genauen Gewichtsangaben bzw. gegen Übergabe der Kollilisten, falls der Versand ohne Ihr Verschulden nicht vorgenommen werden kann, gegen Bankgarantie, 10 % des Gesamtauftragswertes nach Montageende, spätestens jedoch am 15.6. 200.. Termin: Die Teile müssen nach Fertigstellung bis Ende Dezember 19.. ausgeliefert werden. Der späteste Termin für Ihre Lieferung ab Werk ist der 15.1.20.. Falls Sie diesen Termin aus Gründen, die von Ihnen zu vertreten sind nicht einhalten, zahlen Sie folgende Pönale:  Für jede angefangene Woche verspäteter Lieferung  1% bis max. 5 % des Gesamtauftragswertes. Besichtigung: Sie erklären sich damit einverstanden, daB die Konstruktionen während der Herstellungszeit in allen Baustadien von uns bzw. einem Beaufrtragten unseres Kunden besichtigt werden können und verpflichten sich, jede gewünschte Auskunft, die Ihre Lieferungen und Leistungen betrifft, zu erteilen. Eine solche Besichtigung Ihrer Lieferungen entbindet Sie in keiner Weise von ihrer Gewährleistungspflicht. Untervergabe: Die Vergabe dieses Auftrages an einen Unterlieferanten ist nicht zulässig. Versandvorschrift: Der Versand hat nach unseren Ihnen noch zugehenden Versandvorschriften zu erfolgen. Wir bitten Sie, diese Vorschriften rechtzeitig bei uns anzufordern. 17 Im übrigen gelten für die Abwicklung dieses Auftrages ausser den besonderen Bedingungen dieses Bestellschreibens unsere allgemeinen Einkaufsbedingungen. Euro –Engineering GmbH ­корпус ­общая договорная цена ­комплектный ­по выбору ­налог с оборота ­листовая сталь Das Gehäuse  Das Stahlblech Unter Berücksichtigung (G)  ­учитывая, с учетом чего –л. Der GesamtabschluBpreis Komplett Nach Wahl  Die Umsatzsteuer (­n) Vertreten Der Beauftragte Entbinden (a, ü) Die Gewährleistungspflicht Die Werkstattzeichnungen Die Vergabe Die Untervergabe Im übrigen ­гарантийное обязательство ­рабочие чертежи ­представлять ­уполномоченный ­освобождать ­выдача (размещение) заказа ­размещение заказа у субподрядчика ­в остальном VI. Vertrag Vertrag № …  Die Firma “X”, Frankfurt/Main, nachstehend Verkäufer genannt, einerseits, und die Firma “N”, Moskau,   nachstehend   Käufer   genannt,   andererseits,   haben   diesen   Vertrag   wie   folgt abgeschlossen. 1.Gegenstand des Vertrages Der Verkäufer verkaufte und der Käufer kaufte zu den Bedingungen franko Waggon BRD – Grenze 50 metrische Tonnen Netto … (Stoff). 2.Preis  Der Preis für die Ware wird in US­Dollar … per 1 metr. Tonne Netto festgelegt und versteht sich franko Waggon BRD­Grenze einschlieBlich Verpackung 50 kg Netto neue Metallfässer, Markierung, plus 0,5 % der Reserventara. 3.Qualität Die Qualität der Ware soll folgenden Bedingungen entsprechen: … Die Qualität der gelieferten Ware soll durch das Qualitätzertifikat (bzw. Analyse) des Herstellers bestätigt werden. 4.Lieferfrist Die Ware wird im Januar 20.. geliefert. Als Datum der Lieferung gilt das Datum des Stempels der Grenzstation der BRD auf dem Eisenbahnfrachtbrief, welcher bestätigt, daB die Ware die BRD­Grenze passiert hat. Der Verkäufer ist berechtigt, die Ware nach Vereinbarung mit dem Käufer vorfristig zu liefern. Die Ware wird genau in 10­Tonnen­Waggonparteien geliefert. 5.Verpackung und Markierung 18 Die Verpackung  muB genügend haltbar sein, um langen Eisenbahntransport sowie mehrmalige Umladungen   zu   überstehen.   Die   in   diesem   Vertrag   vorgesehene   Ware   wird   in   folgender Verpackung geliefert: 50 kg Netto neue Metallfässer. Auf   jedes   Kilo   soll   mit   unwaschbarer   Farbe   folgende   Markierung   in   russischer   Sprache aufgetragen werden: 1. …(Empfänger) 2. Vertrag № … 3. Kollo №… 4. Brutto 5. Netto 6. Der rote Warnstreifen 4*40 cm Der Verkäufer hat den Käufer über die Verladung der Ware mindestens innerhalb 24 Stunden   nach   Versand   der   Ware   unter   Angabe   von   Versanddatum,   Vertrag   №, Warenbezeichnung, Warenmenge, Kollianzahl und Waggon­№ drahtlich zu benachrichtigen. 