Презентация по английскому языку «Гендерные особенности сказочных персонажей». 7 класс
Оценка 4.8

Презентация по английскому языку «Гендерные особенности сказочных персонажей». 7 класс

Оценка 4.8
Презентации учебные
pptx
английский язык
7 кл
24.03.2017
Презентация по английскому языку  «Гендерные особенности сказочных персонажей». 7 класс
В данной исследовательской работе, тема которой «Гендерные особенности сказочных персонажей», предлагается подробно изучить жанр сказки, сделать сопоставление между народной и авторской сказкой, а также уделить внимание изучению особенностей перевода авторских сказок. В данном исследовании была рассмотрена авторская (литературная) сказка как тип текста, её особенности и характерные черты, а также были освещены проблемы перевода авторской сказки (с точки зрения гендерного подхода) на русский язык на примере следующих произведений: Алан Милн «Винни-Пух», Льюис Кэрролл «Алиса в Стране Чудес», сказки Оскара Уайльда. Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая гендерных характеристик подлинника, передать особую образность авторских сказок Кэрролла, Уайльда, Милна, своеобразие их эксцентрических нонсенсов путем духа подлинника.
Презентация1.pptx

Исследовательская работа: «Гендерные особенности сказочных персонажей»

Исследовательская работа: «Гендерные особенности сказочных персонажей»



Исследовательская работа: «Гендерные особенности сказочных персонажей»

Выполнил(а):Мамедзаде С.Р.
ученица 6В класса
Научный руководитель:
Коленченко Е.А.

Бугульма 2017

МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №1 с углубленным изучением отдельных предметов» Бугульминского муниципального района РТ.

Цель - исследовании гендерных особенностей сказочных персонажей, в определении жанра сказки, в сопоставлении народной и авторской сказки

Цель - исследовании гендерных особенностей сказочных персонажей, в определении жанра сказки, в сопоставлении народной и авторской сказки

-

Цель - исследовании гендерных особенностей сказочных персонажей, в определении жанра сказки, в сопоставлении народной и авторской сказки.

Задачи:
определить понятие жанра сказки;
подробно изучить материал на примере творчества английских писателей; провести сопоставительный анализ народной и авторской сказки;

Новизна темы заключается в новизне подхода при оценке адекватности перевода сказок, поскольку используется гендерный подход

Новизна темы заключается в новизне подхода при оценке адекватности перевода сказок, поскольку используется гендерный подход





Новизна темы заключается в новизне подхода при оценке адекватности перевода сказок, поскольку используется гендерный подход.

Объектом исследования работы является изучение текста английской авторской сказки.

Предметом исследования данной работы является изучение текста английской литературной сказки с использованием гендерного подхода.

Сказка - один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, в свою очередь, на жанры

Сказка - один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, в свою очередь, на жанры

Сказка - один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, в свою очередь, на жанры

В последние десятилетия в отечественном языкознании сформировалось новое направление, изучающее взаимосвязь пола и языка, получившее название лингвистическая гендерология

В последние десятилетия в отечественном языкознании сформировалось новое направление, изучающее взаимосвязь пола и языка, получившее название лингвистическая гендерология



В последние десятилетия в отечественном языкознании сформировалось новое направление, изучающее взаимосвязь пола и языка, получившее название лингвистическая гендерология

Для всех мужчин, особенно для мужчин характерна передача содержания идиоматического выражения.
Например, Since then I have trodden on his toes in many ways. - С тех пор я постоянно чем-то досаждал ему.
Женщины всегда стараются, по возможности, сохранить используемый в тексте оригинала фразеологизм.
Например, More than once I stomped his toes.- Еще не раз я наступала ему на любимую мозоль.

Феминность и маскулинность - основные формы гендерного самосознания

Феминность и маскулинность - основные формы гендерного самосознания


Феминность и маскулинность - основные формы гендерного самосознания.


Винни-Пух был назван по имени медведицы по кличке Виннипег (Винни), содержавшейся в Лондонском зоопарке




Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода (he), но иногда и оставляет его пол неопределённым (it).

При сравнении версий перевода отрывков из произведения

При сравнении версий перевода отрывков из произведения

При сравнении версий перевода отрывков из произведения О. Уайльда «Замечательная ракета», можно наблюдать еще некоторые различия в мужском и женском переводе:

O. Wilde. «The Remarkable Rocket»
“Pray, what are you laughing at?” inquired the Rocket; “I am not laughing”.
“I am laughing because I am happy”, replied the Cracker.
“That is a very selfish reason”, said the Rocket angrily. “What right have you to be happy? You should be thinking about others. In fact, you should be thinking about me.”

В версии перевода (П. Сергеева, Г. Нуждина) мы можем наблюдать некоторые стилистические сдвиги в сторону понижения стиля, даже огрубления речи, например, при переводе фразы That is a very selfish reason- Смех без причины - признак дурачины; а также при использовании местоимения второго лица единственного числа ты (“Pray, what are you laughing at?” - “Что это тебя рассмешило?”)

В отличие от версии перевода 1 (версия Т. Озерской), где автор использует местоимение множественного числа вы (Над чем это вы смеетесь, позвольте узнать?). Мы можем наблюдать более четкое следование тексту оригинала в версии перевода 1 и некоторые незначительные опущения в версии 2.

Алиса» Кэрролла , безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы

Алиса» Кэрролла , безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы

«Алиса» Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы.

Лев и Единорог, Мартовский Заяц, Чеширский Кот, Робин Гусь, лакеи Лещ и Лягушонок Fish и Frog в оригинале переводя их обоих в "мужской" род, переводчики сохранили за ними и аллитерацию). Кэрролл употребляет местоимение it, говоря о таких персонажах, как the Caterpillar, the Pigeon, the Mouse, the 'Fawn.

Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
24.03.2017