Классификация и этимология слов – эпонимов,
заимствованных из английского языка.
Вальков Андрей,
группа 17-07 ИС,
специальность 09.02.07 Информационные системы и программирование.
Руководитель: Красникова Наталья Борисовна,
преподаватель английского языка.
Все слова имеют свою историю. А исследованием того, как рождаются и живут слова, занимаются лингвисты. Названия, термины, пришедшие к нам из других языков, составляют значительную часть словарного состава русского языка. Специалисты в любой отрасли человеческой деятельности употребляют эти слова.
В нашей работе речь пойдет об эпонимах. Эпонимы являются специфичным пластом словарного запаса языка. Они отражают культуру народа, его историю, могут многое рассказать нам о национальном характере.
Мы попытаемся дать свою классификацию эпонимов и расскажем об этимологии некоторых английских эпонимов.
Цель работы: попытаться дать свою классификацию эпонимов, рассказать об этимологии некоторых из них.
Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:
1.Проанализировать состав эпонимов.
2.Дать этимологическое объяснение некоторых эпонимов.
3.Сделать выводы.
В работе использовались следующие методы:
1.Описательно-аналитический.
2 Систематизация и обобщение.
Материалы исследования: cловари, интернет-сайты.
Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика.
Предметом данного исследования являются эпонимы, заимствованные из английского языка.
Практическая значимость работы состоит в том, что она способствует формированию лингвистических и страноведческих знаний, приложение-презентация может быть использована на уроках английского языка.
Происхождение термина эпоним и его значение.
Изучение эпонимов привлекало многих ученых (М.Г.Блау, В.Н.Губина, С.Б.Королева и Р.П.Самусева, Л.П.Чурилова, В.Д.Рязанцева). Нарицательных существительных, которые образовались от собственных имен, довольно много. Правители, философы, путешественники, ученые, изобретатели, предприниматели оставили по себе память. Дизель, гобелен, кириллица – названия этих вещей являются своеобразными памятниками хорошим людям, которые когда-то их изобрели, придумали и оставили потомкам.
Первое значение слова «эпонúм» восходит к ранней истории. Уже в древнем Египте по имени бога, царя, героя называли города, племена, территории.
В нашу эпоху значение слова «эпонúм» – «лицо, давшее название какому–либо объекту, процессу не используется. Теперь словом «эпóним» обозначается тот объект, на который перешло личное имя – имя божества, героя или реального лица; название болезни или синдрома, анатомического органа в медицинской терминологии, название структуры, метода в абстрактной науке, изобретения в технике, географического объекта.
Иначе говоря, в настоящее время эпоним – это не личное имя, давшее название объекту или процессу, а название самого объекта или процесса». [7; 716].
Состав эпонимов.
В английском языке, одном из богатейших языков мира, существуют тысячи эпонимов. Огромная часть эпóнимов представляет собой термины.
Можно назвать десятки тысяч терминов-эпонимов типа (никотин от имени французского посла в Португалии (1558 г.), шкала Цельсия по имени шведского астронома Андерса Цельсия (1742 г.).
Существуют также эпонимы, не относящиеся к науке и технике. Они представляют собой лексические единицы, имеющие большую ценность, так как позволяют познакомиться с культурой, выражают определенные стереотипы мышления англичан.
Классификация эпонимов
В первую группу мы отнесли эпонимы, описывающие материальный мир.
Это определенные термины из различных отраслей науки (географии, биологии, физики), техники, искусства, а также понятия, предметы, окружающие человека во всех материальных сферах его жизни. Их можно разделить на несколько подгрупп.
1.Названия еды, напитков (шарлотка, сэндвич, Кровавая Мери, Гиннес).
Cэндвич. Лорд Сэндвич был страстным игроком, который если и оказывался за карточным столом, то оторваться был не в силах. Мог играть сутками напролет, а чтобы подкреплять силы не отвлекаясь от главного, велел слугам приносить ему кусок мяса, положенный между двумя кусками хлеба. Cэндвичи быстро стали популярны.
2.Названия растений и животных (традесканция, пуансеттия, секвойя, гренни смит, мелба ,виктория-регия, гуппи).
Мелба сорт персика получил свое название в честь оперной певицы Нелли Мелба.
