Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс
Оценка 4.7

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Оценка 4.7
Исследовательские работы
doc
немецкий язык
7 кл
12.04.2017
Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс
В процессе изучения немецкого языка мне и моим одноклассникам приходится прибегать к переводу с одного языка на другой довольно часто. Думаю, каждый, кто хоть раз сталкивался с переводом, знает, как утомительно листать толстые словари в поисках неизвестного иностранного слова, тем более что для современных детей переводить текст через обычный книжный словарь стало не модно. Зачем идти за словарём, если можно перевести фразу не выходя из интернета при помощи онлайн – переводчика за считанные секунды? Однако при выполнении домашних заданий таким способом часто понять смысл полученного перевода становится затруднительно. В школе мы изучаем немецкий язык и поэтому часто сталкиваемся с переводом немецких текстов на русский язык. Актуальность темы я вижу в том, что помощью машинного перевода пользуется очень большое количество людей, в том числе очень многие учащиеся при выполнении домашних заданий по иностранному языку, но при этом далеко не все осознают, насколько несовершенен во многих случаях полученный результат. Также важно уметь ориентироваться в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков.
иссл.17.doc
XIII Районный конкурс творческих исследовательских работ  школьников 5­11 классов Онлайн­переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа                                                                                 Выполнила:  Мухаметшина Дарина Руслановна,                                                ученица 7 класса                                                                                     МКОУ Бадажковской ООШ                                                     Руководитель:       Назарова Алина Николаевна,                                                                 учитель немецкого языка первой квалификационной категории МКОУ Бадажковской ООШ Барабинск, 2017 Оглавление ВВЕДЕНИЕ _____________________________________________________________________стр. 3 ОСНОВНАЯ   ЧАСТЬ ГЛАВА I. История становления машинного перевода___________________________________стр.4 ГЛАВА II. Обзор онлайн – переводчиков_____________________________________________стр. 4 ГЛАВА III. Анализ результатов анкетирования________________________________________стр. 6 ГЛАВА IV. Тестирование онлайн – переводчиков______________________________________стр.7 ЗАКЛЮЧЕНИЕ_________________________________________________________________стр.11 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ________________________________________стр. 13 ПРИЛОЖЕНИЯ 1.Таблица функциональных возможностей онлайн­переводчиков_______________стр.14 2. Анкета_______________________________________________________________стр.15 3. Перевод произведения Иоганна Вольфганга Гёте «Песнь странника»__________стр.17 4.Перевод с помощью онлайн­переводчиков_________________________________стр.18 5. Перевод произведения Гёте русскими классиками___________________________стр.19 6. Перевод предложений из учебника _______________________________________стр.22 7. Рекомендации по использованию онлайн­переводчиков ______________________стр.23 ВВЕДЕНИЕ В процессе изучения немецкого языка мне и моим одноклассникам приходится прибегать к переводу с одного языка на другой довольно часто. Думаю, каждый, кто хоть раз сталкивался с переводом, знает, как утомительно листать толстые словари в поисках неизвестного иностранного слова, тем более  что для современных детей переводить текст через обычный книжный словарь стало не модно. Зачем идти за словарём, если можно перевести фразу не выходя из интернета при помощи онлайн – переводчика за   считанные секунды?   