СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ, ОТРАЖАЮЩИЙ СХОДСТВО ЛЕКСИКИ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ проект с презентацией
Оценка 4.7

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ, ОТРАЖАЮЩИЙ СХОДСТВО ЛЕКСИКИ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ проект с презентацией

Оценка 4.7
Исследовательские работы
docx
немецкий язык
8 кл
30.01.2017
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ  АНАЛИЗ, ОТРАЖАЮЩИЙ СХОДСТВО ЛЕКСИКИ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ проект с презентацией
Данная презентация сопровождает (иллюстрирует) защиту исследовательского проекта на тему СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ, ОТРАЖАЮЩИЙ СХОДСТВО ЛЕКСИКИ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
проект немецкий.docx

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №4»

 

 

 

 

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ  АНАЛИЗ, ОТРАЖАЮЩИЙ СХОДСТВО ЛЕКСИКИ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

 

 

 

 

                                                                   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2017

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ.. 3

1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.. 5

1.1 ПОНЯТИЕ РОДСТВА В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.. 5

1.2 ПОНЯТИЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА.. 10

1.3 ПУТИ  И  ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ.. 11

1.4. ОСВОЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЛЕКСЕМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.. 12

1.5 ФОНЕТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННГО СЛОВА.. 13

1.6 ГРАФИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА.. 13

1.7 МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ.. 14

1.8 ОТНОШЕНИЕ К ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКЕ.. 14

2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.. 15

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 24

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ИНФОРМАЦИИ.. 25

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

     Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его речи, лексиконе, богатстве языка, смыслах, горизонтах употребления, а знание глубин языка того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

     Сравнение на  сходство языков разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

При всех различиях немецкого и русского языков они имеют много сходных черт в своей структуре, что в значительной степени объясняется их генетическим родством, т.е. происхождением из общего источника.

     Соображения о сходстве и даже родстве отдельных слов или форм разных европейских языков высказывались еще в XV-XVI вв.

         Но только в середине XIX в. появились знаменитые работы Якоба Гримма, где впервые было дано сравнительно-историческое описание германских языков как единой группы языков. Этими трудами были заложены основы сравнительно-исторического языкознания, изучающего языки под углом зрения их происхождения из единого источника.

Благодаря дальнейшему развитию сравнительно-исторического языкознания, особенно в Германии, на протяжении XIX и XX вв. были выявлены сходные элементы. Было доказано, что это поразительное сходство не является случайным – оно обусловлено генетическим родством языков. Родственные языки получили условное название индоевропейских и были объединены в индоевропейскую семью языков. Общий источник, представлявший собой скорее всего группу близкородственных диалектов, был назван индоевропейским праязыком.

 

          Гипотеза: достаточное большое количество слов, вошедшее в повседневную речь, далеко не исконно русского происхождения.

Цель проекта изучить особенности немецких заимствований в русском языке и  провести сопоставительный анализ. Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык. Выяснить какие изменения претерпевала немецкая речь при переходе из немецкого в русский язык.

         Задачи проекта:

1) определить, в каких сферах происходит заимствование;

2) определить пути проникновения заимствований;

3)провести  сравнительный  анализ данных  слов со словами из немецкого языка;

4)выявить наиболее характерные черты родовой терминологии;

5) сделать соответствующие  выводы.

 

Объект исследования: лексика, имеющая сходства в русском и  немецком языках 

         Методы  исследования:

·        Чтение художественных произведений, одновременная работа с материалами на тему толкового и этимологического происхождения, посвящённые лингвистике

·        Социологическое исследование – общение с  носителями- организаторами поездок, людьми разных профессий, учителями школы и  учениками  класса во  время  учебных поездок в Германию в  летние месяцы и в  сентябре

 

1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1.1 ПОНЯТИЕ РОДСТВА В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

     Между индоевропейским праязыком и современными языками лежит, казалось бы, непреодолимая временная пропасть как минимум в 5-6 тысяч лет, т.к. уже в 3-ем тысячелетии до н.э., как свидетельствуют научные данные, индоевропейский праязык распался. Во всяком случае, древнейшие письменные памятники 2-го и начала 1-го тысячелетий до н.э. уже представляют собой самостоятельные языки развитых цивилизаций. Следовательно, чтобы соотнести не только конкретные языки, но и целую семью языков с общим источником необходимо было шаг за шагом пройти расстояние в 5-6 тысяч лет и реконструировать состояние индоевропейского праязыка до его распада. Исследование соответствий между языками и их интерпретация должны были иметь ретроспективный характер, поскольку все объяснения лежали в прошлом.

