Праздник гуся (Каз Омэсе)
Цели:
Обучающая: познакомить учащихся с историей и содержанием одного из татарских народных праздников - праздника гуся;
Развивающая: через внеклассное театрализованное мероприятие способствовать формированию у учащихся умений и навыков свободного общения на татарском языке;
Воспитательная: способствовать проявлению учащимися их творческой активности, формированию у них чувства патриотизма и любви к своей Родине, стремления сохранять и приумножать культурное наследие.
Оснащение места проведения праздника:
-рисунки детей с изображением гусей
-вышивки, макраме, поделки из ткани и пластилина, изображающие гусей;
-тушки гусей (бутафория);
-имитация деревенской избы: длинный стол, лавки, тазы, печь, кумган
Атрибуты участников:
-Национальная одежда и обувь;
-вышитые полотенца;
- коромысла;
- задник с изображением родника;
- гармошка;
- домашняя выпечка.
Ведущий 1..У каждого народа есть свои национальные традиции и обычаи, которые передаются из поколения в поколения, хранятся и приумножаются. В каждой семье эти традиции находят свое продолжение, и в каждой семье стараются хранить их. Семья- основа всего, и оттого, как мы в наших семьях сможем привить к культуре, традициям нашего народа зависит будут ли они истинными детьми своего народа и просто культурными людьми.
Слово "обряд" (по-татарски "йола") означает совместную деятельность деревенских жителей. В крестьянских хозяйствах совместно сеяли, строили дома, заготавливали дрова. Каждое из этих совместных дел заканчивалось совместным гулянием с чаепитием.
Звучит национальная музыка, под которую на сцене идет подготовка и выходят участники. На сцене стол, который сервирован народной утварью, национальными блюдами. За столом ведут тихую беседу отец, мать и дети.
Девочка: Мама, а почему у нас сегодня такой празднично украшенный стол? Неужели сегодня какой-то праздник?
Мама: Әй кызым, ел бетеп бара. Инде әти дә эшләрен бетерде. Шул сәбәплебез бөген берәз бәйрәм туйлайбыз. А какой праздник недавно отпраздновали в народе
Мальчик: Я знаю, это Сабантуй. Это праздник плуга. Его празднуют весной и осенью, когда заканчивают полевые работы.
Папа: Бик якшы кызыкай, ә син безнен бәйрәмләрен беләсен мә әйтеп бир әле безгә.
Девочка :Мин шундай бәйрәмләрде белям Ураза, Ураза бәйрәме, Курбан бәйрәм, Яңа ел, Сабантуй.
Мама: А что за праздник такой Курбан бәйрәм?
выступление на областном межкультурном конкурсе.docx
(выступление на областном межкультурном конкурсе "Страна,
что всех объединяет") город Костанай 2009г
Праздник гуся (Каз Омэсе)
Цели:
Обучающая: познакомить учащихся с историей и содержанием одного из татарских
народных праздников праздника гуся;
Развивающая: через внеклассное театрализованное мероприятие способствовать
формированию у учащихся умений и навыков свободного общения на татарском языке;
Воспитательная: способствовать проявлению учащимися их творческой активности,
формированию у них чувства патриотизма и любви к своей Родине, стремления сохранять
и приумножать культурное наследие.
Оснащение места проведения праздника:
рисунки детей с изображением гусей
вышивки, макраме, поделки из ткани и пластилина, изображающие гусей;
тушки гусей (бутафория);
имитация деревенской избы: длинный стол, лавки, тазы, печь, кумган
Атрибуты участников:
Национальная одежда и обувь;
вышитые полотенца;
коромысла;
задник с изображением родника;
гармошка;
домашняя выпечка.
Ведущий 1..У каждого народа есть свои национальные традиции и обычаи, которые
передаются из поколения в поколения, хранятся и приумножаются. В каждой семье эти
традиции находят свое продолжение, и в каждой семье стараются хранить их. Семья
основа всего, и оттого, как мы в наших семьях сможем привить к культуре, традициям
нашего народа зависит будут ли они истинными детьми своего народа и просто
культурными людьми.
