Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)
Оценка 4.7

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)

Оценка 4.7
Исследовательские работы
pptx
немецкий язык
8 кл
25.03.2019
Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)
Впервые со сленговыми выражениями в немецком языке я встретился во время разучивания песенки- рэпа «Приветствие» на уроке второго иностранного языка. Там я услышал, как можно по-разному поздороваться и попрощаться со сверстниками. Сталкиваясь со сленгом в родном языке, мне стало интересно, откуда возникают сленговые выражения в немецком языке. Молодежный сленг привлекает к себе в первую очередь своей шутливой и веселой игрой со словом. Предметом моего исследования стали сленговые лексические единицы, пути их проникновения и функционирование в современном молодежном сленге немецких подростков. Цель моего исследования – изучить функционирование современного молодежного сленга в немецком ( втором иностранном) языке Задачи исследования: 1. Изучить литературу по данному вопросу. 2. Раскрыть понятие «сленг». 3. Определить происхождение и место употребления сленговых лексических единиц в немецком языке. 4. Познакомить одноклассников с молодежным сленгом немцев. 1. СОВРЕМЕННЫЙ МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Изучив электронные источники информации, я пришел к выводу, что каждой субкультуре принадлежит свой язык. Подростковая – не исключение. Подростки нередко используют некий "тайный" язык, будто специально хотят, чтобы взрослые их не понимали. На самом деле, все не так сложно. Обращусь сначала к родному языку. Большинство слов современного молодежного сленга в русском языке имеет несколько особенностей: в основном это сокращённые и заимствованные слова. Причём многие из них пришли в разговорную устную речь из Интернета. Ава — сокращённый вариант от слова "аватарка"; фотография пользователя в профиле соцсети. Агриться — злиться, ругаться на кого-то. Бомбит — бесит, раздражает, напрягает. Баттхёрт — состояние человека, который негодует, испытывает гнев; произошло от английского слова butthurt (боль в области нижней части спины). Бра, бро — уважительная и дружественная форма обращение от сокращённого английского слова brother (брат). Варик — сокращённое от слова "вариант". Го — пойдём, начинай, давай; от английского глагола go (давай, пойдём). Сорян — прости, извини; от английского слова sorry (извини, приношу извинения). Топ — самое актуальное, лучшее, модное. Фейк — подделка, неправда, обман. Харе, стопэ — хватит, остановись. Хэйтить (хэйтеры) — от англ. слова hate (ненавидеть, ненависть), ненавистники. Используется в значении "те, кто оставляет плохие комментарии, хэйтит". Шмот — модная, крутая одежда. Мы сейчас в школе изучаем два иностранных языка и сразу можем сказать, что некоторые слова зачастую приходят в молодежный сленг из иностранного языка. Меня заинтересовал вопрос, а есть ли в немецком языке заимствованные сленговые выражения в речи моих сверстников. Вот что я выяснил: 2. ПРИВЕТСТВИЯ В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ. Кроме стандартных приветствий вроде Hallo и Guten Morgen в немецком языке есть много более молодежных или «уличных» аналогов. Gruß. Привет. Часто используется вместо Hallo. Hi. Эти слова пришли в немецкий из английского. В немецком это просто модный вариант стандартного «привет». Hey. То же что Hi. Пришло из американского варианта английского. Was geht / Was geht denn? Часто вместо привычного Wie geht’s (Wie geht es) от немцев можно услышать фразу Was geht. Не трудно догадаться, что это просто разговорный аналог фразы «Как дела». Was geht ab? Молодежное приветствие. Переводится примерно как «Че кого». Es läuft? Дословно переводится «Бежит?» Фраза образована по аналогии с Wie geht es, то есть «Как идет?». Это распространенное сленговое приветствие среди молодежи. 