Статья на тему: «Современный русский язык»
Оценка 4.8

Статья на тему: «Современный русский язык»

Оценка 4.8
docx
19.01.2024
Статья на тему: «Современный русский язык»
russkiy_yazyk_17.docx

    Статья на тему: «Современный русский язык»

Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

       Множество новых слов приходит из  других  языков.  Их  называют  по-разному, чаще  всего - заимствованиями.  Внедрение  иноязычных  слов   определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния  (номинации)  новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той  или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут  возникнуть как  следствие  снобизма,  моды.  Существуют  и  собственно  лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи  заимствованного  слова многозначные  русские  понятия,  пополнить   выразительные   (экспрессивные) средства  языка  и  др.Все  слова,  попадая  из  исходного  языка   в   язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова  еще связаны с той действительностью, которая их  породила.  В  начале  XIX  века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были,  например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так:  турист-англичанин,  путешествующий  вокруг  света  (Карманный  словарь  иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд.  Иван  Ренофанц.  СПб.,  1837),

тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки  Темзы  (там  же).  Когда

слово  еще  не  прижилось  в  заимствующем  языке,  возможны  варианты   его

произношения и написания: доллар, доллер, долар  (англ.  dollar),   

      На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка  начинает свое действие народная этимология. Когда  иностранное  слово  воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму  стараются  наполнить  содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова.  Знаменитый  пример - спинжак (от англ. pea-jacket - пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное  в народном сознании со словом спина.            Последний этап проникновения иностранного слова  в заимствующий язык - укоренение, когда слово  широко  употребляется  в  среде носителей  языка-восприемника   и   полностью   адаптируется   по   правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может  обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые  оттенки значений и т.

       Если  мы  попробуем  выделить  самые распространенные  явления,  характерные  для  разговорного   языка   жителей современного большого города (иногда в научной литературе его  называют  общим  жаргоном,по-английски -  сленгом ),то  в  отличие  от  литературного  языка  (языка

высокообразованных людей, а также "правильного" языка радио и  телевидения),

он,  будучи  очень  живым   и   неустойчивым,   характеризуется   некоторыми

особенностями. Во-первых, в нем не так много иноязычных  слов,  как  принято

считать. Среди  наиболее  употребительных:  бакс  (американский  доллар;  из

америк. англ. формы множественного числа bucks,  воспринятой  как  начальная

форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено  при

помощи окончания -а,  характерного  для  слов  молодежного  жаргона),  попса

(популярная  эстрадная  музыка;  от  англ.  pop.  С  этим   словом   связано

соответствующее  прилагательное  попсовый),  фе(э)йс  (лицо;  из   школьного

жаргона от англ. face)  и  некоторые  другие.  Во-вторых,  язык  по-прежнему

создает семантические кальки: крестный отец (хозяин  мафиозной  группировки;

описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло (мыльная  опера;

усеченная семантическая калька от англ. soapopera -  перевод  первой  части

этого сочетания слов -  soap).  В-третьих,  для  данного  типа  разговорного

языка  характерны  определенные   словообразовательные   приемы,   например,

активное использование суффиксов -ух(а) (заказ  -  заказуха,  спокойствие  -

спокуха, расслабиться - расслабуха), -аг(а)  (общежитие  -  общага),  -уг(а)

(шофер - шоферюга), -ар(а) (водка - водяра),  -он  (закидывать  -  закидон),

-ота  (лимитчики  -  лимита),  -§ж  (балдеть  -  балд§ж)  и  др.   Жаргонное

словообразование очень  любит  каламбурные  сближения:  Дом  культуры  имени

Горбунова в  народе  называется  Горбушка,  где  одновременно  звучит  часть

исходного имени  и  происходит  каламбурное  сближение  с  созвучным  словом

Горбунов-горбушка.

         Тотальная  компьютеризация  привела к  тому,  что  в  русском  языке,  особенно  в  молодежной  среде,  сложился своеобразный компьютерный жаргон.Как бы ни стремились носители  жаргона  к самобытной яркости речи и отличию ее  от  нормализованного  русского  языка, все равно любые новшества происходят внутри  системы  языка  и  строятся  по законам русского языка. В молодежном  компьютерном  жаргоне  много  слов  из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных.  Английский глагол crack (раскалывать) становится  глаголом  крекнуть  (или  в  шутливой форме:  крякнуть),  а  hack  (кромсать,  разбивать)  -  хакнуть  с   русским суффиксом -ну, который здесь служит для  обозначения  однократного  действия

(как крикнуть - закричать один раз,  в  отличие  от  глагола,  обозначающего

длительное действие, кричать - издавать звук; ср. стукнуть -  стучать  и  т.