           Обращаясь в этой связи к германским и славянским языкам, к немецкому и русскому, остановимся на первых дошедших до нас памятников письменности на этих языках. Древнейшие памятники письменности являются важнейшей точкой отсчета для изучения исторического развития конкретного языка и группы родственных языков, для реконструкции дописьменного состояния данного языка и соответствующей группы языков, а также для реконструкции индоевропейского праязыка.

          Древнейшим и важнейшим памятником германской письменности является так называемый готский «Серебряный кодекс», содержащий переводы с греческого на готский язык евангелий. Кодекс дошел до нас в рукописи V-го века, состоявшей из 187 сохранившихся больших листов. Были найдены и другие памятники готской письменности. Тексты на готском языке стали важнейшей базой для развития германского языкознания.

            Начальный этап письменно засвидетельствованной истории немецкого языка относится к VIII-XI вв. Самые ранние тексты были записаны на основе латинского алфавита во второй половине VIII-го – начале IX вв. Эти и другие памятники отражают черты отдельных территориальных диалектов Германии и позволяют судить об общих особенностях древневерхненемецкого и его соотнесенности с другими древними германскими языками и диалектами.

            История русского языка как одного из славянских языков отличается сложным взаимодействием с языками разных этносов в дописьменный период, длительным единством с другими восточнославянскими языками, влиянием книжного церковнославянского языка, диалектной нерасчлененностью вплоть до обособления среднерусских говоров, на основе которых сформировался национальный русский язык.

           Славянская письменность (кириллица и глаголица) была создана в 60-е годы IX века братьями Кириллом и Мефодием. Они перевели с греческого языка на славянский литургические тексты. Основу языка перевода составил южно-македонский диалект, получивший дальнейшее развитие в Болгарии. Самые ранние тексты на языке, который позднее стал называться старославянским, не сохранились. От Х века имеются лишь отдельные надписи, а от XI – первые рукописные богослужебные тексты.

          Древнерусским называется общий для восточных славян язык, сформировавшийся в Древнерусском государстве и существовавший до XIV-XV вв., когда он распался на 3 отдельных восточнославянских языка – русский, украинский и белорусский. Ранние древнерусские памятники, написанные кириллицей, относятся к ХII-XIII вв.: отдельные надписи; письма на бересте; грамоты; древнейшие рукописные богослужебные книги, найденные на территории Древней Руси, известны по спискам XI-XIV вв.

           Начальный этап формирования языка собственно русской народности охватывает ХIV-XVII вв. (старорусский период); начало формирования национального русского языка относится к середине XVII-XVIII вв., а этап его окончательного становления связан с творчеством А.С. Пушкина.

           Приведенные данные об истории развития русского языка важны для лучшего понимания хронологической соотнесенности сопоставляемых языковых явлений.

          Больше всего подвержена изменениям фонетическая (звуковая) система языка. Приведём, к примеру, некоторые древневерхненемецкие слова (по рукописи IX века) и их современные соответствия: min = mein,zit = Zeitinti = undthaz = das, uuas = warmuoter = Mutterthiu = diezi =zuher = erbrutigomo = Bräutigamи т.д. В древневерхненемецком не было многих звуков, развившихся позднее и имеющихся в современном языке: не было гласных с умлаутом ä, ö, ü (ср.: mahtig = mächtigmohti = möchtekunig = König); не было дифтонгов eiaueu, (ср.: sin = seinuf = aufhiute = heute); не было звука, изображаемого как sch (ср.: smerzo = Schmerzsconi = schön) и т.д.