Однако   при   выполнении   домашних   заданий   таким   способом   часто   понять смысл полученного перевода становится затруднительно. В школе мы изучаем немецкий язык и поэтому часто сталкиваемся с переводом немецких текстов на русский язык.  Актуальность  темы я вижу в том, что помощью машинного перевода пользуется очень большое количество людей, в том числе очень многие учащиеся при выполнении домашних заданий по иностранному языку, но при этом далеко не все осознают, насколько несовершенен во многих случаях полученный результат. Также важно уметь ориентироваться в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков. Цель   исследования  – определить   качество   перевода   при   выполнении   заданий   по   немецкому языку при помощи онлайн ­ переводчиков различных типов. Для достижения цели я поставила перед собой следующие задачи: 1.Познакомиться с историей появления машинного перевода. 2.Выявить наиболее популярные и качественные онлайн – переводчики. 3.Классифицировать функциональные возможности  онлайн­переводчиков. 4.Провести анкетирование среди учащихся. 5.Составить рекомендации по использованию онлайн – переводчиков при работе с текстами. Объект  исследования: переводы известных стихов из учебника 7  класса авторов И.Л. Бим,  Рыжова выполненные при помощи различных компьютерных переводчиков.  Предмет моего исследования:  онлайн ­ переводчики и их качество. Новизна  исследования  состоит в том, что анализу были  подвергнуты  тексты учебных заданий  по немецкому   языку,   таким   образом,   работа   освещает   проблемы,   с   которыми   непосредственно сталкиваются школьники при выполнении домашних заданий. В  своей   работе  я  использовала   разные  методы и средства  изучения.  Прежде  всего,   это  беседа, анкетирование учащихся, устный опрос, описание, частично­поисковый метод и метод анализа. Практическая значимость работы в том, результаты могут быть использованы учащимися и учителями на уроках и факультативных занятиях, а для создания рекомендаций, используемых при переводе немецких текстов.  Основная часть Глава I . История становления машинного перевода Мысль использовать электронно­вычислительную машину для перевода текста была высказана в 1947 году в США, сразу после появления первых ЭВМ. В те времена система машинного перевода была проста и сразу получила огромную популярность. С начала 80­х годов, когда ПК уверенно и мощно начали завоёвывать мир, доступ к ним можно было получить в любую минуту. А,  значит, машинный перевод наконец­то стал экономически выгодным. К тому   же   в   эти   и   последующие   годы   совершенствование   программ   позволило   достаточно   точно переводить   многие   виды   текстов,   однако   некоторые   проблемы   машинного   перевода   остались нерешенными и по сей день. 90­е годы можно считать подлинной эпохой возрождения в развитии машинного перевода, что связано не только с высоким уровнем возможностей персональных компьютеров, появлением сканеров, но и с распространением Интернет, обусловивших реальный спрос на машинные переводчики.  XXI   век   ставит   новые   задачи   в   информационном   пространстве   человечества.   Благодаря   массовой информатизации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Глава II. Обзор онлайн­переводчиков. В   процессе   изучения   немецкого   языка   часто   приходится   прибегать   к   переводу   с   одного   языка   на другой.  Перевод   может   осуществляться   с   помощью   следующих   средств:   двуязычный   словарь, электронный переводчик, онлайн – переводчик. Самым популярным является онлайн­переводчик. Существуют   различные   виды   онлайн   ­   переводчиков   и   словарей.   Например,   небольшие   русско­ немецкие, англо­русские, русско­французские и другие онлайн – переводчики.   Я,   исследуя  онлайн­ перевод немецкого  текста на русский, решила выявить из них самые популярные по данным интернета. Наиболее популярными среди пользователей: Google Translate, Yandex Translate, Promt.  