Презентация к проекту "Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
Оценка 4.9
Презентации учебные
ppt
английский язык
6 кл
11.05.2018
Язык – бесценное сокровище каждого народа. Веками в нем собираются, шлифуются лучшие образцы народного опыта и человеческой мысли, идеалы нравственности, заключенные в форму пословиц и поговорок , .
Ни в каком другом виде языкового творчества не отражено с такой силой и выразительностью все многообразие народной жизни: любовь и ненависть, правда и ложь, трудолюбие лень, мужество и трусость, радость и огорчение. Все подмечено зорким народным глазом, отчеканено в меткую, прошедшую сквозь века форму слова.
Целью работы является исследование способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
Объект исследования – пословицы, поговорки английского языка.
Предмет исследования - процесс перевода пословиц и поговорок на русский язык.
Задачи исследования:
• проанализировать особенности и трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык;
• установить причины затруднений, возникающих при переводе, и вы-явить способы и пути их разрешения.
ПРОЕКТ_особенности перевода.ppt
Презентация к проекту "Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
ПРОЕКТ
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И
ПОГОВОРОК НА РУССКИЙ
ЯЗЫК
Руководитель проекта: Скворцова С.Ю.
Выполнил: ученик 6 «Г» класса школы №44
Гусев Глеб
Презентация к проекту "Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
ЦЕЛЬ РАБОТЫ
исследование способов
перевода английских пословиц и поговорок на
русский язык.
ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ – пословицы,
поговорки английского языка.
ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ
процесс
перевода пословиц и поговорок на русский язык.
Презентация к проекту "Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ:
проанализировать особенности и
трудности, возникающие при переводе
английских пословиц и поговорок на
русский язык;
установить причины затруднений,
возникающих при переводе, и выявить
способы и пути их разрешения.
Презентация к проекту "Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
ГИПОТЕЗА
Невозможно найти вариант перевода
английских пословиц и поговорок, полностью
передающий содержание исходного текста, но
возможно отыскать оптимальный способ
перевода, наиболее полно передающий смысл,
национальную специфику образа и
эмоциональную окраску.
Презентация к проекту "Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ
Английские пословицы позволяют узнать
традиции, историю страны, несут в себе
глубокий смысл и символику происходящих
вокруг нас явлений актуальных и в наши дни.
Презентация к проекту "Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
ЯЗЫК – БЕСЦЕННОЕ СОКРОВИЩЕ
КАЖДОГО НАРОДА
Веками в языке собираются, шлифуются
лучшие образцы народного опыта и
человеческой мысли, идеалы нравственности,
заключенные в форму пословиц и поговорок.
Ни в каком другом виде языкового
творчества не отражено с такой силой и
выразительностью все многообразие народной
жизни: любовь и ненависть, правда и ложь,
трудолюбие, лень, мужество и трусость,
радость и огорчение. Все подмечено зорким
народным глазом, отчеканено в меткую,
прошедшую сквозь века форму слова.
Презентация к проекту "Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
Для того, чтобы понять пословицу и правильно ее
перевести часто необходимо знать историю
происхождения пословицы и поговорки
• Shake the pagodatree быстро разбогатеть,
нажиться (pagoda – старинная индийская
золотая или серебряная монета).
• In a brown study в мрачном раздумье, в
размышлении, в глубокой задумчивости
(brown в этом выражении сохраняет свое
устаревшее значение «мрачный»; study
устаревшее значение «раздумье,
размышление»).
Презентация к проекту "Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
В каждом языке существуют фразы и выражения, которые
нельзя понимать буквально, даже если известно значение
каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл
такой фразы остается непонятным и странным. Попытки
дословного перевода пословиц и поговорок могут привести
к неожиданному, часто нелепому результату.
• Every Tom, Dick and Harry – всякий встречный.
• All my eye and Betty Martin – вздор, чепуха,
ахинея.
• Aunt Sally – огромная бабуля, у которой длинный
язык.
• Billy Bunter – прожорливый мальчик.