Слово "обряд" (потатарски "йола") означает совместную деятельность деревенских
жителей. В крестьянских хозяйствах совместно сеяли, строили дома, заготавливали дрова.
Каждое из этих совместных дел заканчивалось совместным гулянием с чаепитием.
Звучит национальная музыка, под которую на сцене идет подготовка и выходят участники.
На сцене стол, который сервирован народной утварью, национальными блюдами. За столом
ведут тихую беседу отец, мать и дети.
Девочка: Мама, а почему у нас сегодня такой празднично украшенный стол? Неужели
сегодня какойто праздник?
Мама: Әй кызым, ел бетеп бара. Инде әти дә эшләрен бетерде. Шул сәбәплебез бөген берәз
бәйрәм туйлайбыз. А какой праздник недавно отпраздновали в народе
Мальчик: Я знаю, это Сабантуй. Это праздник плуга. Его празднуют весной и осенью,
когда заканчивают полевые работы. Папа: Бик якшы кызыкай, ә син безнен бәйрәмләрен беләсен мә әйтеп бир әле безгә.
Девочка :Мин шундай бәйрәмләрде белям Ураза, Ураза бәйрәме, Курбан бәйрәм, Яңа ел,
Сабантуй.
Мама: А что за праздник такой Курбан бәйрәм?
Девочка: Это большой мусульманский праздник, который отмечают через два месяца и
десять дней после Уразы мусульманского поста. Во время праздника люди приглашают
друг друга в гости, делают подарки и пожертвования бедным, больным и немощным.
Мальчик: А в праздники в нашей семье готовятся такие вкусности, сладости а блюда
разныеө разные чакөчак, бәлеш, өчбучмак, салма, самса.
Папа: Но ведь в праздники люди не только едят вкусные блюда, но еще показывают свое
искусство в песнях и танцах.
Среди обрядов осеннезимнего сезона у татар особо выделяется праздник гуся "Каз омэсе"
Слышатся крик гусей.
Татарская молодежь с нетерпением ждала и тщательно готовилась к этому празднику. Еще
в начале лета молодая девушка приходила к хозяйке владелице большого гусиного стада с
просьбой взять ее осеньюв помощь к себе. Хозяйка при этом выясняла не сирота ли
девушка, трудолюбива и чистоплотнаб честна и скромна ли она. И не каждая девушка
получала согласие хозяйки на свою просьбу. а та которая удостоилась этого сразу же
начинала готовиться к осеннему празднику: вышивала фартук и полотенце, шила платье,
вязала шаль. И все это отнюдь не случайно: ведь на этом празднике она могла встретить
своего суженного и пообщаться с ним. Иных мест встречи в татарских деревнях попросту
не было. Это запрещал шариат.
Дальнейшее действие происходит в доме хужябике, куда каждая из девушек приходит с
тазом в руке и гусем в тазу.
Хозяка: Исәнмесез безнен матур кызлар!
Безнен авылнын кызлары
Аклы кулмәк киялар
Эштә оста, сузгә кыска
Егетләрне соялар.
Безнен ауыл буасынын сулары агып тора, аул кызы эштә пешкән, битләре янып тора.
Девушки усаживаются и приступают к работе.
Звучит песня "Кыз каздары илап"
каз канатларын эзләргә тоштем су буйларына
Су буйларында йоргәндә
Син генә уйларында.
Каз канатларын санадым,
Тезелеп кагынганда,
Тулган айларга карадым
Өзелеп сағынғанда.
Каз канатын кагынганда,
Мамыкларын жил ала, Яшь вакыттагы мәхәббәт
Мәнгелек булып кала.
Когда выпадал первый снег и земля замерзала, начиналась заготовка гусей. Заколотых
гусей собравшиеся в доме хозяйки девушки ощипывали, в одну сторону откладывали
перья, а в другую өпух. Ощипанных гусей затем выносили на улицу и клали на мерзлую
землю. Дело в том, что гусиное сало очень нежно и для того, чтобы его отделить, тушку
необходимо было заморозить.
