Публикация является частью публикации:
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №4»
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ, ОТРАЖАЮЩИЙ СХОДСТВО ЛЕКСИКИ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2017
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1 ПОНЯТИЕ РОДСТВА В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.2 ПОНЯТИЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА
1.3 ПУТИ И ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ
1.4. ОСВОЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЛЕКСЕМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.5 ФОНЕТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННГО СЛОВА
1.6 ГРАФИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА
1.7 МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ
1.8 ОТНОШЕНИЕ К ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКЕ
2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ИНФОРМАЦИИ
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его речи, лексиконе, богатстве языка, смыслах, горизонтах употребления, а знание глубин языка того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение на сходство языков разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
При всех различиях немецкого и русского языков они имеют много сходных черт в своей структуре, что в значительной степени объясняется их генетическим родством, т.е. происхождением из общего источника.
Соображения о сходстве и даже родстве отдельных слов или форм разных европейских языков высказывались еще в XV-XVI вв.
Но только в середине XIX в. появились знаменитые работы Якоба Гримма, где впервые было дано сравнительно-историческое описание германских языков как единой группы языков. Этими трудами были заложены основы сравнительно-исторического языкознания, изучающего языки под углом зрения их происхождения из единого источника.
Благодаря дальнейшему развитию сравнительно-исторического языкознания, особенно в Германии, на протяжении XIX и XX вв. были выявлены сходные элементы. Было доказано, что это поразительное сходство не является случайным – оно обусловлено генетическим родством языков. Родственные языки получили условное название индоевропейских и были объединены в индоевропейскую семью языков. Общий источник, представлявший собой скорее всего группу близкородственных диалектов, был назван индоевропейским праязыком.
Гипотеза: достаточное большое количество слов, вошедшее в повседневную речь, далеко не исконно русского происхождения.
Цель проекта – изучить особенности немецких заимствований в русском языке и провести сопоставительный анализ. Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык. Выяснить какие изменения претерпевала немецкая речь при переходе из немецкого в русский язык.
Задачи проекта:
1) определить, в каких сферах происходит заимствование;
2) определить пути проникновения заимствований;
3)провести сравнительный анализ данных слов со словами из немецкого языка;
4)выявить наиболее характерные черты родовой терминологии;
5) сделать соответствующие выводы.
Объект исследования: лексика, имеющая сходства в русском и немецком языках
Методы исследования:
· Чтение художественных произведений, одновременная работа с материалами на тему толкового и этимологического происхождения, посвящённые лингвистике
· Социологическое исследование – общение с носителями- организаторами поездок, людьми разных профессий, учителями школы и учениками класса во время учебных поездок в Германию в летние месяцы и в сентябре
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Между индоевропейским праязыком и современными языками лежит, казалось бы, непреодолимая временная пропасть как минимум в 5-6 тысяч лет, т.к. уже в 3-ем тысячелетии до н.э., как свидетельствуют научные данные, индоевропейский праязык распался. Во всяком случае, древнейшие письменные памятники 2-го и начала 1-го тысячелетий до н.э. уже представляют собой самостоятельные языки развитых цивилизаций. Следовательно, чтобы соотнести не только конкретные языки, но и целую семью языков с общим источником необходимо было шаг за шагом пройти расстояние в 5-6 тысяч лет и реконструировать состояние индоевропейского праязыка до его распада. Исследование соответствий между языками и их интерпретация должны были иметь ретроспективный характер, поскольку все объяснения лежали в прошлом.
Обращаясь в этой связи к германским и славянским языкам, к немецкому и русскому, остановимся на первых дошедших до нас памятников письменности на этих языках. Древнейшие памятники письменности являются важнейшей точкой отсчета для изучения исторического развития конкретного языка и группы родственных языков, для реконструкции дописьменного состояния данного языка и соответствующей группы языков, а также для реконструкции индоевропейского праязыка.