6.Versandavis 7. Zahlung Die Zahlung für die Waren aus diesem Vertrag erfolgt in US­Dollar. Die Zahlung wird gegen Vorlage der folgenden Dokumente vorgenommen: 1. Faktura –Rechnung –4fach. 2. Frachtbriefduplikat der Abgabestation, welches an den Bahnvorsteher der Grenzstation der BRD zur Weiterleitung an Station … (RuBland) ausgestellt werden soll. 3. Qualitätszertifikat des Herstellers, welches die Übereinstimmung der Qualität der gelieferten Ware mit der aus diesem Vertrag bestätigt –3fach. 4. Gewichtsspezifikation 3fach. 5. Ursprungszertifikat –3fach. In allen Dokumenten ist der Empfänger anzugeben. 8.Arbitrage Irgendwelche   Streitigkeiten,   die  aus diesem   Vertrag  oder im   Zusammenhang  damit enstehen können, werden unter AusschluB derordentlichen Gerichte von einem Schiedsgericht der   AuBenhandels   –Schiedsgerichtskomission   bei   der   Handelskammer,   Moskau,   in Übereinstimmung mit den Regeln dieser Kommission entschieden. Der Schiedsspruch dieser Kommission ist endgültig und für beide Parteien bindend. 9.Höhere Gewalt Beim Eintreten von Umständen, die vollkommen oder teilweise die Erfüllung dieses Vertrages seitens einer der Parteien unmöglich machen, und zwar Brand, Naturschäden, Krieg, Kriegshandlungen aller Art, Sperre< Export­ oder Importverbote oder etwaige andere Fälle der Höheren Gewalt unabhängig von Parteien, wird die Frist der Erfüllung der Verpflichtungen entsprechend der Zeitperiode, im Laufe derer diese Umstände mehr als 2 (zwei) Monate dauern, ist jede Partei berechtigt, von der weiteren Erfüllung der Vertragsverpflichtungen Abstand zu nehmen, wobei keine der Parteien berechtigt sein wird, von der anderen Partei eine Vergütung der etwaigen Verluste zu fordern. Die Partei, welche nicht in der Lage ist, ihren Verpflichtungen aus diesem Vertrag nachzukommen, hat die andere Partei unverzüglich vom   Eintreten und Aufhören der die Erfüllung der Verpflichtungen hindernden Umstände zu benachrichtigen. Als Beweis für das Vorhandensein der genannten Umstände und deren Dauer dienen die von der Handelskammer des Landes des Verkäufers bzw. des Käufers auszustellenden Zertifikate. 19 10.Konventionalstrafe Im   Falle   der  Lieferverzögerung   gegenüber  den   Fristen,  welche   mit   diesem   Vertrag fetsgelegt sind, zahlt der Verkäufer dem Käufer die Konventionalstrafe in Höhe von 0,5 % vom Wert der nicht fristgemäB gelieferten Ware für jede angebrochene Woche innerhalb der ersten vier Wochen der Verzögerung und 1% für jede nächste angebrochene Woche. Die erwähnte Höhe der Strafe kann durch Arbitrage nicht gekürzt bzw. vergröBert werden. der Verkäufer ist verpflichtet, die Strafe auf Käufers erste Forderung zu zahlen. Der Käufer hat ferner das Recht, die enstandene Strafe bei der Bezahlung der Verkäufersrechnungen abzuziehen. Falls   die   Lieferverzögerung   vier   Monate   übersteigt,   ist   der   Käufer   berechtigt,   den Vertrag völlig oder teilweise zu annulieren, wobei keine Kosten bzw. Verluste dem Verkäufer vergütet werden, welche im Zusammenhang mit der Annulierung des Vertrages entstanden sind. In diesem Fall ist der Verkäufer verpflichtet, dem Käufer die Strafe in Höhe von 10% zu zahlen. 11. Sonstige Bedingungen 1) Alle Änderungen und Ergänzungen zu diesem Vertrag sind nur dann gültig, wenn sie  schriftlich vollzogen und von den Bevollmächtigen beider Parteien unterzeichnet sind. 2) Nach der Unterzeichnung dieses Vertrages werden sämtliche vorherige schriftliche und  mündliche Vereinbarungen bezüglich des Vertragsgegenstandes als ungültig betrachtet. 3) Keine der Parteien ist berechtigt, ihre Rechte oder Verpflichtungen aus diesem Vertrag an  dritte Personen ohne schriftliches Einverständnis der anderen Partei abzutreten. 