Презентация по английскому языку «Гендерные особенности сказочных персонажей». 7 класс

  • Презентации учебные
  • pptx
  • 24.03.2017
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

В данной исследовательской работе, тема которой «Гендерные особенности сказочных персонажей», предлагается подробно изучить жанр сказки, сделать сопоставление между народной и авторской сказкой, а также уделить внимание изучению особенностей перевода авторских сказок. В данном исследовании была рассмотрена авторская (литературная) сказка как тип текста, её особенности и характерные черты, а также были освещены проблемы перевода авторской сказки (с точки зрения гендерного подхода) на русский язык на примере следующих произведений: Алан Милн «Винни-Пух», Льюис Кэрролл «Алиса в Стране Чудес», сказки Оскара Уайльда. Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая гендерных характеристик подлинника, передать особую образность авторских сказок Кэрролла, Уайльда, Милна, своеобразие их эксцентрических нонсенсов путем духа подлинника.
Иконка файла материала Презентация1.pptx



Исследовательская работа: «Гендерные особенности сказочных персонажей»

Выполнил(а):Мамедзаде С.Р.
ученица 6В класса
Научный руководитель:
Коленченко Е.А.

Бугульма 2017

МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №1 с углубленным изучением отдельных предметов» Бугульминского муниципального района РТ.

-

Цель - исследовании гендерных особенностей сказочных персонажей, в определении жанра сказки, в сопоставлении народной и авторской сказки.

Задачи:
определить понятие жанра сказки;
подробно изучить материал на примере творчества английских писателей; провести сопоставительный анализ народной и авторской сказки;





Новизна темы заключается в новизне подхода при оценке адекватности перевода сказок, поскольку используется гендерный подход.

Объектом исследования работы является изучение текста английской авторской сказки.

Предметом исследования данной работы является изучение текста английской литературной сказки с использованием гендерного подхода.

Сказка - один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, в свою очередь, на жанры



В последние десятилетия в отечественном языкознании сформировалось новое направление, изучающее взаимосвязь пола и языка, получившее название лингвистическая гендерология

Для всех мужчин, особенно для мужчин характерна передача содержания идиоматического выражения.
Например, Since then I have trodden on his toes in many ways. - С тех пор я постоянно чем-то досаждал ему.
Женщины всегда стараются, по возможности, сохранить используемый в тексте оригинала фразеологизм.
Например, More than once I stomped his toes.- Еще не раз я наступала ему на любимую мозоль.


Феминность и маскулинность - основные формы гендерного самосознания.


Винни-Пух был назван по имени медведицы по кличке Виннипег (Винни), содержавшейся в Лондонском зоопарке




Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода (he), но иногда и оставляет его пол неопределённым (it).

При сравнении версий перевода отрывков из произведения О. Уайльда «Замечательная ракета», можно наблюдать еще некоторые различия в мужском и женском переводе:

O. Wilde. «The Remarkable Rocket»
“Pray, what are you laughing at?” inquired the Rocket; “I am not laughing”.
“I am laughing because I am happy”, replied the Cracker.
“That is a very selfish reason”, said the Rocket angrily. “What right have you to be happy? You should be thinking about others. In fact, you should be thinking about me.”

В версии перевода (П. Сергеева, Г. Нуждина) мы можем наблюдать некоторые стилистические сдвиги в сторону понижения стиля, даже огрубления речи, например, при переводе фразы That is a very selfish reason- Смех без причины - признак дурачины; а также при использовании местоимения второго лица единственного числа ты (“Pray, what are you laughing at?” - “Что это тебя рассмешило?”)

В отличие от версии перевода 1 (версия Т. Озерской), где автор использует местоимение множественного числа вы (Над чем это вы смеетесь, позвольте узнать?). Мы можем наблюдать более четкое следование тексту оригинала в версии перевода 1 и некоторые незначительные опущения в версии 2.

«Алиса» Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы.

Лев и Единорог, Мартовский Заяц, Чеширский Кот, Робин Гусь, лакеи Лещ и Лягушонок Fish и Frog в оригинале переводя их обоих в "мужской" род, переводчики сохранили за ними и аллитерацию). Кэрролл употребляет местоимение it, говоря о таких персонажах, как the Caterpillar, the Pigeon, the Mouse, the 'Fawn.