Пословицы и поговорки на английском
Оценка 4.6

Пословицы и поговорки на английском

Оценка 4.6
doc
15.11.2023
Пословицы и поговорки на английском
proverbs.doc

Английские пословицы и поговорки (http://cabal.ru/world/english.html)


1.      Ад вымощен добрыми намерениями - Hell is paved with good intentions

2.       Алмаз режется алмазом - Diamond cut diamond

3.       Аппетит приходит во время еды - The appetite comes with eating

4.       Бархатные лапки скрывают острые когти - Velvet paws hide sharp claws

5.      Бахус утопил больше людей, чем Нептун - Bacchus has drowned more men than Neptune

6.      Беда хороший учитель - Adversity is a good teacher

7.      Беда редко приходит одна - An evil chance seldom comes alone

8.      Беда человека не красит - Adversity flatters no man

9.      Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает - Не is not poor that has little, but he that desires much

10.  Беден тот, у кого друзей нет - Friendless is poor

11.  Бедность - не позор; позор - стыдиться бедности - Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is

12.  Бедность не грех - Poverty is no sin

13.  Бедность порождает споры и раздоры - Poverty breeds strife

14.  Бедняк никогда не обанкротится - A beggar can never be bankrupt

15.  Беднякам выбирать не приходится - Beggars cannot be choosers

16.  Беды никогда не приходят поодиночке - Misfortunes never come alone

17.  Беды обрушиваются не дождем, а ливнем - It never rains but it pours

18.  Без надежды сердце разбилось бы - If it were not for hope, the heart would break

19.  Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег - No bees, no honey; no work, no money

20.   Без трудов нет и заработка - No pains, no gains

21.   Без усилий нет достижений - No gain without pain

22.   Безгрешен только мертвый - Не is lifeless that is faultless

23.   Безделье ум притупляет - Idleness rusts the mind

24.   Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему - Keen eyes are small gain in the head without brain

25.   Безмолвный, как могила

26.   Безопасность - в большом количестве - There is safety in numbers

27.   Безопасность - в середине - Safety lies in the middle course

28.   Береги свой кусок хлеба с маслом - Don't quarrel with your bread and butter

29.   Берегись в траве змеи - Take heed of the snake in the grass

30.   Берегись молчащей собаки и тихой воды - Beware of a silent dog and still water

31.   Бери быка за рога - Take the bull by the horns

32.   Бесполезно качать воду из пересохшего колодца - It's no use pumping a dry well

33.   Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком

34.   Бессмысленно качать воду из высохшего колодца - No use pumping a dry well

35.   Биться об заклад - довод дурака - A wager is a fool's argument

36.   Благими намерениями вымощена дорога в ад - The road to hell is paved with good intentions

37.   Благодарность - малейшая из добродетелей, неблагодарность - худший из пороков

38.   Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают - Prosperity makes friends, adversity tries them

39.   Благоразумие - лучшая часть доблести - Discretion is the better part of valour

40.   Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает - It is more blessed to give than to receive

41.   Благотворительность начинается в собственном доме - Charity begins at home

42.   Блажен тот, кто ничего не ждет, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях - Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed

43.   Бледный, как привидение

44.   Бог дарует нам то, что мы создаем своими руками

45.   Бог помогает тем, кто сам себе помогает - God helps those who help themselves

46.   Богатое приданое - это как постель, полная ежевичных колючек - A great dowry is a bed full of brambles

47.   Богатство - большое рабство - A great fortune is a great slavery

48.   Богатство без здоровья - ничто - Wealth is nothing without health

49.   Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся - Riches take wing, honour will cling

50.   Богатство, как и нужда, многих губит - Wealth like want ruins many

51.   Богаты те, у которых есть верные друзья - They are rich who have true friends


1



52.   Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов - The gods send nuts to those who have no teeth

53.   Болезни - это проценты за полученные удовольствия - Diseases are the interests of pleasures

54.   Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком - Agues come on horseback, but go away on
foot

55.   Болтун хуже вора - A tattler is worse than a thief

56.   Большая рыба поедает маленькую - The great fish eat up the small

57.   Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает - They brag most who can do least

58.   Больше того, что было, из мешка не вынешь - Nothing comes out of the sack but what was in it

59.   Большие дубы вырастают из маленьких желудей - Great oaks from little acorns grow

60.   Большое состояние - большое рабство - A great fortune is a great slavery

61.   Большой корабль требует глубокой воды - A great ship asks deep waters

62.   Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз - The cask savours of the first fill

63.   Брак - это лотерея - Marriage is a lottery

64.   Браки заключаются на небесах - Marriages are made in heaven

65.   Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги - Scornful dogs will eat dirty puddings

66.   Будешь лихо караулить - лихо и подхватишь - Harm watch, harm catch

67.   Будь великодушен, но прежде - справедлив - Be just before you are generous

68.   Будь не скор на обещание, а скор на исполнение - Be slow to promise and quick to perform

69.   Буря валит дубы, а тростник не может сломать - Oaks may fall when reeds stand the storm

70.   Быка берут за рога, а человека - за язык - An ox taken by the horns, and a man by the tongue

71.   Быка надо брать за рога - The bull must be taken by the horns

72.   Быть бедным не грешно - Poverty is no sin

73.   В большом городе - большое одиночество - A great city, a great solitude

74.   В бурю любая гавань хороша - Any port in a storm

75.   В деньгах корень всех зол - Money is the root of all evil

76.   В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет - In a long journey a straw weighs

77.   В жизни каждого человека бывают тяжелые испытания - There is a crook in the life of everyone

78.   В заимствованных перьях

79.   В закрытый рот муха не влетит - A close mouth catches no flies

80.   В здоровом теле - здоровый дух - A sound mind in a sound body

81.   В каждой семье есть черная овца - Every family has a black sheep

82.   В каждом законе можно найти лазейку - Every law has a loophole

83.   В каждом стаде есть черная овца - There is a black sheep in every flock

84.   В каждом шкафу есть скелет - There is a skeleton in every cupboard

85.   В конце концов все будет хорошо - In the end things will mend

86.   В лес ведет не одна дорога - There are more ways to the wood than one

87.   В маленьком теле - большая душа - Little bodies may have great souls

88.   В маленьком теле часто таится великая душа - A little body often harbours a great soul

89.   В мире много добра и милосердия - Everything is mixed with mercy

90.   В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено - There are as good fish in
the sea as ever came out of it

91.   В мягком приказании - великая сила - There is a great force in soft command

92.   В один час можно разрушить то, что создается веками

93.   В одно ухо влетает, в другое вылетает - In at one ear and out at the other

94.   В одной руке несет огонь, в другой - воду - Не carries fire in one hand and water in the other

95.   В окружении друзей беда меньше кажется - Company in distress makes trouble less

96.   В отчаянии и трус может стать смелым - Despair gives courage to a coward

97.   В семь часов дождь, в одиннадцать - ясная погода - Rain before seven, fine before eleven

98.   В сердце всегда теплится надежда - Hope springs eternal in the human breast

99.   В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает - It will be a forward cock that crows in the shell


100.                       В следующий раз повезет - Better luck next time

101.                       В спокойном море каждый может быть лоцманом - In a calm sea every man is a pilot

102.                       В стоячих водоемах собирается ил да грязь - Standing pools gather filth

103.                       В стране слепых и одноглазый - царь - In the country of the blind one - eyed man is a king

104.                       В темноте все кошки серы - All cats are grey in the dark

105.                       В эту игру могут играть двое - Two can play at that game

106.                       Вбивай тот гвоздь, который вбивается - Drive the nail that will go


2



107.                       Вдвоем переживать беду легче - Two in distress makes sorrow less

108.                       Веди себя в Риме так же, как римляне - Do in Rome as the Romans do

109.                       Вежливость ничего не стоит - Courtesy costs nothing

110.                       Вежливость ничего не стоит, а дает много - Politeness costs nothing, but yields much

111.                       Вежливость обходится дешево Politeness costs little, but yields much

112.                       Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие A civil denial is better than a rude grant

113.                       Везет в картах, но не везет в любви - Lucky at cards, unlucky in love

114.                       Великие дела живут вечно - Great deeds live

115.                       Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши - The camel going to seek horns lost his ears

116.                       Верно, как то, что яйца суть яйца

117.                       Верный друг подобен лекарству от всех болезней - A faithful friend is a medicine of life

118.                       Веселись и резвись, пока хозяина нет - Sport as you may while the master's away

119.                       Веселое настроение - лучшее лекарство - A merry heart is a good medicine

120.                       Весь груз взваливают ни добросовестную лошадь - All lay loads on a willing horse

121.                       Ветер сетью не поймаешь - The wind can't be caught in a net

122.                       Вино внутрь, правда наружу - Wine is in, truth is out

123.                       Вино вошло, разум вышел - When wine is in, wit is out

124.                       Вкус жизни - в разнообразии - Variety is the spice of life

125.                       Вкусы невозможно объяснить - There is no accounting for tastes

126.                       Вкусы различаются - Tastes differ

127.                       Вместе выстоим, врозь погибнем - United we stand, divided we fall

128.                       Внешний вид редко отражает сущность - Things are seldom what they seem

129.                       Внешность обманчива - Appearances are deceptive

130.                       Во второе воскресенье следующей недели - On the second Sunday of the next week

131.                       Война - развлечение королей - War is the sport of kings

132.                       Война привлекает тех, кто ее не знает - War is sweet to them that know it not

133.                       Война приносит горе - Ill comes upon war's back

134.                       Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок - Не must needs swim that is held up by the chin

135.                       Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав - The wolf may change his coat, but not his disposition

136.                       Волк никогда с волком воевать не будет - Wolf never wars against wolf

137.                       Вор всегда вором останется - Once a thief, always a thief

138.                       Вора делают обстоятельства - Opportunity makes the thief

139.                       Ворон ворону глаз не выклюет - Crows do not pick crow's eyes

140.                       Воруя сметану, кошка закрывает глаза - The cat shuts its eyes when stealing cream

141.                       Воскресенье бывает не каждый день - Every day is not Sunday

142.                       Восток ли, запад ли, а дома лучше - East or West, home is best

143.                       Вот где туфля жмет - That's where the shoe pinches

144.                       Врач пришел тогда, когда больной уже умер - After death the doctor

145.                       Времена меняются - Times change

146.                       Временно смириться не значит примириться Forbearance is no acquittance

147.                       Время - великий лекарь - Time is the great healer

148.                       Время - деньги - Time is money

149.                       Время все лечит Time cures all things

150.                       Время и прилив никого не ждут - Time and tide wait for no man

151.                       Время и терпение тутовый лист превращают в шелк - With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin

152.                       Время летит - Time flies

153.                       Время не ждет - Time and tide wait for no man

154.                       Время творит чудеса - Time works wonders

155.                       Все будущее существует в прошлом - All the future exists in the past

156.                       Все в свое время - All in good time

157.                       Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? - All are good lasses, but whence come bad wives?

158.                       Все дороги ведут в Рим - All roads lead to Rome


3



159.

Все желать, все потерять All covet, all lose

160.

Все имеет свое начало - Everything must have a beginning

161.

Все обещания или нарушаются, или исполняются - All promises are either broken or kept

162.

Все ослы поводят ушами - All asses wag their ears

163.

Все придет к тому, кто умеет ждать - Everything comes to him who waits

164.

Все равно, за что повесят - за овцу или ягненка - As well be hanged for a sheep as for a lamb

165.

Все смоется во время стирки - All will come out in the washing

166.

Все хорошее кончается - All good things come to an end

167.

Все хорошо в свое время - Everything is good in its season

168.

Все хорошо, что хорошо кончается - All is well that ends well

169.

Все, что делаешь с желанием, дается легко - What we do willingly is easy

170.

Всегда случается то, чего не ждешь - It is the unexpected that always happens

171.

Всему есть свое время - There is a time for everything

172.

Всему свое место и время - A place for everything, and everything in its place

173.

Встать в грязь

174.

Всякая кадушка должна стоять на собственном дне - Every tub must stand on its own bottom

175.

Всякая мать считает своего гусенка лебедем - Every mother thinks her own gosling a swan

176.

Всякая птица любит свое гнездо - Every bird likes its own nest

177.

Всякая птица себя любит слушать - Each bird loves to hear himself sing

178.

Всякий мельник воду на свою мельницу отводит - Every miller draws water to his own mill

179.

Всякий осел свой рёв слушать любит - Every ass loves to hear himself bray

180.

Всякий считает своих гусей лебедями

181.

Всякому Джеку суждена его Джилл - Every Jack has his Jill

182.

Вторая мысль лучше первой - Second thoughts are best

183.

Выбирай писателя так, как ты выбираешь друга - Choose an author as you choose a friend

184.

Вылечить или отправить на тот свет - Mend or end

185.

Вынужденная доброта не стоит благодарности - A forced kindness deserves no thanks

186.

Где грязь, там деньги - Where there's muck there's brass

187.

Где есть желание, там есть и способ Where there's a "will, there's a way

188.

Где падаль, там слетаются вороны

189.

Где пройти нельзя, любовь и ползком проберется - Love will creep where it may not go

190.

Главней всего то, что касается меня - Self conies first

191.

Глаз больше, чем живот - The eye is bigger than the belly

192.

Глаза - зеркало души - The eye is the mirror of the soul

193.

Глаза друга - это лучшее зеркало - A friend's eye is a good mirror

194.

Глас народа - глас божий - The voice of the people is the voice of God

195.

Глубина тянется к глубине - Deep will call to deep

196.

Глупа та птица, которая пачкает свое гнездо - It is a foolish bird that soils its own nest

197.

Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается - It is a silly fish that is

caught twice with the same bait

198.

Глупцы и безумцы правду говорят - Fools and madmen speak the truth

199.

Глупый страх преувеличивает опасность - Foolish fear doubles danger

200.

Гнев - заклятый враг человека - Anger is a sworn enemy

201.

Гнев - это краткое сумасшествие - Anger is a short madness

202.

Гнев и спешка затемняют рассудок - Anger and haste hinder good counsel

203.

Гнилое яблоко портит своих соседей - The rotten apple injures its neighbours

204.

Г оворить медлит, а действовать спешит - Slow to speak, but quick to act

205.

Говорить не думая - то же самое, что стрелять не целясь - Speaking without thinking is shooting

without aiming

206.

Голова большая, а ума мало - A big head and little wit

207.

Головы стариков к молодым плечам не приставишь - You cannot put old heads on young

shoulders

208.

Голод - лучшая приправа - Hunger is the best sauce

209.

Голод каменные стены рушит - Hunger breaks stone walls

210.

Голод стряпню не критикует - Hunger finds no fault with cookery

211.

Голодное брюхо безухо - A hungry belly has no ears

212.

Голодный мужчина - сердитый мужчина - A hungry man is an angry man

4



213.

Голодный, как охотник

214.

Голос одного человека не имеет веса - The voice of one man is the voice of none

215.

Гора мышь родила - The mountain has brought forth a mouse

216.

Гордыня предшествует падению - Pride goes before a fall

217.

Горе тому, кто один - Woe to him who is alone

218.

Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче - A city that parleys is half gotten

219.

Горшок обзывает чайник черным - The pot calls the kettle black

220.

Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает - A watched pot never boils

221.

Горячая любовь быстро остывает - Hot love soon cools

222.

Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает - Hasty love is soon hot and

soon cold

223.

Готовься к худшему, лучшее само о себе позаботиться - Provide for the worst, the best will save

itself

 

224.

Грубость убивает любовь - Unkindness destroys love

225.

Грубые слова костей не ломают - Hard words break no bones

226.

Груженный золотом осел и на крышу замка взберется - An ass loaded with gold climbs to the

top of the castle

227.

Груз, который выбрал сам, несешь не ощущая - A burden of one's own choice is not felt

228.

Грязь и деньги вместе ходят - Muck and money go together

229.

Гуси с гусями, а женщины с женщинами - Geese with geese and women with women

230.

Гусиное перо опасней львиной лапы

231.

Да поможет господь богатому, а бедняк и милостыней проживет

232.

Давай и взамен получай - Give and take

233.

Даже Гомер может случайно задремать - Even Homer sometimes nods

234.

Даже если молчать, можно ошибиться

235.

Даже на солнце есть пятна - There are spots even in (или on) the sun

236.

Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть - The best fish smell when they are

three days old

237.

Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо - Even sugar itself may spoil a good dish

238.

Даже червяк на дыбы встанет - Even a worm will turn

239.

Дай дураку достаточно веревки, и он повесится - Give a fool rope enough, and he will hang

himself

240.

Дай ему дюйм, и он отхватит милю - Give him an inch and he'll take a mile

241.

Дай ему дюйм, так он намного больше отхватит - Give him an inch and he'll take an ell

242.

Далекие, как полюса

243.

Далеко от глаз, далеко от сердца - Far from eye, far from heart

244.

Дареному коню в рот не смотри - Don't look a gift horse in the mouth

245.

Два черных не создают одного белого - Two blacks do not make a white

246.

Дважды дает тот, кто скоро дает - Не gives twice who gives in a trice

247.

Дважды отмерь и один раз отрежь - Measure twice (или trice) and cut once

248.

Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать - Score twice before you cut once

249.

Две головы лучше, чем одна - Two heads are better than one

250.

Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает - Two dogs fight for a bone, and a

third runs away with it

251.

Две собаки не могут поделить одну кость - Two dogs over one bone seldom agree

252.

Дверь должна быть или закрыта, или открыта - A door must be either shut or open

253.

Двое - это компания, а трое - нет - Two is company, but three is none

254.

Девяносто процентов вдохновения - это труд до пота - Ninety per cent of inspiration is

perspiration

255.

Действие подтверждает намерение - The act proves the intention

256.

Дела, а не слова - Deeds, not words

257.

Делай все возможное, даже если дела плохи - Make the best of a bad job

258.

Делать лучше, чем говорить - Doing is better than saying

259.

Дело - это соль жизни - Business is the salt of life

260.

Дело всех - ничье дело - Everybody's business is nobody's business

261.

День можно хвалить только вечером In the evening one may praise the day

262.