4) Alle Bankspesen auf dem Territorium des Verkäufers gehen zu Lasten des Verkäufers. 5) Moskau gilt als AbschluBort des Vertrages. Verkäufer: Firma “X” (Adresse) Käufer: Firma “N” (Adresse) 12. Juristische Adressen der Parteien VERKÄUFER (Unterschrift) der Bahnvorsteher unter AusschluB der ordentlichen Gerichte  das Schiedsgericht der Schiedsspruch endgültig bindend höhere Gewalt Umstände Höherer Gewalt  die Sperre die Frist verschieben (o, o) die Vergütung vergüten Eintreten und Aufhören das Vorhandensein                   20 KÄUFER (Unterschrift) начальник (пограничной                  станции) исключая подсудность  общим судом           третейский суд решение арбитража окончательный обязательный форс­мажор обстоятельства непреодо­ лимой силы эмбарго отодвигать срок компенсация (ущерба) возмещать, компенси­ ровать наступление и прекращение наличие die Konventionalstrafe die nicht fristgemäB gelieferte Ware die angebrochene Woche неустойка несвоевременно поставленный товар           начавшаяся неделя Контрольная работа №1 Вариант №1 I. Прочтите и переведите диалог со словарем письменно. Auf der Messe ­ Fragen wir beim Informationsstand nach, wo die Fa. IBM ihren Stand hat.  Aha, hier ist die. Die deutsche  Vertretung. Gehen wir mal rein. ­ Guten Tag, Dubenko von der Fa. Avis,Kiew. ­ Guten Tag, Siems. ­ Wir   sind   gerade   dabei,   uns   ans   Elektronik   –Vertrieb   zu   etablieren.   Das   steigende Kundeninteresse verspricht einen guten Umsatz. Deshalb suchen wir nach Lieferanten von PC und Unterhaltungselektronik. ­ Unsere Exponate geben einen  guten  Überblick  über unser Programm.  Das Sortiment  ist ziemlich   groB.   Hier   bitte   die   Broschüren.   Unsere   Preise   liegen   auch   oft   unter   den Weltpreisen, bei der Spitzenqualität und langen Garantiefristen.  Unsere Erzeugnisse haben einen Weltruf. Sprechen sie mit Herrn Bager, er kommt morgen zur Messe. Führen Sie auch Schulungen durch? ­ An wen soll ich mich wenden, um die Fragen der Auftragserteilung zu besprechen? ­ ­ ­ Die Einzelheiten können Sie mit ihm besprechen. ­ Wären Sie auch an den gegenseitigen Lieferungen interessiert? ­ Oh, das kann ich Ihnen leider nicht sagen, ohne mit Herrn Bager gesprochen zu haben. ­ Schade. Ich gebe Ihnen meine Visitenkarte und hoffe bald, mich mit Ihrem Vertreter in Verbindung setzen zu können. II. Прочтите следующие телефаксы и переведите их письменно: 76 252­0 LOR –X 31 429 MACO M FS 321 10.8.1991 Z.HD. Herrn Bauer DANKEN BESTENS FUER IHREN AUFTRAG 301,  AUFTRAGSBESTAETIGUNG FOLGT IN WENIGEN TAGEN MFG SCHMIDT MANN­COMPUTER GMBH Sehr geehrter Herr Bauer, Wir danken Ihnen für Ihren Auftrag über Schreibautomaten und bestätigen hiermit,  daB wir gemäB unseren allgemeinen Verkaufsbedingungen liefern können: 20 Schreibautomaten Modell X2AL zu einem Preis von DM 1054, ­/Stück inkl. MwSt. und Verpackung. 21 Liefertermin: 11 bis 20 k.W. Lieferung: frei Ihrer Lübecker Fabrik Zahlung: innerhalb 90 Tage Wegen näherer Einzelheiten setzen wir uns mit Ihnen wieder in Verbindung. Mit freundlichen GrüBen  III. Вы   открываете   магазин   готовой   одежды.   В   магазине   модной   одежды Гамбурга Вы нашли поставщика, который заинтересован в бартере.  Составьте письмо –заказ. Используйте следующие исходные данные: Hamburger Modehaus, Schwanenweg 3, 2000 Hamburg 1 Angebot 79/61 vom 23.6.91 Herrenjacken,  Damenhosen, Herrenhemden 521,  42, 44, 46; je 20, Benennung:  Artikel №.:          GröBe:  Menge:  Preis/ Stück:  DM 257,­ Zahlungsbedingung: 30 Tage nach Erhalt der Rechnung. Liefertermin: spätestens bis Ende der 36 k.W. 161,  36, 38, 40; je 40,     DM 140,­            312, 44,46 je 50  DM 85,­ IV. Что Вам нужно доехать из Франкфурта до Берлина, где у Вас деловая встреча. бюро? справочном   по­немецки   Вы   в   скажите     