Древнейшим и важнейшим памятником германской письменности является так называемый готский «Серебряный кодекс», содержащий переводы с греческого на готский язык евангелий. Кодекс дошел до нас в рукописи V-го века, состоявшей из 187 сохранившихся больших листов. Были найдены и другие памятники готской письменности. Тексты на готском языке стали важнейшей базой для развития германского языкознания.
Начальный этап письменно засвидетельствованной истории немецкого языка относится к VIII-XI вв. Самые ранние тексты были записаны на основе латинского алфавита во второй половине VIII-го – начале IX вв. Эти и другие памятники отражают черты отдельных территориальных диалектов Германии и позволяют судить об общих особенностях древневерхненемецкого и его соотнесенности с другими древними германскими языками и диалектами.
История русского языка как одного из славянских языков отличается сложным взаимодействием с языками разных этносов в дописьменный период, длительным единством с другими восточнославянскими языками, влиянием книжного церковнославянского языка, диалектной нерасчлененностью вплоть до обособления среднерусских говоров, на основе которых сформировался национальный русский язык.
Славянская письменность (кириллица и глаголица) была создана в 60-е годы IX века братьями Кириллом и Мефодием. Они перевели с греческого языка на славянский литургические тексты. Основу языка перевода составил южно-македонский диалект, получивший дальнейшее развитие в Болгарии. Самые ранние тексты на языке, который позднее стал называться старославянским, не сохранились. От Х века имеются лишь отдельные надписи, а от XI – первые рукописные богослужебные тексты.
Древнерусским называется общий для восточных славян язык, сформировавшийся в Древнерусском государстве и существовавший до XIV-XV вв., когда он распался на 3 отдельных восточнославянских языка – русский, украинский и белорусский. Ранние древнерусские памятники, написанные кириллицей, относятся к ХII-XIII вв.: отдельные надписи; письма на бересте; грамоты; древнейшие рукописные богослужебные книги, найденные на территории Древней Руси, известны по спискам XI-XIV вв.
Начальный этап формирования языка собственно русской народности охватывает ХIV-XVII вв. (старорусский период); начало формирования национального русского языка относится к середине XVII-XVIII вв., а этап его окончательного становления связан с творчеством А.С. Пушкина.
Приведенные данные об истории развития русского языка важны для лучшего понимания хронологической соотнесенности сопоставляемых языковых явлений.
Больше всего подвержена изменениям фонетическая (звуковая) система языка. Приведём, к примеру, некоторые древневерхненемецкие слова (по рукописи IX века) и их современные соответствия: min = mein,zit = Zeit, inti = und, thaz = das, uuas = war, muoter = Mutter, thiu = die, zi =zu, her = er, brutigomo = Bräutigamи т.д. В древневерхненемецком не было многих звуков, развившихся позднее и имеющихся в современном языке: не было гласных с умлаутом ä, ö, ü (ср.: mahtig = mächtig, mohti = möchte, kunig = König); не было дифтонгов ei, au, eu, (ср.: sin = sein, uf = auf, hiute = heute); не было звука, изображаемого как sch (ср.: smerzo = Schmerz, sconi = schön) и т.д.
Прослеживая шаг за шагом ретроспективную картину изменений, происходивших с каждым звуком каждого языка, ученые определили закономерные звуковые соответствия между различными индоевропейскими языками (для каждого периода их развития).
Эта закономерность вытекала из сопоставления многочисленных слов по языкам. Сравните: санкр. bhratar, нем. Bruder. Другой пример: русск. Берёшь нем. (ge)bierst,(ge)bärst.
Наиболее устойчивой составляющей языковой системы является грамматический строй, который менее всего подвержен изменениям. Поэтому соответствия грамматического строя выступают в качестве наиболее надежного критерия отнесения анализируемых языков к индоевропейской семье, ибо совпадения здесь не могут быть случайными.
