В презентации рассматриваются особенности устойчивых выражений (фразеологизмов), связанных с историческими событиями России, виды перевода русских фразеологизмов на другие языки:эквивалентный – нахождение в языке перевода похожего фразеологизма, совпадающего с русским и по смыслу;описательный – перевод путем передачи смысла оборота свободным словосочетанием; аналоговый – применение аналога русского фразеологизма в языке перевода.Исторические фразеологизмы в литературе.Презентация
Особенности
фразеологизмов,
связанных с историческими
событиями
Автор: Кузнецова Светлана Васильевна
Учитель истории и обществознания МБОУ ПГО «СОШ № 18»
Цель - выявить и описать особенности
фразеологизмов, связанных с
историческими событиями.
Фразеологизм - это устойчивое
сочетание слов с неизменным порядком,
которые в свою очередь, по отдельности
не означают все то же самое, что вместе.
Исторический фразеологизм –
фразеологизм, происхождение которого
связано с историей и событиями прошлого
Значение и происхождение
фразеологизмов
«Как Мамай прошел» - полнейший
беспорядок, страшное опустошение
Выражение связано
с именем татарского
хана Мамая,
правившего Золотой
ордой и
совершавшего
опустошительные
набеги на Русь.
«На всю Ивановскую» - очень
громко кричать, шуметь
В Московском Кремле
была Ивановская
площадь, где
проводились собрания.
Глашатаи громким
голосом на всю
Ивановскую площадь
оглашали царские
приказы и указы.
Виды перевода русских
фразеологизмов на другие
языки
• Эквивалентный – нахождение в языке
перевода похожего фразеологизма,
совпадающего с русским и по смыслу
• Описательный – перевод путем передачи
смысла оборота свободным
словосочетанием
• Аналоговый – применение аналога
русского фразеологизма в языке перевода
Фразеологизмы в литературе
Фразеологизм «Как Мамай прошел»
Максим Горький использовал в своей пьесе
«Дети Солнца» в словах Антоновны:
«Как Мамай прошел по дому… нате-ка,
поглядите. Разбросано все, растворено…
Уйти нельзя…»
Аналоги русских
фразеологизмов в других
языках
•Смотрит как баран на новые ворота
(глупый вид) – (нем.) как корова перед новыми
воротами; (болг.) смотрит как кошка в
календарь.
•Делать из мухи слона (преувеличивать до
огромных размеров) -
(польск.) делать из иглы вилы; (чешск.) делать
из комара верблюда; (англ.) делать из
кротовины гору.
вывод
• Исторические фразеологизмы – особая часть
русского языка, требующая своего изучения.
• Без знания и понимания особенностей
исторических фразеологизмов невозможно в
совершенстве овладеть русским языком.
• Исторические фразеологизмы помогают
лучше излагать свои мысли.