День потерян, если хоть раз не рассмеялся - The day is lost on which you did not laugh

5



263.                        Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин - Money is a good servant but a bad master

264.                        Деньги говорят - Money talks

265.                        Деньги не пахнут - Money has no smell

266.                        Деньги рождают деньги Money begets money

267.                        Деньги часто портят тех, кто их наживает - Money often unmakes the men who make it

268.                        Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром - Money spent on the brain is never spent in vain

269.                        Дерево нужно гнуть, пока оно молодое - A tree must be bent while young

270.                        Дерево узнается по плодам - A tree is known by its fruit

271.                        Держи рот на замке, а уши не затыкай - Keep your mouth shut and your ears open

272.                        Дети - это богатство бедняков - Children are poor men's riches

273.                        Дети и дураки не должны играть острыми инструментами - Children and fools must not play with edged tools

274.                        Дешевое дороже всего обходится - Cheapest is the dearest

275.                        Джек не может объективно судить о красоте Джилл - Jack is no judge of Jill's beauty

276.                        Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет - A Jack of all trades is master of none

277.                        Дичь попадает прямо в мешок - The game walks into one's bag

278.                        Длинна та дорога, где нет поворота - It is a long lane that has no turning

279.                        Длинные дороги, длинная ложь - Long ways, long lies

280.                        Для богатых один закон, а для бедных - другой - One law for the rich, and another for the poor

281.                        Для дурака кивок лорда - все равно что завтрак - A nod from a lord is a breakfast for a fool

282.                        Для каждого дня хватает своих забот - Sufficient unto the day is the evil thereof

283.                        Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного Nothing is impossible to a willing heart

284.                        Для ссоры нужны двое - It takes two to make a quarrel

285.                        Для счастливых времени не существует - Happiness takes no account of time

286.                        Для человека - счастье, если он может добиться того, что хочет

287.                        Добрая репутация сродни богатству - Character is prosperity

288.                        Добрая слава спит - Good fame sleeps, bad fame creeps

289.                        Добро и зло никогда к согласию не придут - You will never see good and bad to agree

290.                        Добродетель сама по себе награда - Virtue is its own reward

291.                        Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела - One good turn deserves another

292.                        Доброе дело просто так не пропадет - A good deed is never lost

293.                        Доброе здоровье дороже богатства - Good health is above wealth

294.                        Доброе имя и во тьме светит - A good name keeps its lustre in the dark

295.                        Доброе имя лучше богатства - A good name is better than riches

296.                        Доброе имя само за себя говорит - A good name will sell itself

297.                        Доброе намерение уже само по себе что-нибудь да стоит

298.                        Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать - A good name is sooner lost than won

299.                        Добрые сердца дороже корон - Kind hearts are more than coronets

300.                        Добрые слова костей не ломят - Fair words break no bones

301.                        Доверяй богу, но порох держи сухим - Put your trust in God, but keep your powder dry

302.                        Дождь не просто идет, а ливнем льет - It never rains but it pours

303.                        Долг - худший вид бедности - Debt is the worst poverty

304.                        Долго живет тот, кому хорошо живется - Не lives long that lives well

305.                        Драчливый не живет долго

306.                        Древний, как холмы - As old as the hills

307.                        Друг в беде - настоящий друг - A friend in need is a friend indeed

308.                        Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь - A friend is never known till needed

309.                        Друга узнаешь в беде - At heed one sees who his friend is

310.                        Другие времена, другие нравы - Other times, other manners

311.                        Друзья воруют твое время - Friends are thieves of time

312.                        Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь - Think not on what you lack as much as on what you have

313.                        Дурак быстро со своими деньгами расстается - A fool and his money are soon parted

314.                        Дурак в колодец камень закинет - сто умных не вытащат - A fool may throw a stone into a well


6



which a hundred wise men cannot pull out

315.                        Дурак в сорок лет окончательно дурак - A fool at forty is a fool indeed

316.                        Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный - ответить за семь лет - A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years

317.                        Дурак всегда лезет вперед - A fool always rushes to the fore

318.                        Дурак думает, что стоит ему захотеть - и колокол зазвонит - As the fool thinks, so the bell clinks

319.                        Дураки бывают удачливы - Fools have fortune

320.                        Дураки вырастают без поливки - Fools grow without watering

321.                        Дураки дураками останутся - Fools will be fools

322.                        Дураки никогда не знают, когда им хорошо - Fools never know when they are well

323.                        Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить - Fools rush in where angels fear to tread

324.                        Дураком рожденный от дурости не излечится - Не who is born a fool is never cured

325.                        Дурацкая спешка - это не скорость - Fool's haste is no speed

326.                        Дурная весть имеет крылья - Bad news has wings

327.                        Дурные связи портят манеры - Evil communications corrupt good manners

328.                        Душа полна желаний, но плоть слаба - The spirit is willing, but the flesh is weak

329.                        Дьявол многое знает, потому что он стар - The devil knows many things because he is old

330.                        Дьявол не такой черный, каким его рисуют - The devil is not so black as he is painted

331.                       Ему никогда не поджечь Темзы - Не will never set the Thames on fire

332.                       Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами If ifs and ans were post and pans...

333.                       Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми - If things were to be done twice all would be wise

334.                       Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом - If wishes were horses, beggars might ride

335.                       Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами - If things were to be done twice all would be -wise

336.                       Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей - If my aunt had been a man, she would have been my uncle

337.                       Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались - If there were no clouds, we should not enjoy the sun

338.                       Если ветер посеешь, то бурю пожнешь - Sow the wind and reap the whirlwind

339.                       Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет - If you throw mud enough, some of it will stick

340.                       Если гора не хочет идти к Магомету, то Магомет должен идти к горе - If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain

341.                       Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади - If two men ride on a horse, one must sit behind

342.                       Если держишь собаку, то сам не лай - Don't keep a dog and bark yourself

343.                       Если дети притихли, значит, что-то натворили - When children stand quiet, they have done some harm

344.                       Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь - If you laugh before breakfast, you'll cry before supper

345.                       Если есть желание, то найдется и способ его выполнения - Where there's a will there's a way

346.                       Если есть прилив, то должен быть и отлив - Every flow must have its ebb

347.                       Если знают трое, то узнают все - When three know it, all know it

348.                       Если меня один раз обманули - позор обманщику; если меня дважды обманули - позор мне - If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me

349.                       Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем - If we can't as we would, we must do as we can

350.                       Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь - If you cannot have the best, make the best of what you have

351.                       Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков - If the sky falls, we shall catch larks

352.                       Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга - Better some of the pudding than none of the pie

353.                       Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела - If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan


7



354.                       Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует - If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow

355.                       Если осел ревет, не реви в ответ на него по - ослиному - If an ass bray at you, don't bray at him

356.                       Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь - If you run after two hares, you will catch neither

357.                       Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь - If you try to please all, you will please none

358.                       Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы - Early start makes easy stages

359.                       Если слепой поведет слепого, то оба свалятся в канаву - If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch

360.                       Если сомневаешься, то ничего не делай - When in doubt do nothing

361.                       Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала - If at first you don't succeed, try, try, try again

362.                       Если стараться угодить всем, не угодишь никому - If you try to please all you will please none

363.                       Если танцуешь, то и скрипачу платить должен - If you dance you must pay the fiddler

364.                       Если уж делать что-то, то делать хорошо - What is worth doing is worth doing well

365.                       Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам - If you want a thing well done, do it yourself

366.                       Если шапка впору, то носи ее - If the cap fits, wear it

367.                       Есть время говорить и время молчать - There is a time to speak and a time to be silent

368.                       Есть повод, нет повода - свинья все равно хрюкает - Pigs grunt about everything and nothing

369.                       Ешь в день по яблоку, и тебе никогда не понадобится врач - An apple a day keeps the doctor away

370.                       Ешь вволю, а пей в меру - Eat with pleasure, drink with measure

371.                       Еще будет завтрашний день - Tomorrow is another day

372.                       Еще жив старый пес - There is life in the old dog yet

373.                       Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего - себе - A covetous man is good to none but worst to himself

374.                       Жалок тот, кто радости не знает - It is a sad heart that never rejoices

375.                       Жалость сродни любви - Pity is akin to love

376.                       Желание - отец мысли - The wish is father to the thought

377.                       Желания подпитываются отсрочкой выполнения - Desires are nourished by delays

378.                       Желанный, как вода в туфлях - As welcome as water in one's shoes

379.                       Желанный, как цветы в мае - As welcome as flowers in may

380.                       Железная рука в бархатной перчатке - Iron hand (или fist) in a velvet glove

381.                       Желудок не заполнишь красивыми словами - The belly is not filled with fair words

382.                       Желудок носит ноги - The belly carries legs

383.                       Жена портного одета хуже всех - The tailor's wife is the worst clad

384.                       Жена сапожника обута хуже всех - The cobbler's wife is the worst shod

385.                       Жена Цезаря должна быть вне подозрений - Ceaser's wife must be beyond suspicion

386.                       Живи и другим позволяй жить - Live and let live

387.                       Живи и учись - Live and learn

388.                       Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить - Live not to eat, but eat to live

389.                       Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями - Those who live in glass houses should            not throw stones

390.                       Жизненный опыт - мать мудрости - Experience is the mother of wisdom

391.                       Жизнь - не тихое плавание в спокойных водах - Life is not all clear sailing in calm waters

392.                       Жизнь - не только пиво и кегли - Life is not all beer and skittles

393.                       Жизнь - это очень короткий промежуток времени - Life is but a span

394.                       Жизнь коротка, а время быстро - Life is short and time is swift

395.                       Жизнь не все пирожки да эль - Life is not all cakes and ale

396.                       Жизнь не ложе из роз - Life is not a bed of roses

397.                       Жизнь прекрасна - Life is sweet

398.                       Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом - It is a great life if you don't weaken

399.                       Жизнь состоит из мелочей - Life is made up of little things


8



400.                        Жир уже в огне - The fat is in the fire

401.                        Жить в клевере

402.                        За все ухватишься - все потеряешь - Grasp all, lose all

403.                        За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь - If you run after two hares, you will catch neither

404.                        За красивым личиком может скрываться гнилая душа - A fair face may hide a foul soul

405.                        За наживкой скрывается крючок - The bait hides the hook

406.                        За неудачей часто следует удача - Bad luck often brings good luck

407.                        За пересол поваров ругают, за недосол - стыдят - Salt cooks bear blame, but fresh bear shame

408.                        За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает - Truth can be blamed, but cannot be shamed

409.                        За распятием сатана прячется - The devil lurks behind the cross

410.                        Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный - The race is not to the swift, nor the battle to the strong

411.                        Забор между друзьями продлевает дружбу - A hedge between keeps friendship green

412.                        Забота убила кошку - Care killed the cat

413.                        Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви - A forgetful head makes a weary pair of heels

414.                        Зависть не знает отдыха - Envy has no holiday

415.                        Зависть стреляет в других, а ранит себя - Envy shoots at others and wounds herself

416.                        "Завтра" никогда не наступает Tomorrow never comes

417.                        Завяжи мешок прежде, чем он наполнится - Bind the sack before it is full

418.                        Заговори о черте, и он тут же появится - Talk of the devil and he is sure to appear

419.                        Заготавливай сено, пока светит солнце - Make hay while the sun shines

420.                        Задира всегда труслив - A bully is always a coward

421.                        Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит - Borrowed garments never fit well

422.                        Законодатели не должны сами преступать закон - Law makers should not be law breakers

423.                        Законы ловят мух, а шершней отпускают - Laws catch flies but let hornets free

424.                        Занятый, как пчела

425.                        Запоет петух или не запоет, день все равно придет - Let the cock crow or not, the day will come

426.                        Запоздалый совет - что дождь после жатвы

427.                        Запретный плод сладок - Forbidden fruit is' sweet

428.                        Заранее предупрежден - значит вооружен - Forewarned is forearmed

429.                        Захочешь побить собаку - палку быстро найдешь - A stick is quickly found to beat a dog with

430.                        Здоровье лучше, чем богатство - Health is better than wealth

431.                        Здоровье не ценится, пока не придет болезнь - Health is not valued till sickness comes

432.                        Земля, текущая млеком и медом

433.                        Зернышко по зернышку - и курочка сыта - Grain by grain, and the hen fills her belly

434.                        Злой человек дает волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих - An angry man opens his mouth and shuts his eyes

435.                        Знание - сила - Knowledge is power

436.                        Знания не в тягость - Knowledge is no burden

437.                        Знать все - значит не знать ничего - То know everything is to know nothing

438.                        Зови лопату лопатой - Call a spade a spade

439.                        Зрители видят больше, чем игроки - Lookers-on see more that players

440.                        Зрители видят большую часть игры - Lookers-on see most of the game

441.                        Зрителям видно больше, чем игрокам Standers-by see more than gamesters

442.                        И в хорошем вине яд есть - There is poison in good wine

443.                        И дураки иногда говорят по делу - Fools may sometimes speak to the purpose

444.                        И один цыпленок много хлопот наседке доставляет - One chick keeps a hen busy

445.                        И рыба, и компания начинают портиться через три дня - Fish and company stink in three days

446.                        И самый длинный день заканчивается - The longest day must have an end

447.                        И у хорошей коровы может родиться плохой теленок - Many a good cow has a bad calf

448.                        И хороший стрелок может промахнуться - A good marksman may miss

449.                        И шеф-повар, и посудомойка - Head cook and bottle-washer

450.                        Игра не стоит свеч - The game is not worth the candle

451.                        Иди вдоль реки - к морю выйдешь - Follow the river and you'll get to the sea


9



452.                        Иди прямо, а собака пусть лает

453.                        Из двух зол выбирай меньшее - Of two evils choose the least

454.                        Из двух зол выбирать не стоит - Between two evils 'tis not worth choosing

455.                        Из камня невозможно выжать кровь - You cannot get blood out of stone

456.                        Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои - Mother's darlings are but milksop heroes

457.                        Из небольшой искры получается большой огонь - A small spark makes a great fire

458.                        Из ничего ничего и выходит - Nothing comes from nothing

459.                        Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду - No man can make a good coat with bad cloth

460.                        Из свиного уха не сделаешь шелкового кошелька - You cannot make a silk purse out of a sow's ear

461.                        Избегай зла, и зло избежит тебя - Avoid evil and it will avoid you

462.                        Избыток воды утопил мельника - Too much water drowned the miller

463.                        Изобилие - не беда - Plenty is no plague

464.                        Или крючком, или крюком - By hook or by crook

465.                        Или сделай, или испорть - Make or mar

466.                        Или седло отвоюю, или лошадь потеряю - I will either win the saddle or lose the horse

467.                        Или утону, или выплыву - Sink or swim

468.                        Имеешь больше, чем необходимо, - значит, слишком много имеешь - More than enough is too much

469.                        Иметь достаточно - тоже самое, что пировать - Enough is as good as a feast

470.                        Иногда выигрываешь оттого, что в чем-то проигрываешь - Sometimes the best gain is to lose

471.                        Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело - That which was bitter to endure may be sweet to remember

472.                        Исключение подтверждает правило - The exception proves the rule

473.                        Искусство долго, жизнь коротка - Art is long, life is short

474.                        История повторяется - History repeats itself

475.                        К знаниям нет легкого пути - There is no royal road to learning

476.                        К любой проблеме можно подойти с двух сторон - There are two sides to every question

477.                        К тому, кто ждёт, все придёт - Everything comes to him who waits

478.                        Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой - No great loss without some small gain

479.                        Каждая кадка должна стоять на собственном дне - Every tub must stand on its own bottom

480.                        Каждая мать считает своего гусенка лебедем - Every mother thinks her own gosling a swan

481.                        Каждая подушка должна стоять на своем месте

482.                        Каждая птица любит слушать свое пение - Each bird loves to hear himself sing

483.                        Каждая пуля имеет свое назначение - Every bullet has its billet

484.                        Каждая семья имеет скелет в шкафу - Every family has a skeleton in the cupboard

485.                        Каждая собака в своем доме - лев - Every dog is a lion at home

486.                        Каждое облачко имеет серебряную подкладку - Every cloud has a silver lining

487.                        Каждое сердце знает, что такое боль - Every heart knows its ache

488.                        Каждый петух поет на свой манер - Every cock sings in his own manner

489.                        Каждый повар свой борщ хвалит - Every cook praises his own broth

490.                        Каждый человек - за себя, а бог - за нас всех - Every man for himself, and God for us all

491.                        Каждый человек архитектор своего счастья - Every man is the architect of his own fortune

492.                        Каждый человек высоко себя ценит - Every man is of importance to himself

493.                        Как будто со стенкой разговариваешь - It is like talking to the wall

494.                        Как дерево упало, так и лежать будет - As the tree falls, so shall it lie

495.                        Как позовешь, такое и эхо в ответ получишь - As the call, so the echo

496.                        Как посеешь, так и пожнешь - As you sow, so shall you reap

497.                        Как постель постелешь, так на ней и полежишь- As you make your bed, so must you lie on it

498.                        Как сказано, так и сделано - So said, so done

499.                        Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет - As the old cock crows, so does the young

500.                       Как только сказал, так сразу и сделал - No sooner said than done

501.                       Какая польза от солнечных часов в тени? - What is the good of a sundial in the shade?


10



502.                       Каков крик, таково и эхо - As the call, so the echo

503.                       Каков отец, таков и сын - Like father, like son

504.                       Каков писатель, такова и книжка - Like author, like book

505.                       Каков работник, такова и работа - As is the workman, so is the work

506.                       Каков священник, такова и паства - Like priest, like people

507.                       Каков учитель, таков и ученик. - Like teacher, like pupil

508.                       Каков хозяин, таков и его слуга - Like master, like man

509.                       Какова мать, такова и дочь - Like mother, like daughter

510.                       Каково дерево, таков и его плод - As the tree, so the fruit

511.                       Каковы плотники, таковы и щепки - Such carpenters, such chips

512.                       Каковы родители, таковы и дети - Like parents, like children

513.                       Какое дело луне до того, что собаки на нее воют? - What does the moon care if the dogs bark at her?