3. ПРОЩАНИЯ В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ. Прощаясь, немцы также часто используют фразы, которых нет в классическом немецком языке. Вот некоторые из них: Tschüssikowski. Эта неформальное прощание. Оно образовалось от банального слова Tschüss, т.е. «Пока». Для немцев это слово звучит забавно, потому что суффикс «owski» придает слову русский или польский оттенок. Tschüssie. Это уменьшительно-ласкательный вариант приветствия Tschüss. Используется между хорошими знакомыми. Mach es gut. Часто используется, чтобы попрощаться с другом. На русский переводится примерно как «Давай». 4. СЛОВА- « ПАРАЗИТЫ» В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ Немцы как и русские, строя длинные предложения, запинаются и, чтобы не потерять мысль, вставляют так называемые «слова паразиты», например наши слова «ну», «типа», «как бы» имеют свой аналог в немецкой сленговой речи. Na. То же, что «ну» в русском языке. Само по себе слово используется, когда нужно выиграть немного времени и собраться с мыслями. Пример: Na, wie geht’s dir heute? Ну, и как у тебя сегодня дела? Halt. «Типа» или «Как бы». Это классическое слово-паразит, которое не имеет практически никакого веса в предложении, но помогает говорящему сосредоточиться. Пример: Es war… halt.. nicht so gut. Это было… как бы… не очень. Quasi. Это латинская приставка, которая в процессе эволюции языка стала работать в немецком точно также как слово halt. Это слово вставляют либо когда не могут подобрать нужного слова, либо когда хотят выразить неопределенность. Пример: Ich muss… quasi… nach hause. Мне… как бы… домой пора. Dingsbums. Неважно насколько хорошо Вы владеете немецким. Всегда может сложиться ситуация, когда Вы просто не можете вспомнить нужное Вам слово. Русские в таком случае говорят что-то вроде «там»,«как его там» или «это самое». Немцы говорят Dingsbums. Пример: Wie heißt die Dingsbums da nochmal? Как там она называется? 5. ПОПУЛЯРНЫЙ НЕМЕЦКИЙ СЛЕНГ Часто в немецком языке встречаются сленговые выражения, происхождение которых является тайной даже для самих немцев. Вот некоторые из них: Voll + прилагательное. Слово voll переводится как «полностью». В разговорной речи в сочетании с прилагательным это слово просто усиливает значение прилагательного. Пример: Es ist voll kalt da draußen. На улице дубак. Krass. Это слово можно услышать в качестве реакции на какую-либо удивительную или даже шокирующую историю. В русском есть очень хороший аналог « жесть». Пример: Das war ja krass gestern! Вчера была просто жесть! Если совместить слова voll и krass, то получится еще одно очень полезное выражение voll krass, т.е. «полная жесть». Hä / hö? Еще одна фраза-удивление или недоумение. Переводится как «че» или «чего?». Ne / nö. Всем известно популярное немецкое отрицание nein. В реальности же немцы часто забывают о нем и используют неформальное ne или nö. Cool. Еще одно заимствование из английского языка. Произносится на немецкий манер как «куль». Также как и в английском языке cool означает «круто» или «клево». Пример: Das ist so gar nicht cool. Это вообще не круто. Geil. Немецкий вариант слова cool. Также переводится как «круто». Пример: Die sah voll geil aus. Она выглядела очень круто. От слова geil тоже можно образовывать новые слова. Например. Affengeil. Дословно это выражение вряд ли можно перевести на русский. Affe означает обезьяна. Когда это слово присоединяется к geil через соединительную согласную n, то получается что-то вроде «ништяк». Fett. Дословный перевод – «жирный» или «толстый». На немецком сленге fett означает то же, что и geil. Пример: Die party war so fett. Вечеринка была очень крутой. Super / mega / ultra. Приставки для усиления значения. Немецкая молодежь часто использует их вместо слова «очень». Пример: Wow, das ist super geil! Nix. Разговорный вариант слова nicht. Аналог русского «ниче». Пример: Ich sehe nix. Ниче не вижу. Chef. Шутливое обращение к другу. В русском есть точно такое же выражение — «шеф». Пример: Alles klar, Chef. Все ясно, шеф. Вывод: Молодежный сленг — это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
Денисов М..pptx

