Презентация по французскому языку "Заимствования" (5-11 класс)
Оценка 4.8
Презентации учебные
pptx
французский язык
5 кл—11 кл
20.06.2017
Презентация по французскому языку "заимствования" вызывает большой интерес учащихся и,каким-то образом, обогащает их словарный запаси служит предпосылкой для привития этого интереса. к изучению французского языка.Данную презентацию можно использовать как на уроках,так и при прохождении курса "Цивилизация Франции"Она знакомит с происхождением многих французских слов и их применением в русском языке.
ЗАИМСТВОВАНИЯ.pptx
Презентация по французскому языку "Заимствования" (5-11 класс)
Les
emprunts
français
Заимствован
ия
Презентация по французскому языку "Заимствования" (5-11 класс)
Презентация по французскому языку "Заимствования" (5-11 класс)
Презентация по французскому языку "Заимствования" (5-11 класс)
Презентация по французскому языку "Заимствования" (5-11 класс)
Презентация по французскому языку "Заимствования" (5-11 класс)
В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы
пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их
идеологически неправильных корнях. И, если Пятой Республике мы
дали по крайней мере одно слово – «Бистро» (спасибо казакам,
дошедшим до Монмартра в 1814-м и выпившим там все запасы
шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро, мать твою!», то
взяли у них намного больше.
Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например,
классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек
и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное
блюдо»
Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет,
да, отсюда же.
Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского
chaucher - «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое
«приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться
к спящим».
Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у
русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает
ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы
соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому
русскому характеру такие тонкости душевной организации не были
Презентация по французскому языку "Заимствования" (5-11 класс)
Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов.
Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть,
перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости.
Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что
именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости,
например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или
табурет.
Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение,
употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало
«переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что
можно получить очень много.
Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза
приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то,
почему…
Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.
Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас –
Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.
Дебош - débauche: разврат, распутство, разгул.
А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова
Презентация по французскому языку "Заимствования" (5-11 класс)
Презентация по французскому языку "Заимствования" (5-11 класс)
Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком
верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что
assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа,
расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в
духе, не в настроении».
Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует
легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира,
вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную
надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир
Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал
модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение
получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь
посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!».
Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в
1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально
бухали.
Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском
языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем,
обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить,
собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности,
мужества, привести в состояние растерянности.
Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить.
Ну… это… как его…
Презентация по французскому языку "Заимствования" (5-11 класс)
Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для
салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и
вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов
вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не
смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского
borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).
Кастрюля – от casserole. И далее о кулинарии…
Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж
про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем
bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага.
Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке,
произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в
подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово
«соус» говорить вообще бессмысленно.
Котлета - côtelette, которое в свою очередь образовано от côte - ребро.
Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из
рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке,
точнее свинину (или баранину) на ребрышке.
Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось
это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры
называют банально – томатами.
Презентация по французскому языку "Заимствования" (5-11 класс)
Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться
чем-то полезным. А не то, что вы подумали.
Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в
стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла
существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке,
благодаря Петру Первому – вполне, как и слово…
Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься,
короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских
текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во
времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество
архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы.
Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был
Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так
же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по
приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и
вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.
Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.
Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы
всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском
просто так, от нечего делать?
Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И
Презентация по французскому языку "Заимствования" (5-11 класс)
Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение
верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или
капюшоном. Анахронизм, так сказать.
Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя»
одежда.
Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении
«мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот
«превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно
неизвестным науке способом.
Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Кстати, у galoche –
есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что
хотите.
Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не
носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.
Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.
Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж
часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных
уборах замечено на улицах не было.
Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.
Презентация по французскому языку "Заимствования" (5-11 класс)
Презентация по французскому языку "Заимствования" (5-11 класс)
•• Меню (menu) – общий список блюд, стабильно приготовляемых в
ресторане или кафе.• В самой Франции в ресторане просят «карту обеда» и
«карту вин».
•7. • Мускат (muscat) – сорт винограда, десертных вин Пиренеев
•8. • Фритюр (friture f) – жарение во фритюре
•9. • Метрдотель (maître d’hôtel) – старший официант
•10. • Эскимо (esquimau) – мороженое, названное французами в честь
народности (эскимос), живущей в холодном климате.
•11. • Монпансье (Montpensier): мелкие разноцветные леденцы с ароматом,
названные по имени герцогини Монпасье, известной по романам А. Дюма как
Гранд Мадемуазель.
•12. • Во Франции «соус из уксуса и масла», а не «холодное кушанье из
мелко нарезанных овощей, мяса или рыбы, яиц с соусом или маслом».
•13. • Шампиньон – во Франции – любой гриб, а шампиньон – champignon de
Paris, champignon de couche.
•14. • салат Оливье: русское название с французским именем, во Франции он
называется «русский салат»;
•15. • Беарнез (béarnaise): беарнский соус, «изобретённый» на юге Франции,
в Беарне, столице королевства Наварра (Привезён в Париж Генрихом IV.);
•16. • Коньяк – сорт вина, производимый во Франции, в городе Коньяк.
•17. • Составитель салатов, так называемый салатье, должен обладать
чувством меры, вкусовым тактом и без всяких рецептов и предписаний
чувствовать, что можно и чего нельзя класть в данный салат.
Презентация по французскому языку "Заимствования" (5-11 класс)
Презентация по французскому языку "Заимствования" (5-11 класс)
Калька (от франц. calque "копия"), единица,
созданная путем заимствования структуры
элемента чужого языка (слова или
словосочетания) с заменой его материального
воплощения средствами родного языка;
процесс создания кальки называется
калькированием. Кальки делятся на
словообразовательные, фразеологические и
семантические. Фразеологические кальки
представляют собой пословный перевод
идиоматического словосочетания.
Семантические кальки это русские слова,
которые при переводе получили новые
значения под влиянием соответствующих слов
Презентация по французскому языку "Заимствования" (5-11 класс)
Заимствования из французского языка
Прочитайте текст и дайте перевод заимствованных слов на
французский язык
Много французских слов было заимствовано в Петровскую и особенно в
послепетровскую эпохи. Тематически заимствованная французская лексика
разнообразна. Это военная лексика:авангард, амбразура, арсенал, арьергард,
ас, атака, батальон, блиндаж, брешь, гардемарин, дезертир, десант,
кавалерия, канонада, каре, лафет, Маневры, марш, маршал, минер,
мушкет, мушкетер, партизан, патруль, пистолет, сапер, траншея,
трофей и др.; лексика, связанная с искусством: актер, амплуа, балет,
барельеф, бенуар, варьете, водевиль, жанр, импрессионизм, конферансье,
костюмер, мотив, натюрморт, ноктюрн, панно, пленэр, пуанты,
пьедестал, пьеса, пюпитр, роман, романс, рояль, суфлер, трубадур,
репертуар, фойе, этюд и др.; названия кушаний, видов пищи, предприятий
общественного питания: аперитив, батон, безе, бульон, десерт, желе,
коньяк, котлетa, лимонад, мармелад, омлет, пломбир, пюре, рагу,
салат, сосиски, соус, эскимо; кафе, ресторан; названия, связанные
с одеждой: вуаль, гардероб, жабо, жакет, жилет, комбинезон, корсаж,
корсет, костюм, пальто, плиссе, сабо, тюль, шинель; названиябытовых
предметов: бидон, бокал, бра, жалюзи, люстра, несессер, табурет, торшер,
трюмо,
шифоньер и
лексика общественно
политического, социального характера,
отражающие социальную
оценку: атташе, бомонд, бюрократ, бюрократия, дебаты, демарш,
т.д.;
слова,
флакон,
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.