514.                       Капля по капле - и море осушили - Drop by drop the sea is drained

515.                       Катящийся камень не обрастает мхом - A rolling stone gathers no moss

516.                       Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую - Vows made in storm are forgotten in calms

517.                       Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших - Books and friends should be few but good

518.                       Когда была жива королева Анна - When Queen Anne was alive

519.                       Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно - When poverty comes in at the door, love flies out of the window

520.                       Когда все говорят, никто не слышит - When all men speak, no man hears

521.                       Когда встречаются два грека, начинается война - When Greek meets Greek, then comes the tug of war

522.                       Когда встречаются льстецы, дьявол идет обедать - When flatterers meet, the devil goes to dinner

523.                       Когда гнев ослепляет разум, истина исчезает - When anger blinds the mind, truth disappears

524.                       Когда говорят пушки, поздно спорить - When guns speak it is too late to argue

525.                       Когда голова седа, то и ноги плохо ходят - The feet are slow when the head wears snow

526.                       Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро все изменится к лучшему - When things are at the worst they are sure to mend

527.                       Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают - Long absent, soon forgotten

528.                       Когда друг просит, не существует слова "завтра"- When a friend asks there is no tomorrow

529.                       Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше - Company in distress makes trouble less

530.                       Когда идет дождь, он льет на всех одинаково - When it rains it rains on all alike

531.                       Когда кота нет, мыши веселятся и играют - When the cat is away, the mice will play

532.                       Когда кошелек легок - на сердце тяжело - A light purse makes a heavy heart

533.                       Когда лиса проповеди читает, береги гусей - When the fox preaches, take care of your geese

534.                       Когда луна превратится в зеленый сыр - When the moon turns green cheese

535.                       Когда между друзьями изгородь, дружба дольше - A hedge between keeps friendship green

536.                       Когда на корабле много капитанов, он может затонуть - Many commanders sink the ship

537.                       Когда начинает жать, вспоминаешь о старой обуви - When the pinch comes, you remember the old shoe

538.                       Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю - When war begins, the devil makes the hell bigger

539.                       Когда одалживал деньги другу, все было хорошо; когда же спросил о возврате долга, то ему это не            понравилось - When I lent I had a friend; when I asked he was unkind

540.                       Когда одна дверь закрывается, другая открывается - When one door shuts another opens

541.                       Когда пушки начинают говорить, спорить уже поздно - When guns speak it is too late to argue

542.                       Когда работа сделана, можно и повеселиться - Work done, have your fun

543.                       Когда рассердишься, сосчитай до ста - When angry, count a hundred

544.                       Когда рук много, работать легче - Many hands make light work

545.                       Когда с неба льется похлебка, подставляй свою тарелку - When it rains pottage you must hold up your dish

546.                       Когда свиньи полетят - When pigs fly

547.                       Когда сердишься, считай до десяти - When angry, count ten

548.                       Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит - When the word is out it belongs to another


11



549.                       Когда смеешься, то весь мир с тобой смеется, а когда плачешь, то плачешь в одиночку - Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone

550.                       Когда смерть придет, ей не откажешь - Death when it comes will have no denial

551.                       Когда сойдутся два воскресенья

552.                       Когда ты в Риме, делай так, как римляне делают - When in Rome do as the Romans do

553.                       Когда человек долго отсутствует, о нем забывают быстро - Long absent, soon forgotten

554.                        "Когда-нибудь" значит "никогда"- Any time is no time

555.                       Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума - Whom the gods would destroy, they first make mad

556.                       Кого не видишь, о том не думаешь - Out of sight, out of mind

557.                       Кого не пороли, того не воспитали - A man who has not been flogged is not educated

558.                       Комната без книг подобна телу без души - A room without books is a body without soul

559.                       Кому многое дано, от того и ожидают многого - Much is expected where much is given

560.                       Кому суждено быть повешенным, тот не утонет - Не that is born to be hanged shall never be drowned

561.                       Конец венчает дело - The end crowns the work

562.                       Кончилась музыка, кончились и танцы - No longer pipe, no longer dance

563.                       Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек - A penny soul never came to two pence

564.                       Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его - The cow knows not what her tail is worth until she has lost it

565.                       Королева Анна умерла - Queen Anne is dead

566.                       Королевская корона от головной боли не вылечит - The royal crown cures not the headache

567.                       Короче долг - крепче дружба - Short debts make long friends

568.                       Коси траву и суши сено, пока солнце светит - Make hay while the sun shines

569.                       Кот в перчатках не поймает ни одной мышки - A cat in gloves catches no mice

570.                       Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану - The cat shuts its eyes when stealing cream

571.                       Кошка может смотреть на короля - A cat may look at a king

572.                       Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится - The cat would eat fish and wouldn't wet her paws

573.                       Кошки прячут коготки - Cats hide their claws

574.                       Крайности встречаются друг с другом - Extremes meet

575.                       Красив тот, у кого поступки красивые - Handsome is as handsome does

576.                       Красиво снаружи, да грязно внутри - Fair without, foul within

577.                       Красивые перья украшают птиц - Fine feathers make fine birds

578.                       Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки - Fine words dress ill deeds

579.                       Красивыми словами пастернак не помаслишь - Fine words butter no parsnips

580.                       Красота в глазах любящего - Beauty lies in lover's eyes

581.                       Красота в глазах смотрящего - Beauty is in the eye of the beholder

582.                       Красота не толще кожи - Beauty is but skin deep

583.                       Красота первой увядает - Prettiness dies first

584.                       Красота умирает, а добродетель живет вечно - Virtue lives when beauty dies

585.                       Краткость - душа ума - Brevity is the soul of wit

586.                       Кровь гуще воды - Blood is thicker than water

587.                       Крои пальто в соответствии с количеством материала - Cut your coat according to your cloth

588.                       Кроткий ответ отгоняет гнев - A soft answer turns away wrath

589.                       Круглый стержень квадратной дыре

590.                       Крысы покидают тонущий корабль - Rats desert a sinking ship

591.                       Кто беду превозмог тот стал настоящим героем - Adversity overcome is the greatest glory

592.                       Кто бездеятелен, тот и безупречен - Не is lifeless that is faultless

593.                       Кто берется за много дел, заканчивает лишь немногие из них - Не who begins many things, finishes but few

594.                       Кто боится, тот не живет - Не that fears lives not

595.                       Кто быстро ест, тот быстро работает - Quick at meat, quick at work

596.                       Кто в пятницу смеется, тот в субботу плакать будет - Не that laughs on Friday will weep on Saturday

597.                       Кто взял в руки меч, от меча погибнет - They that take the sword shall perish with the sword


12



598.                       Кто водит дружбу с волками, научится выть - Who keeps company with the wolf will learn to howl

599.                       Кто время выиграл, тот все выиграл - Не who gains time gains everything

600.                       Кто всем служит, тому никто не платит - Не that server everybody is paid by nobody

601.                       Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрет честным человеком - Не that lives a knave will hardly die an honest man

602.                       Кто друг всем, тот никому не друг - A friend to all is a friend to none

603.                       Кто других не уважает, того и самого не уважают - Не that does not respect is not respected

604.                       Кто ждет обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым - Не goes long barefoot than waits for dead man's shoes

605.                       Кто зло замышляет, тот зло и получает - Не that mischief hatches, mischief catches

606.                       Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал - A danger foreseen is half avoided

607.                       Кто ищет неприятностей, всегда их находит - Не that seeks trouble never misses

608.                       Кто колеблется, тот гибнет - Не who hesitates is lost

609.                       Кто кусается, того тоже иногда кусают - The biter is sometimes bit

610.                       Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать - They must hunger in winter that will not work in summer

611.                       Кто лихо тратит, тот в долг не даёт - Great spenders are bad lenders

612.                       Кто ломает, тот и платит - Who breaks, pays

613.                       Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку - Не that loves the tree, loves the branch

614.                       Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает - Не that goes a-borrowing, goes a- sorrowing

615.                       Кто медленно ест, тот медленно работает - Slow at meat, slow at work

616.                       Кто медленно начинает, быстро кончает

617.                       Кто много говорит, тот мало делает - Great talkers are little doers

618.                       Кто много говорит, тот много и ошибается - Не that talks much errs much

619.                       Кто много говорит, тот много лжет - Great talkers are great liars

620.                       Кто много говорит, тот много лжет - Не that talks much lies much

621.                       Кто много лает, тот совсем не кусает - Great barkers are no biters

622.                       Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки - Не who gives fair words feeds you with an empty spoon

623.                       Кто на вершину холма придет первым, тот сядет там, где захочет - Не that comes first to the hill, may sit where he will

624.                       Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими - Не is not fit to command others that cannot command himself

625.                       Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать - Не cannot speak well that cannot hold his tongue

626.                       Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение - He that dares not venture must not complain of ill luck

627.                       Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору - The receiver is as bad as the thief

628.                       Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого - Не deserves not the sweetest that will not taste the sour

629.                       Кто не слушает советов, тому невозможно помочь - Не that will not be counselled cannot be helped

630.                       Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает - Не who makes no mistakes, makes nothing

631.                       Кто не сразу оказывает помощь, тот не знает, как надо помогать - Не that is long a-giving knows not how to give

632.                       Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег - Who will not keep a penny never shall have any

633.                       Кто не умеет сам подчиняться, не сможет и другими командовать - He that cannot obey cannot command

634.                       Кто не хочет работать, тому и есть не дают - Не that will not work shall not eat

635.                       Кто никогда не взбирался на гору, тот никогда не падал - Не that never climbed, never fell

636.                       Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого - Who has never tasted bitter knows not what is sweet

637.                       Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чем не имеет - Не that knows nothing doubts nothing


13



638.                       Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее - Once bitten, twice shy

639.                       Кто отважен, тот и побеждает - Не most prevails who nobly dares

640.                       Кто очень спешит, обжигает губы - Too hasty burned his lips

641.                       Кто первый на холм придет, тот и выбирает место - He that comes first to the hill may sit where he will

642.                       Кто первый пришел, того первого и обслужили - First come, first served

643.                       Кто плавает в грехе, утонет в горе - Не who swims in sin will sink in sorrow

644.                       Кто помогает людям, у того и свои желания сбываются

645.                       Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть - Не that always complains is never pitied

646.                       Кто предвидит грядущую опасность, тот наполовину избежал ее - Danger foreseen is half avoided

647.                       Кто раз обманет, того век подозревают - Не that once deceives is ever suspected

648.                       Кто рано встает, тот будет удачлив - An early riser is sure to be in luck

649.                       Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет - Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise

650.                       Кто с собаками ложится, тот с блохами встает - Не that lies down with dogs must rise with fleas

651.                       Кто с удовольствием есть, тот и работает с удовольствием и со сноровкой - Who eats with heart is a worker smart

652.                       Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю - Between two stools you fall to the ground

653.                       Кто слишком много обещает, тот не собирается выполнять обещанное - Не that promises too much means nothing

654.                       Кто смеется над горбатым, должен сам ходить очень прямо - Не who laughs at crooked men should need walk very straight

655.                       Кто спит, тот рыбку не поймает - Не who sleeps catches no fish

656.                       Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими - Who chatters to you will chatter of you

657.                       Кто счастлив, тот не замечает времени - Happiness takes no account of time

658.                       Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает - He begins to die that quits his desires

659.                       Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка - Не needs a long spoon that sups with the devil

660.                       Кто украдет яйцо, украдет и быка - Не that will steal an egg will steal an ox

661.                       Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит - Не that goes a-borrowing, goes a sorrowing

662.                       Кто хорошо живет, тот долго живет - Не lives long that lives well

663.                       Кто хорошо знает свое дело, тот и лучше всех работает - Не works best who knows his trade

664.                       Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть - Не that will eat the kernel must crack the nut

665.                       Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье - Не that would have eggs must endure the cackling of hens

666.                       Кто хочет искать жемчуг, должен нырять - He who would search for pearls must dive below

667.                       Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять - Не that will thrive, must rise at five

668.                       Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть - Не who would catch fish must not mind getting wet

669.                       Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу - Не who would eat the nut must first crack the shell

670.                       Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево - Не that would eat the fruit must climb the tree

671.                       Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадет - Не that shoots oft at last shall hit the mark

672.                       Кто честь потерял, тому больше нечего терять - Не that loses his honesty has nothing else to lose

673.                       Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается - The pitcher goes so often to the well that it is broken at last

674.                       Куда веточка гнется, туда и дерево клонится Just as the twig is bent, the tree is inclined

675.                       Куй, пока железо горячее - Strike while the iron is hot

676.                       Кусок может упасть, пока его несешь от чаши ко рту Between the cup and lip a morsel may slip

677.                        Лазейка приманивает вора - The hole calls the thief

678.                        Лающие собаки редко кусают - Barking dogs seldom bite

679.                        Лгуну не верят, даже когда он говорит правду - A liar is not believed when he tells the truth

680.                        Легкий кошелек - тяжелое проклятие A light purse is a heavy curse


14



681.                        Легко быть умным после события - It is easy to be wise after the event

682.                        Легко ловить рыбу в мутной воде - It is good fishing in troubled waters

683.                        Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок - It is easy to swim if another holds up your chin

684.                        Легко пришло - легко ушло - Lightly come, lightly go

685.                        Легко пришло, легко ушло - Easy come, easy go

686.                        Легче всего дать совет - Nothing is given so freely as advice

687.                        Легче разрушить, чем построить - It is easier to pull down than to build

688.                        Легче сказать, чем сделать - Easier said than done

689.                        Легче упасть, чем подняться - It is easier to fall than to rise

690.                        Ленивой овце и своя шерсть тяжелой кажется - A lazy sheep thinks its wool heavy

691.                        Ленивым больше всех приходится прилагать усилий - Lazy folks take the most pains

692.                        Лентяй - брат нищего - A lazy man is the beggar's brother

693.                        Леопард не может сменить своих пятен The leopard cannot change its spots

694.                        Лжецам нужна хорошая память - Lieas should have good memories

695.                        Либо сделай, либо испорть - Make or break

696.                        Либо шею себе сверну, либо сделаю, что хочу - Neck or nothing

697.                        Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет - The fox may grow grey, but never good

698.                        Листья без винных ягод - Leaves without figs

699.                        Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь - The fox is not taken twice in the same snare

700.                        Лихо нажито - лихо и прожито - Ill gotten, ill spent

701.                        Лихорадки являются верхом, а уходят пешком

702.                        Лицо - показатель ума - The face is the index of the mind

703.                        Лицом к лицу - и истина выявляется - Face to face, the truth comes out

704.                        Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком - Go to bed with lamb and rise with the lark

705.                        Ложь порождает ложь - A lie begets a lie

706.                        Луна не обращает внимания на лай собак - The moon does not heed the barking of the dogs

707.                        Лучшая защита - нападение - Best defence is attack

708.                        Лучшая рыба плавает у самого дна - The best fish swim near the bottom

709.                        Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить - Prevention is better than cure

710.                        Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва - Better be the head of a dog than the tail of a lion

711.                        Лучше быть дураком, чем негодяем - Better be a fool than a knave

712.                        Лучше быть одному, чем в плохой компаний - Better be alone than in bad company

713.                        Лучше быть совсем необученным, чем плохо обученным - Better untaught than ill-taught

714.                        Лучше видеть одним глазом, чем быть совсем слепым - Better one-eyed than stone-blind

715.                        Лучше вовремя произнести одно слово, чем два, но слишком поздно - Better one word in time than two afterwards

716.                        Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга - Better lose a jest than a friend

717.                        Лучше вообще не затевать дела, чем не закончить его - Better never begin than never make an end

718.                        Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет - Не smells best that smells of nothing

719.                        Лучше всех знает цену добру тот, кому пришлось испытать зло - Не knows best what good is that has endured evil

720.                        Лучше всех работает тот, кто знает свое дело - Не works best who knows his trade

721.                        Лучше всех смеется тот, кто смеется последним - Не laughs best who laughs last

722.                        Лучше вызывать зависть, чем жалость - Better be envied than pitied

723.                        Лучше высказать правду в лицо, чем злословить тайно, за спиной - Better speak truth rudely than lie covertly

724.                        Лучше давать, чем брать - It is better to give than to take

725.                        Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить - Better ride an ass that carries us than a horse that throws us

726.                        Лучше износиться, чем заржаветь - It is better to wear out than to rust out

727.                        Лучше испытать неприятности самому, чем причинить их другому - Better suffer a great evil than do a small one

728.                        Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу - Better go to bed supper less than rise in debt


15



729.                        Лучше малая помощь, чем большие сожаления - A little help is worth a deal of pity

730.                        Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо - Better one small fish than an empty dish

731.                        Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет - Better a little fire to warm us, than a great one to burn us

732.                        Лучше нагнуть голову, чем разбить лоб - Better bend the neck than bruise the forehead

733.                        Лучше не родиться, чем неучем жить - Better unborn than untaught

734.                        Лучше ногою запнуться, чем языком - Better the foot slip than the tongue

735.                        Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле - A bad bush is better than an open field

736.                        Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах - A bird in the hand is worth two in the bush

737.                        Лучше оступиться, чем оговориться - Better the foot slip than the tongue

738.                        Лучше отрубить большой палец, чем с ним мучиться - Better a finger off than aye wagging

739.                        Лучше плохой компромисс, чем хорошая тяжба - A bad compromise is better than a good lawsuit

740.                        Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны - Better give a shilling than lend a half­crown

741.                        Лучше поздно, чем никогда - Better late than never

742.                        Лучше потерять ногу, чем жизнь - Lose a leg rather than life

743.                        Лучше потерять якорь, чем весь корабль

744.                        Лучше простить обиду, чем мстить за нее - An injury forgiven is better than an injury revenged

745.                        Лучше рано, чем поздно - Better early than late

746.                        Лучше родиться удачливым, чем богатым - Better be born lucky than rich

747.                        Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь - Better a glorious death than a shameful life

748.                        Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути - Better to ask the way than to go astray

749.                        Лучше сразу отказать, чем постоянно обещать - Better deny at once than promise long

750.                        Лучше уж половина буханки, чем полное отсутствие хлеба - Half a loaf is better than no bread

751.                        Лучше улыбка в конце, чем смех в начале - Better the last smile than the first laughter

752.                        Лучше умереть стоя, чем жить на коленях - Better die standing than live kneeling

753.                        Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать - Better to do well than to say well

754.                        Лучше худой м^, чем крупная победа одной из сторон - Better a lean peace than a fat victory

755.                        Лучше черт , которого знаешь, чем тот, которого не знаешь - Better the devil you know than the devil you don't know

756.                        Лучше явный враг, чем фальшивый друг - Better an open enemy than a false friend

757.                        Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра - Better an egg today than a hen tomorrow

758.                        Лучшее часто враг хорошего - The best is often the enemy of the good

759.                        Любви и кашля не спрячешь - Love and cough cannot be hid

760.                        Любви никаким зельем не излечишь - No herb will cure love

761.                        Люби меня не сильно, но долго - Love me little, love me long

762.                        Любишь меня - люби и мою собаку - Love me, love my dog

763.                        Любовь в хижине - Love in a cottage

764.                        Любовь все побеждает - Love conquers all

765.                        Любовь дорогу найдет - Love will find a way

766.                        Любовь живет и в лачугах, и во дворцах - Love lives in cottages as well as in courts

767.                        Любовь миром движет - It is love that makes the world go around

768.                        Любовь не имеет возраста - Love is ageless

769.                        Любовь нельзя купить на рынке - Love is not found in the market

770.                        Любовь никакими травами не вылечишь - No herb will cure love

771.                        Любовь сильнее смерти - Love is stronger than death

772.                        Любовь слепа - Love is blind

773.                        Любовь смеется над замками - Love laughs at locksmiths