У таких онлайн ­  переводчиков имеется  большое преимущество – это быстрота и точность перевода. К тому же они бесплатны и доступны круглосуточно. Такие переводчики, в основном, и   используют школьники. Прежде чем сравнивать программы электронного перевода, я обратилася к истории вопроса, а также изучила основные принципы работы переводчиков (Приложение №1). Онлайн­переводчик   PROMT  был   разработан   в   России.   Переводы,   которые   делает   электронный переводчик Promt, дают смутное представление о содержании исходного текста, их сложно или порой невозможно   отредактировать.   Анализ   текстов  показал,     что     Promt   выдает   наибольшее   количество комичных вариантов перевода с немецкого языка.  Переводчик  Google Translate  по популярности   находится на первом месте.   В ходе эксперимента выяснилось, что  Google     в целом переводит лучше, чем это делает Promt. Он   выдает существенно больший процент относительно верно переведенных фраз, но подчеркну, что он  не перевел точно весь предложенный текст. На выходе получилось некое количество предложений, позволяющих довольно подробно понять общий смысл текста, его основные положения.  Главное достоинство этого перевода – оперативность и доступность. Последний исследованный машинный переводчик был разработан компанией Яндекс. Этот переводчик разработан   российскими     программистам.       Качество   текстов,   переведенных   с   немецкого   языка   с помощью перевода Яндекс крайне низкое. Он даже не дает возможности понять смысл, система неверно подбирает значения слов в пределах отрывка.  Истинная причина получения таких низкосортных переводов кроется в том, что программы машинного перевода   не   способны   учитывать   лингвистические   факторы.   Именно   поэтому   многие   переводчики дословно переводят те или иные термины и, кроме того, не всегда отличают имена собственные от знаменательных   слов.   И   как   бы   ни   пытались   производители   программ   машинного   перевода усовершенствовать   свои   разработки,   еще   ни   одна   технология   не   выдерживала   сравнения   с   теми алгоритмами перевода, которым учат в школах. Безусловно, для получения связного текста программу можно снабдить богатой словарной базой, включающей устойчивые выражения, а также подключить специализированные   словари,   чтобы   переводчик   смог   перевести   тематические   тексты.  Глава  III. Анализ результатов анкетирования Изучив  бескрайние   просторы  интернета,  я  пришла  к  выводу,   что  онлайн   ­  переводчиков   огромное множество.   Для   того   чтобы   сузить   круг   исследования,   и   узнать   какими   онлайн   ­   переводчиками пользуются ученики нашей школы при выполнении домашних заданий по немецкому языку,  я провела опрос учащихся 2­9 классов. (Приложение №2) Всего  было  опрошено  18  человек.  По  результатам   опроса  следует  отметить,  что  многие  учащиеся всегда   пользуются   помощью   компьютерного   переводчика   для   выполнения   домашнего   задания   по немецкому   языку.   При   этом   большинство   учащихся   пользуются   компьютерным   переводчиком   для перевода текстов и только некоторые  используют его для поиска отдельных слов и выражений.  При этом   учащиеся   не   всегда   довольны   результатами   компьютерного   перевода,   многие   признали,   что качество перевода оставляет желать лучшего: много неточностей, грамматических и стилистических ошибок.   Иногда   они   все­таки   редактируют   переведенные   тексты.   Среди   достоинств   электронного перевода   все   отметили   скорость   перевода.   Самыми   популярными   среди   участников   исследования являются электронные переводчики Google и Yandex. В анкете было предложено ответить на следующие вопросы: 1. Пользуетесь ли Вы онлайн – переводом? 2. Довольны ли Вы переводом онлайн ­ переводчика? 