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)
Муниципальное общеобразовательное учреждение Вербилковская средняя общеобразовательная школа  Projekt zum Thema «Jugendsprache in Deutschland» Подготовил: Денисов Матвей, учащийся 8­в класса МОУ ВСОШ; Руководитель: Неживова Н. М., учитель  иностранного языка МОУ ВСОШ ­Старт в науку­ 2018 – 2019 УЧЕБНЫЙ ГОД

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)
• Предмет исследования – сленговые лексические единицы,  пути  их  проникновения и функционирование в современном молодежном  сленге немецких подростков. • Цель исследования –  изучить функционирование современного  молодежного сленга в немецком ( втором иностранном) языке • Задачи исследования: 1. Изучить литературу по данному вопросу. 2. Раскрыть понятие «сленг».  3. Определить происхождение и место употребления сленговых  лексических единиц в немецком языке.

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)
Ава — сокращённый вариант от слова "аватарка";  фотография пользователя в профиле соцсети.  Агриться — злиться, ругаться на кого­то. Бомбит — бесит, раздражает, напрягает.  Баттхёрт — состояние человека, который  негодует, испытывает гнев; произошло от  английского слова butthurt  (боль в области  нижней части спины).  Бра, бро — уважительная и дружественная  форма обращение от сокращённого английского  слова brother (брат).  Варик — сокращённое от слова "вариант".  Го — пойдём, начинай, давай; от английского  глагола go (давай, пойдём). Современный  молодежный сленг  в русском языке Сорян — прости, извини; от английского  слова sorry (извини, приношу извинения).  Топ — самое актуальное, лучшее, модное.   Фейк — подделка, неправда, обман.  Харе, стопэ — хватит, остановись. Хэйтить (хэйтеры) — от англ. слова hate  (ненавидеть, ненависть), ненавистники.  Используется в значении "те, кто оставляет  плохие комментарии, хэйтит".  Шмот — модная, крутая одежда.

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)
ПРИВЕТСТВИЯ  В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Gruß.  Hi.  Hey.  Was geht / Was geht denn? Was geht ab?  Es läuft?

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)
ПРОЩАНИЯ В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ НА НЕМЕЦКОМ  ЯЗЫКЕ • Tschüssikowski.  • Tschüssie. . • Mach’s gut / Mach es gut.

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)
Слова­ паразиты в  молодежном сленге Na.  Пример: Na, wie geht’s dir heute? Ну, и как у тебя сегодня дела? Halt.  Пример: Es war… halt.. nicht so gut. Это было… как бы… не очень. Quasi.  Пример: Ich muss… quasi… nach hause. Мне… как бы… домой пора. Dingsbums. Пример: Wie heißt die Dingsbums da nochmal? Как там она называется?

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)
• Voll  Пример: Es ist voll kalt da draußen. На улице дубак. • Krass. Пример: Das war ja krass gestern! Вчера была просто жесть! • Hä / hö?  Ne / nö.  • Cool.  Пример: Das ist so gar nicht cool. Это вообще не круто. • Geil.  Пример: Die sah voll geil aus. Она выглядела очень круто. • Affengeil. • Fett. Пример: Die party war so fett. Вечеринка была очень крутой. • Super / mega / ultra.  Пример: Wow, das ist super geil! • Nix.  Пример: Ich sehe nix. Ниче не вижу. • Chef.  Пример: Alles klar, Chef. Все ясно, шеф

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)
«ШКОЛЬНЫЙ» СЛЕНГ В  НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Lasst mich in Ruh oder Bleibt mir  vom Lieb­ отвяжитесь от меня Junge, Junge­ но – но, осторожней Es geht ihr dreckig­ дела у нее плохи Du, Brillenschlange­ ты очкарик der Softie­ слабак der Doofi­ дурак Der Schmacko­ крутой чувак Elies­ родаки  Junge­ приятель

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)
Ausgabe:Was ist die Jugendsprache?  Молодежный сленг — это слова, которые часто рассматриваются  как нарушение норм стандартного языка. При этом сленгу свойственно заимствовать единицы речи из  других языков, метафорически переосмысляя и расширяя их  значения. Впервые термин «сленг» был зафиксирован в 1750 году со  значением «язык улицы».

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)
A: Hi. Na, was geht ab? Läuft’s? B: Ja klar, Alter. Ich bin halt quasi schon voll im Wochenende. Heute Abend geht’s in die Disko! A: Affengeil und super cool, Mann! Ich bin dabei. Wie hieß die… na, die Dingsbums da nochmal, die letztes Wochenende mit uns in der Disse abgehottet hat? Die sah voll geil aus, Bruder. B: Du meinst die Biggi. A: Yeah. Kannste die Tussi nicht abschleppen? B: Hä? A: Nix hä! Verstehst du keinen Slang mehr, oder was? B: Achso! Klar, Chef. Mach’ ich. А: Tschüssikowski.

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)

Презентация по немецкому языку «Jugendsprache in Deutschland» (8 класс)
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
25.03.2019