774.                        Любовь смягчает сердца - Love makes all hearts gentle

775.                        Любой порт хорош в бурю - Any port in a storm

776.                        Любопытство сгубило кота - Curiosity killed the cat

777.                        Люди могут встречаться, но горы - никогда - Men may meet but mountains never

778.                        Люди обычно не верят в то, чего им не хочется

779.                        Люди слепы в своих собственных делах - Men are blind in their own cause

780.                        Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями - People who live in glass houses should not throw stones


16



781.                       Мазаны одной и той же кистью - Tarred with the same brush

782.                       Малая течь большой корабль ко дну пустит - A small leak will sink a great ship

783.                       Маленькие голуби могут доставлять важные послания - Little pigeons can carry great messages

784.                       Маленькие дети - маленькие заботы, большие дети - большие заботы - Little children, little sorrow, big children, big sorrow

785.                       Маленький горшок вскипает быстро - A little pot is soon hot

786.                       Маленький, да сладкий - Little and sweet

787.                       Маленькой веревочкой можно связать маленькую птичку - A little string will tie a title bird

788.                       Мало-помалу - и кошелек наполняется - Light gains make heavy purses

789.                       Мало-помалу, шажок за шажком - Little by little and bit by bit

790.                       Малые удары большие дубы валят - Little strokes fell great oaks

791.                       Мальчишки есть мальчишки - Boys will be boys

792.                       Малюсенький топорик может свалить огромный дуб - The smallest axe may fell the hugest oak

793.                       Манеры делают человека - Manners make the man

794.                       Мать своей любовью может иногда испортить ребенка - A child may have too much of his mother's blessing

795.                       Мед сладок, да пчелка ужалить может - Honey is sweet but the bee stings

796.                       Мед существует не для ослов - Honey is not for the ass's mouth

797.                       Медленно, но верно - Slow but sure

798.                       Медленным и ровным темпом выиграешь гонку - Slow and steady wins the race

799.                       Медлить с помощью - значит вообще не помогать - Slow help is no help

800.                       Медовый язык, а сердце из желчи - A honey tongue, a heart of gall

801.                       Между дьяволом и морской пучиной

802.                       Между и посередине - Betwixt and between

803.                       Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать - Between promising and performing a man may marry his daughter

804.                       Между чашкой и губами можно много раз пролить - There is many a slip "twixt the cup and the lip

805.                       Мелких воров вешают, а крупные спасаются - Little thieves are hanged, but great ones escape

806.                       Мелкому уму - мелкие радости - Little things please little minds

807.                       Мельница не может молоть на утекшей воде - The mill cannot grind with the water that is past

808.                       Меньше болтать будешь - умнее станешь - A still tongue makes a wise head

809.                       Меньше спешка - больше скорость - Less haste, more speed

810.                       Мера за меру - Measure for measure

811.                       Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать - Hares may pull dead lions by the beard

812.                       Месть сладка - Revenge is sweet

813.                       Мир состоит из многих - It takes all sorts to make a world

814.                       Мне это сообщила маленькая птичка - A little bird told me

815.                       Мнения бывают разные - Opinions differ

816.                       Многие желают, но мало кто проявляет волю - Many wish, but few will

817.                       Многие красивые блюда стоят пустыми - Many a fine dish has nothing on it

818.                       Многие о соломинку спотыкаются, а через бревно перепрыгивают - Many stumble at a straw and leap over a block

819.                       Многие целуют руку, которую желали бы отрубить - Many kiss the hand they wish to cut off

820.                       Многими словами бушеля не наполнишь

821.                       Много - не значит плохо - Plenty is no plague

822.                       Много воды протекло под мостом с того времени - A lot of water has flown under the bridge since that time

823.                       Много золота - много забот - Much gold, much care

824.                       Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами - Не knows much who knows how to hold his tongue

825.                       Много крику, а шерсти мало - Great cry and little wool

826.                       Много похвальбы, да мало жареного - Great boast, small roast

827.                       Много шума из ничего - Much ado about nothing

828.                       Многое требует еще большего - Much will have more

829.                       Может ли леопард изменить свои пятна?- Can the leopard change his spots?

830.                       Можешь называть меня своей родней, только не роднись со мной по-настоящему - Call me


17



cousin but cousin me not

831.                       Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить - You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink

832.                       Мой дом - моя крепость - My house is my castle

833.                       Молодость свое возьмет - Youth will be served

834.                       Молчаливые собаки опасны - Dumb dogs are dangerous

835.                       Молчаливый дурак считается умником - A silent fool is counted wise

836.                       Молчание - золото - Silence is golden

837.                       Молчание означает согласие - Silence gives consent

838.                       Молчащего дурака могут умным посчитать - A silent fool is counted wise

839.                       Мудро то, что мудро заканчивается - That's wisdom which is wisdom in the end

840.                       Мудрость рождается из жизненного опыта - Experience is the mother of wisdom

841.                       Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине - на сколько она выглядит - A man is as old as he feels, a woman as old as she looks

842.                       Мужчины создают дома, а женщины - домашний очаг - Men make houses, women make homes

843.                       Музыки нет - и танцев не будет - No longer pipe, no longer dance

844.                       Мухи липнут к тощей лошади - Flies go to the lean horse

845.                       Мы верим тому, чего желаем - We soon believe what we desire

846.                       Мы все - рабы мнений - We are all slaves of opinion

847.                       Мы не ценим хорошее, пока не потеряем его - We know not what is good until we have lost it

848.                       Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец - We never know the value of water till the well is dry

849.                       Мы охотнее верим в то, чего сами желаем - We soon believe what we desire

850.                       Мы увидим то, что увидим - We shall see what we shall see

851.                       Мышку, у которой только одна норка, легко поймать - The mouse that has but one hole is quickly taken

852.                       Мышь властвует там, где нет кота - The mouse lordships where a cat is not

853.                       Мягкий ответ охлаждает гнев - A soft answer turns away wrath

854.                       Мягкость и кротость - не слабость - Meekness is not weakness

855.                       На белой лошади видно любое пятнышко - Each stain comes to sight on a horse that is white

856.                       На все согласишься, лишь бы он был спокоен - Anything to keep him quiet

857.                       На днях - значит, никогда - One of these days is none of these days

858.                       На зло отвечай добром - Return good for evil

859.                       На каждое почему есть потому Every why has a wherefore

860.                       На любой тропинке есть лужа - Every path has a puddle

861.                       На море может что и похуже случиться - Worse things happen at sea

862.                       На расстоянии любишь сильнее - Men are best loved farthest off

863.                       На расстоянии уважаешь больше - Respect is greater from a distance

864.                       На своей лодке греби сам - Paddle your own canoe

865.                       На своих двоих - On Shank's mare

866.                       На совет не обращают внимание, когда это больше всего необходимо - Advice when most needed is least heeded

867.                       На старательную лошадь все груз взваливают - All lay loads on a willing horse

868.                       Набились, как сельди - Packed like herrings

869.                       Набросай побольше грязи - что-нибудь да пристанет - Fling dirt enough and some will stick

870.                       Наглый, как медь

871.                       Над рубцами подшучивает тот, кто сам ни разу ранен не был - Не jests at scars that never felt a wound

872.                       Надежда - хлеб бедняка - Hope is a poor man's bread

873.                       Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин - Hope is a good breakfast, but a bad supper

874.                       Надежда не тонет - Hope floats

875.                       Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему - Hope for the best and prepare for the worst

876.                       Называй вещи своими именами - Call things by their proper names

877.                       Найти гнездо кобылы

878.                       Найти счастье легко, да трудно его удержать - Fortune is easily found, but hard to be kept

879.                       Наконец-то избавились! - Good riddance!

880.                       Наружность обманчива - Appearances are deceitful


18



881.                       Настоящая любовь всегда на своем пути встречает препятствия - The course of true love never did run smooth

882.                       Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь - True blue will never stain

883.                       Настоящий коралл в кисти художника не нуждается - True coral needs no painter's brush

884.                       Научишься подчиняться - научишься и командовать - Through obedience learn to command

885.                       Нахмуренный друг лучше, чем улыбающийся враг - A friend's frown is better than a foe's smile

886.                       Находиться между верхним и нижним жерновами

887.                       Начиная любое дело, продумай его до конца - In every beginning think of the end

888.                       Не бей человека, когда он лежит - Don't strike (kick или hit) a man when he is down

889.                       Не бери в долг и не давай в долг - Neither a borrower, nor a lender be

890.                       Не бери ружье, чтобы убить бабочку - Take not a musket to kill a butterfly

891.                       Не бери свою арфу на вечеринку - Don't take your harp to the party

892.                       Не берись за все сразу - One thing at a time

893.                       Не бросай бисер перед свиньями - Do not cast pearls before swine

894.                       Не бросай камень первым - Cast not the first stone

895.                       Не буди спящего льва - Wake not a sleeping lion

896.                       Не буди спящих собак - Let sleeping dogs lie

897.                       Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела - Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you

898.                       Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды - No great loss without some small gain

899.                       Не бывает дыма без огня - There is no smoke without fire

900.                       Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного - No joy without alloy

901.                       Не влюбляйся с первого взгляда - Love not at the first look

902.                       Не все золото, что блестит - All is not gold that glitters

903.                       Не все святые, кто ходит в церковь - All are not saints that go to church

904.                       Не все те воры, на кого собаки лают - All are not thieves that dogs bark at

905.                       Не все то потеряно, что на краю гибели - All is not lost that is in peril

906.                       Не все хлеба из одной печи - All bread is not baked in one oven

907.                       Не всем дано быть первыми - All men can't be first

908.                       Не всем дано быть руководителями - All men can't be masters

909.                       Не всему верь, что видишь, и наполовину тому, что слышишь - Believe not all that you see, nor half what you hear

910.                       Не встречай беду на полпути - Don't meet trouble half-way

911.                       Не всяк весел, кто резво пляшет - All are not merry that dance lightly

912.                       Не всяк монах, на ком клобук

913.                       Не всяк праведник, кто в церковь ходит - All are not saints that go to church

914.                       Не всяк тот друг, кто нам слова льстивые говорит - All are not friends that speak us fair

915.                       Не всяк тот охотник, кто в рог трубит - All are not hunters that blow the horn

916.                       Не всякую правду следует произносить вслух - All truths are not to be told

917.                       Не выливай грязную воду, пока не набрал чистой - Don't pour out the dirty water before you have clean

918.                       Не выплесни с водой младенца - Don't empty the baby out with the bath water

919.                       Не говори лишнего за дверями школы - Don't tell tales out of school

920.                       Не готовь соус, пока рыбу не поймал - Make not your sauce till you have caught the fish

921.                       Не делай горы из кротовины - Don't make a mountain out of a molehill

922.                       Не делай розги для собственной спины - Don't make a rod for your own back

923.                       Не держи свет под спудом - Hide not your light under a bushel

924.                       Не для ослов существует мед - Honey is not for the ass's mouth

925.                       Не жарь непойманной рыбы - Never fry a fish till it's caught

926.                       Не задавай вопросов - и не услышишь лжи - Ask no questions and you'll be told no lies

927.                       Не зажигай свечку, чтобы солнце увидеть - Light not a candle to the sun

928.                       Не злоупотребляй гостеприимством - Do not wear out your welcome

929.                       Не играй постоянно на одной и той же струне - Harp not for ever on the same string

930.                       Не играй с огнем - Don't play with fire

931.                       Не каждый день воскресенье - Every day is not Sunday

932.                       Не клади все яйца в одну корзину - Don't put all your eggs in one basket

933.                       Не клади руку между корой и стволом дерева - Put not your hand between the bark and the tree


19



934.                       Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом - It is not the gay coat that makes the gentleman

935.                       Не кричи "ура", пока не вышел из лесу - Don't halloo till you are out of the wood

936.                       Не кричи и не плачь, пока тебе еще не сделали больно - Don't cry before you are hurt

937.                       Не крюком, так крючком - By hook or by crook

938.                       Не меняй коней на переправе - Don't change horses in midstream

939.                       Не может укусить, так царапает - If he cannot bite, he scratches

940.                       Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой - Не is not fit to command others that cannot command himself

941.                       Не можешь укусить - не показывай зубы - If you cannot bite, never show your teeth

942.                       Не надо плыть против течения - It is ill striving against the stream

943.                       Не насвистывай, пока из леса не выбрался - Don't whistle until you are out of the wood

944.                       Не натягивай лук, пока стрелу не приладил - Draw not your bow till your arrow is fixed

945.                       Не обращай внимания на небольшие недостатки человека - Wink at small faults

946.                       Не открывай двери, когда дьявол стучится - Open not your door when the devil knocks

947.                       Не перепрыгивай забора, пока он на твоем пути на оказался - Never jump your fences till you meet them

948.                       Не переходи вброд незнакомые воды - Wade not in unknown waters

949.                       Не переходи мост, пока не подошел к нему - Don't cross a bridge before you come to it

950.                       Не переходи реку, если не видишь ее дна - If you cannot see the bottom, do not cross the river

951.                       Не по одежде судят о человеке - Clothes do not make the man

952.                       Не повезет той мышке, у которой одна лазейка - It is a poor mouse that has only one hole

953.                       Не повезло сейчас, повезет в другой раз - The worse luck now, the better another time

954.                       Не позволяй лисе сторожить гусей - Don't set the fox to keep your geese

955.                       Не позволяй своему уму бродить в поисках овечьей шерсти - Let not your wits go woolgathering

956.                       Не поищешь - не найдешь - Nothing seek, nothing find

957.                       Не поручай волку за бараном присматривать - Give never the wolf the wether to keep

958.                       Не посылай за салом кошку - Send not a cat for lard

959.                       Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь - Don't have thy cloak to make when it begins to rain

960.                       Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя - Don't sell the bear's skin before you've caught it

961.                       Не продвигаться вперед - значит идти назад - Not to advance is to retreat

962.                       Не произноси "веревка" в доме того, кто был повешен - Name not a rope in his house that was hanged

963.                       Не проматывай - и не будешь нуждаться - Waste not, want not

964.                       Не пытайся доказывать то, в чем и так никто не сомневается - Never try to prove what nobody doubts

965.                       Не рискнешь - не выиграешь - Nothing risk, nothing win

966.                       Не руби сук, на котором стоишь - Don't cut the bough you are standing on

967.                       Не садись на высокую лошадь - Don't ride the high horse

968.                       Не самый лучший плотник тот, у кого много стружек - Не is not the best carpenter that makes the most chips

969.                       Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей - Burn not your house to frighten the mouse away

970.                       Не скаль зубы, если не можешь кусаться - If you cannot bite, never show your teeth

971.                       Не складывай все яйца в одну корзинку - Don't put all your eggs in one basket

972.                       Не следует пришпоривать хорошего коня - Never spur a willing horse

973.                       Не смеются над тем, кто сам над собой первым посмеется - Не is not laughed at that laughs at himself first

974.                       Не смотри в рот подаренному коню - Don't look a gift horse in the mouth

975.                       Не смотри на сосуд, а смотри на то, что внутри него - Do not look upon the vessel but upon that which it contains

976.                       Не спеши ненавидеть человека, если он доставил тебе неприятность в первый раз - Hate not at the first harm

977.                       Не споешь - ужина не получишь - No song, no supper

978.                       Не ставь телегу впереди лошади - Don't put the cart before the horse


20



979.                        Не стирай грязное белье на людях - Don't wash your dirty linen in public

980.                        Не стоит выбирать между двух зол - Between two evils it is not worth choosing

981.                        Не суди о книге по обложке - Don't judge a book by its cover

982.                        Не суди о людях и вещах по первому впечатлению - Judge not of men and things at first sight

983.                        Не судите, да не судимы будете - Judge not, that ye be not judged

984.                        Не считай цыплят, пока не вылупились - Don't count your chickens before they are hatched

985.                        Не только хлебом живет человек - Man does not live by bread alone

986.                        Не торопись, давать обещания, но если пообещал - выполняй - Вe slow to promise and quick to perform

987.                        Не торопись, когда выбираешь друга, но тем более не торопись менять его - Bе slow in choosing a friend, but slower in changing him

988.                        Не тот беден, кто мало имеет, а тот, кто слишком много желает - Не is not poor that has little, but he that desires much

989.                        Не тот свят, кто кропит святой водой

990.                        Не тревожь беду, пока она сама тебя не потревожит - Don't trouble trouble till trouble troubles you

991.                        Не трогай того, что и так хорошо - Let well alone

992.                        Не тяни руку дальше рукава - Stretch your arm no further than your sleeve will reach

993.                        Не учи рыбу плавать - Don't teach fishes to swim

994.                        Не хвались, пока не увидишь врага поверженным - Do not boast until you see the enemy dead

995.                        Не хочешь потерять друга, не шути над ним - Better lose a jest than a friend

996.                        e угрожай, если не можешь привести свои угрозы в исполнение - Never make threats you cannot carry out

997.                        Небезопасно переходить вброд неизвестную реку - No safe wading in unknown waters

998.                        Небольшая течь может привести к гибели большой корабль

999.                        Небольшой дождь густую пыль прибивает - Small rain lays great dust

1000.                   Небольшой промах равносилен ошибке на милю - A miss is as good as a mile

1001.                   Невезучий человек и в чашке утонет - An unfortunate man would be drowned in a teacup

1002.                   Невинный, как не родившийся младенец - As innocent as a babe unborn

1003.                   Невозможно быть излишне осторожным - One cannot be too careful

1004.                   Невозможно заставить рака ходить прямо - You cannot make a crab walk straight

1005.                   Невозможно поймать старую птицу на мякине

1006.                   Невозможно продать корову и пить молоко - You cannot sell the cow and drink the milk

1007.                   Невозможно сделать омлет, не разбив яиц - You cannot make an omelette without breaking eggs

1008.                   Невозможно служить сразу двум господам - No man can serve two masters

1009.                   Невозможно убедить человека в чем-либо против его воли; он все равно останется при своем мнении - A man convinced against his will is of the same opinion still

1010.                   Недовольство - первый шаг по пути прогресса - Discontent is the first step to progress

1011.                   Недолго длится дружба, которая возникла за обеденным столом - No friendship is strong that owes its rise to a pot

1012.                   Недостатки у людей на лбу не написаны - Every one's faults are not written in their foreheads

1013.                   Недостатков много там, где любовь мала - Faults are thick where love is thin

1014.                   Недостаточное знание - опасная вещь - A little learning is a dangerous thing

1015.                   Незаменимых людей нет - No man is indispensable

1016.                   Неискренние друзья хуже явных врагов - False friends are worse than open enemies