ведущий Кумәк хэзмәт, уенәкелке
Була каз омэсенда
кызларе егетлэр жыела
зур шатлык нэмэсенә.
Совместный труд, игры и веселье
Бывают в гусиный праздник.
Собираются девушки и парни, Вместе радуясь.
Вычищенные тушки подвешивали к коромыслам, затем идут к роднику. Девушки и сами
шли гуськом, друг за другом. На роднике они промывали гусей сточной водой. Но самое
радостное было в том, что у родника их уже поджидали деревенские парни с гармошками и
песнями. Им навстречу выходят парни.
Здравсвуйте, девушки красавицы!
Дев:И вам доброго здоровья, парни удалые! Парни: А можно ли узнать, как зоветесь вы красавицы?
Дев: А вы сами ребята назовитеська? а после и наш черед будет.
Парни:Неужели у нас сегодня праздник?
Да, праздник Гуся у нашей Сании апай.
Дев: Вот именно! А мы оттуда идем, мы помощницы.
Парни:А разрешите ли присоединиться к вам?
Дев: А это ребята от вас только зависит. Сможете крылышки выкупить? Милости
просим.
Парни: А что за выкуп попросите?
Дев:А выкупом пусть будет мастерство ваше, надо спеть, сплясать, да удаль свою
показать.
Парни: А что ребята попробуем?
конечно попробуем.
Здесь звучит веселая перекличка, каждая девушка знала, какому парню она симпатична,
ведь именно для него она одела свой лучший наряд.
Яшьляр уены
халык сзләре татар халык көе
Башлап жырлаучы
Ақ альяпкыч челтәрле,
егетләр
Илдә матур бетәрме?
Илдә матурлар бетәрме?
Жан сөйгәнгә житәрмә?
Кызлар
челтәр элдем читәнгә,
Жилфәржилфәр итәргә.
Егетләр
Без килмәдек буш китәргә, Килдек алып китәргә.
кызлар
Алын алырсыз микән?
Гөлен алырсыз микән?
Урталарга чыгып сайлап,
кемне алырсыз икән?
Егетләр
Алларын да алырбыз,
Гөлләрен дә алырбыз,
Кунелебезгә кем ошаса,
Шуны сайлап алырбыз.
Башлап жырлаучы
Урамнан узып бара.
Қашыннан кузе қара.
Егетләр
Керфәгеннән гөлләр тама,
Курсәм, йөрәгем яна.
Құшымта
Башлап жырлаучы
Аклы ситсы кулмәк кияр,
Итәге жиргә тияр.
Егетләр
Узе сөйләр, узе көләр,
Ул ярлар кемгә тияр.
Құшымта
Қызлар
Челтәр элдем читәнгә Жилфәржилфәр итәргә.
Егетләр
Без килмәдек буш китәргә,
Килдек алып китәргә.
кызлар
Алын алырсыз микән?
Гөлен алырсыз микән?
Урталарга чыгып сайлап,
кемне алырсыз икән?
Егетләр
Алларын да алырбыз,
Гөлләрен дә алырбыз,
Кунелебезгә кем ошаса,
Шуны сайлап алырбыз.
(Все вместе направляются в дом, где идет праздник, помлгают донести тушки гусей.)
Парни тоже могут зайти на чаепитие, но подобное право надо было выкупить пряниками,
конфетами, мелочью. Этим выкупалось гусиное крыло, причем надо было остроумие и
смелость, чтобы достойно ответить на девичьи колкости. Получивший крыло входил в дом.
Ведущий:
Син да жырла батыр егет,
Син да жырла матур кыз,
Матур булсын, матур булсын,
Матур булсын бу тормыш.
Частушки поют и девушки и парни сузләре татар халык көе
Биисә килә
Биючеләр, басыгыз,
Әйләнмәсә башыгыз
Басыгыз, басыгыз Әйләнмәсә башыгыз.
Биючеләр, биегез
Матур безнен көебез,
Биегез, биегез
Матур безнен көебез.
Биючеләр биегәндә
Идәннәре бөгелә
Ярышларда жинеп чықтық,
Безнен биесә килә.