3. Какими онлайн – переводчиками Вы пользуетесь (Google, Yandex, …) 4. Причины пользования онлайн – переводчиком? На вопрос «Пользуетесь ли Вы онлайн – переводом» 10 учащихся ответили, что пользуются онлайн – переводом, 5 человек пользуются онлайн – переводом, но редко. Оказывается, 3 человека не пользуется онлайн – переводом. На вопрос  « Довольны ли Вы переводом»? Анкетирование показало, что 9 человек недовольны переводом текста. 8 учащихся не совсем довольны, и только 1 человек доволен онлайн – переводом.  Какими   онлайн   ­   переводчиками   Вы   пользуетесь?   Мы   имеем   следующие   результаты:   12   человек пользуется онлайн – переводчиком ­ Google, 3 –  Yandex и 1 учащийся школы – Promt. Проанализировав ответы участников опроса о том, каковы причины пользования онлайн –  переводчиками, я сделала  вывод, что основные причины: 4 человека – непониманиe текста, у 8 человек  нет времени на перевод, и 6 участников опроса не находят перевод нужных слов в словаре. Вследствие   этого   можно   сделать   вывод,   что   компьютерный   перевод   пользуется   популярностью среди школьников при низком уровне критичности к полученным результатам. Глава IV. Тестирование онлайн ­ переводчиков   высокой Для   того   чтобы   выяснить,   какие   же   ошибки   совершаются   в   переводах,   я   перевела   текст   разными способами: с помощью наиболее популярных онлайн ­ переводчиков и с помощью немецко­русского словаря, и проанализировала их. (Приложение № 3) Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Для анализа и сравнения на первом этапе я выбрала хорошо известное со школы произведение Иоганна Вольфганга Гёте «Песнь странника ».  (Приложение №4) оригинал Оригинальный перевод М.Ю.Лермонтов Über allen Gipfeln  Ist Ruh,  In allen Wipfeln  Spürest du  Kaum einen Hauch;  Die Vögelein schweigen im Walde.  Warte nur, balde  Ruhest du auch.  1780 Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты. Über allen Gipfeln  Ist Ruh,  In allen Wipfeln  Spürest du  оригинал Перевод от Google Над всеми этими пиками Тихо, Во всех вершин Spürest вам Kaum einen Hauch;  Die Vögelein schweigen im Walde.  Warte nur, balde  Ruhest du auch.  Вряд ли дыхание; Птицы молчат в лесу. Просто подождите, скоро Вы хорошо отдохнуть. Количество ошибок, допущенных данным сервисом, значительно меньше ­ 7 ошибок. В общем и целом понятен смысл, но этого все равно недостаточно для полного понимания поэтического произведения. В целом,   весь   текст,   представляет   собой   цепочку   неграмотно   составленных   предложений.   Всё   это объясняется тем, что выбранный нами переводчик не способен правильно распознать определённые грамматические   структуры,   имеющиеся   в   немецком     языке.     Следующим   на   очереди   был   онлайн­ переводчик  Yandex. Translate оригинал Yandex. Translate Над всеми вершинами Über allen Gipfeln  Ist Ruh,  In allen Wipfeln  Spürest du  Kaum einen Hauch;  Die Vögelein schweigen im Walde.  Warte nur, balde  Ruhest du auch.  1780 Это Ты, Во всех топах Spürest ты Вряд ли намек; Птички молчат в лесу. Подожди только, скоро Отдохнешь и ты.       Переводчик Яндекс допустил ошибки в 8 словах. Перевод содержит  некоторое количество ошибок, но понять текст можно.  И, наконец, последний сервис переводов, ПРОМТ. Translate.  оригинал ПРОМТ. Translate Über allen Gipfeln  Ist Ruh,  In allen Wipfeln  Spürest du  Kaum einen Hauch;  Die Vögelein schweigen im Walde.  Warte nur, balde  Ruhest du auch.  Обо всех вершинах Если отдых, Во всех верхушках Если бы ты чувствовал Никакой дым; Птички молчат в лесу Текст, выданный переводчиком, представляет собой обычный подстрочник, с  огромным количеством  всевозможных ошибок. Самая существенная проблема данного перевода заключается в том, что он не  способен на анализ грамматических связей. Все что он может предложить пользователю ­ дословно ­  пословный перевод. Что касается всего текста, его даже трудно назвать переводом. Основная беда  переводчика в том, что он употребил слова в значениях не соответствующих тексту. Данная программа  выдаёт бессвязный набор слов, абсолютно не поддающийся редактированию. Для сравнения  рассмотрим  переводы, сделанные классиками русской литературы. (Приложение №5) В  Перевод Иннокентия Федоровича Анненского Перевод Валерия Яковлевича Брюсова Над высью горной  Тишь.  