1017.                   Некоторые люди из-за деревьев леса не могут увидеть - Some people cannot see the wood for the trees

1018.                   Нельзя быть в двух местах одновременно - One cannot be in two places at once

1019.                   Нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с гончими собаками - One cannot run with the hare and hunt with the hounds

1020.                   Нельзя вернуть вчерашний день - No man can call again yesterday

1021.                   Нельзя дуть и глотать в одно и то же время - One cannot blow and swallow at the same time

1022.                   Нельзя и так и этак - You cannot have it both ways

1023.                   Нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы - You cannot touch pitch and not be defiled

1024.                   Нельзя одновременно есть пирог и иметь его - You cannot eat your cake and have it

1025.                   Нельзя перевести часы назад - One cannot put back the clock

1026.                   Нельзя поджечь свечу с обеих сторон - You cannot burn the candle at both sides


21



1027.                   Нельзя судить о дереве по его коре - You cannot judge a tree by its bark

1028.                   Нельзя угодить всем - One cannot please everyone

1029.                   Ненависть слепа, как и любовь - Hatred is blind, as well as love

1030.                   Ненастное утро может смениться ясным днем - A foul morn may turn to a fair day

1031.                   Необходимость - мать изобретений - Necessity is the mother of invention

1032.                   Неожиданное всегда случается - The unexpected always happens

1033.                   Непостоянное сердце любви в ответ не получает - A roving heart gathers no affection

1034.                   Неприятности случаются и в самых благополучных семьях - Accidents will happen in the best regulated families

1035.                   Непрошеный гость пусть приносит свой стул

1036.                   Непрошеным гостям радуются, когда они уже ушли - Unbidden guests are welcome when they are gone

1037.                   Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым - All work and no play makes Jack a dull boy

1038.                   Несчастного можно утопить и в чайной ложке

1039.                   Несчастье - великий учитель - Adversity is great schoolmaster

1040.                   Несчастье - настоящий пробный камень человека - Calamity is man's true touchstone

1041.                   Несчастье любит компанию - Misery loves company

1042.                   Несчастье не приходит само

1043.                   Несчастье редко приходит в одиночку - An evil chance seldom comes alone

1044.                   Несчастья никогда не приходят поодиночке - Misfortunes never come singly

1045.                   Несчастья рассказывают нам, что такое счастье - Misfortunes tell us what fortune is

1046.                   Несчастья случаются и в самых благополучных семьях - Accidents will happen in the best regulated families

1047.                   Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех - The evils we bring on ourselves are hardest to bear

1048.                   Нет более верного друга, чем хорошая книга - There is no friend so faithful as a good book

1049.                   Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать - None so deaf as those that won't hear

1050.                   Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть - None so blind as those who won't see

1051.                   Нет другого времени, кроме настоящего - There is no time like the present

1052.                   Нет места, чтобы кошку покрутить - There is no room to swing a cat

1053.                   Нет нигде такого же места, как родной дом - There is no place like home

1054.                   Нет ничего лучше старых друзей и старого вина - Old friends and old wine are best

1055.                   Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь полезным не оказалось - Nothing so bad, as not to be good for something

1056.                   Нет ничего невозможного для того, кто очень хочет исполнить свое желание - Nothing is impossible to a willing heart

1057.                   Нет ничего умнее, чем молчание - No wisdom like silence

1058.                   Нет правила без исключения - There is no rule without an exception

1059.                   Нет розы без шипов - No rose without a thorn

1060.                   Нет сада без сорняков - No garden without its weeds

1061.                   Нет сладкого без горького - No sweet without some bitter

1062.                   Нет смысла плакать над пролитым молоком - It is no use crying over spilt milk

1063.                   Нет такой белой шерсти, которую нельзя было бы покрасить в черный цвет - No wool is so white that a dyer cannot blacken

1064.                   Нет хуже дурака, чем старый дурак - No fool like an old fool

1065.                   Нет человека, который бы всегда поступал мудро - No man is wise at all times

1066.                   Неудачи учат добиваться успеха - Failure teaches success

1067.                   Неудачника можно утопить и в чашке - An unfortunate man would be drowned in a teacup

1068.                   Нечестно нажитое впрок не идет - Ill-gotten goods never prosper

1069.                   Нечистая совесть многих сгубила - An evil conscience breaks many a man's neck

1070.                   Нечистой совести и обвинитель не нужен - A guilty conscience needs no accuser

1071.                   Ни здесь, ни там

1072.                   Ни один человек не может делать все - No living man all things can

1073.                   Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил - Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk

1074.                   Никогда не вредно сказать "почти"


22



1075.                   Никогда не говори своему врагу, что у тебя болит нога - Never tell your enemy that your foot aches

1076.                   Никогда не говори: "Жизнь кончена" - Never say die

1077.                   Никогда не знаешь, на что способен, пока не попробуешь - You never know what you can do till you try

1078.                   Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - Never put off till tomorrow what you can do today

1079.                   Никогда не пиши того, чего подписать не решишься - Never write what you dare not sign

1080.                   Никогда не поздно исправиться - It is never too late to mend

1081.                   Никогда не покупай свинью в мешке - Never buy a pig in a poke

1082.                   Никогда не поступайся уверенностью ради надежды - Never quit certainty for hope

1083.                   Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать - Never offer to teach fish to swim

1084.                   Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается - Never try to prove what nobody doubts

1085.                   Никогда не суди по внешнему виду- Never judge by appearances

1086.                   Никогда не трать деньги, пока их не заимел - Never spend your money before you have it

1087.                   Никогда ничего не делай наполовину - Never do things by halves

1088.                   Никто не бывает дураком всегда, но время от времени им каждый бывает - No one is a fool always, every one sometimes

1089.                   Никто не застрахован от ошибок - No man is infallible

1090.                   Никто не знает, на что способен, пока не попробует - No one knows what he can do till he tries

1091.                   Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота - No man loves his fetters, be they made of gold

1092.                   Никто не может быть пророком в своей собственной стране - No man is a prophet in his own country

1093.                   Никто не рождается мудрецом или ученым - No man is born wise or learned

1094.                   Никто не становится мастером своего дела в первый же день - No man is his craft's master the first day

1095.                   Никто так не глух, как тот, кто не желает слышать - None so deaf as those who won't hear

1096.                   Никто так не слеп, как тот, кто не хочет видеть - None so blind as those who won't see

1097.                   Нить рвется в самом слабом месте - The thread breaks where it is weakest

1098.                   Ничего не делай наполовину - Never do things by halves

1099.                   Ничего не делая, мы учимся плохому - By doing nothing we learn to do ill

1100.                   Ничего не потеряешь, если спросишь - Nothing is lost for asking

1101.                   Ничего не стоит сказать хорошее слово, а добра от него много - Good words cost nothing and arc worth much

1102.                   Ничего не стоит так дешево, как вежливость - There is nothing that costs less than civility

1103.                   Ничего нет нового под солнцем - There is nothing new under the sun

1104.                   Ничем не рисковать - значит, ничего не иметь - Nothing venture, nothing have

1105.                   Ничто не бывает таким хорошим, как кажется заранее - Nothing is as good as it seems beforehand

1106.                   Ничто не ранит больнее правды - Nothing hurts more than truth

1107.                   Ничто так не способствует успеху, как сам успех - Nothing succeeds like success

1108.                   Нищий может петь перед вором - The beggar may sing before a thief

1109.                   Нищим выбирать не приходится - Beggars cannot be choosers

1110.                   Новая метла метет чисто - A new broom sweeps clean

1111.                   Новые хозяева, новые порядки - New lord, new laws

1112.                   Нога слишком велика для ботинка - The foot is too large for the shoe

1113.                   Носи старую одежду, но купи новую книгу - Wear the old coat and buy a new book

1114.                   Нравится тебе это или нет, а проглотить придется - If you don't like it you may (или can) lump it

1115.                   Нужда - мать трудолюбия - Want is the mother of industry

1116.                   Нужда и старуху заставит бегать - Need makes the old wife trot

1117.                   Нужда не знает закона - Necessity knows no law

1118.                   Нужда сведет человека с кем угодно - Adversity makes strange bedfellows

1119.                   Нужно делать то, что в твоих силах, а не то, что хочешь - Men must do as they may, not as they would

1120.                   Нужно есть и жирное, и постное - You must take the fat with the lean


23



1121.                   О мертвых говори только хорошее - Speak well of the dead

1122.                   О чем сердце думает, о том язык говорит - What the heart thinks the tongue speaks

1123.                   Обещай мало, а делай много - Promise little, but do much

1124.                   Обещай медленно, выполняй быстро

1125.                   Обещание - это долг - Promise is debt

1126.                   Обещания похожи на корку от пирога: пирог выпекают с корочкой, чтобы потом ее надломить, а обещания дают, чтобы потом их нарушать - Promises are like pie-crust, made to be broken

1127.                   Обжегшийся ребенок боится огня - A burnt child dreads the fire

1128.                   Обжорство убивает больше людей, чем меч - Gluttony kills more men than the sword

1129.                   Обзови собаку и повесь ее - Give a dog a bad name and hang him

1130.                   Обманом ничего хорошего не добьешься - Cheats never prosper

1131.                   Обмен - не грабеж - Exchange is no robbery

1132.                   Обстоятельства меняют дело - Circumstances alter cases

1133.                   Обуздай свой норов, иначе он тебя обуздает - Master your temper lest it masters you

1134.                   Общее дело - ничье дело - Everybody's business is nobody's business

1135.                   Общественное положение меняет характер человека - Honours change manners

1136.                   Обычай - наказание для умных и предмет поклонения для дураков - Custom is the plague of wise men and the idol of fools

1137.                   Обычай управляет законом - Custom rules the law

1138.                   Огонь огнем тушат - One fire drives out another

1139.                   Один баран следует за другим - One sheep follows another

1140.                   Один бьет по кустам, а другой ловит дичь - One beats the bush, and another catches the bird

1141.                   Один вальдшнеп зимы не делает - One woodcock doesn't make a winter

1142.                   Один доброволец стоит двух подневольных - One volunteer is worth two pressed men

1143.                   Один дурак многих дураками делает - One fool makes many

1144.                   Один закон для богачей, а другой для бедняков - One law for the rich and another for the poor

1145.                   Один раз не в счет - Once is no rule

1146.                   Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от других девяти - A stich in time saves nine

1147.                   Один час утром стоит двух часов вечером - An hour in the morning is worth two in the evening

1148.                   Один человек - почти что никто - One body is nobody

1149.                   Один человек не в счет - One man, no man

1150.                   Одинаково плохо доверять всем и не доверять никому - It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody

1151.                   Одинокой овце волк опасен - A lone sheep is in danger of the wolf

1152.                   Одна беда другую на спине везет - One misfortune comes on the back of another

1153.                   Одна капля яда заражает всю бочку вина - One drop of poison infects the whole tun of wine

1154.                   Одна ласточка не делает лета - One swallow does not make a summer

1155.                   Одна ложь за собой другую тянет - One lie makes many

1156.                   Одна нога лучше, чем два костыля - One foot is better than two crutches

1157.                   Одна паршивая овца все стадо портит - One scabby sheep will mar a whole frock

1158.                   Одна привычка вытесняет другую - Habit cures habit

1159.                   Одна работа без развлечений превращает Джека в скучного и тупого мальчика - All work and no play make Jack a dull boy

1160.                   Одна умная голова лучше, чем сотня сильных рук - One good head is better than a hundred strong hands

1161.                   Одна хорошая услуга заслуживается другой - One good turn deserves another

1162.                   Одна шелудивая овца может испортить все стадо - One scabbed sheep will mar a whole flock

1163.                   Однажды укушенный вдвойне пуглив - Once bitten, twice shy

1164.                   Одни красивые слова, а дел не видно - Good words and no deeds

1165.                   Одни люди умные, другие - нет - Some are wise and some are otherwise

1166.                   Одним гвоздем другой вытаскивают - One nail drives out another

1167.                   Одно горе идет по пятам другого

1168.                   Одно дело сказать, другое сделать - Saying and doing are two things

1169.                   Одно звено сломано - вся цепь порвана - One link broken, the whole chain is broken

1170.                   Одно сегодня стоит двух завтра - One today is worth two tomorrows

1171.                   Одного вола дважды не освежуешь You cannot flay the same ox twice


24



1172.                   Одолжить деньги другу - значит потерять его - Lend your money and lose your friend

1173.                   Ожидание лучше, чем свершение - Expectation is better than realization

1174.                   Око за око, зуб за зуб - An eye for an eye, and a tooth for a tooth

1175.                   Оковы никто не любит, будь они хоть из золота - No man loves his fetters, be they made of gold

1176.                   Он знает, сколько бобов в пяти штуках - Не knows how many beans make five

1177.                   Они как рука и перчатка - They are hand and glove

1178.                   Опасайся молчащей собаки и тихой воды - Beware of a silent dog and still water

1179.                   Опоздание - отец тысячи неприятностей

1180.                   Опыт - лучший учитель - Experience is the best teacher

1181.                   Опыт - учитель глупцов - Experience is the teacher of fools

1182.                   Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит - Experience keeps a dear school, but fools learn in no other

1183.                   Осел ослом останется, даже если он гружен золотом - An ass is but an ass, though laden with gold

1184.                   Оставь спящих собак лежать - Let sleeping dogs lie

1185.                   Осторожность - лучшая часть храбрости - Discretion is the better part of valour

1186.                   Осторожность - мать безопасности - Caution is the parent of safety

1187.                   От безделья толку не будет - Of idleness comes no goodness

1188.                   От великого до смешного - один шаг - One step above the sublime makes the ridiculous

1189.                   От великого до смешного один шаг - From the sublime to the ridiculous is but one step

1190.                   От гнилого яблока соседние портятся - The rotten apple injures its neighbours

1191.                   От голых стен хозяйки голова кругом идет - Bare walls make giddy housewives

1192.                   От дикого гуся домашний не родится - A wild goose never laid a tame egg

1193.                   От запаса никакой болячки не наживешь - Store is no sore

1194.                   От легкого кошелька на сердце тяжело - A light purse makes a heavy heart

1195.                   От мелочи тоже есть польза - Every little helps

1196.                   От обжорства погибает больше людей, чем от меча - Gluttony kills more men than the sword

1197.                   От плохого к худшему - From bad to worse

1198.                   От постоянно падающих капель камень истончается - Constant dripping wears away the stone

1199.                   От слишком большого куска пудинга собака подавится - Too much pudding will choke the dog

1200.                   От спешки только убытки и потери - Haste makes waste

1201.                   От столба к шесту - From pillar to post

1202.                   От судьбы не убежишь - No flying from fate

1203.                   От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет - Не that is ill to himself will be good to nobody

1204.                   От тяжелого кошелька на сердце легко - A heavy purse makes a light heart

1205.                   От удара женщины синяк не появится - A woman's blow never gave a black eye

1206.                   От чрезмерных знаний голова лысой становится - Too much knowledge makes the head bald

1207.                   Отберешь мое доброе имя - отнимешь у меня жизнь - Take away my good name, take away my life

1208.                   Отдай должное тому, кто это заслужил - Give credit where credit is due

1209.                   Откладывать - время терять - Procrastination is the thief of time

1210.                   Откладывать про дождливый день

1211.                   Открытая дверь и святого в искушение введет - An open door may tempt a saint

1212.                   Отсутствие новостей - хорошие новости - No news is good news

1213.                   Отсутствие ответа - тоже ответ - No answer is also an answer

1214.                   Отсутствующие всегда виноваты - The absent are always wrong

1215.                   Ошибка одного - урок для другого - One man's fault is another man's lesson

1216.                   Ошпаренная кошка боится холодной воды - The scalded cat fears cold water

1217.                   Палками и камнями можно поломать мне кости, но слова мне боли никогда не причинят - Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me

1218.                   Пенни к пенни собирается - вот и много получается - Penny and penny laid up will be many

1219.                   Пенни сбереженное - все равно что пенни заработанное - A penny saved is a penny gained

1220.                   Первое впечатление всегда самое сильное - First impressions are most lasting

1221.                   Первый удар - половина сражения - The first blow is half the battle

1222.                   Перед вежливостью все двери открываются - All doors open to courtesy

1223.                   Переходи поток в самом мелком месте - Cross the stream where it is shallowest


25



1224.                   Перо в руке лучше, чем птица в небе - A feather in the hand is better than a bird in the air

1225.                   Перо сильнее меча - The pen is mightier than the sword

1226.                   Перышко за перышком - и гусь ощипан - Feather by feather a goose is plucked

1227.                   Петух храбр на своей навозной куче - A cock is valiant on his own dunghill

1228.                   Плох тот ветер, который ни для кого хорошо не дует - It's an ill wind that blows nobody good

1229.                   Плоха та мышь, у которой только одна лазейка - It is a poor mouse that has only one hole

1230.                   Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает - It is an ill bird that fouls its own nest

1231.                   Плохая рана оживет, плохая слава не уйдет - A bad wound is cured, not a bad name

1232.                   Плохие вести быстро доходят - Ill news conies apace

1233.                   Плохие новости распространяются быстро - Bad news travels fast

1234.                   Плохо заперто - плохо сохранено

1235.                   Плохое да плохое хорошего не сделают - Two wrongs do not make a right

1236.                   Плохое желание не находит хорошего слова

1237.                   Плохое начало приводит к плохому концу - A bad beginning makes a bad ending

1238.                   Плохое окружение портит хорошие манеры - Evil communications corrupt good manners

1239.                   Плохое поле даст плохой урожай - The evil field will evil yield

1240.                   Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба - A bad compromise is better than a good lawsuit

1241.                   Плохой работник с инструментами не в ладу - A bad workman quarrels with his tools

1242.                   По глупости много ходить приходится - Little wit in the head makes much work for the feet

1243.                   По длине одеяла протягивай и ноги - Stretch your legs according to the coverlet

1244.                   По одной пригоршне можно судить обо всем мешке - You may know by a handful the whole sack

1245.                   По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда" - By the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never"

1246.                   По яблоку в день - и обойдешься без врача - An apple a day keeps the doctor away

1247.                   Повторение - мать учения - Repetition is the mother of learning

1248.                   Подарки от врагов опасны - Gifts from enemies are dangerous

1249.                   Подливать масло в огонь - это не способ погасить его

1250.                   Подметай перед свой собственной дверью - Sweep before your own door

1251.                   Поднимай паруса, пока ветер попутный - Hoist your sail when the wind is fair