Sie: (Спросите, когда идет следующий поезд в Берлин) Angestellte (A): Um neun Uhr dreiBig. Sie: (Спросите, прямой ли это поезд) A: Nein, der fährt nicht direkt. Sie müssen in Hannover umsteigen. Sie: (спросите, когда поезд прибудет в Ганновер) A: Um zwölf Uhr fünfzig. Sie haben einen günstigen AnschluB. Um dreizehn Uhr vier fahren   Sie dann von Hannover nach Berlin weiter. Sie: (Скажите, что Вы надеетесь, что поезд прибудет в Ганновер точно (pünktlich) A:  Wenn der Zug eine Verspätung  hat so wartet der Zug nach Berlin noch 10 Minuten. Sie: (Отлично! Спросите, во сколько поезд прибудет в Берлин) A: Um siebzehn Uhr fünfundzwanzig. Sie: (Спросите с какой платформы) A: Vom Gleis 5. Sie: (Поблагодарите за информацию) A:  Nicht zu danken. Выпишите из текста “Auf  der  Messe” одно предложение   с придаточным V. предложением,   два   предложения   с   инфинитивными   группами   и   два   с инфинитивными оборотами. Подчеркните указанные конструкции и переведите. Ответьте на вопросы по факсу II. VI. 1. Wie heisst die Absender­Firma? 2. Wer schreibt das Fax? 3. Was kann die Firma liefern? 4. Wofür dankt die Firma? 22 Вариант №2 I. Переведите письменно рекламу фирмы  “Quelle” и скажите: Каких три варианта оплаты предлагает фирма? Какой вариант выберете Вы и почему? Bezahlen können Sie später Das Schöne bei Quelle Sie können sich aussuchen, wie Sie bezahlen wollen. Entweder gegen Rechnung oder in  bequemen Monatsbeträgen – oder per Nachnahme. Zahlung gegen Rechnung Beim Kauf gegen Rechnung haben Sie nach Erhalt der Ware innerhalb von 14 Tagen zu  bezahlen. Sie können  also alles, was Sie bestellt haben, erst in Ruhe anschauen und prüfen. Der Mindestbestellwert beim Kauf auf Rechnung beträgt DM 50.­ Zahlung in 3, in 5 oder in 7 Monatsraten Sie wählen bei jeder Bestellung  neu, in wieviel Monatsbeträgen Sie bezahlen möchten. Der  Zinsaufschlag auf den Kaufpreis beträgt 0,6 % pro Monat. Fälligkeit der Raten: Die 1. Rate wird 30 Tage nach Erhalt der Ware fällig, die weiteren Raten jeweils einen Monat später. Zahlung per Nachnahme Wenn Sie  die Ware per Nachnahme geliefert haben möchten, bezahlen Sie bei der Zustellung.  Der Postbote oder der Spediteur nehmen auch Euroschecks an. Der Mindesbestellwert bei Kauf  per Nachnahme beträtgt DM 30.­ Eigentumsvorbehalt: Die Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum der Quelle. II. Найдите в рекламном тексте немецкие эквиваленты следующих слов и  выражений: минимальная стоимость заказа ­ оплата счетом ­ оплата в рассрочку ­ оплата наложенным платежом ­ III. Выполните по образцу (в рамке) упражнение, обращая внимание на  инфинитивные обороты. При этом объедините два предложения в одно с  инфинитивным оборотом (см. образец). Ситуация: Первый день на выставке закончился для Н.Дубенко не совсем удачно.  Объясните, почему? 23 ­ Herr Dubenko verlieB den IBM­Stand. Er hat mit Herrn Bager nicht gesprochen. ­ Herr Dubenko verlieB den IBM­Stand, ohne mit Herrn Bager gesprochen zu  haben. 1. Er verbrachte den ganzen Tag auf der Messe. Er hat zu Mittag nicht gegesessen. 2. Er verliess das Messegelände. Er hat keinen neuen Lieferanten gefunden. 3. Er   ging   ins   Hotel.   Er   hat   technische   Einzelheiten   mit   dem   Vertreter   der   Firma   nicht besprochen. 4. Er ging von einem Stand zu anderem. Er fand nichts passendes. 5. Er fuhr nach Hause. Er hat keinen Vertrag abgeschlossen.  