          Прослеживая шаг за шагом ретроспективную картину изменений, происходивших с каждым звуком каждого языка, ученые определили закономерные звуковые соответствия между различными индоевропейскими языками (для каждого периода их развития).

           Эта закономерность вытекала из сопоставления многочисленных слов по языкам. Сравните: санкр. bhratar, нем. Bruder. Другой пример: русск. Берёшь нем. (ge)bierst,(ge)bärst.

            Наиболее устойчивой составляющей языковой системы является грамматический строй, который менее всего подвержен изменениям. Поэтому соответствия грамматического строя выступают в качестве наиболее надежного критерия отнесения анализируемых языков к индоевропейской семье, ибо совпадения здесь не могут быть случайными.

          Реконструированные данные о грамматическом строе индоевропейского праязыка свидетельствуют о весьма высоком уровне абстрактного мышления его носителей. В языке древних индоевропейцев уже были отражены такие грамматические понятия, значения и категории, как части речи, род, число, падеж, склонение и спряжение, изменение глаголов по временам, наклонениям, залогам, подразделение глаголов на переходные, непереходные, возвратные и т.п. Важнейшие грамматические категории немецкого и русского языков восходят к индоевропейскому праязыку.

          Словарный фонд, унаследованный от индоевропейской языковой общности, образует древнейшую структурно-смысловую основу, на которой в дальнейшем развивался словарный состав и немецкого, и русского языков. По данным известного немецкого лингвиста В. Шмидта, корневые слова индоевропейского происхождения составляют примерно четвертую часть основного словарного фонда немецкого языка

          Заметим также, что в процессе языкового развития значения слов подвержены изменениям, поэтому в общих по происхождению корнях возможны несовпадения значений. Ср., например, русские переводы и этимологические соответствия: Bär – медведь соответствует корню слова бурый; Kuh – корова - соответствует корню слова говядинаFaust – кулак соотв. пястьзапястьеsauer – кислый соотв. сырой;fahren – ехать соотв. парúтьschlafen – спать соотв. слабеть, слабый слаб.

          Несмотря на тысячелетние миграции племен и народов в дописьменные времена, на контакты с аборигенами иных этнических общностей, на языковые изменения уже после возникновения письменности и на прочие «несмотря», в грамматическом строе германских и славянских языков, в том числе в немецком и русском, сохранились (и получили дальнейшее развитие) основные грамматические понятия и категории, присущие индоевропейскому праязыку.

          Большие или меньшие изменения в ходе исторического развития языков претерпели способы и средства выражения соответствующих грамматических значений. Так, например, в немецком языке значительно упростилось склонение имен и спряжение глаголов. Изменилась структура слова и в русском языке. Вместе с тем, отдельные «исключения» напоминают об особенностях унаследованной от индоевропейского праязыка структуры.К примеру, при склонении русских существительных мать и дочь вдруг появляются формы матери и дочери с бывшим суффиксом -r, присущим индоевропейским именам родства (ср. Mutter, Tochter); а в словах типа имя – имени – имена или семя – семени – семена появляется суффикс –n, как и в немецких Name – Namens – Namen или Same – Samens – Samen. К индоевропейскому праязыку восходят также чередования гласных в формах слов везу – вёз – возил или несу – нёс –носил, как и в немецких сильных глаголах nehmen – nahm – genommen или sprechen – sprach – gesprochen.

          Как уже отмечалось, от индоевропейской общности унаследовано большинство грамматических понятий, категорий и значений, присущих современным немецкому и русскому языкам. Отсюда следует, что для русскоязычных читателей, изучающих немецкий язык, важно владеть основной терминологией, используемой в грамматике родного языка.

          При всей важности знания общих черт в грамматической структуре немецкого и русского языков первостепенное значение для успешного овладения немецким языком имеет понимание основных различий в грамматическом строе обоих языков.

 

 

 

1.2 ПОНЯТИЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА

 

           Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов.

    Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч.
          Да, иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но тем не менее не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве общеупотребительной лексики.
           Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- вы-, sehen -  глядеть. Они, как правило, являются продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи.

          Кроме полных калек в лексике русского языка наблюдаются полукальки - слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова. Например, благодаря В.Г.Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования корневой части немецого слова Humanitat (human, ср. - гуманный) в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -itat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом - ость.

 

1.3 ПУТИ  И  ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ

          Немецкие слова стали проникать в русский язык с ХIII в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII --XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков.
Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. Kringel - крендель
Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника

           Развитие русской военной терминологии во многом определено многовековым германо - российским сотрудничеством в области военного дела, начиная с первых контактов германских и славянских племен и далее, особенно в периоды царствования в России Ивана III, Петра I, Екатерины II и Александра I.:

1. Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы своего происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные заимствования - фельдшер.

2. Также семантические сдвиги при переносе слов из одной языковой системы в другую. Так, слово "гауптвахта" означает в русском языке помещение для содержания военнослужащих под арестом. Изначальное же значение этого слова, пришедшее из немецкого языка, было связано с обозначением караульного помещения.

3. Отдельные немецкие заимствования имеют явно диалектальную отмеченность. Особенно это проявляется в словах французского происхождения. Так, в русский язык вошло слово "ренадер", а не "гренадир".

1.4. ОСВОЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЛЕКСЕМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

          Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда очень различных, языков. В связи с тем,  что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому освоению.
Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают. Так, в русском языке нет придыхательного звука [ h ], который есть во многих других языках.

 

1.5 ФОНЕТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННГО СЛОВА

          Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка.

           В русской фонетической системе отсутствуют многие звуки, которые есть в приходящих в наш язык иностранных словах. При заимствовании происходит замена их звуками русского языка.

          Отсутствует в нашем языке и придыхательный звук h, который есть во многих языках. При заимствовании слов с этим звуком он заменяется либо звуком - гауптвахта (<нем. Hauptwache), валторна (<нем. Walthorn) и т.д.

          Под влиянием написания, например, немецкие слова, в которых буквенное сочетание -ei- произносится как [ай]: Heine, Leipzig и нек. др., стали произноситься в русском языке с [-ей-]: Гейне, Лейпциг.

   При заимствовании слова с таким звуком он заменяется и передается то как [ г ], то как [ х ] нем. Herzog - герцог, Horst - Хорст, Heine - Гейне, Hulse - гильза, hurra - ура). [ l ] передается то как [ л ],  нем. klasse, нем. - lack– лак.

 

1.6 ГРАФИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА

          Графическое освоение заимствованного слова –

это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами.

          Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный е, в русском языке меняют это е на а, сохраняя свой женский род, и входят во 2-е склонение существительных: ванна (dieWanne), ваза (dieVase), вата (dieWatte), касса (dieKasse) и т.п.

 

1.7 МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ

    Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Некоторые немецкие слова приобретают русские флексии, являющиеся показателями грамматического рода: существительные женского рода: нем. dieBucht - бухта, dieRakete - ракета.
При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Изменили категорию рода многие слова, пришедшие из немецкого языка; немецкие существительные женского рода dieKlasse, dieLosung, dieTomate в русск.яз мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода dasHalstuch, dasFartuch, dasHospital в русск.яз. мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др.
Изредка при заимствовании происходит изменение грамматических форм числа. Формы единственного числа имен существительных локон, клапан, и др. в языке-источнике являются формами множественного числа (из нем. Locken, klappen).