3.Предметы одежды, (кардиган, левис, макинтош, реглан, стетсон, френч, мартенсы)
Френч (french), военная куртка в талию с четырьмя накладными карманами и хлястиком, получила свое название в честь любившего такой фасон британского фельдмаршала Джона Френча, участника англо-бурской и Первой Мировой войны.
4.Названия оружия (берданка, бикфордов шнур, шрапнель, кольт, винчестер)
Шрапнель. Вид взрывчатого артиллерийского снаряда, предназначенный для поражения живой силы противника. Назван в честь Генри Шрэпнела (англ. Henry Shrapnel) — офицера Британской армии, который создал первый снаряд такого вида.
5.Средства транспорта (пульман, бентли, Роллс-Ройс,
Бентли- комфортный автомобиль, получивший свое имя по фамилии Уильяма Бентли, английского предпринимателя, изобретателя и конструктора автомобилей. Все автомобили марки Bentley отличались высоким качеством, комфортом,
6. Прочее (ватман, дерби ,паркер, бойкот )
Ватман. Можно вспомнить английского фабриканта Джеймса Ватмана (James Whatman), жившего в далеком 18 веке. Фабрика Ватмана выпускала бумагу. В 1773 году Джеймс предложил использовать новую форму для изготовления бумажных листов — такую, которая позволяла получать белые плотные листы без следов сетки.
Во вторую группу мы относим эпонимы, описывающие нематериальную сферу (душевные качества людей, внешность, характер, национальность, профессиональную принадлежность и профессионализм). Нам кажется логичным разделить их на такие подгруппы:
1.Эпонимы, образованные от имен библейских и мифологических персонажей (ирод, ментор, эскулап, адонис, аполлон, цербер, янус, иуда, Далила, меценат , филиппика, паника, горгона, музей, мавзолей, фауна, флора).Это эпонимы, значение которых одинаково во всех языках мира.
Мегера– злая, сварливая женщина (по имени Мегеры, греческой богини мщения ).
2.Эпонимы, образованные от имен героев англоязычной литературы (робинзон, отелло, Гамлет, маугли). Значение этих эпонимов понятно читающим людям во всем мире.
3.Эпонимы-антропонимы (образованные от собственных английских имен). Они несут важную информацию о стране изучаемого языка, знать их необходимо.
Simple Simon-простак, teddy boy-стиляга , guy-парень, от имени Гая Фокса-неудачливого поджигателя парламента,Tommy-солдат Британской армии, John Bull- типичный англичанин, Jack-обычный парень.
Выводы
В результате нашего исследования мы дали свою классификацию, пришли к выводу, что эпонимы играют значительную роль в языках, Не все английские эпонимы вошли в состав русского языка. Значение и происхождение многих эпонимов непонятны нам. Эпонимы, пришедшие из мифов Библии, литературы известны любому культурному человеку. По нашему мнению, надо всегда интересоваться откуда пришло в наш язык то или иное слово, больше читать. Очень часто за словом можно найти увлекательную историю. Мы надеемся, что наша работа будет интересна ребятам, изучающим английский язык. В дальнейшем мы намерены продолжить изучение эпонимов- антропонимов как языковых символов национальной культуры.
Литература
1.Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др.; под общ, рук. И.Р. Гальперина. - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1979. - 822 с;
2.Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М.: Живой язык, 1998. - 944 с; Новый большой англо-русский словарь / Под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 1993. - 500 с;
3.Ахманова О.С.Словарь лингвистических терминов. М., Сов, энциклопедия, 1966.
4.Блау М.Г. Судьба эпонимов: 300 историй происхождения названий. Изд-во ЭНАС, 2010.
5.Лейчик В.М. Люди и слова: Как рождаются и живут слова в русском языке/ Отв. ред Г.В.Степанов. 2-е изд., испр. и доп. М., Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
6.Рязанцев В.Д. Имена и названия. Словарь эпонимов: имена собственные, перешедшие в названия; образование терминов и понятий; происхождение имен нарицательных; слова, употребляемые в переносном смысле. М., Современник, 1998.
7.Старичёнок В.Д. Большой лингвистический словарь. Ростов-на-Дону, Феникс, 2008.
8.Рум А.Р.У. Великобритания: лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 2000. –с. 479
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.