Реконструированные данные о грамматическом строе индоевропейского праязыка свидетельствуют о весьма высоком уровне абстрактного мышления его носителей. В языке древних индоевропейцев уже были отражены такие грамматические понятия, значения и категории, как части речи, род, число, падеж, склонение и спряжение, изменение глаголов по временам, наклонениям, залогам, подразделение глаголов на переходные, непереходные, возвратные и т.п. Важнейшие грамматические категории немецкого и русского языков восходят к индоевропейскому праязыку.
Словарный фонд, унаследованный от индоевропейской языковой общности, образует древнейшую структурно-смысловую основу, на которой в дальнейшем развивался словарный состав и немецкого, и русского языков. По данным известного немецкого лингвиста В. Шмидта, корневые слова индоевропейского происхождения составляют примерно четвертую часть основного словарного фонда немецкого языка
Заметим также, что в процессе языкового развития значения слов подвержены изменениям, поэтому в общих по происхождению корнях возможны несовпадения значений. Ср., например, русские переводы и этимологические соответствия: Bär – медведь соответствует корню слова бурый; Kuh – корова - соответствует корню слова говядина; Faust – кулак соотв. пясть, запястье; sauer – кислый соотв. сырой;fahren – ехать соотв. парúть; schlafen – спать соотв. слабеть, слабый слаб.
Несмотря на тысячелетние миграции племен и народов в дописьменные времена, на контакты с аборигенами иных этнических общностей, на языковые изменения уже после возникновения письменности и на прочие «несмотря», в грамматическом строе германских и славянских языков, в том числе в немецком и русском, сохранились (и получили дальнейшее развитие) основные грамматические понятия и категории, присущие индоевропейскому праязыку.
Большие или меньшие изменения в ходе исторического развития языков претерпели способы и средства выражения соответствующих грамматических значений. Так, например, в немецком языке значительно упростилось склонение имен и спряжение глаголов. Изменилась структура слова и в русском языке. Вместе с тем, отдельные «исключения» напоминают об особенностях унаследованной от индоевропейского праязыка структуры.К примеру, при склонении русских существительных мать и дочь вдруг появляются формы матери и дочери с бывшим суффиксом -r, присущим индоевропейским именам родства (ср. Mutter, Tochter); а в словах типа имя – имени – имена или семя – семени – семена появляется суффикс –n, как и в немецких Name – Namens – Namen или Same – Samens – Samen. К индоевропейскому праязыку восходят также чередования гласных в формах слов везу – вёз – возил или несу – нёс –носил, как и в немецких сильных глаголах nehmen – nahm – genommen или sprechen – sprach – gesprochen.
Как уже отмечалось, от индоевропейской общности унаследовано большинство грамматических понятий, категорий и значений, присущих современным немецкому и русскому языкам. Отсюда следует, что для русскоязычных читателей, изучающих немецкий язык, важно владеть основной терминологией, используемой в грамматике родного языка.
При всей важности знания общих черт в грамматической структуре немецкого и русского языков первостепенное значение для успешного овладения немецким языком имеет понимание основных различий в грамматическом строе обоих языков.
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов.
Занимаясь
подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в
немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч.
Да, иноязычные слова в лексике современного русского литературного
языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но тем не
менее не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической
системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве общеупотребительной
лексики.
Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых
кальках. Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных
языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский
глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого
слова aussehen: приставку aus- вы-, sehen - глядеть. Они, как правило, являются
продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как
новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием
устной литературной речи.
Кроме полных калек в лексике русского языка наблюдаются полукальки - слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова. Например, благодаря В.Г.Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования корневой части немецого слова Humanitat (human, ср. - гуманный) в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -itat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом - ость.
Немецкие
слова стали проникать в русский язык с ХIII в. Процесс этот усилился в XVI в.
Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII --XVIII
вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков.
Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным,
через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется
сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем.
Kringel - крендель
Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными,
через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень -
из латинского через немецкий).
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы,
следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых
предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере
деятельности; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника
Развитие русской военной терминологии во многом определено многовековым германо - российским сотрудничеством в области военного дела, начиная с первых контактов германских и славянских племен и далее, особенно в периоды царствования в России Ивана III, Петра I, Екатерины II и Александра I.:
1. Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы своего происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные заимствования - фельдшер.