 

1.8 ОТНОШЕНИЕ К ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКЕ

    Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определенностью, специфичностью значения. Сравним, например, слова трансформатор и преобразователь: трансформатор — особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователем можно назвать и такой прибор, и человека; локальный и местный (математики говорят: локальная переменная, но не местная переменная) и т. п. Процесс лексического заимствования нормален для развития языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

   Список слов немецкого происхождения, употребляющихся в русском языке

Название на немецком языке

Значение

Название на русском языке

Значение

Absatz

[՝Абзац]

Красная строка, отступ

Абз՝ац

--||--

Anschlag

Аншлаг]

Афиша, объявление

Аншл՝аг

Спектакль, представление, концерт

Arrest

[Арр՝ест]

Действие лишения свободы

Ар՝ест

--||--

Bruderschaft

[Бр՝удэршафт]

Братство

Брудерш՝афт

Закрепление дружбы особым застольным обрядом, по которому два его участника одновременно выпивают свои рюмки, с переплетёнными в локтях руками

Butterbrot

[Б՝уттэрброт]

Закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило смазанный маслом

Бутербр՝од

Закуска, представляющая собой ломтик хлеба или булки, на который положены дополнительные пищевые продукты

Buchhalter

[Б՝уххальтэр]

Держатель для книги

Бухг՝алтер

Специалист, ведущий денежную и коммерческую отчетность на предприятиях, в учреждениях

Waffel

[В՝аффеэль]

Разновидность тонкого сухого печенья с оттиском на поверхности

В՝афля

--||--

Wanne

[В՝аннэ]

Резервуар для  купания  или  принятия водных процедур

В՝анна

--||--

Wache

[В՝ахэ]

Стража,карул

В՝ахта

Особый вид дежурства, требующий непрерывной бдительности и неотлучного пребывания на посту, наблюдение за обстановкой

Wunderkind

[В՝ундэркинд]

Чудо-ребёнок

Вундерк՝инд

--||--

Halstuch

[Х՝альстух]

Нашейный платок

Г՝алстук

Предмет одежды (преимущественно мужской) в виде полосы ткани особого покроя, охватывающей шею под воротничком рубашки и завязываемой спереди узлом

Gastarbeiter

[Г՝астарбайтэр]

Гость-рабочий

Гастарб՝айтер

Иностранный рабочий

Herzog

[Х՝эрцог]

У древних германцев военный вождь племени

Г՝ерцог

--||--

Glasur

[Глаз՝ур]

Особый глянцовитый сплав, которым покрывают посуду.

Сахарный сироп, особо для украшения сладких мучных изделий.

 

Глаз՝урь

--||--

Graf

[Гр՝аф]

Королевское должностное лицо в Раннем Средневековье в Западной Европе

Гр՝аф

--||--

Grund

[Гр՝унд]

Земля, почва. Основание, причина

Гр՝унт

Специальная смесь, состоящая из чистой речной глины и сажи, растертых с олифой на каменной плите гладким твердым камнем (курантом)

Durchschlag

[Д՝урьхшлаг]

Пробоина, пролом

Дуршл՝аг

Предмет кухонной утвари в виде маленькой кастрюли или ковша с отверстиями на дне

Jäger

Егер]

Охотник

՝Егерь

--||--

Kachel

[К՝ахэль]

Кафель, плитка

К՝афель

--||--

Kegel

[К՝егль]

Конус, кегль

Кегль

Размер шрифта

Kurort

[Кур՝р]

Kur-лечение

Ort- место

Кур՝орт

Местность с природными свойствами, пригодными для лечебных целей

Landschaft

[Л՝андшафт]

Вид, пейзаж

Ландш՝афт

Общий вид местности, её строение

Losung

[Л՝озунг]

Призыв, в краткой форме выражающий руководящую идею, задачи

Л՝озунг

--||--

Maßstab

[М՝асштаб]

Измерительная линейка

Масшт՝аб

Отношение размеров на чертеже, карте и т. п. к действительным размерам на местности, предмете

Matt

[Мат]

Тусклый

М՝атовый

Неяркий, тусклый

Malbrett

[М՝альбрэтт]

Доска для рисования

Мальб՝ерт

--||--

Perückenmacher

[Пэр՝юкмахер]

Мастер, делающий парики

Парикм՝ахер

Мастер, занимающийся бритьем, стрижкой, укладкой, завивкой и т. п.