д.).  Под  действием  народной  этимологии  программы  для  взлома  получили

иронично-любовное название крякалки, где звуковой  облик  английского  слова

соотнесен с русским звукоподражательным  междометием  кря,  обозначающим,  в

представлении одних, звук, возникающий при раскалывании, к примеру,  дерева,

а в представлении других - похожий  на  утиный  крик  кря-кря.  Два  способа

воспроизведения  одного  английского  слова  game  (игра)  привели  к   двум

разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания  -  гамесы

(игры), по способу произношения - геймер (игрок). Вообще английский  суффикс

-er оказался очень употребительным  для  называния  разного  рода  деятелей:

юзер, ламер и т. д. Новые значения в этом жаргоне приобрели  многие  русские

глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на  команды);  перекачать,

слить  (переписать  информацию)  и  многие  другие.  Как  и  общий   жаргон,

компьютерный жаргон любит усеченные слова:  комп  (вместо  компьютер),  винт

(вместо винчестер, с одновременным каламбурным сближением с  русским  словом

винт) и др. Здесь используются те же суффиксы для  образования  новых  слов,

отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха  (суффикс

-ух(а), который, в зависимости от ситуации,  передает  экспрессию  грубости,

пренебрежительности  или  ироничности).В  целом  компьютерный  жаргон  очень

близок  к  общему  жаргону  и  развивается  по   тем   же   закономерностям.

Исследователи русского языка стремятся фиксировать новшества, возникающие  в

языке.  Этой  задаче  служат  специальные  неологические  словари:  словари-

ежегодники (серия "Новое в русской лексике"),  словари-"десятилетники",  где

собраны наблюдения, скопившиеся за последние десять лет,  и  "Словарь  новых

слов русского языка". Однако успеть за языком мудрено - ведь он  живой,  как

сама жизнь.

     Заимствованные слова в общественно - политической жизни страны.

       В последнее время средства массовой информации много говорят  о  выборах.Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что выбираем, ну, не мы, а старшее поколение: то в Государственную думу, то в местные органы управления, то  в  президенты.  И  вот  слово,которое чаще других звучит э л е к  т  о  р  а  т  (латинское  elector  - выбирающий, избиратель) - круг  избирателей,  голосующих  за  какую  либо партию  на  парламентских,  президентских  или   муниципальных   выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа. Пример: Во время выборов происходит  борьба  за  электорат. Эквивалент: избиратели.

Слово "электорат" надолго войдет в русский язык, так  как  это  очень  емкое

понятие, оно соответствует ситуации в стране,  ведь  выборы  -  неотъемлемая

часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат.

Хотелось бы, конечно, чтобы выбирали достойных людей,  которые  бы  в  нашей

непростой ситуации нашли  способ  сделать  страну  процветающей,  обеспечили

соотечественникам достойную жизнь. В этой  связи  уместно  второе  найденное

много заимствованное слово -х а  р  и  з  м  а  (греческое  charisma  -  милость,  божественный  дар)  - исключительная одаренность; харизматический лидер -  человек,  наделенный  в глазах  его  последователей  авторитетом  за  исключительные  качества   его личности - мудрость, героизм, святость.

Пример: Харизма А. С. Пушкина сделала его национальным поэтом России.

Большинство известных всему миру предводителей обладали харизмой власти.

В этом слове некоторое несоответствие звукового облика высокому  содержанию,

а поэтому вряд ли оно будет  широко  использоваться  в  речи,  разве  только

ограниченным кругом лиц.

        Во время избирательной кампании не обойтись без провайдеров.

П р о в а й д е р - ( английское  provide  -  обеспечивать)  -  организация,

предоставляющая -услуги по пользованию глобальными сетями и системами.

Пример:  Для  подключения  сети  интернет  вам   необходимо   обратиться   к

првайдеру. А провайдерам, конечно  же,  потребуется  н  о  у-  х  а  у  - 

английскоеknow - how ,буквально, знаю  как)  -  технические  знания,  опыт,

документация, передача которых  оговаривается  при  заключении  лицензионных

договоров и других соглашений.

Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых ноу - хау.

          Мы привыкли, что, включив утром радио или  телевизор,  слышим  такую  фразу: "Главы государств собрались на саммит". Существует русский эквивалент  этого слова - переговоры.С а м м и т -  (английское  summit  -  вершина,  верх)  - встреча глав государства, правительства.