Тыпырө тыпыртыпыртыпыр
Тыпыртыпыр биергә
Эшлибез дә жырлайбыз да,
Вакыт та бар биергә.
Берсә алма, берсә хөрмә
Матур кызлар суга бара, челтери чиләкләре
Берсе сирень, берсә нәркиз
Берсе гөлнен зәнгәре.
Матур кызларны кургәндә
Ярсып тибә йорәгем
Берсә алма, берсә хөрмә
Берсә кура жиләге.
Өчес е дә бигрәк матур,
Өчесе дә бигрәк шәп,
Берсе жәуһәр, берсе гәуһәр
Берсе алтын зөбәржәт.
Куз алмыйча карап торам
кызлар барган юлларга Берсе унган, берсе елдам,
Берсе алдынгылардан.
Өчесе дә бер дигәннәр,
Ефәк кулмәк кигәннәр,
Қайсып сайларга да белмим...
Өчесе дә чиберләр.
Девушки возвращаются домой под песню "Кызлар оча" (летят гуси )муз Х Валиуллина,
слова М Мулланурова
В доме хужябике происходит торг парни выкупают гусиные крылья, звучит песня "Канат
сату "Продажа крыльев "
Каждый из парней, получивших крыло гуся, входит дом. Прадник заканчивается
исполнением совместного танца под татарскую плясовую.
Ведущий
Бәйрәмсез бик кунелсез бит,
Бәйрәмнәр кирәк безгә
Бәйрәмнәр кирәк сезгә дә,
Кирәк һәммэбезгә дә!
Бе праздников было бы грустно,
Праздники нам так нужны
Праздники нужны и нам, Праздники нужны и вам!
Сочинение: «Страна, что всех объединяет»
ГУ «Кенаральская Отдела Образования» Федоровский района Костанайская область
Хасенов Мирам. 16 лет
Любовь к родному краю, родной культуре, к родной речи начинается с малого с любви к
своей семье... к своей стране, к её истории и культуре
Д. С. Лихачёв.
Мы живем в одном большом доме под названием Земля и с самого детства мы должны
говорить о своей Родине, большой и малой, её богатствах, о народах, гордиться ею, и
любить её. Большая Родина это страна, в которой ты родился. Малая это земля, на
которой ты живёшь, дом, в котором ты родился. Речка, журчащая в ночной тиши, дерево,
растущее под окном всё это святые места, зовущие и тянущие к себе в течение всей
жизни. Для меня такой малой родиной является Кенарал. Я люблю речку Уй, луга,
которые освещаются золотыми лучами солнца, загадочное пение птиц и треск сорок.
Люблю смотреть на горизонт при заходе солнца для меня и моей семьи это самое дорогое.
Красивые, благодатные места реки, поля, луга, лесные колки, плодородные земли всё
это исстари звало к себе, манило, притягивало. Люди здесь глубоко пускали корни, жили,
трудились с верой в лучшее будущее время. Немного из истории села Кенарал. Поселение
возникло, можно сказать, на заре человечества. Существует несколько версий
происхождения села. Одна из них рассказывает о широкой реке Уй, которую местные
жители называли « Дом». Ширина реки в некоторых местах достигала 2 километров. По
всей длине находились островки «Арал». На них селились ремесленники, кочевники
скотоводы. И когда приглашали друг друга в гости, объясняли, что живут там, на острове
КосАрал или Кень Арал. Отсюда и пошло название село Кенарал. Генеральная линия
Ассамблеи народов Казахстана, Президента страны Н. Назарбаева укрепление мира и
согласия, единство и взаимопонимание народов, населяющих наш общий дом. Через
уважение к духовным ценностям каждого народа в нашей стране может быть достигнуто
всеобщее согласие. Казахов и татар, «...издревле связывали не только культурная
общность, но и реальная экономическая жизнь», подчеркнул Н. А. Назарбаев. В течение
последних столетий на Казахстанские земли переселились большие и незначительные
группы татарского населения. Испытывая самое доброжелательное отношение со стороны
казахов, татары внесли свою долю в образование единого Казахстанского народа, в то же
время, сохранив свою самобытность. Здесь родились, выросли и прошли свой жизненный
путь не одно поколение татар, для которых Казахстанская земля стала родной, а Казахстан
Родиной.