Rucksack 

[Р՝укзак]

Особый заплечный мешок для вещей

Рюкз՝ак

--||--

Soldat

[Зольд՝ат]

Рядовой военнослужащий сухопутных войск

Солд՝ат

--||--

Stuhl

[Шт՝уль]

Предмет мебели на ножках и со спинкой, предназначенный для сидения одного человека

Стул

--||--

Feuerwerk

[Ф՝оерверк]

Декоративные огни разнообразных цветов и форм, получаемые при сжигании пиротехнических составов

Фейерв՝ерк

--||--

Zifferblatt

[Ц՝ифферблатт]

Панель часов с цифрами

Циффербл՝ат

--||--

Schacht

[Шахт]

Место подземной добычи полезных ископаемых или проведения подземных работ

Ш՝ахта

--||--

Schnur

[Шнур]

Плетёная или кручёная тонкая верёвка из нитей

Шнур

--||--

Spritz

[Шприц]

Медицинский инструмент в виде цилиндра с поршнем и полой иглой для введения лекарства

Шприц

--||--

Schrift

[Шрифт]

Надпись, письмо

Шрифт

--||--

Schraube

[Шр՝аубэ]

Болт, винт

Шуруп

--||--

Strafe

[Штр՝афэ]

Наказание

Штраф

 

 

Денежное взыскание, мера материального воздействия, применяемая в случаях и порядке, установленных законом

 

 

      В  данной таблице были приведены не полностью все заимствованные                                                  слова, в последующее время она будет дополнена.

      Но  стоит  также  обратить  внимание на  слова,  которые звучат  также,

как  русские, но означают совсем другое, поскольку на  письме, зная написание слов, можно различать и  не  делать ошибок,  но  на  слух это  гораздо  сложнее, поэтому  такие слова нужно  запомнить:

Название на  немецком языке

Звучание

Ошибочное значение

Действительное значение

Maschine

[Маш՝инэ]

Автомобиль, швейная, стиральная машина, кофемашина

Механизм, станок

Krawatte

[Крав՝аттэ]

Кровать

Галстук

scharf

[ш՝арф]

Шарф

Острый, резкий

Krieg

[Крик]

Визг, вопль

Война

Krug

[Круг]

Часть плоскости, ограниченная окружностью

Кувшин

Loch

[Лох]

Дурак

Дыра, отверстие, пролом

Mehl

[Мель]

Возвышенный участок дна реки, озера, моря, образованный обычно наносом песка, гальки

Мук՝а

rot

[Рот]

Рот

Красный цвет

Rock

[Рок]

Рок музыка, судьба

Юбка

Schlange

[Шл՝ангэ]

Гибкая труба из водонепроницаемой ткани, резины

Змея

Ja

[Йа]

Я

Да

Tablett

[Табл՝етт]

Твердая дозированная лекарственная форма

Поднос

  В данной таблице были приведены не  все примеры, но в последующее время она будет дополнена.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

      Проделав работу, исследования, изучив материалы, я убедился, что в                                                русском есть большое количество слов, заимствованных из немецкого                                                                  языка, о которых никто даже не подразумевает, используя в повседневной речи.

       Углубившись в  историю, я также убедился, что  контакты и                                                                                     сотрудничества Германии и  России  происходят с давних времён.  В  результате  экономических, исторических,  военных, культурных, общественных  связей немецкий язык внёс свой вклад в развитие русского языка.

       В результате чего слова проникли через разговоры, книги, газеты, инструкции, документы и многое другое, пройдя процесс освоения преобразования, в результате чего  каждое слово было подвергнуто изменениям в  меньшей  или  большей  степени. Они настолько укоренились  в  русской  речи, что кажется, что, они  всегда  были  только  русскими.

       Мир не стоит на месте, он двигается, развивается, и  каждый день  приходят всё новые и  новые  слова, происходят изменения, обогащается речь, становится точнее, лучше, выразительней.

