«Об ошибках в устной и письменной речи у учащихся – билингвов»
Хайрова Гузаль Тяфиковна
Главный методист-советник в Сурхандарьинском управлении развития и координации профессионального образования, преподаватель русского языка в профессиональной школе.
Билингвизм (двуязычие) - это свободное владение двумя языками одновременно. Двуязычный человек способен попеременно использовать два языка, в зависимости от ситуации и от того, с кем он общается.
Моя практика работы как преподавателя русского языка и литературы показывает, что двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки. Поскольку опыт языкового общения у двуязычного ребенка намного шире, он больше интересуется этимологией слов. Он рано начинает осознавать, что одно и то же понятие можно выразить по-разному на разных языках. Если родители не уделяют внимания речевому развитию ребенка, то есть не планируют на каком языке общаться с ребенком, смешивают языки, то ребенок будет делать очень много ошибок в обоих языках. Для того, чтобы избежать этого, мне, как учителю русского языка и литературы необходимо заранее продумывать, как будет проходить общение на каждом языке.
Занятия по русскому языку как новому, неродному я организую, с одной стороны, в той логике и последовательности, которая соответствует возрастным особенностям детей и поэтапному усвоению материала, с другой – в соответствии с тематикой обучения. При планировании деятельности учитываю: слова, которые следует ввести в речь; слова, которые следует повторить и ввести в контекст предложения, игры, используемые при работе над языковым материалом; наглядные материалы; определяется система заданий на отработку фонетических, грамматических навыков, отбираются стихи, песни, загадки и др., выстраивается материал с учетом его чередования и этапов урока, продумывается реальный и воображаемый план урока.
С раннего возраста печатное слово должно окружать ребенка: рисунки, плакаты с подписями, распорядок дня, книги. В таком случае, устанавливая связь знака со значением, ребенок начинает усваивать традиционные в новом для него социуме вербальные функции. Несмотря на то, что дети начинают читать сравнительно поздно, причем осознанно – в школе, они способны с помощью взрослых понять роль печатного текста в жизни, производя несложный анализ надписей на продуктах, игрушках в магазине, окружающие их вещи дома или в саду могут быть трансформированы в игру.
В обучении чтению на новом языке нельзя обойтись без работы над словом, самое очевидное отставание, понижающее осмысленность чтения лежит в области словаря: следует выучивать по несколько слов каждый день, чередуя этот процесс с написанием, рисованием. Расширение словаря связано с личной мотивацией: поэтому работа над словом должна специально организовываться. Слово нужно употребить в устной и письменной форме, подыскать к нему синонимы, антонимы, например, из словарика, сделать из одного слова несколько слов, найти слова, сходно начинающиеся или заканчивающиеся, и т.д.
Практика моей работы показывает, что грамотность в русском языке повышает уровень овладения вторым языком, поскольку позволяет лучше осмыслить сам процесс чтения. Если в 7 – 11 лет дети попадают в иную среду, умея читать и писать на родном языке, то они имеют реальную возможность овладеть и новым языком в совершенстве. Условия вхождения в язык могут быть разными.
– дети уже знакомы в какой-то мере с русским языком;
– другие учились русскому языку специально, например, в детском саду, дома с родителями, в школе;
– третьи уже знают один из иностранных языков и понимают, что он особым образом устроен;
– четвертые имеют возможность получать помощь в овладении новым языком, их родной язык поддерживается дома, на дополнительных занятиях, в школе и др.
По моему мнению, особое внимание нужно уделить грамотности в письменной речи на родном языке, которая повышает уровень овладения русским письмом, поскольку позволяет лучше осмыслить этот процесс. Многие дети-билингвы несимметрично владеют письменной формой речи: нередко непонимание при чтении не так заметно, как ошибки в письменной речи. Чтобы научиться читать, нужен определенный период времени, тренировка, дальше утратить это умение практически невозможно. Напротив, чтобы уметь писать, необходимо не только выучить правила, удерживать их в памяти, но и постоянно осваивать новые формы письма, контролировать правильность этого процесса.
Явления смешения систем родного и неродного письма встречаются у всех билингвов:
- путаются прописные и строчные буквы (например: буквы м{m}, у{u}, ц {c}, щ, ы, ь, ъ и т.д.);
- если по правилам родного языка на письме пропускаются какие-то буквы, то они пропускаются и в неродном языке, либо вставляются там, где их не должно быть (например: счет {щет}, счастье {щасте}).
Писать билингву приходится реже, чем читать и добиться совершенства в области письма труднее. Возникающие на письме ошибки можно разделить на систематические и окказиональные, случайные.
К типичным (систематическим) ошибкам можно отнести:
а) отсутствие мягкого знака в окончании глаголов 2-го лица и существительных женского рода;
в) отмечается контаминация (отценка), гиперкоррекция (предидуший);
г) опускаются знаки препинания, например, вопросительный знак (что может быть допустимо в родном языке при наличии вопросительного слова);
д) смешиваются приставки пре и при, н и нн;
е) путается значение слов (она – местоимение 3 л., на родном языке она - мама);
ж) не учитывается узус, контекст и сфера употребления слов (взять в библиотеке книгу на прокат);
з) вызывают затруднения паронимы (одеть – надеть, скучать – соскучиться, удачный – удачливый) и т.д.
Современные способы обучения детей письму (грамоте) предполагают большое разнообразие подходов. Ребенок, как известно, начинает писать печатными буквами, к рукописным буквам билингв переходит в возрасте 8 – 12 лет. На родном узбекском языке используется латинская графика, а на уроках русского языка кириллица. И при написании слов учащиеся начинают делать типичные ошибки. Для ребенка – билингва очень трудно воспринимать это. Чтобы оптимизировать этот процесс, я даю детям задания писать друг другу письма. Записывать и рисовать свои и чужие рассказы, обозначать рисунком и словами, что они хотят узнать; использовать электронную почту; завести альбом с рассказами о семье, семейных и национальных праздниках, об увлечениях, интересных событиях.
Я уверена, что эффективное развитие двуязычия нуждается в особо продуманной методике. В неорганизованной ситуации билингвизм, формирующийся стихийно, будет зависеть от случайных факторов и преимущества детского возраста в усвоении русского языка как нового могут быть не использованы полностью.
Использованная литература:
1. Розенталь Д.Э. Словарь справочник лингвистических терминов. М., 1976.
2. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1973.
3.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.