1252.                   Подобное исправляется подобным - Like cures like

1253.                   Подобное к подобному притягивается - Like draws to like

1254.                   Подобное рождает подобное - Like begets like

1255.                   Подожди, пока кошка не прыгнет - Wait for the cat to jump

1256.                   Пожалеешь розгу - испортишь ребенка - Spare the rod and spoil the child

1257.                   Поживем - увидим - We shall see what we shall see

1258.                   Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся - Take care of the pence and the pounds will take care of themselves

1259.                   Поздно запирать конюшню на замок после того, как лошадь уже украли - It is too late to lock the stable when the horse has been stolen

1260.                   Поздно просить совета, когда уже попал в неприятную ситуацию - It is late to seek advice after you have run into danger

1261.                   Поздно советовать, когда дело сделано - When a thing is done, advice comes too late

1262.                   Поймать вора поручи вору - Set a thief to catch a thief

1263.                   Пока есть жизнь, есть надежда - While there's life, there's hope

1264.                   Пока живу, буду стараться жить не зря - Whilst I live, let me not live in vain

1265.                   Пока колодец не высохнет, ценность воды не узнаешь - We never know the value of water till the well is dry

1266.                   Пока несешь чашку ко рту, можешь и пролить - There is many a slip between the cup and the lip

1267.                   Пока трава вырастет, лошадь с голоду помрет - While the grass grows, the horse starves

1268.                   Пока яйцо не снес, не кудахтай - Never cackle till your egg is laid

1269.                   Покати мое бревно, а я твое покачу - Roll my log and I will roll yours

1270.                   Покаяться - это хорошо, но лучше вообще не грешить - Repentance is good, but innocence is better

1271.                   Поломай дурную привычку - Break the legs of an evil custom

1272.                   Полон любезности, полон обмана - Full of courtesy, full of craft


26



1273.                   Полученный подарок лучше, чем обещание подарка - A gift in the hand is better than two promises

1274.                   Понемногу, но почаще клади в кошелек - он и наполнится - Little and often fills the purse

1275.                   Посади нищего на лошадь, так он к самому дьяволу отправится - Set a beggar on horseback and he'll            ride to the devil

1276.                   Посеешь характер - пожнешь судьбу

1277.                   После бури наступает затишье - After a storm comes a calm

1278.                   После дождя наступает ясная погода - After rain comes fair weather

1279.                   После мяса - горчица - After meat comes mustard

1280.                   После нас хоть потоп - After us the deluge

1281.                   После ненастья наступает хорошая погода - After rain comes fair weather

1282.                   После обеда посиди немного, а после ужина с милю пройдись - After dinner sit a while, after supper walk a mile

1283.                   После обеда приходится платить - After dinner comes the reckoning

1284.                   После пира приходит пост - Fasting comes after feasting

1285.                   После смерти врач, как после обеда горчица

1286.                   После ссоры любовь как будто заново рождается - The falling out of lovers is the renewing of love

1287.                   Последний по счету, но не по значимости - Last, but not least

1288.                   Последняя капля переполняет чашу - The last drop makes the cup run over

1289.                   Последняя соломинка ломает спину верблюда - The last straw breaks the camel's back

1290.                   Пословицы - народная мудрость - Proverbs are the wisdom of the streets

1291.                   Пословицы - это ничто иное, как глас народа - And what are proverbs but the public voice

1292.                   Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина - If you laugh before breakfast you'll cry before supper

1293.                   Посмотри, прежде чем прыгнуть - Look before you leap

1294.                   Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся - Look before you leap, but having leapt never look back

1295.                   Посоветуйся со своей подушкой - Take counsel of your pillow

1296.                   Поспешишь - даром время потеряешь - Haste makes waste

1297.                   Поспешная работа - испорченная работа

1298.                   Поспешно взбирающиеся внезапно падают - Hasty climbers have sudden falls

1299.                   Поспешность нужна лишь при ловле блох - Nothing must be done hastily but killing of fleas

1300.                   Поспешность часто создает преграды

1301.                   Поспешный выбор - долгие сожаления - Quick choice - long repentance

1302.                   Поставь точки над i и черточки над t - Dot your i's and cross your t's

1303.                   Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой - Do as you would be done by

1304.                   Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали - Do as you would be done by

1305.                   Поступки говорят громче, чем слова - Actions speak louder than words

1306.                   Потерянного времени не вернешь - Lost time is never found again

1307.                   Потону или выплыву - Sink or swim!

1308.                   Потратил пенни, потрать и фунт - In for a penry, in for a pound

1309.                   Похвала не пудинг - Praise is no pudding

1310.                   Похвала хороших людей еще лучше делает, а плохих - хуже - Praise makes good men better and bad men worse

1311.                   Похвали меня, и я похвалю тебя - Claw me, an i will claw thee

1312.                   Похвальбы много, а жареного мяса мало - Great boast, small roast

1313.                   Похожи, как мел на сыр

1314.                   Похожие, как две горошины - As like as two peas

1315.                   Почеши мне спину, а я твою почешу - Scratch my back and I will scratch yours

1316.                   "Почти" никогда и мухи не убивало - "Almost" never killed a fly

1317.                   Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит - Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail

1318.                   Правда бывает удивительнее вымысла - Truth is stronger than fiction

1319.                   Правда выяснится - The truth will out

1320.                   Правда звучит из уст детей - Truth comes out of the mouths of babes and sucklings

1321.                   Правда лежит на дне колодца - Truth lies at the bottom of a well


27



1322.                   Правда просачивается сквозь камень - Truth filters through stone

1323.                   Правильное питание вылечит лучше, чем скальпель хирурга - Diet cures more than lancet

1324.                   Праздность - мать всех пороков - Idleness is the root of all evil

1325.                   Праздность ум притупляет - Idleness rusts the mind

1326.                   Праздный ум - мастерская дьявола - An idle brain is the devil's workshop

1327.                   Практика ведет к совершенству - Practice makes perfect

1328.                   Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру - Catch the bear before you sell his skin

1329.                   Прежде чем обвинять других, вспомни о своих собственных грехах - Know your own faults before blaming others for theirs

1330.                   Прежде чем подружиться с человеком, надо съесть с ним бушель соли - Before you make a friend eat a bushel of salt with him

1331.                   Прежде чем прыгать, научись ползать - Learn to creep before you leap

1332.                   Прежде чем стать легким, все трудно - All things are difficult before they are easy

1333.                   Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон" - Before one can say Jack Robinson

1334.                   Прекрасное лицо может скрывать скверную душу - A fair face may hide a foul heart

1335.                   Прекрасные слова пастернак маслом не заправят - Fine words butter no parsnips

1336.                   При затушенных свечах все кошки серы - When candles are out all cats are grey

1337.                   При королеве Анне - When queen Ann was alive

1338.                   При кройке исходи из наличного материала - Cut your coat according to your cloth

1339.                   При необходимости и робкий смелым окажется - Necessity makes even timid brave

1340.                   Привычка - вторая натура - Custom is the second nature

1341.                   Привычка - вторая натура - Habit is a second nature

1342.                   Признал ошибку - значит наполовину искупил ее - A fault confessed is half redressed

1343.                   Признание облегчает душу - Confession is good for the soul

1344.                   Прилежание - мать успеха - Diligence is the mother of success

1345.                   Пример лучше, чем наставление - Example is better than precept

1346.                   Принимай вещи такими, какие они есть - Take things as you find them

1347.                   Принимай неровное ровно - Take the rough with the smooth

1348.                   Принимайте нас такими, какие есть - Take us as you find us

1349.                   Природа не терпит пустоты - Nature abhors a vacuum

1350.                   Природа сильнее воспитания - Nature is stronger than rearing

1351.                   Пристать, как пиявка

1352.                   Приходится, когда черт гонит - Needs must when the devil drives

1353.                   Приятные часы быстро пролетают - Pleasant hours fly fast

1354.                   Продаешь корову - значит, и молоко ее продаешь - If you sell the cow, you sell the milk too

1355.                   Проклятья возвращаются назад, как и цыплята на насест - Curses like chickens come home to roost

1356.                   Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться - A miss is as good as a mile

1357.                   Промедление крадет время - Procrastination is the thief of time

1358.                   Промедление опасно - Delays are dangerous

1359.                   Пророка почитают всюду, кроме собственной страны и собственного дома - A prophet is not without honour, save in his own country and in his own house

1360.                   Прости и забудь - Forgive and forget

1361.                   Простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь - Praise is not pudding

1362.                   Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов - A man of words and not of deeds is like a garden full of seeds

1363.                   Проторенная дорога - самая лучшая и проверенная - The beaten road is the safest

1364.                   Протягивай ноги по длине одеяла - Stretch your legs according to your coverlet

1365.                   Процветание выявляет пороки, а несчастье - достоинства - Prosperity discovers vice, adversity virtue

1366.                   Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу - Prosperity makes friends, and adversity tries them

1367.                   Прочность цепи - в ее самом слабом звене - The strength of the chain is in its weakest link

1368.                   Прочь из виду - прочь из памяти - Out of sight, out of mind

1369.                   Птица в руке стоит двух в кустах - A bird in the hand is worth two in the bush

1370.                   Птицу можно узнать по её песне - A bird may be known by its song

1371.                   Птицу можно узнать по полету - A bird may be known by its flight


28



1372.                   Птицу узнают по песне, а человека по разговору - A bird is known by its note and a man by his talk

1373.                   Птицы в своих гнездышках живут мирно - Birds in their little nests agree

1374.                   Птицы с одинаковым оперением собираются в одну стаю - Birds of a feather flock together

1375.                   Пуст тот, кто сам собою полон - Не that is full of himself is very empty

1376.                   Пустая рука ястреба не влечет - An empty hand is no lure for a hawk

1377.                   Пустой мешок стоять не будет - An empty sack cannot stand upright

1378.                   Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок - An empty vessel gives a greater sound than a full barret

1379.                   Пустые сосуды больше всех гремят - Empty vessels make the most sound

1380.                   Пусть каждый сапожник за свою колодку держится - Let the cobbler stick to his last

1381.                   Пусть каждый хвалит мост, по которому идет - Let every man praise the bridge he goes over

1382.                   Пусть лучше люди завидуют - чем жалеют - Better be envied than pitied

1383.                   Пусть мертвые похоронят своих мертвых - Let the dead bury their dead

1384.                   Пусть прошлое останется в прошлом - Let bygones be bygones

1385.                   Пусть слов будет меньше, но они будут весомы - Deliver your words not by number but by weight

1386.                   Путешественникам свойственно говорить неправду - Travellers lie by authority

1387.                   Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок - The way to a man's heart is through his stomach

1388.                   Пьян, как лорд

1389.                   Пьянство - источник зла - Drink is the source of evil

1390.                   Пьянство выдает то, что трезвость скрывает - Drunkenness reveals what soberness conceals

1391.                   Пять пальцев, да все разные

1392.                   Работа показывает работника - The work shows the workman

1393.                   Радость, разделенная с другими, вдвойне приятна - Joys shared with others are more enjoyed

1394.                   Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной - A broken friendship may be soldered but will never be sound

1395.                   Разговаривай вежливо, а думай, что хочешь - Speak fair and think what you like

1396.                   Разделяй и властвуй - Divide and rule

1397.                   Разлука заставляет сердце любить сильнее - Absence makes heart grow fonder

1398.                   Размахивать саблей и сражаться - две разные вещи - It's one thing to flourish and another to fight

1399.                   Ранняя пташка ловит червячка - The early bird catches the worm

1400.                   Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей - The early bird gets the late one's breakfast

1401.                   Рвение без знаний подобно лошади, несущейся закусив удила - Zeal without knowledge is a runaway horse

1402.                   Реагируй на события тогда, когда они случаются - Take things as they come

1403.                   Ребенок в доме - это источник радости - A babe in the house is a well-spring of pleasure

1404.                   Ребенок говорит то, что слышит от взрослых у камина - The child says nothing but what is heard by the fire

1405.                   Ребенок сначала должен ползать, а уж потом ходить - A child must first creep, then go

1406.                   Ребенок, которого укусила собака, будет всегда ее бояться - A bitten child dreads the dog

1407.                   Редко видишь - быстро забываешь - Seldom seen, soon forgotten

1408.                   Редко наносят удар, которым угрожают - A threatened blow is seldom given

1409.                   Резкие слова костей не ломят - Hard words break no bones

1410.                   Результат дела оправдывает средства, которыми он достигается - The end justifies the means

1411.                   Рим не за один день построили - Rome was not built in a day

1412.                   Робкое сердце никогда еще не завоевывало прекрасной дамы - Faint heart never won fair lady

1413.                   Родиться с серебряной ложкой во рту

1414.                   Рождество бывает лишь раз в году - Christmas comes but once a year

1415.                   Рот на замке держи, а гляди в оба - Keep your mouth shut and your eyes open

1416.                   Рубашка ко мне близка, но еще ближе моя кожа - Near is my shirt, but nearer is my skin

1417.                   Ругайся не ругайся, а рыбы не поймаешь - If you swear, you will catch no fish

1418.                   Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня - Fish and company stink in three days

1419.                   Рыба тухнет с головы - Fish begins to stink at the head

1420.                   С лисами мы должны быть лисой - With foxes we must play the fox

1421.                   С одного удара дуб не повалишь - An oak is not felled with one stroke


29



1422.                   С острыми инструментами шутить не стоит - It is ill jesting with edged tools

1423.                   С того времени, когда Адам ребенком был - Since Adam was a boy

1424.                   С той поры много соли было съедено - There has been many a peck of salt eaten since that time

1425.                   С улыбкой легче переносить трудности - You must grin and bear it

1426.                   С хорошей компанией путь кажется короче - Good company on the road is the shortest cut

1427.                   С чистой совестью и в грозу хорошо спишь - A quiet conscience sleeps in thunder

1428.                   Сам постелил, вот теперь и ложись - You made your bed, now lie in it

1429.                   Сам юрист никогда в суд не обращается - A lawyer never goes to law himself

1430.                   Самая дальняя дорога - это ближайший путь домой - The furtherest way about is the nearest way home

1431.                   Самая лучшая рыба по дну ходит - The best fish swim near the bottom

1432.                   Самая тяжелая работа - это ничего не делать - The hardest work is to do nothing

1433.                   Самовосхваление - это не рекомендация - Self-praise is no recommendation

1434.                   Самое высокое дерево с самым сильным грохотом падает - The highest tree has the greatest fall

1435.                   Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово - An honest tale speeds best, being plainly told

1436.                   Самое темное время - перед рассветом - It is always darkest before the dawn

1437.                   Самое темное место - под свечкой - The darkest place is under the candlestick

1438.                   Самоуверенность приносит успех - Cheek brings success

1439.                   Самый большой шум производят мелкие потоки - Shallow streams make most din

1440.                   Самый занятой человек находит больше всего досуга - The busiest man finds the most leisure

1441.                   Самый темный час - перед рассветом - The darkest hour is before the dawn

1442.                   Самым большим дуракам нередко выпадает самая большая удача - The biggest fools have the best luck

1443.                   Сапожник должен заниматься своей колодкой - The cobbler should stick to his last

1444.                   Сатана всегда найдет недостойное дело для праздных рук - Satan finds some mischief still for idle hands to do

1445.                   Сведение счетов дружбе не мешает - Even reckoning makes long friends

1446.                   Священные одежды не спасают грешную душу

1447.                   Сделал на пенни, сделай и на фунт - In for a penny, in for a pound

1448.                   Сделка есть сделка - A bargain is a bargain

1449.                   Сегодня всего много, а завтра голодать будем - Stuff today and starve tomorrow

1450.                   Сегодня пир, а завтра пост - Feast today an fast tomorrow

1451.                   Сегодня подумай, а завтра скажи - Think today and speak tomorrow

1452.                   Сегодня смеешься, а завтра заплачешь - Laugh today and cry tomorrow

1453.                   Седлай ту лошадь, которую нужно седлать - Put the saddle on the right horse

1454.                   Сердце, которое хоть раз познало настоящую любовь, никогда ее не забудет - The heart that once truly loves never forgets

1455.                   Сердцу, которое хочет, нет ничего невозможного

1456.                   Сила побеждает правду - Might goes before right

1457.                   Силой полюбить не заставишь - Love cannot be forced

1458.                   Скажи мне, с кем ты дружишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься - Tell me with whom you go and I'll tell you what you do

1459.                   Скажи это солдатам морской пехоты - Tell that to the marines

1460.                   Сказанное слово назад не вернешь - A word spoken is past recalling

1461.                   Сказать и сделать - две разные вещи - Saying and doing are two things

1462.                   Скверное утро может смениться ясным днем - A foul morning may turn to a fine day

1463.                   Сколько голов, столько умов - As many heads, as many wits

1464.                   Сколько людей, столько и умов - So many men, so many minds

1465.                   Сколько стран, столько и обычаев - So many countries, so many customs

1466.                   Скорее на вереске вырастут ракушки, чем священник и мельник о своей выгоде позабудут

1467.                   Скоро выучено, скоро забыто - Soon learn, soon forgotten

1468.                   Скоро делается то, что делается своими руками - Self done is soon done

1469.                   Скоро созрело, скоро испортилось - Soon ripe, soon rotten

1470.                   Скрипучая дверь долго висит на петлях

1471.                   Скрипучие ворота висят долго - A creaking gate hangs long

1472.                   Скудный мир лучше обильной победы - Better a lean peace than a fat victory

1473.                   Скупщик краденого - все равно, что вор - The receiver is as bad as the thief


30



1474.                   Слабейший отходит к стене - The weakest goes to the wall

1475.                   Слабый огонь варит сладкий солод - Soft fire makes sweet malt

1476.                   Сладок мед, да пчелки жалятся - Honey is sweet, but the bee stings

1477.                   Слаженный, как скрипка

1478.                   Следуй тому, что проповедуешь - Practise what you preach

1479.                   Слепой был бы рад видеть - A blind man would be glad to see

1480.                   Слепые не могут судить о красках - Blind man can judge no colours

1481.                   Слишком много желаешь - все потеряешь - All covet, all lose

1482.                   Слишком много поваров бульон испортят - Too many cooks spoil the broth

1483.                   Слишком много слов топит правду

1484.                   Слишком много требует тот, кому ничем не угодишь - They need much whom nothing will content

1485.                   Слишком много хорошего - Too much of a good thing

1486.                   Слишком хорошо, чтобы оказаться правдой - Too good to be true

1487.                   Слова - это ветер - Words are but wind

1488.                   Слова без дел - все равно что тростниковые заросли - Good words without deeds are rushes and reeds

1489.                   Слова красивые, а дел не видно - Good words and no deeds

1490.                   Слова не затронут, а вот от ударов больно станет - Words may pass, but blows fall heavy

1491.                   Слова ранят сильнее, чем меч - Words cut more than swords

1492.                   Словами долгов не заплатишь - Words pay no debts

1493.                   Словно иголка в связке сена

1494.                   Словно кошка на горячих кирпичах

1495.                   Слово - серебро, молчание - золото - Speech is silver, silence is gold

1496.                   Слово "почти" никогда не убивало и мухи - "Almost" never killed a fly

1497.                   Слово честного человека крепко и надежно - An honest man's word is as good as his bond

1498.                   Слушай всех, а говори с немногими - Give every man thy ear, but few thy voice

1499.                   Слушай много, говори мало - Hear much, speak little

1500.                   Смейся и толстей! - Laugh and grow fat!