       В данном  случае  будут хорошо уместны  слова Белинского: “ Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…

                   

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ИНФОРМАЦИИ

1. Sarah Ponder und Carole Oliver. Bildwoerterbuch. – Darling Kindersley., 2005

2. Приложение: Список немецких слов в русском языке. URL: http://www.wiktionary.org/wiki/

3. Немецкие заимствования в русском языке.URL: http://teachenglish.ucoz.ru/

4. Cлова, пришедшие в русский из немецкого. URL: http://www.de-online.ru/

5. О родстве немецкого и русского языков. URL: http://www.partner-inform.de/

 

 


 

Скачано с www.znanio.ru

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №4»

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №4»

ОГЛАВЛЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его речи, лексиконе, богатстве языка, смыслах, горизонтах употребления, а знание глубин языка того или иного…

ВВЕДЕНИЕ Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его речи, лексиконе, богатстве языка, смыслах, горизонтах употребления, а знание глубин языка того или иного…

Гипотеза: достаточное большое количество слов, вошедшее в повседневную речь, далеко не исконно русского происхождения

Гипотеза: достаточное большое количество слов, вошедшее в повседневную речь, далеко не исконно русского происхождения

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 1.1 ПОНЯТИЕ

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 1.1 ПОНЯТИЕ

Начальный этап письменно засвидетельствованной истории немецкого языка относится к

Начальный этап письменно засвидетельствованной истории немецкого языка относится к

Начальный этап формирования языка собственно русской народности охватывает

Начальный этап формирования языка собственно русской народности охватывает

Реконструированные данные о грамматическом строе индоевропейского праязыка свидетельствуют о весьма высоком уровне абстрактного мышления его носителей

Реконструированные данные о грамматическом строе индоевропейского праязыка свидетельствуют о весьма высоком уровне абстрактного мышления его носителей

Большие или меньшие изменения в ходе исторического развития языков претерпели способы и средства выражения соответствующих грамматических значений

Большие или меньшие изменения в ходе исторического развития языков претерпели способы и средства выражения соответствующих грамматических значений

ПОНЯТИЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА

ПОНЯТИЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА

ПУТИ И ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ

ПУТИ И ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Отдельные немецкие заимствования имеют явно диалектальную отмеченность

Отдельные немецкие заимствования имеют явно диалектальную отмеченность

Под влиянием написания, например, немецкие слова, в которых буквенное сочетание -ei- произносится как [ай]:

Под влиянием написания, например, немецкие слова, в которых буквенное сочетание -ei- произносится как [ай]:

Формы единственного числа имен существительных локон, клапан, и др

Формы единственного числа имен существительных локон, клапан, и др

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Список слов немецкого происхождения, употребляющихся в русском языке

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Список слов немецкого происхождения, употребляющихся в русском языке

Бутербр՝одЗакуска, представляющая собой ломтик хлеба или булки, на который положены дополнительные пищевые продукты

Бутербр՝одЗакуска, представляющая собой ломтик хлеба или булки, на который положены дополнительные пищевые продукты

Wunderkind [ В՝ундэркинд ] Чудо-ребёнокВундерк՝инд --||--

Wunderkind [ В՝ундэркинд ] Чудо-ребёнокВундерк՝инд --||--

Глаз՝урь --||--

Глаз՝урь --||--

Kegel [ К՝егль ] Конус, кегльКегльРазмер шрифта

Kegel [ К՝егль ] Конус, кегльКегльРазмер шрифта

Парикм՝ахерМастер, занимающийся бритьем, стрижкой, укладкой, завивкой и т

Парикм՝ахерМастер, занимающийся бритьем, стрижкой, укладкой, завивкой и т

Schacht [ Шахт ] Место подземной добычи полезных ископаемых или проведения подземных работ

Schacht [ Шахт ] Место подземной добычи полезных ископаемых или проведения подземных работ

Название на немецком языке

Название на немецком языке

Ja [ Йа ] Я Да

Ja [ Йа ] Я Да

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Проделав работу, исследования, изучив материалы, я убедился, что в русском есть большое количество слов, заимствованных из немецкого языка, о которых никто даже не подразумевает,…

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Проделав работу, исследования, изучив материалы, я убедился, что в русском есть большое количество слов, заимствованных из немецкого языка, о которых никто даже не подразумевает,…

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
30.01.2017