Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung Deutschen Gedichte ins Russisch»
Оценка 5

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung Deutschen Gedichte ins Russisch»

Оценка 5
Исследовательские работы
pptx
немецкий язык
9 кл
25.03.2019
Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung  Deutschen Gedichte ins Russisch»
Актуальность проекта: Стихи мне помогают пополнить запас слов при изучении иностранного языка, усвоить лексический материал по теме. Так же при помощи стихов можно научиться фонетически правильно произносить слова и соблюдать интонацию текста. Цель моего проекта: показать красоту родного литературного языка в сравнении с немецким литературным языком. Задачи проекта: 1. Изучить литературу по данному вопросу. 2. Раскрыть понятие «литературный перевод». 3. Познакомить одноклассников со своим опытом в переводе немецких стихов. Как начать работу над стихотворением. 1. Главным этапом является дословный перевод текста на русский язык с использованием немецко-русского словаря или электронного переводчика. 2. Не удивляйтесь, что готового стихотворения на русском языке у вас сразу не получится. (Нам это объясняли учителя английского и немецкого языков. В этом заключается особенность наших языков.) 3. Теперь переходим к определению главной мысли стихотворения. 4. Далее начинаем подбирать с помощью словаря синонимичный ряд слов. При этом сразу нужно отметить, что поэтический перевод является творческим процессом, и поэт-переводчик имеет право делать любые отклонения от оригинала, не искажая при этом, идею и чувства автора. 5. Хочу отметить порой курьезный дословный компьютерный перевод текста. Поэтому предпочитаю обычный бумажный словарь. 6. Теперь- дело техники и умения подбирать рифму. Понятие литературного перевода. Рассмотрим на примере одного из стихотворений Джеймса Крюсса (1926-1997, wikipedia.org): Der Apfelbaum Яблоневое дерево, яблоня aufgeblüht. расцвести, расцветать, процветать, распускаться summen жужжать, гудеть, напевать alle Bienen. все пчелы Die Meise singt Синица поет ein Meisenlied песня синицы Der Frühling весна erschienen показаться, казаться, представляться, являться Занимаясь литературным (художественным) переводом следует учитывать адаптацию текста перевода под культурные особенности страны - носителя языка. Литературный перевод (или художественный) – это вид перевода, который считается самым сложным в ряду подобных. Это уже работа не столько над фонетикой и рифмой, сколько над содержанием. Значительное внимание уделяется при этом художественным изобразительным средствам языка и стилю поэтического произведения. Я постарался учесть вышеперечисленное, не забыв, как нежно русский народ относится к приходу весны и наступлению тепла. Вот что получилось: Расцветает яблонька, Манит к себе пчел. А синица песенкой Весну зовет во двор. Рассмотрим еще один пример перевода стихотворения немецкого поэта Генриха Гофмана: Der Frühling весна ist ein Maler, Художник, живописец, маляр er malet alles an, Расписывать, разукрашивать die Berge горы mit den Wäldern, С лесами die Täler Долины, низины, впадины, дол mit den Feldern: Поля, области, зоны, полосы Was что der Артикль существительного Maler noch еще malen рисовать kann Может, умеет Добавив немного фантазии, получается вот такой стих: Весна- художник к нам пришла, С собою краски принесла. Разрисовала горы зелеными лесами, Долины с их полями раскрасила цветами. Вот какая девица Весна- умелица! Пример из личной практики. Es regnet, es regnet, Es regnet seinen Lauf. Und wenn’s genug geregnet hat, Dann hört’s auch wieder auf. Дождь пошел, дождь полил И бежит ручьем. Он капельками шепчет: «Давайте все польем!» Wende ich den Kopf nach oben: Wie die weiße Flocken fliegen, Fühlen ich mich selbst gehoben Und im Wirbeltanze wiegen. Подниму я голову, Посмотрю на небо. Быть белою снежинкой Как хотелось мне бы! Я бы с подружками в вальсе кружила. И с метелью зимнею я бы дружила. Langsam fällt jetzt Blatt für Blatt von den bunten Bäumen ab. Jeder Weg ist dicht besät und es raschelt , wenn man geht. Падает медленно лист за листом С пестрых деревьев вниз. Дорожки в саду шевелит ветерком, Шуршит под ногами лист Ans Fenster kommt und seht, was heute vor sich geht: Es kommt vom grauen Himmel In dämmernden Gewimmel der erste Schnee herab. Посмотри в окно, Что ты видишь там? Как красиво сыплется Первый снег ногам! Maler Frühling втор: (Heinrich Hoffmann von Fallersleben Der Frühling ist ein Maler, er malet alles an, die Berge mit den Wäldern, die Täler mit den Feldern: Was der noch malen kann! Весна- художник к нам пришла, С собою краски принесла. Разрисовала горы зелеными лесами, Долины с их полями раскрасила цветами. Вот какая девица Весна- умелица! Der Apfelbaum ist aufgeblüht. Nun summen alle Bienen. Die Meise singt ein Meisenlied. Der Frühling ist erschienen. Расцветает яблонька, Манит к себе пчел. А синица песенкой Весну зовет во двор. Вывод: Литературный перевод позволяет продемонстрировать не только умение автора подбирать рифму, но и еще раз доказывает широту, полноту и красоту родного языка. Хотелось бы пожелать своим одноклассникам любить и ценить свой родной язык. Danke! Es war alles.
Неживов.pptx

