Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»
Оценка 4.6

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»

Оценка 4.6
Исследовательские работы
pptx
немецкий язык
8 кл
25.03.2019
Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»
Мудрость любого народа проявляются в его пословицах, а знание пословиц представителей того или иного языка способствует лучшему знанию языка и глубокому пониманию образа мыслей народа. Пословицы родились в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей. Актуальность работы Состоит в расширении познавательных интересов к стране изучаемого языка. Данная работа дает возможность сформировать для себя небольшой словарь наиболее распространенных в разговорном немецком языке пословиц о животных, проанализировать, в какой ситуации уместно их употреблять. Цель: найти пословицы о животных на русском и немецком языках, сравнить их, выделить одинаковые пословицы, пословицы свойственные только немецкому или русскому языку. Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи: 1. Изучить литературу по теме. 2. Классифицировать русские пословицы о животных по наличию или отсутствию аналога в немецком языке. 3. Определить частоту употребления пословиц о животных в русском и немецком языках. Что такое пословица? Пословицы – «сливки» народной мудрости. Годами, наблюдая за поведением живых существ и природными явлениями, проводя аналогии и замечая, что они повторяются, люди создали свои собственные системы для управления природой и психоанализа. Вот почему пословицы интересны не только как исторический материал, но и как практическое руководство современной жизни. Пословица — относится к жанру фольклора. Термин «пословица» - русский. Он говорит о том, что эти изречения употребляются в живой разговорной речи. На уроках родного языка мы часто встречаемся с пословицами. Мне стало интересно, а есть ли подобные им в немецком языке. Оказалось, что есть и их огромное количество. Schau mal hier here. Wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald. Волка бояться — в лес не идти. Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Волка ноги кормят. Mit den Wölfen muß man heulen. С волками жить — по-волчьи выть. Ein Wolf im Schafspelz. Волк в овечьей шкуре. Einen schwarzen Rüden kann man nicht weiß Waschen. Черного кобеля не отмоешь до бела. Wie des Gärtners Hund. Он, как собака на сене. Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater. Не все коту масленица. Bei Nacht sind alle Katzen grau. Ночью все коты черные. Die Katze im Sack kaufen. Кота в мешке купить. Der Katze Scherz, der Mäuse Tod. Кошке игрушки, а мышке слёзки. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse. Кот из дома — мыши в пляс. Die Katze weiß, wo sie genascht hat Знает кот, чье сало съел. Ein geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne. Дареному коню в зубы не смотрят. Еще я выяснила, что есть такие пословицы в немецком языке, которые не имеют своих эквивалентов в русском языке. Zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen. Два медведя в одной берлоге не живут. Ein kleiner Hund bleibt zeitlebens ein Welpe. Маленькая собачка до старости щенок. Alter Fuchs geht nicht zweimal ins Garn. Старого лиса тяжело поймать. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Волк каждый год линяет, а нрава не меняет. Die Arbeit ist kein Bär, sie rennt uns nicht in den Wald weg. Дело не медведь, в лес не убежит. Der Bär wäscht sich nicht, ist aber immer gesund. Медведь не умывается да здоров бывает. Not lehrt den Bären tanzen. Не учи медведя танцевать. Сравнивая пословицы в русско-немецком словаре пословиц М.Я. Цвиллинга можно сделать вывод, что в русском и немецком языке в пословицах о животных часто фигурируют следующие животные: Die Katze Die Kuh Der Fuchs Das Huhn Die Maus Der Esel Das Pferd Der Wolf Der Bär это заметно даже в небольшой подборке пословиц. Однако, интересней мне показалось то, что есть такие пословицы, которые содержат разный набор лексических единиц (разные животные являются персонажами в них), но имеют схожий смысл. • Спит как сурок. Wie eine Ratte schläft. • Яйца курицу не учат. Das Kalb will klüger sein als die Kuh. • Как с гуся вода. Er schüttet's ab wie der Hund den Regen. • Когда рак на горе свистнет. Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen. • Гусь свинье не товарищ. Wolf und Pferd sind keine Freunde • Уставился как баран на новые ворота. Das stehen wie die Kuh vorm neuen Tor. Сразу становится понятным мнение русских людей и немцев о том или ином животном. У жителей России У жителей Германии Соней является сурок. Соней является крыса. Мудрее мама- курица. Мудрее мама- корова. Вода ни по чем гусю. Вода ни по чем собаке. Уверены в том, что рак никогда не засвистит Уверены в том, что собачий хвост никогда не залает Гусь и свинья не могут дружить Лошадь и волк не могут дружить Удивленно таращится баран Удивленно таращится корова Рассматривая, пословицы двух языков мы видим, что немцы и русские имеют свой собственный подход к пословицам про животных. Пословицы могут быть похожи, однако в некоторых случаях при переводе один образ животного может быть заменен образом другого, а значение и смысл пословиц «одни и тоже». Так как меня заинтересовали именно вышеперечисленные пословицы, решила узнать, как обстоят дела в наши дни с их употреблением в речи? Для получения ответа на этот вопрос было проведено анкетирование учащихся нашей школы с 6-11 класс. Вот что я выяснила: Пословица Часто слышат и используют в речи Редко слышат и используют в речи Никогда не слышали Впервые слышат Спит как сурок. Яйца курицу не учат. Как с гуся вода. Когда рак на горе свистнет. Гусь свинье не товарищ Уставился как баран на новые ворота. Вывод: Мы выяснили, что пословицы делают нашу речь богаче, имеют глубокий воспитательный смысл, закрепляют накопленный народом трудовой, житейский, социальный опыт и передают его последующим поколениям. К сожалению, в наше время мои сверстники зачастую не используют этот жизненный опыт. Однако, я думаю, что сумею заинтересовать их вот этой книгой – сборником.
Пословицы.pptx