IV. Прочитайте и переведите письменно на русский язык деловое письмо. Kältetechnik GmbH 8580 Bayreuth Postfach 86 Schlachterei Dorrmann 8607 Hollfeld Südring 65 z.H. Herrn Dorrmann     Rückfrage     Sehr geehrter Herr Dorrmann, Bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage und den Vertrag Nr. KA 87/Do, den wir mit Dankbarkeit bestätigt haben, müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es   stellte   sich   heraus,   daB   bei   der   vorgegebenen   GröBe   des   Kühlraums   ein   stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muB, was eine Vertreuerung von 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundigen, ob Sie mit der Vertreuerung des Preises um 8% einverstanden sind, und ob der Auftrag unter den o.g. Bedingungen durchgeführt werden soll. Bitte teilen Sie uns Ihren Entscheid mit. Mit freundlichem Gruss (Unterschrift) Hans Draht V. Вы собираетесь в командировку в Висбаден. Напишите деловое письмо­факс на  фирму Apparatenbau AG господину Volker Mobius по адресу: Mainzer Landstr. 83, 6200  Wiesbaden и уведомите о своем прибытии (дата, номер рейса или поезда, вагон, время  прибытия), чтобы Вас встретили. VI.   Выпишите   из   теста   №1   все   придаточные   предложения   и   предложения   с “haben  +  zu+  Infinitiv”.   Указанные   конструкции   подчеркните   и   предложения переведите. Вариант№3 I. Переведите   текст   письменно,   перепишите   его   и   ответьте   письменно   на послетекстовые вопросы.   Die   Deutsche   Lufthansa   gehört   heute   zu   den   erfolgreichsten   international   tätigen Luftverkehrsgesellschaften. Insgesamt sind am Luftverkehr zwischen den gröBten Flughäfen 24 (Berlin­Tegel, Bremen, Düsseldorf, Frankfurt/M, Hamburg, Hannover, Köln­Bonn, München, Stuttgart)   und   dem   Ausland   etwa   90   Linienfluggesellschaften   und   viele Charterfluggesellschaften beteiligt. Die   Verkehrspolitik   der   Bundesrepublik   steht   vor   groBen   Aufgaben.   Die   rasche Motorisierung hat schwierige Probleme mi sich gebracht. Neben Verkehrsunfällen ist hier vor allem die Belastung der Umwelt durch Abgase und Lärm zu nennen. Auch das Verkehrsnetz der neuen Bundesländer (die ehemalige DDR) MuB modernisiert werden. Beim Gütertransport muB der  kombinierte   Verkehr  mit  Transportketten  aus  Schiff,  Bahn und  LKWs zügig  ausgebaut werden. 1. Wie heisst die erfolgreichste Luftverkehrgesellschaft? 2. Vor welchen Problemen auf dem Gebiet der Verkehrspolitik steht die Bundesrepublik? II. Переведите письменно деловое письмо.   Hanau, den 16.02.19… Sabine Koch  ParkstraBe 42 6450 Hanau Lederwarenfabrik Franz Brockmann SchloBstraBe 3 6050 Offenbach Bewerbung um die Stelle der Bürokauffrau Sehr geehrte Damen und Herren, in der Frankfutrer Zeitung vom 13.02 suchen Sie eine Bürokauffrau. Ich würde gerne diese Arbeit übernehmen. Seit Jahren bin ich im Kaufsgeschäft tätig und habe viele praktische Erfarungen. Ich schreibe in Kurzschrift 120 Silben und auf der Maschine 150 Anschläge in der Minute. In der Freizeit habe ich mich intensiv mit elektronischer Datenverarbeitung befaBt und die Kenntnisse am eigenen Heimcomputer vertieft. Ich interessiere mich für ausgeschriebene Stelle sehr und ich würde mich freuen, einen neuen verantwortungsvollen Wirkungskreis in Ihrem Haus zu finden. Wann darf ich mich bei Ihnen vorstellen? Mit freundlichen Grüssen. (Unterschrift) III. Преобразуйте   данные   ниже   выражения   (по   образцу   в   рамке)   в сложноподчиненные предложения с придаточным дополнительным.  Ситуация: Вы –  шеф господина Нойберта. Узнайте, все ли он смог сделать. Ich hoffe, dass Sie den Exportmanager der Firma X. angerufen haben. ­ ­ Aber selbstverständlich. 10.00 – Prospekte und Kataloge der Fa. Heinz GmbH durchsehen. 11.00 – die Bestellung der Kühlschränke zurückziehen. 25 11.30 – ein Fernschreiben nach Bonn schicken und sich nach                                                           Verkaufsbedingungen erkundigen. die Ankunft  von Herrn N. faxen. ­ ­ Abrechnungen vorbereiten. 14.00 – den Monatsbericht schreiben. 