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung Deutschen Gedichte ins Russisch»

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung  Deutschen Gedichte ins Russisch»
Муниципальное общеобразовательное учреждение  Вербилковская средняя общеобразовательная школа Projekt zum Thema «Die literarische Übersetzung Deutschen Gedichte ins Russisch» Подготовил: Неживов Станислав, учащийся 9­в класса МОУ ВСОШ; Руководитель: Неживова Н. М., учитель  иностранного языка МОУ ВСОШ ­Старт в науку­ 2018 – 2019 УЧЕБНЫЙ ГОД

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung Deutschen Gedichte ins Russisch»

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung  Deutschen Gedichte ins Russisch»
• Цель моего проекта: показать красоту родного литературного языка в сравнении с немецким литературным языком. • Задачи проекта: • 1. Изучить литературу по данному • 3. Познакомить одноклассников со своим опытом в переводе немецких стихов. • 2. Раскрыть понятие «литературный вопросу. перевод».

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung Deutschen Gedichte ins Russisch»

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung  Deutschen Gedichte ins Russisch»
Fangen wir an? 1. Дословный перевод текста на русский язык с использованием немецко-русского словаря или электронного переводчика. 2. Особенность наших языков. 3. Определение главной мысли стихотворения. 4. Подбираем с помощью словаря синонимичный ряд слов. 5. Предпочтение: обычный бумажный словарь!!! 6. Подбираем рифму. 7. Готово!  •.

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung Deutschen Gedichte ins Russisch»

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung  Deutschen Gedichte ins Russisch»
Der Apfelbaum  aufgeblüht. «Der Apfelbaum» James Kruss Яблоневое дерево, яблоня расцвести, расцветать,  процветать, распускаться жужжать, гудеть, напевать  summen  alle Bienen. Die Meise singt  ein Meisenlied Der Frühling  erschienen  все пчелы Синица поет песня синицы весна показаться, казаться,  представляться, являться

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung Deutschen Gedichte ins Russisch»

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung  Deutschen Gedichte ins Russisch»
Der Apfelbaum ist aufgeblüht. Nun summen alle Bienen. Die Meise singt ein Meisenlied. Der Frühling ist erschienen. Расцветает яблонька, Манит к себе пчел. А синица песенкой Весну зовет во двор.

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung Deutschen Gedichte ins Russisch»

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung  Deutschen Gedichte ins Russisch»
Heinrich Hoffmann «Der Frühling» Der Frühling  ist ein Maler, er malet alles an, die Berge  mit den Wäldern, die Täler  mit den Feldern: Was  der  noch  malen  kann весна Художник, живописец, маляр Расписывать, разукрашивать горы С лесами Долины, низины, впадины, дол Поля, области, зоны, полосы что Артикль существительного Maler еще рисовать Может, умеет

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung Deutschen Gedichte ins Russisch»

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung  Deutschen Gedichte ins Russisch»
Der Frühling ist ein Maler, er malet alles an, die Berge mit den Wäldern, die Täler mit den Feldern: Was der noch malen kann! Весна- художник к нам пришла, С собою краски принесла. Разрисовала горы зелеными лесами, Долины с их полями раскрасила цветами. Вот какая девица Весна- умелица!

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung Deutschen Gedichte ins Russisch»

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung  Deutschen Gedichte ins Russisch»
Es regnet, es regnet, Es regnet seinen Lauf. Und wenn’s genug geregnet hat, Dann hört’s auch wieder auf.

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung Deutschen Gedichte ins Russisch»

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung  Deutschen Gedichte ins Russisch»
Wende ich den Kopf nach oben: Wie die weiße Flocken fliegen, Fühle ich mich selbst gehoben Und im Wirbeltanze wiegen.

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung Deutschen Gedichte ins Russisch»

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung  Deutschen Gedichte ins Russisch»
Langsam fällt jetzt Blatt für Blatt von den bunten Bäumen ab. Jeder Weg ist dicht besät und es raschelt , wenn man geht….

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung Deutschen Gedichte ins Russisch»

Презентация по немецкому языку «Die literarische Übersetzung  Deutschen Gedichte ins Russisch»
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
25.03.2019