Статья "Роль А.С Пушкина в развитии русского литературного языка"
Оценка 4.6

Статья "Роль А.С Пушкина в развитии русского литературного языка"

Оценка 4.6
doc
08.02.2020
Статья "Роль А.С Пушкина в развитии русского литературного языка"
Роль А.С Пушкина в развитии русского литературного языка..doc

Роль А.С Пушкина в развитии русского литературного языка.

 И.А. Черняева,

 МОУ «Садовская средняя общеобразовательная школа»

    Современную методику преподавания  филологических дисциплин невозможно представить без  такого понятия, как  «лингвокультурный концепт». Это связано с вниманием учёных в последнее время  к формированию ценностно - языковой картины  мира современного школьника.  В связи с этим  особенно важным для  его формирования  представляется  изучение творчества А.С.Пушкина, определившего развитие русской  культуры на много столетий вперёд, и, в частности, изучение такого вопроса, как роль А.С.Пушкина в развитии русского литературного языка.

          Язык Пушкина… Он не был дан ему в   готовом виде, а формировался   на протяжении всего творчества сознательными усилиями поэта. 

           Мы вправе задать себе вопрос: почему именно Пушкину выпала высокая честь справедливо называться подлинным основоположником современного русского литературного языка? И ответ на этот вопрос может быть дан в одном предложении: потому что Пушкин был гениальным национальным поэтом.

          Если же это положение конкретизировать,  то можно выделить следующие положения: во - первых,  Пушкин был одним из самых культурных и разносторонне образованных русских людей начала XIX в. Получив воспитание в самом прогрессивном учебном заведении того времени, Царскосельском лицее, он затем поставил перед собой цель «в просвещении стать с веком наравне» и добивался осуществления этой цели в течение всей своей жизни. Во-вторых, Пушкин создавал непревзойденные образцы поэзии во всех родах и видах словесного искусства, и все жанры литературы он смело обогатил, вводя в них разговорный язык народа. В этом отношении Пушкин превосходит как Крылова, совершившего аналогичный подвиг лишь в жанре басни, так и Грибоедова, закрепившего разговорную речь в жанре комедии. В-третьих, Пушкин охватил своим гением все сферы жизни русского народа, все его общественные слои — от крестьянства до высшего света, от деревенской избы до царского дворца. В его произведениях отражены все исторические эпохи — от древней Ассирии и Египта до современных ему Соединенных Штатов Америки.  Самые различные страны и народы предстают перед нами в его поэтическом творчестве. Причем Пушкин владел необыкновенной силой поэтического перевоплощения и мог писать об Испании («Каменный гость»), как испанец, об Англии XVII в. (“Из Буньяна”),  -  как английский поэт времени Мильтона.

      Наконец,  Пушкин стал основоположником реалистического художественного направления, которое в его творчестве получает преобладание примерно с середины 20-х годов. И по мере того как Пушкин закрепляет реалистический метод отражения действительности в своих произведениях, усиливается и народно-разговорная стихия в его языке.  

        Пушкин, разумеется, не сразу стал тем, чем он был. Он учился у своих предшественников и претворил в собственном языковом мастерстве все достижения искусства слова, которые были добыты поэтами и писателями XVII и XVIII вв. Крупнейшие  писатели XVIII века так или иначе придерживались «теории трёх штилей», созданной М.В.Ломоносовым. Непосредственные предшественники  Пушкина – Карамзин, Жуковский, Батюшков, Дмитриев – отказались от распределения языка по жанрам. У них возникли понятия  «слог» и «вкус», обозначавшие новый этап индивидуализации литературного  языка.  А.С.Пушкин начал писать на языке  Жуковского и Батюшкова.  Заметно в раннем творчестве и влияние Державина. Мы имеем в виду прежде всего церковнославянизмы (лексические, грамматические и фонетические), например, «усечение» прилагательных и причастий («росски исполины», «в боях воспитанны», голова – глава, берега – брега, золотой – златой и т.п.); мифологизмы: имена античных божеств, обращение к Музе; риторические приемы высокого слога и пр. В лицейский период творчества Пушкина названные средства  литературного выражения используются как бы по инерции, в силу традиционности их употребления в данном жанре поэзии. Так, например, в стихотворении «Воспоминание в Царском селе» изобилуют церковнославянизмы  лексические ( «навис покров угрюмой нощи...»),  грамматические («...когда под скипетром великия жены...») и фонетические (произношение е под ударением перед следующим твердым согласным без перехода в о). О современных поэту событиях повествуется как о подвигах античных героев: «Летят на грозный пир; мечам добычи ищут, И се—пылает брань; на холмах гром гремит, В сгущенном воздухе с мечами стрелы свищут, И брызжет кровь на щит».