15.00 – Preislisten und Kataloge nach Rom senden und den Auftrag bestätigen. Познакомьтесь   с   содержанием   телефонного   разговора   клиента   и IV. поставщика,   предмет   которого   –   подготовка   покупки   холодильников   с минибаром для нового отеля. Переведите его на родной язык письменно. Kunde (K): Können Sie mir ein Angebot für Minibar –Kühlschränke machen, und zwar für Ihr  Modell Nr. 647? Lieferant (L): Ja, die kleineren also. K: Die sind für das neue Hotel im Stadtzentrum. Was kosten sie? L: DM 350 das Stück. K: Bekommen wir eine ErmäBigung für gröBere Mengen? L: Für Aufträge bis 100 Stück bekommen Sie 2% Rabatt. Wieviel brauchen Sie denn? K: Mindestens 100 Stück.  L: Dafür bekommen Sie 3%. Der Gesamtpreis wäre  ­ Moment, ich muB das ausrechnen – DM  350 mal 100 macht DM 35000, 97% davon DM 33950, inklusive Mehrwertsteuer. K: Können Sie das  schriftlich bestätigen? L: Ja, gerne. Geben Sie mir bitte Ihre Adresse. V. VI. Составьте   письмо   – запрос  дирекции  готиницы и  письмо  –  предложение фирмы Elektrotechnik GmbH на 100 холодильников. Выпишие   из   текста   №1   одно   предложение   в  Perfekt  Aktiv,   одно­   с конструкцией   “sein+zu+Infinitiv”   и   одно     ­   в  Passiv  модальным   глаголом. Сказуемые в предложениях подчеркните и предложения переведите. Вариант №4 I. Прочтите текст и переведите письменно на русский язык. ­ Also, meine Herren, wir akzeptieren einige Möglichkeiten: die Bezahlung auf dem  Inkassowege (dabei gehen die Inkassospesen zu Lasten des Verkäufers), durch ein  Akkreditiv und natürlich in bar. ­ Werden auch Wechsel und Scheckzahlungen angenommen? ­ Nein, das nicht. ­ Dann würde ich diesen Paragrapf folgenderweise formulieren: “Die Zahlung für die laut  diesem Vertrag zu lieferende Ware erfolgt in DM durch ein unwiderrufliches bestätigtes  teilbares Akkreditiv, das vom Käufer bei der Bank zu eröffnen ist”. ­ Einwandfrei. Ich muB noch daran erinnern, daB laut den AGB Zahlungen innerhalb von 10  Tagen zu leisten sind. Wird diese Zahlungsfrist nicht eingehalten oder werden die Zahlungen gestundet, sind wir berechtigt, vom ursprünglichen Fälligkeitstag Zinsen in Höhe von 4% zu  berechnen, zuzüglich Mehrwertsteuer. ­ Gibt es auch Skontoabzüge? ­ ­ Könnten Sie uns nicht diesmal 3 Monate Ziel gewähren? Ja, bei Zahlungen innerhalb 8 Tagen. 26 ­ Das geht nur unter der Bedingung im voraus. ­ Gegen welche Dokumente ist das Akkreditiv auszuzahlen? ­ Die Auszahlung aus dem Akkreditiv erfolgt gegen Vorlage folgender Unterlagen: Original  der spezifizierten Rechnung und Packlisten in 3facher Anfertigung. ­ Alles erledigt. Das haben wir aber schnell geschafft. Ist da noch was Wichtiges? ­ Eigentlich nichts mehr? ­ Aber ich muB noch auf die Bank meine Reiseschecks einlösen. ­ Benutzen Sie nicht die Kreditkarte? ­ Die sind bei uns noch selten. ­ Ich komme auch mit. Mein Geld ist alle. Meine Frau sagt, ich bin so verschwenderisch. Sie  selbst ist sehr sparsam. ­ Na ja, das Geld ist dazu da, um es auszugeben. Auf der Bank Ja, das können Sie schon. Darf ich Ihnen PaB sehen? Selbstverständlich, bitte schön. ­ Kann ich hier Reiseschecks einlösen? ­ ­ ­ Danke, also wieviel Geld möchten Sie? ­ ­ Haben Sie nur Reiseschecks oder auch Bargeld? ­ Nur Reiseschecks. Wie steht der Kurs im Moment? II. Ich möchte für 200 Pfund D – Mark.  Вы получили текст контракта на немецком языке. Переведите на русский язык его раздел об условиях оплаты. Zahlungsbedingungen Zahlungen in Höhe von 90 % des Wertes der gelieferten Ausrüstung erfolgen in französischen  Franken innerhalb 30 Tagen vom Tage, da der Käufer folgende  Unterlagen erhält: a) Original der spezifizierten Rechnung des Verkäufers mit 2 Kopien; b) Voller Satz reiner Bordkonnossemente, ausgestellt auf den Namen  des Käufers,  internationales Eisenbahnfrachtbriefdublikat; c) Garantieschein des Verkäufers über die Qualität und Vollständigkeit der gelieferten  Ausrüstung 2fach; d) Spezifizierte Packlisten in 3facher Ausfertigung; e) Prüfungprotokol in 4 Expl.; f) Kopie des Begleitbriefes des Verkäufers, der bestätigt, daB die technische Dokumentation an den Käufer abgesandt wurde; g) Kopie einer gültigen Exportlizenz. III. Прочтите несколько документов банковской переписки и скажите, в каком из них идет речь: a) О запросе в отношении судьбы инкассо. b) Об ответе на этот запрос о том, что расчеты закончены. c) О подтверждении получения инкассового поручения. 