Презентация по истории "ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СВЯЗАННЫХ С ИСТОРИЧЕСКИМИ СОБЫТИЯМИ" 7класс

  • Презентации учебные
  • pptx
  • 08.06.2017
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

В презентации рассматриваются особенности устойчивых выражений (фразеологизмов), связанных с историческими событиями России, виды перевода русских фразеологизмов на другие языки:эквивалентный – нахождение в языке перевода похожего фразеологизма, совпадающего с русским и по смыслу;описательный – перевод путем передачи смысла оборота свободным словосочетанием; аналоговый – применение аналога русского фразеологизма в языке перевода.Исторические фразеологизмы в литературе.Презентация
Иконка файла материала ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СВЯЗАННЫХ С ИСТОРИЧЕСКИМИ СОБЫТИЯМИ.pptx
Особенности фразеологизмов, связанных с историческими событиями Автор: Кузнецова Светлана Васильевна Учитель истории и обществознания МБОУ ПГО «СОШ № 18»
Цель - выявить и описать особенности фразеологизмов, связанных с историческими событиями.
Фразеологизм - это устойчивое сочетание слов с неизменным порядком, которые в свою очередь, по отдельности не означают все то же самое, что вместе. Исторический фразеологизм – фразеологизм, происхождение которого связано с историей и событиями прошлого
Значение и происхождение фразеологизмов «Как Мамай прошел» - полнейший беспорядок, страшное опустошение Выражение связано с именем татарского хана Мамая, правившего Золотой ордой и совершавшего опустошительные набеги на Русь.
«На всю Ивановскую» - очень громко кричать, шуметь В Московском Кремле была Ивановская площадь, где проводились собрания. Глашатаи громким голосом на всю Ивановскую площадь оглашали царские приказы и указы.
Виды перевода русских фразеологизмов на другие языки • Эквивалентный – нахождение в языке перевода похожего фразеологизма, совпадающего с русским и по смыслу • Описательный – перевод путем передачи смысла оборота свободным словосочетанием • Аналоговый – применение аналога русского фразеологизма в языке перевода
Фразеологизмы в литературе Фразеологизм «Как Мамай прошел» Максим Горький использовал в своей пьесе «Дети Солнца» в словах Антоновны: «Как Мамай прошел по дому… нате-ка, поглядите. Разбросано все, растворено… Уйти нельзя…»
Аналоги русских фразеологизмов в других языках •Смотрит как баран на новые ворота (глупый вид) – (нем.) как корова перед новыми воротами; (болг.)  смотрит как кошка в календарь. •Делать из мухи слона (преувеличивать до огромных размеров) - (польск.) делать из иглы вилы; (чешск.) делать из комара верблюда; (англ.) делать из кротовины гору.
вывод • Исторические фразеологизмы – особая часть русского языка, требующая своего изучения. • Без знания и понимания особенностей исторических фразеологизмов невозможно в совершенстве овладеть русским языком. • Исторические фразеологизмы помогают лучше излагать свои мысли.
Спасибо за внимание!