Пример: Саммит двух стран о заключении перемирия.

              Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский  эквивалент,  английское слово имидж.

И м и д ж - (английское  image  -  образ)  -  1.  образ  делового  человека,

представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация.

2 .образ фирмы, товара, услуг,  обеспечивающих  положение  фирмы  на  рынке,

верность покупателя фирменной марке.

Пример: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы.

Нет, пожалуй, более популярного иноязычного слова на современном этапе,  чем

слово коррупция, хотя его русский  эквивалент  звучит,  возможно,  не  реже:

взятка, подкуп.

К о р р у п ц и я (латинское corryptio - преступление, заключающее в  прямом

использовании должностным лицом прав, связанных с его  должностью,  в  целях

личного обогащения. К коррупции относится подкуп чиновников и общественно  -

политических деятелей, дача взяток.

Пример: пока мы не истребим коррупцию, мы не  сможем  построить  нормального

демократического общества.

Высоким  начальникам  и  людям,  имеющим  большие  деньги  не  обойтись  без

секьюрети. С е к ь ю р и т и (английское securit - безопасный).

   1. служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам.

   2. Служащий органов безопасности, а также вообще охранник, телохранитель.

Русский эквивалент: охрана, телохранитель.

Пример: За стеклянной дверью банка можно было разглядеть секьюрити.

Молодой секьюрити улыбнулся девушке - это стало началом их дружбы.

       А это английское слово мы слышим еженедельно  по  выходным  дням  во  обзоре новостей,  где  сообщается  о  популярности  того  или  иного  политического деятеля. Слово это - рейтинг.

Р е й т и н г( английское rating  -  мощность)  -  индивидуальный,  числовой

показатель оценки популярности, авторитета какого  либо  лица,  организации,

группы, их  деятельности,  программ,  планов.  Вообще  степень  популярности

известного деятеля, его оценка, разряд.

Пример: Высок рейтинг этого политика, трудно придется его соперникам.

А это слово употребляется больше в ретроспективном плане. А вот  всю  вторую

половину 1999 года  не  было  дня,  чтобы  наши  люди  не  слышали  призывов

объявить импичмент   бывшему президенту  страны

И м п и ч м е н т (английское impachment  -  особый  порядок  привлечения  к

ответственности  и  судебного  рассмотрения  дел  о   преступлениях   высших

должностных лиц.

Пример:  Президенту  США  грозит  импичмент  по  обвинению,  представленному

Моникой Левински.Близко к предыдущему слову - "вотум".

В о т  у  м  (латинское  votum  -  желание,  воля)  -  мнение,  выраженное

голосованием: вотум доверия или вотум недоверия. Одобрение  или  неодобрение

парламентом деятельности правительства или министра.

Русский эквивалент: общественное мнение.

Пример: Госдума выразила вотум недоверия президенту.

При  вынесении  вотума  недоверия  правительство,  как  правило,  выходят  в

отставку.

Удобным в употреблении оказалось английское слово тинейджер,  оно  оказалось

более емким по сравнению с русским эквивалентом.

Т и н е й д ж е р ( английское teen- agertee  -  составная  часть,  служащая

для образования числительных от 13 до 19 + age- возраст) - подросток,  юноша

или девушка в возрасте от 13 до 20 лет.

Пример: Большинству современных тинэйджеров нравится Леонардо диКаприо.

         Процессы, связанные с освоением заимствований.

       Одной из характерных черт русского языка 80-х - 90-х годов является процесс активизации  заимствованной   лексики:   расширение   сферы   использования специальной иноязычной терминологии,  относящейся  к  экономике,  финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа  заимствований-неологизмов,  тоже  принадлежащих  преимущественно   к специальным областям.

Место  ударения  в  заимствованных  словах  не  всегда  зависит  от  языка-

источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке  в  группы  по

сходству их конечных элементов,  при  этом  этимология  слов  обычно  имеет

второстепенное  значение.  Колебание  ударения  в   заимствованных   словах

неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают  во

взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь

из внесистемного явления явлением системным.

Новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило,  следуют  ударению

языка-источника, потому что в большинстве случаев время для возникновения в

них колебаний еще не  настало.  Этому  должен  предшествовать  определенный

период,  в  течение  которого  слова  должны  "прижиться"  в  языке,  стать

известными большинству представителей языкового коллектива и  "найти"  себе

аналогию среди слов, входящих в систему лексики данного языка.

Особенностью лексики, заимствованной  в  наблюдаемый  период,  является  ее

массовость,  новизна,  однородность   по   отношению   к   языку-источнику:

подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка.