2. Также семантические сдвиги при переносе слов из одной языковой системы в другую. Так, слово "гауптвахта" означает в русском языке помещение для содержания военнослужащих под арестом. Изначальное же значение этого слова, пришедшее из немецкого языка, было связано с обозначением караульного помещения.
3. Отдельные немецкие заимствования имеют явно диалектальную отмеченность. Особенно это проявляется в словах французского происхождения. Так, в русский язык вошло слово "ренадер", а не "гренадир".
Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка.
В русской фонетической системе отсутствуют многие звуки, которые есть в приходящих в наш язык иностранных словах. При заимствовании происходит замена их звуками русского языка.
Отсутствует в нашем языке и придыхательный звук h, который есть во многих языках. При заимствовании слов с этим звуком он заменяется либо звуком - гауптвахта (<нем. Hauptwache), валторна (<нем. Walthorn) и т.д.
Под влиянием написания, например, немецкие слова, в которых буквенное сочетание -ei- произносится как [ай]: Heine, Leipzig и нек. др., стали произноситься в русском языке с [-ей-]: Гейне, Лейпциг.
При заимствовании слова с таким звуком он заменяется и передается то как [ г ], то как [ х ] нем. Herzog - герцог, Horst - Хорст, Heine - Гейне, Hulse - гильза, hurra - ура). [ l ] передается то как [ л ], нем. klasse, нем. - lack– лак.
Графическое освоение заимствованного слова –
это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами.
Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный е, в русском языке меняют это е на а, сохраняя свой женский род, и входят во 2-е склонение существительных: ванна (dieWanne), ваза (dieVase), вата (dieWatte), касса (dieKasse) и т.п.
Заимствованные слова, входя в состав русского
языка, подчиняются его грамматическим нормам. Некоторые немецкие слова
приобретают русские флексии, являющиеся показателями грамматического рода:
существительные женского рода: нем. dieBucht - бухта, dieRakete - ракета.
При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется
категория рода. Изменили категорию рода многие слова, пришедшие из немецкого
языка; немецкие существительные женского рода dieKlasse, dieLosung, dieTomate в
русск.яз мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода
dasHalstuch, dasFartuch, dasHospital в русск.яз. мужского рода: галстук,
фартук, госпиталь и др.
Изредка при заимствовании происходит изменение грамматических форм числа. Формы
единственного числа имен существительных локон, клапан, и др. в языке-источнике
являются формами множественного числа (из нем. Locken, klappen).
Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определенностью, специфичностью значения. Сравним, например, слова трансформатор и преобразователь: трансформатор — особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователем можно назвать и такой прибор, и человека; локальный и местный (математики говорят: локальная переменная, но не местная переменная) и т. п. Процесс лексического заимствования нормален для развития языка.