1501.                   Смелость ведет к успеху - Cheek brings success

1502.                   Смерть - великий уравнитель - Death is the great leveller

1503.                   Смерть оплатит все долги - Death pays all debts

1504.                   Сначала дело, потом развлечения - Business before pleasure

1505.                   Сначала заслужи, а потом желай - First deserve and then desire

1506.                   Сначала научись говорить, а петь потом будешь - Learn to say before you sing

1507.                   Сначала подумай, потом говори - First think, then speak

1508.                   Сначала поймай зайца - First catch your hare

1509.                   Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру - Catch the bear before you sell his skin

1510.                   Со сковороды - в огонь - Out of the frying-pan into the fire

1511.                   Собака лает, а караван идет - The dog barks, but the caravan goes on

1512.                   Собака поедает собаку - Dog eat dog

1513.                   Собака собаку не съест - Dog does not eat dog

1514.                   Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет - The dog that trots about finds a bone

1515.                   Собаки лают, а караван идет - The dogs bark, but the caravan goes on

1516.                   Собаки, которые облаивают издали, не укусят, если к ним подойти - Dogs that bark at a distance don't bite at hand

1517.                   Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного - Dogs that put up many hares kill none

1518.                   Собирай бутоны роз, пока можно - Gather your rosebuds while you may

1519.                   Собственность - это девять статей закона - Possession is nine points of the law

1520.                   Собственный опыт учит лучше, чем наставления - Wit once bought is worth twice taught

1521.                   Совет голове вреда не принесет - Counsel breaks not the head

1522.                   Согласишься нести теленка - всю корову взвалят - If you agree to carry the calf they'll make you carry the cow

1523.                   Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели - Get a name to rise early, and you may lie all day


31



1524.                   Соленая вода и отсутствие вымывают любовь - Salt water and absence wash away love

1525.                   Солнце бросает лучи и на самые низкие кусты - The sun casts beams upon the lowest shrubs

1526.                   Солнце и нашу улицу тоже осветит - The sun will shine down our street too

1527.                   Соловьи в клетке не запоют - Nightingales will not sing in a cage

1528.                   Сорокалетний дурак - это уж точно дурак - A fool at forty is a fool indeed

1529.                   Соседа люби, но забор не убирай - Love your neighbour, yet pull not down your fence

1530.                   Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение - Keep a thing seven years and you will find            a use for it

1531.                   Сохрани что-нибудь на черный день - Keep something for a rainy day

1532.                   Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком - Go to bed with the lamb and rise with the lark

1533.                   Сперва заслужи, а потом желай - First deserve and then desire

1534.                   Сперва подумай, потом говори - First think, then speak

1535.                   Сперва поймай зайца - First catch your hare

1536.                   Спеши медленно - Make haste slowly

1537.                   Спешка дурака - не скорость - Fool's haste is no speed

1538.                   Сплетни и ложь идут рука об руку - Gossiping and lying go hand in hand

1539.                   Спящая лиса курочку не поймает - The sleeping fox catches no poultry

1540.                   Среди гнилых яблок выбор небольшой - There is small choice in rotten apples

1541.                   Среди слепых одноглазый человек - король - Among the blind the one-eyed man is king

1542.                   Ссора возлюбленных - возобновление любви - The falling out of lovers is the renewing of love

1543.                   Станешь руководителем - все свои истинные качества проявишь - The ruler shows the man

1544.                   Старая любовь не ржавеет - Old love does not rust

1545.                   Старая собака не выучит новые трюки - An old dog will learn no new tricks

1546.                   Старой корове кажется, что она и теленком не была - The old cow thinks she was never a calf

1547.                   Старую лису нелегко поймать в капкан - An old fox is not easily snared

1548.                   Старые друзья, как и старое вино, лучше всех - Old friends and old wine are best

1549.                   Старый вол ведет прямую борозду - An old ox makes a straight furrow

1550.                   Старый вол сам себе укрытие найдет - An old ox will find a shelter for himself

1551.                   Старый пес без причины не лает - An old dog barks not in vain

1552.                   Старым лисам учителя не нужны - Old foxes want no tutors

1553.                   Старых птиц на мякине не поймаешь - Old birds are not to be caught with chaff

1554.                   Старых птиц на мякину не поймаешь - You cannot catch old birds with chaff

1555.                   Старых собак новым трюкам не обучишь - You cannot teach old dogs new tricks

1556.                   Стирай свое грязное белье дома - Wash your dirty linen at home

1557.                   Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице лаять начинают - One barking dog sets            the whole street a-barking

1558.                   Судьба благоволит смелым - Fortune favours the brave

1559.                   Судьба переменчива - Fortune is fickle

1560.                   Сухая корка дома лучше жареного мяса за границей - Dry bread at home is better than roast meat abroad

1561.                   Существует много способов убить кошку - There are more ways than one to kill a cat

1562.                   Схвати крапиву резко - и не обожжешься - Grasp the nettle and it won't sting you

1563.                   Счастлив тот, кто сам себя счастливым считает - Не is happy who thinks himself so

1564.                   Счастлив тот, кто счастлив детьми - Happy is he that is happy in his children

1565.                   Счастлив тот, у кого друзья раньше него самого родились - Happy is he whose friends were born before him

1566.                   Счастливый случай редко стучится дважды - Opportunity seldom knocks twice

1567.                   Счастье найти легко, да трудно сохранить - Fortune is easily found, but hard to be kept

1568.                   Счет дружбу продлевает - Short accounts make long friends

1569.                   Так же верно, как то, что яйца есть яйца - As sure as eggs is eggs

1570.                   Так же очевидно, как нос - на лице человека - As plain as the nose on a man's face

1571.                   Так же похоже, как яблоко на устрицу - As like as an apple to an oyster

1572.                   Так же широк, как и длинен - It's as broad as it's long

1573.                   Так много нужно сделать, а так мало сделано - So much to do, so little done

1574.                   Там изъянов много, где любви мало - Faults are thick where love is thin

1575.                   Танец у того лучше, кому судьба подыгрывает - Не dances well to whom fortune pipes


32



1576.                   Те, что стоят и ждут, - тоже служат - They also serve who only stand and wait

1577.                   Тело более защищено, нежели душа - A body is more dressed than a soul

1578.                   Терпеливый человек побеждает - A patient man wins the day

1579.                   Терпение - пластырь для всех ран - Patience is a plaster for all sores

1580.                   Терпение - это добродетель - Patience is a virtue

1581.                   Терпенье - пластырь для всех ран - Patience is a plaster for all sores

1582.                   Тихие воды глубоки - Still waters run deep

1583.                   То, что было, вернуть невозможно - Things past cannot be recalled

1584.                   То, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо - What is worth doing at all is worth doing well

1585.                   То, что делаешь сам, делаешь быстро - Self done is soon done

1586.                   То, что мы делаем охотно, дается легко - What we do willingly is easy

1587.                   То, что сделано, уже не отменишь - Things done cannot be undone

1588.                   Того не уважают, кто не уважает других - Не that respects not is not respected

1589.                   Того, кто один раз солгал, все время подозревают в обмане - Не that once deceives is ever suspected

1590.                   Толкай свою тележку к звездам - Hitch your wagon to a star

1591.                   Только вечером можно хвалить день - In the evening one may praise the day

1592.                   Только очень хорошая лошадь никогда не спотыкается - It is a good horse that never stumbles

1593.                   Только первый шаг труден - It is the first step that costs

1594.                   Только плохой ветер никому добра с собой не приносит - It is an ill wind that blows nobody good

1595.                   Только смелые достойны красавиц - None but the brave deserve the fair

1596.                   Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят - If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow

1597.                   Только терпеливый дождется результата - Patience brings everything about

1598.                   Только тот, у кого ботинок жмет, ощущает это - Only the wearer knows where the shoe pinches

1599.                   Только упрямый сможет справиться с этим - It is dogged that does it

1600.                   Только храбрецы достойны красавиц - None but the brave deserve the fair

1601.                   Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна - Не that has no head needs no hat

1602.                   Торопись медленно - Make haste slowly

1603.                   Тот дает дважды, кто дает мгновенно - Не gives twice who gives in a trice

1604.                   Тот дурак, кто о себе забывает - Не is a fool who forgets himself

1605.                   Тот еще не родился, кто всем угождать научился - Не who pleased everybody died before he was born

1606.                   Тот уже в выигрыше, кого беда миновала - Не gains enough who misses all ill turn

1607.                   Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит - Не is a good friend that speaks well of us behind our backs

1608.                   Тот хороший человек, кого богатство не портит - Не is a good man whom fortune makes better

1609.                   Тот хорошо знает реку, кто ее вброд перешел - Не knows the water well who has waded through it

1610.                   Тот, кому тепло, думает, что и всем тепло - Не that is warm thinks all so

1611.                   Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц - Не that fears every bush must never go a-birding

1612.                   Тот, КТО боится ран, должен держаться подальше от поля битвы - Не that is afraid of wounds must not come near a battle

1613.                   Тот, кто боится тебя в твоем присутствии, будет ненавидеть тебя в твое отсутствие - Не that fears you present will hate you absent

1614.                   Тот, кто быстро бежит, спотыкается - They stumble that run fast

1615.                   Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет - Не who pleased everybody died before he was born

1616.                   Тот, кто всем хочет угодить, покоя не находит - Не that all men will please shall never find ease

1617.                   Тот, кто вынослив, того победить трудно - Не that endures is not overcome

1618.                   Тот, кто вырыл яму для другого, должен быть осторожен, чтобы самому в нее не упасть - Не that digs a pit for another should look that he fall not into it himself

1619.                   Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится - Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like


33



1620.                   Тот, кто друг всем, не является другом никому - A friend to all is a friend to none

1621.                   Тот, кто живет с калеками, и сам хромать научится - Не that lives with cripples learns to limp

1622.                   Тот, кто заплатил волынщику, заказывает музыку - Не who pays the piper calls the tune

1623.                   Тот, кто злится, никогда не чувствует себя свободно - Не is never at ease that is angry

1624.                   Тот, кто зло задумывает, зло в ответ получает - Не that mischief hatches, mischief catches

1625.                   Тот, кто любит одалживать деньги, не любит отдавать долг - Не who likes borrowing dislikes paying

1626.                   Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать - He that would eat the fruit must climb the tree

1627.                   Тот, кто не хочет, когда можно, не будет иметь возможности, когда захочет - Не that will not when he may, when he will he shall have nay

1628.                   Тот, кто ни на что лучшее не годен, идет в монахи

1629.                   Тот, кто почесывает каждого встречного поросенка, долго рук не отмоет - Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself

1630.                   Тот, кто причинит тебе зло, никогда тебе этого не простит - Не that does you an ill turn will never forgive you

1631.                   Тот, кто работает, заслуживает платы за свой труд - The labourer is worthy of his hire

1632.                   Тот, кто себя не любит, и другим добра не принесет - Не that is ill to himself will be good to nobody

1633.                   Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше - Не that serves God for money will serve the devil for better wages

1634.                   Тот, кто сыт, не верит тому, кто голоден - Не whose belly is full believes not him who is fasting

1635.                   Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие - Не that fears you present will hate you absent

1636.                   Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка - He that will steal an egg will steal an ox

1637.                   Тот, кто умер, заплатил все долги - Не that dies pays all debts

1638.                   Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек - Не that goes barefoot must not plant thorns

1639.                   Тот, кто что-либо натворил, думает, что все об этом говорят - Не that commits a fault thinks everyone speaks of it

1640.                   Тот, кто щадит плохое, наносит вред хорошему - Не that spares the bad injures the good

1641.                   Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят - Не that has a great nose thinks every-body is speaking of it

1642.                   Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен - Не that has an ill name is half hanged

1643.                   Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь - He that has no children knows not what love is

1644.                   Точность - вежливость королей - Punctuality is the politeness of kings

1645.                   Тревога убила кошку - Worry killed the cat

1646.                   Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной - A broken friendship may be soldered, but will never be sound

1647.                   Треснутый колокол никогда не будет хорошо звенеть - A cracked bell can never sound well

1648.                   Три раза отмерь, один раз отрежь - Measure thrice and cut once

1649.                   Трудолюбивой пчелке некогда грустить - A busy bee has no time for sorrow

1650.                   Трусы жестоки - Cowards are cruel

1651.                   Трусы умирают много раз - Cowards die many times before their deaths

1652.                   Туман нельзя рассеять ветром

1653.                   Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу - нет - An ill wound is cured, not an ill name

1654.                   Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами - Desperate diseases must have desperate remedies

1655.                   У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - горькое - Every white has its black, and every sweet its sour

1656.                   У всякого в рукаве глупец сидит - Every man has a fool in his sleeve

1657.                   У всякого вина есть осадок - There are lees to every wine

1658.                   У всякого свой вкус - Every man to his taste

1659.                   У голодного живота нет ушей - A hungry belly has no ears

1660.                   У драчливой собаки шерсть в грязи

1661.                   У друзей все общее - Between friends all is common

1662.                   У жадного рвется мешок - Covetousness breaks the bag


34



1663.                   У жадных длинные руки - Greedy folk have long arms

1664.                   У жены сапожника самая плохая обувь - The cobbler's wife is the worst shod

1665.                   У жизненного опыта нет общей школы, каждый ученик учится сам по себе - Experience keeps no school, she teaches her pupils singly

1666.                   У занятых людей всегда найдется время - Busiest men find the most time

1667.                   У каждого боба есть своя чернота - Every bean has its black

1668.                   У каждого Джека своя Джилл - Every Jack must have his Jill

1669.                   У каждого свое ремесло - Every man to his trade

1670.                   У каждого свой конек - Every man has his hobby-horse

1671.                   У каждого торговца бывают убытки - There is no trader that does not meet with losses

1672.                   У каждого человека есть недостатки - Every man has his faults

1673.                   У каждого человека свой вкус - Every man to his taste

1674.                   У каждой медали имеется две стороны - Every medal has two sides

1675.                   У каждой пули свое назначение - Every bullet has its billet

1676.                   У каждой собаки есть свой день - Every dog has his day

1677.                   У каждой страны свои обычаи - Every country has its customs

1678.                   У кого детей нет, тот не знает, что такое любовь - Не that has no children knows not what love is

1679.                   У кого есть дети, у того много забот - Саге he has that children will keep

1680.                   У кого мошна полна, у того и друзей хватает - Не that has a full purse never wanted a friend

1681.                   У кого нет денег, тому и кошелек ни к чему - Не that has no money needs no purse

1682.                   У кого нет никаких желаний, тот близок к смерти - Не begins to die that quits his desires

1683.                   У кого полный кошелек, у того и друзей полно - Не that has a full purse never wanted a friend

1684.                   У кого язык есть, тот всегда может спросить дорогу - Не that has a tongue in his mouth can find his way anywhere

1685.                   У коня четыре ноги, и то спотыкается - A horse stumbles that has four legs

1686.                   У кошки девять жизней - A cat has nine lives

1687.                   У лентяев всегда найдется оправдание - Idle folk lack no excuses

1688.                   У лжи короткие ноги - Lies have short legs

1689.                   У лодырей всегда отговорки находятся - Idle folks lack no excuses

1690.                   У маленьких кувшинчиков ушки длинные - Little pitchers have long ears

1691.                   У многих хороших отцов плохие сыновья

1692.                   У молодых раны заживают быстро - A green wound is soon healed

1693.                   У него деньги прожигают в кармане дыру - His money burns a hole in his pocket

1694.                   У него есть голова, но и у булавки есть головка - Не has a head and so has a pin

1695.                   У него есть скрипка, а смычка нет - Не has got the fiddle but not the stick

1696.                   У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь - Experience keeps no school, she teaches her pupils singly

1697.                   У отца-скряги сын может оказаться мотом - A miserly father makes a prodigal son

1698.                   У плохого стригаля всегда плохие ножницы - A bad shearer never had a good sickle

1699.                   У поля есть глаза, а у леса уши - Fields have eyes, and woods have ears

1700.                   У проклятой коровы рога коротки - A curst cow has short horns

1701.                   У пьяных дней есть свое завтра - Drunken days have all their tomorrow

1702.                   У робкой кошки мышь хвастлива - A shy cat makes a proud mouse

1703.                   У самого долгого дня есть конец - The longest day has an end

1704.                   У своих дверей всякий пес храбр - Every dog is valiant at his own door

1705.                   У себя дома каждая собака - лев - Every dog is a lion at home

1706.                   У слепого слепой поводырь - A blind leader of the blind

1707.                   У старой мартышки и глаза стары - An old ape has an old eye

1708.                   У стен есть уши - Walls have ears

1709.                   У страха длинные ноги - Fear has long legs

1710.                   У тех, кто дает в долг, память лучше, чем у тех, кто берет - Creditors have better memories than debtors

1711.                   У традиций седая борода - Tradition wears a snowy beard

1712.                   У удовольствия жало в хвосте - Pleasure has a sting in its tail

1713.                   У успеха множество друзей - Success has many friends

1714.                   У хорошего Джека и Джилл хороша - A good Jack makes a good Jill

1715.                   У хорошего мужа жена тоже хорошая - A good husband makes a good wife


35



1716.                   У хорошей жены муж тоже хороший - A good wife makes a good husband

1717.                   У хорошей коровы может быть плохой теленок - A good cow may have an evil calf

1718.                   У хороших хозяев и слуги хорошие - Good masters make good servants

1719.                   Убери топливо - и огонь погасишь - Take away fuel, take away flame

1720.                   Убийство раскроется - Murder will out

1721.                   Убить двух птиц одним камнем

1722.                   Уважай себя - и другие тебя уважать будут - Respect yourself, or no one else will respect you

1723.                   Увидел - поверил - Seeing is believing

1724.                   Уголь не отмоешь добела - You cannot wash charcoal white

1725.                   Угря не спрячешь в мешке - You cannot hide an eel in a sack