        Таким образом, в начале своего поэтического творчества, Пушкин еще не ограничивал употребление традиционных речевых элементов какими-либо стилистическими задачами, используя их лишь как прямую дань наследию прошлого. Позднее традиционные речевые элементы продолжают сохраняться в языке произведений Пушкина, однако их употребление строго стилистически обосновано. Использование церковнославянизмов и архаизмов различного рода в языке произведений А. С. Пушкина зрелой поры его творчества может быть определено следующими стилистическими задачами.

      1. Придание торжественного, возвышенного тона произведению или его части. Так, в стихотворении «Перед гробницею святой...» (1831 г.), посвященном памяти Кутузова, мы читаем: «...стою с поникшею главой...»; «Под ними спит сей властелин, ||Сей идол северных дружин, || Маститый страж страны державной,||Смиритель всех ея врагов!» Именно в такой функции наиболее сильно сказалась предшествующая традиция высокого слога.

     2. Создание исторического колорита эпохи. Здесь Пушкин может быть признан новатором, так как писатели XVIII в. этим средством не владели; чуждо оно было и произведениям Карамзина. Пушкин же не только умело применяет архаизмы как средство исторической стилизации, но и строго подбирает тот или иной состав архаизирующей лексики в зависимости от изображаемой эпохи. Например, в «Песни о вещем Олеге» мы находим такие слова, как тризна, отрок (слуга), волхв и т. п. Для более близких к своему времени исторических периодов Пушкин также подбирает соответствующую лексику и фразеологию. Так, первая реплика в трагедии «Борис Годунов» открывается следующими словами: «Наряжены мы вместе город ведать...» Здесь к языку XVI—XVII вв. восходит и значение глагола нарядить!наряжать назначать , и выражение город ведать, т. е. управлять городом . Эта реплика сразу вводит читателя в обстановку XVI столетия. Благодаря введению приемов исторической стилизации языка Пушкину удалось значительно обогатить реалистический метод изображения исторического прошлого.

          3. Выражение сатиры и иронии. Пушкин превращает устарелые слова и выражения в меткое оружие. Среди них ведущее место занимал контраст стилей. Например: «На миг умолкли разговоры, Уста жуют». «Уста» - высокий стиль, «жуют»- низкий. «Уста» - рты знати, представителей высшего общества. Это внешняя, социальная характеристика. «Жевать» значит есть. Но относится это в прямом смысле не к людям, а к лошадям. Это внутренняя, психологическая характеристика действующих лиц. Другой пример: "....... и крестясь, Толпа жужжит, за стол садясь". Крестятся люди (внешняя характеристика). Жужжат жуки (внутренняя характеристика этих людей).          Именно тенденция пушкинского стиля к смешению церковнославянизмов, русских литературных и разговорно-бытовых слов составляет наиболее существенную сторону языкового новаторства поэта.

           Таким образом, Пушкин, положительно оценив традиционный фонд книжной лексики и фразеологии, сохраняет её в составе современного русского литературного языка, придав этому разряду слов и выражений строго определенные стилистические функции.