Список слов немецкого происхождения, употребляющихся в русском языке
Название на немецком языке |
Значение |
Название на русском языке |
Значение |
|||
Absatz [՝Абзац] |
Красная строка, отступ |
Абз՝ац |
--||-- |
|||
Anschlag [՝Аншлаг] |
Афиша, объявление |
Аншл՝аг |
Спектакль, представление, концерт |
|||
Arrest [Арр՝ест] |
Действие лишения свободы |
Ар՝ест |
--||-- |
|||
Bruderschaft [Бр՝удэршафт] |
Братство |
Брудерш՝афт |
Закрепление дружбы особым застольным обрядом, по которому два его участника одновременно выпивают свои рюмки, с переплетёнными в локтях руками |
|||
Butterbrot [Б՝уттэрброт] |
Закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило смазанный маслом |
Бутербр՝од |
Закуска, представляющая собой ломтик хлеба или булки, на который положены дополнительные пищевые продукты |
|||
Buchhalter [Б՝уххальтэр] |
Держатель для книги |
Бухг՝алтер |
Специалист, ведущий денежную и коммерческую отчетность на предприятиях, в учреждениях |
|||
Waffel [В՝аффеэль] |
Разновидность тонкого сухого печенья с оттиском на поверхности |
В՝афля |
--||-- |
|||
Wanne [В՝аннэ] |
Резервуар для купания или принятия водных процедур |
В՝анна |
--||-- |
|||
Wache [В՝ахэ] |
Стража,карул |
В՝ахта |
Особый вид дежурства, требующий непрерывной бдительности и неотлучного пребывания на посту, наблюдение за обстановкой |
|||
Wunderkind [В՝ундэркинд] |
Чудо-ребёнок |
Вундерк՝инд |
--||-- |
|||
Halstuch [Х՝альстух] |
Нашейный платок |
Г՝алстук |
Предмет одежды (преимущественно мужской) в виде полосы ткани особого покроя, охватывающей шею под воротничком рубашки и завязываемой спереди узлом |
|||
Gastarbeiter [Г՝астарбайтэр] |
Гость-рабочий |
Гастарб՝айтер |
Иностранный рабочий |
|||
Herzog [Х՝эрцог] |
У древних германцев военный вождь племени |
Г՝ерцог |
--||-- |
|||
Glasur [Глаз՝ур] |
Особый глянцовитый сплав, которым покрывают посуду. Сахарный сироп, особо для украшения сладких мучных изделий.
|
Глаз՝урь |
--||-- |
|||
Graf [Гр՝аф] |
Королевское должностное лицо в Раннем Средневековье в Западной Европе |
Гр՝аф |
--||-- |
|||
Grund [Гр՝унд] |
Земля, почва. Основание, причина |
Гр՝унт |
Специальная смесь, состоящая из чистой речной глины и сажи, растертых с олифой на каменной плите гладким твердым камнем (курантом) |
|||
Durchschlag [Д՝урьхшлаг] |
Пробоина, пролом |
Дуршл՝аг |
Предмет кухонной утвари в виде маленькой кастрюли или ковша с отверстиями на дне |
|||
Jäger [՝Егер] |
Охотник |
՝Егерь |
--||-- |
|||
Kachel [К՝ахэль] |
Кафель, плитка |
К՝афель |
--||-- |
|||
Kegel [К՝егль] |
Конус, кегль |
Кегль |
Размер шрифта |
|||
Kurort [Кур՝р] |
Kur-лечение Ort- место |
Кур՝орт |
Местность с природными свойствами, пригодными для лечебных целей |
|||
Landschaft [Л՝андшафт] |
Вид, пейзаж |
Ландш՝афт |
Общий вид местности, её строение |
|||
Losung [Л՝озунг] |
Призыв, в краткой форме выражающий руководящую идею, задачи |
Л՝озунг |
--||-- |
|||
Maßstab [М՝асштаб] |
Измерительная линейка |
Масшт՝аб |
Отношение размеров на чертеже, карте и т. п. к действительным размерам на местности, предмете |
|||
Matt [Мат] |
Тусклый |
М՝атовый |
Неяркий, тусклый |
|||
Malbrett [М՝альбрэтт] |
Доска для рисования |
Мальб՝ерт |
--||-- |
|||
Perückenmacher [Пэр՝юкмахер] |
Мастер, делающий парики |
Парикм՝ахер |
Мастер, занимающийся бритьем, стрижкой, укладкой, завивкой и т. п. |
|||
Rucksack [Р՝укзак] |
Особый заплечный мешок для вещей |
Рюкз՝ак |
--||-- |
|||
Soldat [Зольд՝ат] |
Рядовой военнослужащий сухопутных войск |
Солд՝ат |
--||-- |
|||
Stuhl [Шт՝уль] |
Предмет мебели на ножках и со спинкой, предназначенный для сидения одного человека |
Стул |
--||-- |
|||
Feuerwerk [Ф՝оерверк] |
Декоративные огни разнообразных цветов и форм, получаемые при сжигании пиротехнических составов |
Фейерв՝ерк |
--||-- |
|||
Zifferblatt [Ц՝ифферблатт] |
|
Циффербл՝ат |
--||-- |
|||
Schacht [Шахт] |
Место подземной добычи полезных ископаемых или проведения подземных работ |
Ш՝ахта |
--||-- |
|||
Schnur [Шнур] |
Плетёная или кручёная тонкая верёвка из нитей |
Шнур |
--||-- |
|||
Spritz [Шприц] |
Медицинский инструмент в виде цилиндра с поршнем и полой иглой для введения лекарства |
Шприц |
--||-- |
|||
Schrift [Шрифт] |
Надпись, письмо |
Шрифт |
--||-- |
|||
Schraube [Шр՝аубэ] |
Болт, винт |
Шуруп |
--||-- |
|||
Strafe [Штр՝афэ] |
Наказание Штраф |
|
Денежное взыскание, мера материального воздействия, применяемая в случаях и порядке, установленных законом |
|||
|
|
|||||
В данной таблице были приведены не полностью все заимствованные слова, в последующее время она будет дополнена.