1726.                   Удар, который угрожают нанести, редко наносят - A threatened blow is seldom given

1727.                   Удача время от времени повторяется - Luck goes in cycles

1728.                   Удивление длится не более девяти дней - A wonder lasts but nine days

1729.                   Украденные удовольствия - самые сладкие - Stolen pleasures are sweetest

1730.                   Ум лучше богатства - Wit is better than wealth

1731.                   Умен на пенни, а глуп на фунт - Penny-wise and pound-foolish

1732.                   Умеренность во всем - Moderation in all things

1733.                   Умереть человек может лишь раз

1734.                   Умеришь расходы - не будешь нуждаться - Waste not, want not

1735.                   Умному достаточно и одного слова - A word is enough to the wise

1736.                   Умные быстро все понимают - Great wits jump

1737.                   Умные учатся на чужих ошибках, а дураки на своих - Wise men learn by other men's mistakes; fools by their own

1738.                   Умный меняет свое мнение, дурак - никогда - A wise man changes his mind, a fool never will

1739.                   Умный может иногда поучиться у глупца - A wise man may sometimes learn from a fool

1740.                   Умный после дела - Wise after the event

1741.                   Умный человек никогда не бывает менее одиноким, чем когда он один - A wise man is never less alone than when alone

1742.                   Унция осторожности стоит фунта ученья - An ounce of discretion is worth a pound of learning

1743.                   Упорством добьешься больше, чем силой - Perseverance performs greater works than strength

1744.                   Упрек жалит тем, что он правдив - The sting of a reproach is the truth of it

1745.                   Усердие в хорошем деле достойно похвалы - Zeal in good case is commendable

1746.                   Успех - это лестница, по которой не поднимешься, засунув руки в карманы - Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets

1747.                   Успех многих привел к падению - Success has brought many to destruction

1748.                   Успех не подлежит осуждению - Success is never blamed

1749.                   Утекшая вода не может вращать мельничное колесо - A mill cannot grind with the water that is past

1750.                   Утопающий хватается за соломинку - A drowning man will clutch at a straw

1751.                   Утреннее солнце весь день не светит - The morning sun never lasts a day

1752.                   Ученье - око ума - Learning is the eye of the mind

1753.                   Учись мудрости на глупых поступках других людей - Learn wisdom by the follies of others

1754.                   Учиться никогда не поздно - It is never too late to learn

1755.                   Учиться никогда не поздно - One is never too old to learn

1756.                   Уютно, словно клопу в ковре - As snug as a bug in a rug

1757.                   Факты - упрямая вещь - Facts are stubborn things

1758.                   Фальшивые друзья хуже явных врагов - False friends are worse than open enemies

1759.                   Хвали мало, ругай еще меньше - Praise little, dispraise less

1760.                   Хвастун и лгун - братья - A boaster and a liar are cousins

1761.                   Хватай время за чуб - Take time by the forelock

1762.                   Хватай столько, сколько можешь схватить - Catch as catch can

1763.                   Хитрость - смешное подражанье мудрости - Cunning craft is but the ape of wisdom

1764.                   Хитрость - это то, что глупый человек выдает за мудрость - Cunning is the fool's substitute for wisdom

1765.                   Хлеб всегда падает маслом вниз - Bread never falls but on its buttered side

1766.                   Хмурое лицо друга лучше, чем улыбка врага - A friend's frown is better than a foe's smile

1767.                   Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается - It is a good horse that never stumbles


36



1768.                   Хорошая была бы рыбка, если бы поймали ее - It is good fish if it were but caught

1769.                   Хорошая наковальня не боится молота - A good anvil does not fear the hammer

1770.                   Хорошая одежда открывает все двери - Good clothes open all doors

1771.                   Хорошая собака заслуживает хорошую косточку - A good dog deserves a good bone

1772.                   Хорошего здания не бывает без хорошего фундамента - No good building without good foundation

1773.                   Хорошее вино не нуждается в рекламе - Good wine needs no bush

1774.                   Хорошее здоровье дороже богатства - Good health is above wealth

1775.                   Хорошее лицо - все равно что рекомендация - A good face is a letter of recommendation

1776.                   Хорошее начало - половина дела - Well begun is half done

1777.                   Хорошее начало - это половина сражения - A good beginning is half the battle

1778.                   Хорошее начало обеспечивает хороший конец - A good beginning makes a good ending

1779.                   Хорошее никогда не бывает лишним - Never too much of a good thing

1780.                   Хорошее никогда не вырастает из плохого - Good can never grow out of evil

1781.                   Хорошее, честное лицо - это как рекомендательное письмо - A good face is a letter of recommendation

1782.                   Хорошему совету нет цены - Good advice is beyond price

1783.                   Хороший афоризм всегда к месту - A good maxim is never out of season

1784.                   Хороший друг - как близкий родственник - A good friend is my nearest relation

1785.                   Хороший друг тот, кто о нас за глаза хорошее говорит - Не is a good friend who speaks well of us behind our backs

1786.                   Хороший пример - это самая лучшая проповедь - A good example is the best sermon

1787.                   Хороший совет не принесет вреда - Good counsel does no harm

1788.                   Хороший стрелок тоже может промахнуться - A good marksman may miss

1789.                   Хорошо делается то, что делаешь сам - Self done is well done

1790.                   Хорошо ловить рыбу в мутной воде - It is good fishing in troubled waters

1791.                   Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает - Не dances well to whom fortune pipes

1792.                   Хорошо смеется тот, кто смеется последним - Не laughs best who laughs last

1793.                   Хорошо то, что быстро и вовремя - Fast enough is well enough

1794.                   Хотя бы один раз фортуна стучится в дверь каждому человеку - Fortune knocks once at least at every man's gate

1795.                   Хочешь иметь друга - сам будь хорошим другом - The way to have a friend is to be one

1796.                   Хочешь мира - готовься к войне - If you want peace, prepare for war

1797.                   Хочешь получить хороший совет - обратись к старому человеку - If you wish good advice ask an old man

1798.                   Хочешь увеличить срок жизни - уменьши количество потребляемой пищи - То lengthen your life, lessen your meals

1799.                   Храни вещь семь лет - и в конце концов сможешь найти ей применение - Keep a thing seven years and you will find a use for it

1800.                   Хромой, бегущий по дороге, опережает того, кто бежит без дороги

1801.                   Худой, как грабли

1802.                   Хуже всего обувка у жены сапожника и подковка у кобылы кузнеца - Who goes more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare

1803.                   Ценность вещи познается тогда, когда она нужна, а ее нет - The worth of a thing is best known by the want of it

1804.                   Цепь не крепче своего самого слабого звена - The chain is no stronger than its weakest link

1805.                   Церковь ничего не упустит и никогда не защитит

1806.                   Часто правда говорится в шутливой форме - Many a true word is spoken in jest

1807.                   Частый гость надоедает - A constant guest is never welcome

1808.                   Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается - That which one least anticipates soonest comes to pass

1809.                   Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть - What can't be cured, must be endured

1810.                   Человек - это набор привычек - Man is a bundle of habits

1811.                   Человек может умереть только один раз - A man can die but once

1812.                   Человек не может вращаться и качаться одновременно - A man cannot spin and reel at the same time

1813.                   Человек не может сделать больше того, что в его силах - A man can do no more than he can


37



1814.                   Человек не только для себя одного родится - Man was not born to himself

1815.                   Человек предполагает, а бог распоряжается - Man proposes, God disposes

1816.                   Человек с аристократическим замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка - Gentility without ability is worse than plain beggary

1817.                   Человек с человеком встретиться может, а гора с горою - никогда - Men may meet but mountains never

1818.                   Человек сам себе плохой советчик - Self is a bad counsellor

1819.                   Человек узнается по друзьям, которые его окружают - A man is known by the company he keeps

1820.                   Человека создает портной - The tailor makes the man

1821.                   Человеку свойственно ошибаться - То err is human

1822.                   Чем ближе к косточке, тем мяско вкуснее - The nearer the bone, the sweeter the flesh

1823.                   Чем больше имеешь, тем больше хочется - The more you have, the more you want

1824.                   Чем больше людей, тем веселее - The more, the merrier

1825.                   Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом - The wider we roam, the welcomer home

1826.                   Чем больше спешка, тем меньше скорость - More haste, less speed

1827.                   Чем все время обещать, лучше сразу отказать - Better deny at once then promise long

1828.                   Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост - The higher the ape goes, the more he shows his tail

1829.                   Чем лучше заборы, тем лучше отношения с соседями - Good fences make good neighbours

1830.                   Чем меньше говоришь, тем лучше - The less said the better

1831.                   Чем меньше скажешь, тем скорее исправишь - Least said, soonest mended

1832.                   Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник - Much water runs by the mill that the miller knows not of

1833.                   Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет - The best fish smell when they are three days old

1834.                   Через трудности к звездам - Through hardships to the stars

1835.                   Чересчур много хорошего никуда не годится - Too much of a good thing is good for nothing

1836.                   Черная курица несет белое яичко - A black hen lays a white egg

1837.                   Черная слива такая же сладкая, как и белая - A black plum is as sweet as white

1838.                   Черное на черное не дает белого - Two blacks do not make a white

1839.                   Черной вороне свои птенцы кажутся белыми - The black crow thinks her own birds white

1840.                   Черный, как ворон

1841.                   Черт - корень зла - The devil is the root of evil

1842.                   Черт знакомый лучше черта незнакомого - Better the devil you know than the devil you don't

1843.                   Черт не такой черный, как его рисуют - The devil is not so black as he is painted

1844.                   Черт, осуждающий грех - The devil rebuking sin

1845.                   Честность - лучшая политика - Honesty is the best policy

1846.                   Честность и выгода в одном мешке не лежат - Honour and profit lie not in one sack

1847.                   Честный пост лучше, чем нечестный завтрак - A clean fast is better than a dirty breakfast

1848.                   Честь и выгода не могут в одном мешке лежать - Honour and profit lie not in one sack

1849.                   Четыре глаза видят больше, чем два - Four eyes see more than two

1850.                   Чини парус, пока погода хорошая - While it is fine weather, mend your sail

1851.                   Чистая совесть смеется над клеветническими обвинениями - A clear conscience laughs at false accusations

1852.                   Чистота - почти что праведность - Cleanliness is next to godliness

1853.                   Чистую руку не нужно мыть - A clean hand wants no washing

1854.                   Чрезмерно близкие отношения порождают презрение - Familiarity brings contempt

1855.                   Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий - Too swift arrives as tardy as too slow

1856.                   Что будет, то будет - What will be will be

1857.                   Что быстро выучивается, то быстро забывается - Soon learnt, soon forgotten

1858.                   Что быстро созревает, то быстро портится - Soon ripe, soon rotten

1859.                   Что вошло в кость, останется во плоти - What is bred in the bone - will not go out of the flesh

1860.                   Что глаз не видит, о том сердце не тоскует - What the eye does not see the heart does not grieve over

1861.                   Что для одного мясо, то для другого яд - One man's meat is another man's poison


38



1862.                   Что должно случиться, то случится - What must be must be

1863.                   Что есть в кости, то будет и во плоти - What is bred in the bone will never come out of the flesh

1864.                   Что заварил, то должен пить - As you brew, so must you drink

1865.                   Что можно ждать от свиньи, кроме хрюканья? - What can you expect from a hog but a grunt?

1866.                   Что можно сделать в любое время, то никогда не сделается - What may be done at any time is done at no time

1867.                   Что нажито у черта на спине, то прожито под его брюхом - What is got over the devil's back is spent under his belly

1868.                   Что написано, то написано - What is writ is writ

1869.                   Что нашел, то мое - Finding's keeping

1870.                   Что не попало и рот, то потеряно - All is lost that goes beside one's mouth

1871.                   Что невозможно исправить, то нужно вытерпеть - What can't be cured must be endured

1872.                   Что ни попадается в его сети, все рыба - All is fish that comes to his net

1873.                   Что одному хорошо, то другому может быть плохо - What is good for one is bad for another

1874.                   Что посеешь, то пожнешь - As the man sows, so shall he reap

1875.                   Что потеряешь на качелях, то восполнишь на каруселях - What one loses on the swings, one makes up on the roundabouts

1876.                   Что потеряно, то потеряно - What is lost is lost

1877.                   Что проповедуешь, тому и сам в жизни следуй - Practise what you preach

1878.                   Что прошло, пусть прошлым и останется - Let bygones be bygones

1879.                   Что сделал один человек, то и другой может сделать - What man has done man can do

1880.                   Что сделано ночью, то днем видно будет - What is done by night appears by day

1881.                   Что сделано, того уже не исправишь - What is done cannot be undone

1882.                   Что скажет миссис Гранди? - What will Mrs Grundy say?

1883.                   Что сказано, то сказано, назад не вернешь - A thing that is said is said, and forth it goes

1884.                   Что соус для гусыни, то соус и для гусака - What is sauce for the goose is sauce for the gander

1885.                   Что трезвый скрывает, то пьяный рассказывает - What soberness conceals, drunkenness reveals

1886.                   Что у кого на сердце, тот о том и говорит - What the heart thinks the tongue speaks

1887.                   Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть - No sweet without sweat

1888.                   Чтобы задумать злое дело, не требуется много времени - A little time is enough to hatch great mischief

1889.                   Чтобы играть партию второй скрипки, тоже требуется немалое искусство - It needs more skill than I can tell to play the second fiddle well

1890.                   Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад - One must draw back in order to leap better

1891.                   Чтобы получить сладкое, надо немало потов пролить - No sweet without some sweat

1892.                   Чтобы создать мир, нужны разные типы людей - It takes all sorts of people to make the world

1893.                   Чтобы судить о пудинге, надо его съесть - The proof of the pudding is in the eating

1894.                   Что-то подгнило в Датском государстве - Something is rotten in the state of Denmark

1895.                   Чудо длится только девять дней - A wonder lasts but nine days

1896.                   Шапка подходит - The cap fits

1897.                   Шесть одного и полдюжины другого - Six of one and half a dozen of the other

1898.                   Шибко слушай, да не шибко говори - Be swift to hear, slow to speak

1899.                   Шутка никогда не приводит к победе над врагом, но частенько приводит к потере друга - A joke never gains an enemy but often loses a friend

1900.                   Это известно каждом/ цирюльнику - Every barber knows that

1901.                   Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку - It is enough to make a cat laugh

1902.                   Юрист никогда в суд не ходит - A lawyer never goes to law himself

1903.                   Я боюсь греков, даже когда они дары несут - I fear Greeks even when bringing gifts

1904.                   Яблоки по другую сторону забора - самые сладкие - The apples on the other side of the wall are the sweetest

1905.                   Язык бездельников покоя не знает - The tongue of idle persons is never idle

1906.                   Язык все время тянется к больному зубу - The tongue ever turns to the aching tooth

1907.                   Язык дурака впереди головы бежит - A fool's tongue runs before his wit

1908.                   Язык из меда, да сердце из желчи - A honey tongue, a heart of gall

1909.                   Язык не из стали сделан, но ранит сильно - The tongue is not steel, yet it cuts

1910.                   Ясно, как день

1911.                   Ястреб ястребу глаз не выклюет - Hawk will not pick out hawk's eyes


39



Скачано с www.znanio.ru

Английские пословицы и поговорки ( http://cabal

Английские пословицы и поговорки ( http://cabal

Боги присылают орехи тем , у кого нет зубов -

Боги присылают орехи тем , у кого нет зубов -

Вдвоем переживать беду легче -

Вдвоем переживать беду легче -

Все желать, все потерять All covet , all lose 160

Все желать, все потерять All covet , all lose 160

Голодный, как охотник 214

Голодный, как охотник 214

Деньги - хороший слуга , но плохой хозяин -

Деньги - хороший слуга , но плохой хозяин -

Дурак в сорок лет окончательно дурак -

Дурак в сорок лет окончательно дурак -

Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует -

Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует -

Жир уже в огне - The fat is in the fire 264

Жир уже в огне - The fat is in the fire 264

Иди прямо, а собака пусть лает 264

Иди прямо, а собака пусть лает 264

Каков крик , таково и эхо -

Каков крик , таково и эхо -

Когда смеешься, то весь мир с тобой смеется, а когда плачешь, то плачешь в одиночку -

Когда смеешься, то весь мир с тобой смеется, а когда плачешь, то плачешь в одиночку -

Кто водит дружбу с волками , научится выть -

Кто водит дружбу с волками , научится выть -

Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее -

Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее -

Легко быть умным после события -

Легко быть умным после события -

Лучше малая помощь , чем большие сожаления -

Лучше малая помощь , чем большие сожаления -

Мазаны одной и той же кистью -

Мазаны одной и той же кистью -

Можешь привести коня к воде , но не сможешь заставить его пить -

Можешь привести коня к воде , но не сможешь заставить его пить -

Настоящая любовь всегда на своем пути встречает препятствия -

Настоящая любовь всегда на своем пути встречает препятствия -

Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом -

Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом -

Не стирай грязное белье на людях -

Не стирай грязное белье на людях -

Нельзя судить о дереве по его коре -

Нельзя судить о дереве по его коре -

Никогда не говори своему врагу, что у тебя болит нога -

Никогда не говори своему врагу, что у тебя болит нога -

О мертвых говори только хорошее -

О мертвых говори только хорошее -

Одолжить деньги другу - значит потерять его -

Одолжить деньги другу - значит потерять его -

Перо в руке лучше , чем птица в небе -

Перо в руке лучше , чем птица в небе -

Полученный подарок лучше , чем обещание подарка -

Полученный подарок лучше , чем обещание подарка -

Правда просачивается сквозь камень -

Правда просачивается сквозь камень -

Птицу узнают по песне , а человека по разговору -

Птицу узнают по песне , а человека по разговору -

С острыми инструментами шутить не стоит -

С острыми инструментами шутить не стоит -

Слабейший отходит к стене -

Слабейший отходит к стене -

Соленая вода и отсутствие вымывают любовь -

Соленая вода и отсутствие вымывают любовь -

Те , что стоят и ждут , - тоже служат -

Те , что стоят и ждут , - тоже служат -

Тот, кто друг всем, не является другом никому -

Тот, кто друг всем, не является другом никому -

У жадных длинные руки - Greedy folk have long arms 264

У жадных длинные руки - Greedy folk have long arms 264

У хорошей жены муж тоже хороший -

У хорошей жены муж тоже хороший -

Хорошая была бы рыбка , если бы поймали ее -

Хорошая была бы рыбка , если бы поймали ее -

Человек не только для себя одного родится -

Человек не только для себя одного родится -

Что должно случиться, то случится -

Что должно случиться, то случится -
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
15.11.2023