          Вторым компонентом языка художественной литературы , также унаследованным от предшествующих эпох языкового развития, преимущественно периода XVIII в. и карамзинской поры, является лексика и фразеология, заимствованная из языков народов Европы или возникшая под воздействием этих языков. Это — “западноевропеизмы” литературного языка.

     С одной стороны, Пушкин высказывался против загромождения  русского языка иностранными словами, убеждая избегать по возможности даже специальных терминов. Он писал И. В. Киреевскому 4 января 1832 г.: “Избегайте ученых терминов и старайтесь их переводить, то есть перефразировать: это будет и приятно неучам и полезно нашему младенствующему языку”.

     С другой стороны, в произведениях Пушкина немало отдельных слов или целых выражений и фраз, оставляемых без перевода и изображенных иностранным шрифтом на французском, английском, немецком, итальянском и латинском языках. Однако все эти слова и выражения обладают незаменимой смысловой и стилистической функцией, что и оправдывает применение их Пушкиным. Например, в VIII песни “Евгения Онегина” Пушкин показывает образ Татьяны, вышедшей замуж за знатного генерала, и ему необходимо при этом охарактеризовать жизнь, быт и понятия русской великосветской среды. И мы находим в строфе XIV следующую характеристику Татьяны: «Она казалась верный снимок Du comme il faut (Шишков, прости: Не знаю, как перевести)».

     Стремясь к сближению русского литературного языка с тогдашними западноевропейскими главным образом в общем строе выражения мыслей, в характере связи между понятиями, Пушкин выступает против тех форм фразообразования, которые могли рассматриваться как прямые синтаксические галлицизмы или как кальки, копирующие манерные французские перифразы.

Так, в первоначальном тексте 1-й главы “Евгения Онегина” Пушкиным было записано: Ах, долго я забыть не мог Две ножки... Грустный, охладелый, И нынче иногда во сне Они смущают сердце мне.

Тут же на полях поэт отметил: “Непростительный галлицизм!”, а затем исправил фразу, устранив независимость от подлежащего обособленного оборота: ...Грустный, охладелый, Я все их помню, и во сне Они тревожат сердце мне.

   Стало общепринятым мнение, что в творчестве А.С.Пушкина  книжно-архаичная и салонная речь слились воедино. Это действительно так. Но есть в языке великого поэта и третья стихия - народная речь, которая впервые дала о себе знать в его поэме "Руслан и Людмила". Именно начиная с Пушкина тенденция к демократизации русского литературного языка приобретает всеобщий и устойчивый характер. Зарождение этой тенденции прослеживается в творчестве Г.Р. Державина, Д.И. Фонвизина, А.С. Грибоедова и особенно И.А. Крылова, но общелитературный характер она приобретает в творчестве  А.С.Пушкина. Освоение огромного массива просторечия и народных говоров было для  Пушкина трудной задачей, но без её решения нельзя было выполнить грандиозный пушкинский план создания единого национального литературного языка.

           В пёстрой языковой стихии он находит несколько ориентиров: употребляемость слов и выражений, их необходимость, их свойственность русскому языку, их образность и ёмкость. Всё более как основу он ценит народную речь, которая прошла обработку фольклором.  Не случайны призывы Пушкина к молодым писателям читать простонародные сказки: «Читайте простонародные сказки, молодые писатели, чтоб видеть свойства русского языка».  

         Народная речь встречалась в произведениях относительно далеких по времени предшественников Пушкина—поэтов и писателей XVIII в., однако, во-первых, эти авторы ограничивали использование просторечия лишь произведениями “низкого штиля”, во-вторых, они воспроизводили народную речь, не подвергая ее стилистической обработке. Пушкин же достигает полноты художественного впечатления  благодаря тщательному отбору лексики. Приведём в качестве примера речь кузнеца Антипа из повести «Дубровский»: «Чему смеетесь, бесенята,—сказал им сердито кузнец,— Бога вы не боитесь — Божия тварь погибает, а вы сдуру радуетесь», — и, поставя лестницу на загоревшуюся кровлю, он полез за кошкою». Здесь нет ни одной областнической черты, но, тем не менее, мы ясно чувствуем, что так может говорить именно крестьянин.