1. Sehr geehrte Herren!  Ihre Inkassi Nr. 73/52, 73/53 vom 12.6.91 über den Totalbetrag vom 2.6.91.  Wir bestätigen den Empfang  Ihrer obigen Inkassoaufträge, wovon wir den Zahler in Kenntnis  gesetzt haben. Sobal  wir hierüber etwas Näheres erfahren, lassen wir Ihnen unverzüglich  Bescheid zukommen. Hochachtungsvoll. 27 2. Betr.: Inkasso Nr.146/5 vom 7.5.90 über … Bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom 20.5.1990 teilen wir Ihnen mit, daB unser Kunde Fa.  Seifert die Verrechnungen als erledigt betrachtet. DemgemäB haben wir dieses Inkasso in  unseren Büchern gestrichen. Hochachtungsvoll 3. Im Auftrag der Firma Maschinenbau AG in 7150 Backhang, Postfach 128 übersandten wir Ihnen   am   20.590   Dokumente   zum   Inkasso.   Da   wir   heute   den   Eingang   des   Dokumenten­ Gegenwertes nicht feststellen können, bitten wir Sie, uns über das Schicksal des Inkassos zu verständigen. IV. Прочтите текст следующего факса, переведите текст факса и ответьте на вопросы (письменно). 348560 MONO D 186155 ART Ü AN: Maschinenfabrik Schmitz GmbH VON: Artum Kiew  Fax 15.167               15.08.91          18.20 Betr.: Bestätigung des Besuches und Hotelreservierung Geehrter Herr Schmidt, Wir bestätigen damit  den Besuch unseres Vertreters Herrn Maslow vom 01.09 bis  zum 05.09. d.J. Flug Nr. LH 230, Ankunftszeit 16.50 im Flughafen Frankfurt/ Main.  Bitten um Hotelreservierung, ein Einzelzimmer mit Dusche. Vielen Dank. MFG Koslow 186 155 ART Ü 348560 MONO D 1. Wann  bekommt die Sekretärin das Fax? 2. Von wem ist es? Für wen ist es? 3. Worum geht es? (Was betrifft es?) 4. Wer kommt zu Besuch? Wohin? 5. Wann kommt der Vertreter zu Besuch? 6. Mit welcher Maschine, wann und wo kommt er an? 7. Welches Hotelzimmer braucht der Vertreter? Составьте тексты 2 факсов, исходя из данных ниже фактов: V. a) Herr  c und sein Exportleiter  fliegen nach München am 01.09.91. sie bitten um  Hotelreservierung. Sie brauchen 2 Einzelzimmer für 4 Tage. b) Frau TeBmer und Herr Hofmann kommen nach Kiew am 03.05.91. sie brauchen zwei  Rückflugkarten und zwei Einzelzimmer mit Bad im Hotel “Chreschtschatik”. VI.  Выпишите из текста №1 по одному предложению с:        ­ страдательным залогом Passiv        ­ придаточным предложением        ­ с конструкцией sein + zu + Infinitiv   28 I. Прочтите и переведите письменно диалог на русский язык. Вариант №5 ­ Wir     möchten   heute   mit   unserer   Firma   bekanntmachen.   Sie   wissen   ja,   daB   wir Personalcomputer   in   verschiedenen   Leistungsstufen,   portable   Computer   und   Systeme herstellen.   Das   Unternehmen   besteht   aus   5   Abteilungen:   Produktion,   Vertrieb,   d.h.   eine Verkaufsabteilung mit einer Exportabteilung, Finanz­ und Personalabteilung. Alle Manager, die jede Abteilung leiten, kennen sie bereits. ­ Haben Sie eine Forschungsabteilung? ­ Noch nicht, aber wir werden sie eröffnen müssen. Die Firma wächst. ­ Der Rechtsform nach sind Sie eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung? ­ Genau. Wir gehören zu Kapitalgesellschaften, wie die meisten in der Bundesrepublik. Unsere Organe sind die Gesellschafterversammlung und die Geschäftsführung. Früher hatten wir einen geschäftsführenden Gesellschafter, heute ist Herr Hoffmann Geschäftsführer. ­ Hier ist unsere Exportabteilung. Wir exportieren in 8 Ländern der Welt. AuBerdem haben wir Niederlassungen in 3 Ländern. Zur Zeit suchen wir einen selbständigen Vertreter für GroBbritannien.   