Презентация к проекту "Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
ПРОИСХОЖДЕНИЕ ПОСЛОВИЦ И
ПОГОВОРОК
Народное происхождение пословиц:
1. Make hay while the sun shines.
2. Don't put all your eggs in one basket.
Литературное происхождение:
1. The wish is father to the thought.
2. A rose by any other name would smell as
sweet.
3. You cannot serve God and mammon. The
spirit is willing, but the flesh is weak.
Презентация к проекту "Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ
1. Правило фразеологического
эквивалента.
2. Правило фразеологического аналога.
3. Правило калькирования.
4. Правило описательного перевода.
5. Двойной или параллельный перевод.
6. Правило частичных эквивалентов.
Презентация к проекту "Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
ПРАВИЛО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО
ЭКВИВАЛЕНТА
1. «To read between the lines» —
Читать между строк.
2. «Appetite comes with eating» —
Аппетит приходит во время еды.
3. «Strike the iron while it is hot» —
Куй железо, пока горячо.
Презентация к проекту "Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
ПРАВИЛО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО
АНАЛОГА
1. «A bird in the hand is worth in the bush» –
Лучше синицу в руки, чем журавля в небе.
2. «Мake hay while the sun shines» –
Куй железо, пока горячо.
3. «To get up on the wrong side of the bed» –
Встать с постели не с той ноги.
4. «To ton back the clock» –
Повернуть вспять колесо истории.
Презентация к проекту "Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
ПРАВИЛО КАЛЬКИРОВАНИЯ
1. «What is done cannot be undone» –
Сделанного не переделаешь
2. «You can’t teach an old dog new tricks» –
Старую собаку новым фокусам не научишь.
3. «Keep your mouth shut and your ears open»
– Держи рот на замке, а гляди в оба.
4. «He that talks much errs much» –
Кто много говорит, тот часто ошибается.
Презентация к проекту "Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
ПРАВИЛО ОПИСАТЕЛЬНОГО
ПЕРЕВОДА
1. «A skeleton in the cupboard» – Семейная тайна;
неприятность, скрываемая от посторонних.
2. «Grin like a Cheshire cat» – Ухмыляться во весь рот.
3. «Peeping Tom» – Человек с нездоровым
любопытством, тайно следящий за другими.
4. «The real McCoy» – Отличная вещь, нечто весьма
ценное.
5. «Give a wide berth» – Избегать, уклоняться.
6. «To be on high horse» – Высокомерно держаться.
7. «To have butterflies in stomach» – Нервничать от
страха.
Презентация к проекту "Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
ПРАВИЛО ЧАСТИЧНЫХ
ЭКВИВАЛЕНТОВ
1. «Hawks will not pick hawks’ eyes out» –
«Ворон ворону глаз не выклюет».1
2. «Don’t count your chicken before they are
hatched» – «Цыплят по осени считают».
3. Catch old birds with chaff – «Провести
старого воробья на мякине».
4. «A hungry fox dreams about chicken» –
«Голодной лисе все куры снятся».
Презентация к проекту "Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
ВЫВОДЫ
• Доказано,
что пословицы, представляют
особую
сложность при их переводе на русский язык. Это
объясняется тем, что многие из них являются яркими,
эмоционально
оборотами,
принадлежащими к определенному речевому стилю и
часто носящими ярко
выраженный национальный
характер.
насыщенными
и
• Для многих
английских
многозначность
поговорок
и
характерны
стилистическая
разноплановость, что осложняет их перевод на другие
языки.
пословиц
Презентация к проекту "Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
• Таким образом, в ходе данного практического
исследования гипотеза о том, что невозможно
найти вариант перевода английских пословиц и
поговорок, полностью передающих смысл
исходного текста, но всегда необходимо гибко
мыслить и искать оптимальные способы
слушателя
перевода, чтобы донести до
истинный смысл пословицы и сохранить
стилистическую окраску и эмоциональное
содержание была подтверждена и доказана.
Презентация к проекту "Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык"
СПАСИБО ЗА
ВНИМАНИЕ!
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.