    Для Пушкина не существует проблемы литературной и нелитературной лексики. Любая лексика - архаичная и заимствованная, диалектная, жаргонная, просторечная  - выступает в качестве литературной, если ее употребление в речи подчиняется принципу "соразмерности" и "сообразности», то есть соответствует общим свойствам грамотности,  жанру, народности, реалистичности изображения,  индивидуализации образов, прежде всего, соответствию внутреннего и внешнего мира литературного героя. Таким образом, для Пушкина не существует литературной и нелитературной лексики, но существует литературная и нелитературная речь. Литературной можно назвать речь, удовлетворяющую требованию «соразмерности и сообразности»: нелитературной является речь, не удовлетворяющая этому требованию. Наиболее проницательные современники и гражданские потомки Пушкина приняли новый взгляд поэта на литературность русского слова. Так, С.П. Шевырев писал: "Пушкин не пренебрегал ни единым словом русским и умел часто, взявши самое простонародное слово из уст черни, оправлять его так в стихе своем, что оно теряло свою грубость".

Отбирая из крестьянской речи только то, что может рассматриваться как подлинно общенародное, Пушкин, однако, умел найти в народном словоупотреблении самобытные черты, характеризующие его неподдельность и своеобразие. Так, во 2-й главе «Капитанской дочки» мы видим редкий случай использования «местного» слова:  «Постоялый двор или, по-тамошнему, умёт, находился в стороне, в степи, далече от всякого селения, и очень походил на разбойническую пристань». Слово «умёт» услышано Пушкиным в говорах Оренбургской губернии и как нельзя лучше придает повествованию колоритный оттенок достоверности.

Таким образом, тщательно отбирая слова и выражения из народной речевой практики, Пушкин не только и не просто вводит их в языковую ткань всех своих произведений, независимо от жанра и стилистической направленности, но и делает разговорную речь простого народа подлинной основой национального русского литературного языка.

 А.С. Пушкин называл язык стихией, данной нам для сообщения мыслей. В этой стихии соединялось несколько потоков: литературная традиция XVIII века, речь культурного сообщества, деревенско – фольклорная простонародность. Язык Пушкина гармонически соединил эти начала, «основные стихии русской речи…впервые пришли в равновесие». Благодаря этому каждый пишущий на русском литературном языке получил возможность развивать и бесконечно варьировать свой индивидуально-творческий стиль, оставаясь в пределах единой литературной нормы.

Н.В.Гоголь писал: «При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте... В нём, как будто в лексиконе, заключилось всё богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал всё его пространство».

 Пушкин  преодолел и пространство времени:  его язык утвердился в качестве нормы и образца русского всенародного литературного языка и сегодня.  Думается, изучение  вопроса роли А.С.Пушкина в развитии русского литературного языка будет способствовать формированию ценностно – языковой картины мира современного школьника.    

 

 

 

 


Роль А.С Пушкина в развитии русского литературного языка

Роль А.С Пушкина в развитии русского литературного языка

XVIII вв. Крупнейшие писатели

XVIII вв. Крупнейшие писатели

Наряжены мы вместе город ведать

Наряжены мы вместе город ведать

Стремясь к сближению русского литературного языка с тогдашними западноевропейскими главным образом в общем строе выражения мыслей, в характере связи между понятиями,

Стремясь к сближению русского литературного языка с тогдашними западноевропейскими главным образом в общем строе выражения мыслей, в характере связи между понятиями,

Для Пушкина не существует проблемы литературной и нелитературной лексики

Для Пушкина не существует проблемы литературной и нелитературной лексики

Н.В.Гоголь писал: «При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте

Н.В.Гоголь писал: «При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
08.02.2020