Vor   einer   Woche   veröffentlichen   wir   Stellungsangebote   und   die   ersten Bewerber waren schon da und hinterlieBen  ihre Bewerbungsschreiben. Einer gefällt mir besonders gut und ich habe vor, ihn anzustellen. ­ Wichtig ist, daB der Manager kommunikationsfähig und flexibel ist. ­ Und das Fachwissen? Halten Sie nichts davon? ­ Doch, aber das erste ist wichtiger. ­ Heute versuchen wir auch Geschäftsverbindungen in der Ukraine anzuknüpfen. Sie sind unser erster Partner. Unser Angebot haben Sie schon? ­ Auch die Preislisten und Kataloge. ­ Zuerst warteten wir auf Ihre spezielle Anfrage und Bestellung und dann baten wir um Ihren Besuch. ­ Nun sind wir da. Ich hoffe, dass wir einen Kontrakt abschliessen werden. ­ Wir hoffen auch darauf. Morgen haben wir die Verkaufsbedingungen zu besprechen und den Vertrag zu unterzeichnen.  ­ Das ist uns auch recht. ­ Und   heute   abend   lade   ich   Sie   zum   Abendbrot   ein.   Meine   Frau   und  Kinder   sind   leider verreist. Zu meinen Schwiegereltern. Aber meine Schwiegertochter macht alles. Die Frau des ältesten Sohnes. Die Enkelkinder sind auch da. Sind Sie schon Opa, sie sehen aber so jung aus. Unglaublich! ­ II. Соедините пары предложений союзом  weil, образуя при этом придаточные предложения причины. Образец: Er fährt nach rechts, weil er tanken möchte. 1. Er fährt zur Messe. Er möchte neue Lieferanten finden.  2. Er schickt seinen Stellvertreter zur Autovermietung. Er muB einen Wagen mieten. 3. Sie fahren zur Tankstelle. Sie möchten tanken. 4. Sie prüfen den Ölstand und den Reifendruck. Es darf unterwegs nichts passieren.  5. Herr   Dubenko   besucht   den   Stand   der   Firma   IBM.   Er   möchte   ihre   neuste   Produktion kennenlernen.  6. Er wendet sich an Herrn Siems. Herr Siems soll ihm einige Musterstücke zeigen. 29 7. Er   will   sich   mit   Herrn   Bager   in   Verbindung   setzen.   Er   will   die   modernste Unterhaltungselektronik bestellen. III. Вы   открываете   магазин   готовой   одежды.   В   магазине   модной   одежды Гамбурга Вы  нашли  поставщика,  который  заинтересован   в бартере.  Составьте письмо–заказ. Используйте следующие исходные данные: Hamburger Modehaus, Schwanenweg 3, 2000 Hamburg 1 Angebot 79/61 vom 23.6.91            312, 44,46 je 50  DM 85,­ Benennung:  161,  Artikel №.:          36, 38, 40; GröBe:  je 40,  Menge:  Preis/ Stück:   DM 140,­ Zahlungsbedingung: 30 Tage nach Erhalt der Rechnung. Liefertermin: spätestens bis Ende der 36 k.W. Herrenjacken,  Damenhosen, Herrenhemden 521,  42, 44, 46; je 20, DM 257,­   IV. Прочтите следующие телефаксы и переведите их письменно. 76 252­0 LOR –X 31 429 MACO M FS 321 10.8.1991 Z.HD. Herrn Bauer DANKEN BESTENS FUER IHREN AUFTRAG 301,  AUFTRAGSBESTAETIGUNG FOLGT IN WENIGEN TAGEN MFG SCHMIDT MANN­COMPUTER GMBH Sehr geehrter Herr Bauer, Wir danken Ihnen für Ihren Auftrag über Schreibautomaten und bestätigen hiermit,  dass wir gemäss unseren allgemeinen Verkaufsbedingungen liefern können: 20 Schreibautomaten Modell X2AL zu einem Preis von DM 1054, ­/Stück inkl. MwSt. und Verpackung. Liefertermin: 11 bis 20 k.W. Lieferung: frei Ihrer Lübecker Fabrik Zahlung: innerhalb 90 Tage Wegen näherer Einzelheiten setzen wir uns mit Ihnen wieder in Verbindung. Mit freundlichen Grüssen  Mann­Computer GMbH ppa. Schmidt V. Выпишите из текста (задание I) предложения: ­ 3 – придаточных предложения разных типов; ­ 1 – с инфинитивной группой; ­ 1 – с haben+zu+Infinitiv 30 VI. Ответьте на вопросы по факсу IV: 1. Wie heisst die Absender­Firma? 2. Wer schreibt das Fax? 3. Was kann die Firma liefern? 4. Wofür dankt die Firma? 31

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку

Методическое пособие по немецкому языку
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
19.02.2018