Сфера распространения заимствованных  слов  достаточно  специфична.  Прежде

всего это  "профессиональные  языки"  специалистов  той  или  иной  области

(вычислительная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт), но

также и области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др.

Таким образом, основной принцип акцентуации новых заимствований: следование

ударению  языка-источника,   в   данном   случае   -   английского   языка.

Преобладающее большинство слов не обнаруживает колебаний в ударении.

      Отмеченные выше процессы относятся к актуальным процессам образования новых единиц ( лексических,семантических,фразеологических), происходящих в русском языке последних лет.

      Вместе сидеологией, экономическими отношениями,продукцией,технологиями

массовой культурой в наименьшем количестве заимствуются французские, немецкие, китайские,японские, итальянские и другие слова.Ср: бутик, гала, гала-концерт, гранпри, визажист,консенсус, бомонд,менталитет, дойчмарка и гамбургер ,полтергейст, айкидо, икебана, тхеквондо, ушу, пиццерия, пицца, путана, спагетти, зомби и др.

      С.И.Алаторцева в своих работах о процессе заимствования номинаций обращает на то, что этот процесс с соответствующими понятиями расширяет диапозон номинативных средств и потому является прогрессивным. Другое дело дублирующее заимствование.Благодаря способности языка к самоочищению, такого рода факты со временем отторгаются как лишние.Остаются только те слова и выражения, которые корректно выполняют функциональную нагрузку.

        

                           Заключение

         Анализируя особенности процесса вхождения иноязычных слов в русский язык, можно сказать, что он характеризуется особой интенсивностью, начиная с 1985 года, что подчеркивает роль социальных факторов в этом процессе. Что же касается оценки процесса и результатов заимствования в данный период развития языка с точки зрения «нужности – ненужности» и других нормативно – стилистических категорий, то это вопрос специфический.

         В последние 3- 5 лет русский  язык  интенсивно  пополняется  заимствованными словами.  Особенно  много  слов  вошло  в  общественно  -   политическую   и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна  вступила  в  новую общественно - политическую формацию, а также свободные  рыночные  отношения. Идет  процесс  разгосударствления,  делается  попытка  проведения  реформ  в различных  сферах  жизни.  Язык  же  всегда  быстро  и  гибко  реагирует  на потребности  общества.  Можно  без  преувеличения  сказать,  что   произошел лингвистический  взрыв.  Однако  ничего   страшного   в   этом   нет,   ведь заимствованные слова - это  результат  контактов,  взаимоотношений  народов,государств.

                              Список литературы

      В. М. Аристовой «Англо-русские языковые контакты». Л., 1978

      Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.

      "Вестник" №17(224), 17 августа 1999 Ариэль КЛЯЧКО (Калифорния)

      Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и

      взаимодействия языков»- Киев, 1989.

      Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных

      лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и

      лексикографическом аспектах». – Новосибирск 1998.


 

Статья на тему: «Современный русский язык»

Статья на тему: «Современный русский язык»

В-третьих, для данного типа разговорного языка характерны определенные словообразовательные приемы, например, активное использование суффиксов -ух(а) (заказ - заказуха, спокойствие - спокуха, расслабиться - расслабуха), -аг(а)…

В-третьих, для данного типа разговорного языка характерны определенные словообразовательные приемы, например, активное использование суффиксов -ух(а) (заказ - заказуха, спокойствие - спокуха, расслабиться - расслабуха), -аг(а)…

Здесь используются те же суффиксы для образования новых слов, отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха (суффикс -ух(а), который, в зависимости от ситуации,…

Здесь используются те же суффиксы для образования новых слов, отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха (суффикс -ух(а), который, в зависимости от ситуации,…

Пример: Для подключения сети интернет вам необходимо обратиться к првайдеру

Пример: Для подключения сети интернет вам необходимо обратиться к првайдеру

Пример: За стеклянной дверью банка можно было разглядеть секьюрити

Пример: За стеклянной дверью банка можно было разглядеть секьюрити

Одной из характерных черт русского языка 80-х - 90-х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам,…

Одной из характерных черт русского языка 80-х - 90-х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам,…

С.И.Алаторцева в своих работах о процессе заимствования номинаций обращает на то, что этот процесс с соответствующими понятиями расширяет диапозон номинативных средств и потому является прогрессивным

С.И.Алаторцева в своих работах о процессе заимствования номинаций обращает на то, что этот процесс с соответствующими понятиями расширяет диапозон номинативных средств и потому является прогрессивным
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
19.01.2024