В листве, уж чёрной,  Не ощутишь  Ни дуновенья.  В чаще затих полёт…  О, подожди!.. Мгновенье —  Тишь и тебя… возьмёт.  <Между 1904 и 1909>  На всех вершинах —  Покой.  В листве, в долинах  Ни одной  Не вздрогнет черты…  Птицы дремлют в молчании бора.  Подожди только: скоро  Уснёшь и ты!  <1915> На   основе   подстрочного   перевода,  выполненного     при   помощи   словаря,    я   попыталась   сделать художественный перевод и получила такой результат: На всех горных вершинах тишина Едва вздыхают сосны Шуршаньем  крон. И птицы не поют … На ветках тех деревьев,  Подожди только! –  Скоро отдохнешь и ты...  Для чистоты эксперимента  рассматриваю пару предложений из учебника немецкого языка для 7  класса, набранных с ошибками (Приложение №6) Das Spiele war heute besonders spannend. Zwei mannschaften waren gleich stark. Am Schluss standen nur zwei Mannschaftsf?hrer im Feld. Переводчик PROMT Сегодня игры были особенно увлекательны. 2 команды были тотчас же сильны. В конце только 2 капитана команды стояли в поле. Переводчик Яндекс Характер игры был сегодня особенно увлекательно. Две команды были одинаково сильны. В конце только два лидера команды стояли в поле. Переводчик Google Игра была очень интересной и сегодня. Две команды были одинаково сильны. В конце концов, только два лидера команды были в поле. Компьютерный переводчик дает пословный перевод текста, не соблюдая грамматическую структуру, в  результате теряя основную мысль, нарушает правила лексической сочетаемости переводящего языка и  становится жертвой «ложных друзей переводчика». Таким образом, проведя эксперимент по сравнению возможностей различных онлайн ­ переводчиков я  выявила, что практически во всех онлайн ­  переводчиках присутствуют недостатки, перевод требует корректировки. Главный недостаток ­ это,  конечно же, словарь. Проанализировав   переводы,   мне   хотелось   бы   обезопасить   тех,   кто   все­таки   пользуется   онлайн   – переводчиками.   (Приложение   №6).   Воспользовавшись   этими   рекомендациями,   учащиеся   смогут получить более качественный конечный результат: 1.Избегайте опечаток в тексте. 2.Помните про порядок слов в немецком предложении. 3.Не забывайте про знаки препинания. 4.Помните про артикли и другие служебные слова, характерные для      немецкого языка. 5.Используйте простые фразы и предложения. 6.Используйте онлайн – переводчики для перевода отдельных слов или фраз. 7.При работе с тематическим текстом подключайте специальные словари. 8.Используйте качественные переводчики. Пока   только   человек   способен   передать   точно   смысл   иностранного   теста.   Только   человек   может передать стилистические оттенки и нюансы. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Изучение иностранных языков подразумевает обязательное применение словарей. Аналогами обычным словарям для современных школьников служат онлайн – переводчики.  Онлайн ­ переводчики могут быть полезными при изучении немецкого языка, например для понимания общего содержания предложения, или небольшого текста, однако, пользуясь ими, необходимо быть осторожными и соблюдать некоторые рекомендации. В результате я смогла сделать следующие выводы: 1.Компьютерный перевод пользуется высокой популярностью среди   школьников.  2.Компьютерный   перевод   текста   не   является   точным   и   достоверным,   ошибки   вызваны   различиями между структурами немецкого и русского языка. 3.Компьютерный перевод текста не воспринимается как оригинальный текст  4. Компьютерный переводчик не может заменить человека­переводчика    при переводе  художественных текстов  5.Значимость онлайн ­ перевода заключается в том, что при таком  переводе  содержание и смысл переводимого текста.  