Но стоит также обратить внимание на слова, которые звучат также,
как русские, но означают совсем другое, поскольку на письме, зная написание слов, можно различать и не делать ошибок, но на слух это гораздо сложнее, поэтому такие слова нужно запомнить:
Название на немецком языке |
Звучание |
Ошибочное значение |
Действительное значение |
Maschine |
[Маш՝инэ] |
Автомобиль, швейная, стиральная машина, кофемашина |
Механизм, станок |
Krawatte |
[Крав՝аттэ] |
Кровать |
Галстук |
scharf |
[ш՝арф] |
Шарф |
Острый, резкий |
Krieg |
[Крик] |
Визг, вопль |
Война |
Krug |
[Круг] |
Часть плоскости, ограниченная окружностью |
Кувшин |
Loch |
[Лох] |
Дурак |
Дыра, отверстие, пролом |
Mehl |
[Мель] |
Возвышенный участок дна реки, озера, моря, образованный обычно наносом песка, гальки |
Мук՝а |
rot |
[Рот] |
Рот |
Красный цвет |
Rock |
[Рок] |
Рок музыка, судьба |
Юбка |
Schlange |
[Шл՝ангэ] |
Гибкая труба из водонепроницаемой ткани, резины |
Змея |
Ja |
[Йа] |
Я |
Да |
Tablett |
[Табл՝етт] |
Твердая дозированная лекарственная форма |
Поднос |
В данной таблице были приведены не все примеры, но в последующее время она будет дополнена.
Проделав работу, исследования, изучив материалы, я убедился, что в русском есть большое количество слов, заимствованных из немецкого языка, о которых никто даже не подразумевает, используя в повседневной речи.
Углубившись в историю, я также убедился, что контакты и сотрудничества Германии и России происходят с давних времён. В результате экономических, исторических, военных, культурных, общественных связей немецкий язык внёс свой вклад в развитие русского языка.
В результате чего слова проникли через разговоры, книги, газеты, инструкции, документы и многое другое, пройдя процесс освоения преобразования, в результате чего каждое слово было подвергнуто изменениям в меньшей или большей степени. Они настолько укоренились в русской речи, что кажется, что, они всегда были только русскими.
Мир не стоит на месте, он двигается, развивается, и каждый день приходят всё новые и новые слова, происходят изменения, обогащается речь, становится точнее, лучше, выразительней.
В данном случае будут хорошо уместны слова Белинского: “ Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое… ”
1. Sarah Ponder und Carole Oliver. Bildwoerterbuch. – Darling Kindersley., 2005
2. Приложение: Список немецких слов в русском языке. URL: http://www.wiktionary.org/wiki/
3. Немецкие заимствования в русском языке.URL: http://teachenglish.ucoz.ru/
4. Cлова, пришедшие в русский из немецкого. URL: http://www.de-online.ru/
5. О родстве немецкого и русского языков. URL: http://www.partner-inform.de/
Скачано с www.znanio.ru
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.