Историю по праву называют памятью народа и учителем жизни. Каждый воспринимает
историю по своему. История татарского народа, складывалась благополучнее, чем у
многих других малых народов. Они сохранили автономию, а значит язык и культуру. Но
судьба тек, кто был оторван от своих корней, сложилась по разному. Поэтому у
казахстанских татар и башкир те же проблемы, что и у других: возродить культуру, обычаи
и традиции, изучить свой язык. Сегодня они рассеяны по всему миру, к примеру, по
последней переписи в Казахстане проживает более трехсот тысяч татар. В Костанайской
области более двадцати трех тысяч. На территории нашего села проживают тридцать семь
татар. Многие семьи смешанные: казах и татарка, татарин и русская. И у меня в семье папа
казах, а мама татарка. Я много знаю о традициях и обычаях казахского народа, и мне
захотелось узнать исторические корни происхождения татарского и башкирского народов.
Собрал воедино ветви родословной и папы, и мамы. Татары, башкиры мне нравятся своей
задорностью, юмором и всегда интересно проходят праздники в нашей школе. Оказывается, у авиаторов и татар много общего. И те, и эти рвутся к высокой мечте, упорно преодолевая
многочисленные препятствия. Про бесстрашного Валерия Чкалова современники говорили,
что он способен летать без горючего в баках, на одном самолюбии. Не было ли у него в
роду татар, интересно? Этот вопрос напрашивается потому, что наши татары и башкиры во
главе с руководителем национально культурного центра «Йолдыз» Хасеновой С. Р., из
года в год проводят праздники исключительно на энтузиазме и из любви к искусству.
Как и во всех школах, так и в нашей изучаются лучшие традиции народной педагогики,
возрождаются незаслуженно забытые обычаи, обряды и ритуалы. А как замечательно
воспринимаем мы это дети, как интересуемся жизнью наших предков. Да и взрослые
узнают много нового и ценного. Слово «обряд» (по татарски «йола») означает
совместную деятельность деревенских жителей. В крестьянских хозяйствах совместно
сеяли, строили дома, заготавливали дрова. Каждое из этих совместных дел заканчивалось
совместным гулянием с чаепитием. В обрядах и праздниках следует искать те
фундаментальные устои, благодаря которым народ жив и полон энергии для развития.
Такие качества, как гостеприимство, уважение к старшим, любовь к детям и родной земле,
взаимопомощь, доброжелательное отношение к другим народам, трудолюбие, татары
считали определяющими в характере своего народа, своего рода нравственно моральными
устоями. Это отразилось в песнях и пословицах: «Опирайся не на силу рук, а на доброе
сердце», «От доброго коня добрая и поросль», «Родители трудолюбивы, и дети не
ленивы», «Не надобен и клад, коли в семье лад», «Если будешь уважать старших, то будут
уважать и тебя»
Национальные праздники одна из самых важных и ярких граней культуры всех народов, в
том числе и татарского. Национальное самосознание является главным этническим
ориентиром людей на земле. Иначе произошла бы и произойдет полная ассимиляция
народов. Возрождая забытые, но не ушедшие в небытие традиции, обряды, праздники,
люди, называющие себя татарами, укрепляются в своей древней родословной.
Национальные праздники подкрепляют сознание того, что история народов уходит
глубокими корнями в цивилизованное начало. Но самое главное мы все понимаем, что
если мы забудем свои корни, глубоко ушедшие в родную почву, то грош нам цена. Мы, как,
песчинки малые, потеряемся во Вселенной, и некому будет о нас вспоминать. Благодаря
таким праздникам мы становимся немножечко добрее, чище.
Праздник Гуся
Праздник Гуся
Праздник Гуся
Праздник Гуся
Праздник Гуся
Праздник Гуся
Праздник Гуся
Праздник Гуся
Праздник Гуся
Праздник Гуся
Праздник Гуся
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.