понятно общее  СПИСОК  ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ – РЕСУРСОВ: 1. 2. 3. 4. 5. 6. http://www.translate.ru/Help.aspx/Feedback http://whoyougle.ru/texts/online­translator/ http://translate.google.ru/translate_tools?hl=ru http://translate.meta.ua/ Жарков В.В. « Онлайн ­ переводчики и их качество»  журнал: «Переводчик», М.,  1997 г. О. С. Кулагина.   О   современном   состоянии   машинного   перевода   //   Математические   вопросы кибернетики, М.: Наука, 1991, стр. 5—50. Библиография из 140  названий. ISBN 5­02­014323­5. 7. Будущее машинного перевода // Компьютера № 21, 05 июня 2002 8. 9. https://ru.wikipedia.org Сборник стихов русских поэтов, М., 1998г. 10. Учебник немецкого языка 7 класс, А.Будько, И. Урбанович., Мн., 2010 Таблица функциональных возможностей онлайн – переводчиков ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 Функциональные  возможности Воспроизведение  текста Подключение  специальных словарей Перевод веб­страниц Виртуальная  клавиатура Автоперевод  исходного текста Количество языков PROMT GOOGLE YANDEX только слова + + + + 7 + ­ + + + 51 ­ ­ + + ­ 12 транскрипция + + Количество вводимых  символов Синхронный перевод Проверка орфографии Возможность  прослушать слово 3000 и 10000 для зарегистрированных пользователей без ограничений _ + _ + + _ + 10000 + ­ + 1. Пользуетесь ли Вы онлайн – переводом? 2. Довольны ли Вы переводом онлайн ­ переводчика? 3. Какими онлайн – переводчиками Вы пользуетесь (Google, Yandex, …) 4. Причины пользования онлайн – переводчиком? ПРИЛОЖЕНИЕ №2 Вопросы анкеты 2 3 ПРИЛОЖЕНИЕ №3  Перевод стихотворения Гёте «Песнь странника» 4 5 ПРИЛОЖЕНИЕ №4 Перевод с помощью онлайн­переводчиков Оригинал Google Translate Yandex PROMT Wandersnachtlied  Над всеми этими  Над всеми вершинами Обо всех вершинах Если отдых, Во всех верхушках Если бы ты чувствовал Никакой дым; Птички молчат в лесу. пиками Тихо, Во всех вершин Spürest вам Вряд ли дыхание; Птицы молчат в лесу. Это Ты, Во всех топах Spürest ты Вряд ли намек; Птички молчат в лесу. Подожди только, скоро Просто подождите,  Отдохнешь и ты. скоро Вы хорошо отдохнуть. Über allen Gipfeln  Ist Ruh,  In allen Wipfeln  Spürest du  Kaum einen Hauch;  Die Vögelein schweigen im Walde.  Warte nur, balde  Ruhest du auch.  1780                                                                                                                                                                                                                                    6 ПРИЛОЖЕНИЕ № 5        Перевод русскими  классиками 7 8 9 ПРИЛОЖЕНИЕ №6 Перевод предложений из учебника немецкого языка 7 класса Das Spiele war heute besonders spannend. Zwei mannschaften waren gleich stark. Am Schluss standen nur zwei Mannschaftsf?hrer im Feld. Переводчик PROMT  Сегодня игры  были  особенно увлекательны.  2 команды  были  тотчас  же сильны.  В конце только 2 капитана команды стояли в поле. Переводчик Яндекс   Характер игры был сегодня особенно увлекательно. Две команды были одинаково сильны. В конце только два лидера команды стояли в поле. Переводчик Google  Игра была очень интересной и сегодня. Две команды были одинаково сильны. В конце концов, только два лидера команды были в поле. 10 ПРИЛОЖЕНИЕ №7 1.Избегайте опечаток в тексте. 2.Помните про порядок слов в немецком предложении. РЕКОМЕНДАЦИИ 3.Не забывайте про знаки препинания. 4.Помните про артикли и другие служебные слова, характерные для      немецкого языка. 5.Используйте простые фразы и предложения. 6.Используйте онлайн – переводчики для перевода отдельных слов или фраз. 7.При работе с тематическим текстом подключайте специальные словари. 8.Используйте качественные переводчики. 11

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс

Онлайн-переводчики – «За» или «Против» Исследовательская работа 7 класс
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
12.04.2017