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»
Муниципальное общеобразовательное учреждение Вербилковская средняя общеобразовательная школа  Projekt zum Thema «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch» Подготовила: Ахтямова Юлия, учащаяся 8­б класса МОУ ВСОШ; Руководитель: Неживова Н. М.,  учитель иностранного языка МОУ  ВСОШ

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»
Немецкие пословицы,  имеющие эквиваленты в русском языке Wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald.          Волка бояться — в лес не  идти.  Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.                                       Волка  ноги кормят.  Mit den Wölfen muß man heulen.                                              С волками жить — по­ волчьи выть.  Ein Wolf im Schafspelz.                                                             Волк в овечьей шкуре.   Einen  schwarzen  Rüden  kann  man  nicht  weiß  Waschen.                    Черного  кобеля  не  отмоешь до бела.  Wie des Gärtners Hund.                                                              Он, как собака на сене.  Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater.                            Не все коту масленица.  Bei Nacht sind alle Katzen grau.                                                  Ночью все коты черные.

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»
Die Katze im Sack kaufen.                                                                Кота в мешке    купить.  Der Katze Scherz, der Mäuse Tod.                                                 Кошке игрушки, а мышке  слёзки.  Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse.                                      Кот из дома — мыши  танцуют.  Die Katze weiß, wo sie genascht hat.                                               Знает кот, чье сало съел.  Ein geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne.                  Дареному коню в зубы не  смотря   Die  Bäuerin  hatte  keine  Sorgen,  da  kaufte  sie  sich  ein  Ferkel.  Не  было  печали,  купила  баба порося.  Ganz und Schwein sind keine Freunde.                                                 Гусь свинье не  товарищ.

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»
Немецкие пословицы, не имеющие  эквивалентов в русском языке  Zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen.               Два медведя в одной берлоге не живут.  Ein kleiner Hund bleibt zeitlebens ein Welpe.                     Маленькая собачка до старости щенок.  Alter Fuchs geht nicht zweimal ins Garn.                            Старого лиса тяжело поймать.  Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.  Die Arbeit ist kein Bär, sie rennt uns nicht in den Wald weg.   Дело не медведь, в лес не убежит. Der Bär wäscht sich nicht, ist aber immer gesund.                Медведь не умывается да здоров бывает.  Not lehrt den Bären tanzen.                                                    И медведя учат танцевать.

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»
Какие животные чаще всего встречаются  в русских и немецких пословицах? Животные в русских пословицах Кошка Корова Лиса Гусь Заяц Петух Курица Мышь Осел Соловей Лошадь Овца Волк Муха Рыба Птица Животные в немецких пословицах Die Katze Die Kuh Der Fuchs Die Gans Der Hase Der Hahn Das Huhn Die Maus Der Esel Die Nachtigall Das Pferd Das Schaf Der Wolf Die Fliege Der Fisch Der Vogel

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»
Спит как сурок. Wie eine Ratte schläft

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»
Как с гуся вода. Er schüttet's ab wie der  Hund den Regen.

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»
Яйца курицу не учат. Das Kalb will klüger sein  als die Kuh.

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»
Когда рак на горе  свистнет. Wenn die Hunde mit  dem Schwanz bellen.

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»
Гусь свинье не товарищ. Wolf und Pferd sind keine  Freunde.

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»

Презентация по немецкому языку «Die Tierenamen in Sprichwörtern in Deutsch»
Уставился как баран  на новые ворота. Das stehen wie die Kuh  vorm neuen Tor.
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
25.03.2019