ГОУ СПО «Рыбницкий политехнический техникум»
РАССМОТРЕНО
На заседании методического совета РПТ
Протокол № ___ от ________г.
Председатель методического совета
____________Т.С. Штырбул
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
РАССМОТРЕНО
на заседании ЦМК преподавателей
социально-гуманитарного цикла
Протокол № ____ от _______.
Председатель ЦМК ______А.В.Кодряну
г.Рыбница, 2020г.
Рецензенты:
Грищук А.В. преподаватель английского языка первой квалификационной категории ГОУ СПО «Рыбницкий политехнический техникум»;
Руссу А.И. доцент кафедры иностранных языков филиала ПГУ им. Т.Г.Шевченко в г.Рыбнице, преподаватель первой квалификационной категории
Аннотация
к учебному пособию
«Немецкий язык»
Составитель:
Елена Викторовна Бырся, преподаватель второй квалификационной категории ГОУ СПО «Рыбницкий политехнический техникум»
Данное учебное пособие составлено в соответствии с учебной программой по дисциплине «Немецкий язык» и календарно-тематическим планом по данной дисциплине. Учебное пособие немецкого языка предназначено для студентов II курса специальности «Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования в промышленных предприятиях». Оно включает такие темы как: Моя будущая профессия, Выдающиеся немецкие ученные в области физики и электротехники, Выдающиеся русские ученые в области физики и электротехники, Теоретические основы электротехники и Электродвигатели.
Содержание
|
Предисловие Глава 1.Моя будущая профессия 1.1 Особенности перевода технических текстов…. Моя будущая профессия – электрик Персонал электрической службы Должностные обязанности персонала электромастерской Глава 2. Выдающиеся немецкие ученные в области физики и электротехники Георг-Симон Ом: жизнь и творчество Герман фон Гельмгольц Генрих Герц – личность исследователя Генрих Герц – «Голова первого ранга» Альберт Эйнштейн – основатель новой физики Работы Альберта Эйнштейна и современная физика Марк Планк – основатель квантовой теории Отто фон Гарике Выдающиеся немецкие ученые (защита проектов) Глава 3. Выдающиеся русские ученые в области физики и электротехники Михаил Васильевич Ломоносов Александр Степанович Попов «Пионер теоретической физики». Советский исследователь Я.И. Френкель Глава 4. Теоретические основы электротехники Международная система СИ Что такое электричество? Строение атома Сила тока Напряжение Вычисление напряжения Электрическое сопротивление Расчеты по закону Ома Электрическая работа Магнетизм Виды тока. Постоянный ток Переменный ток
|
|
ПРЕДИСЛОВИЕ
Данное учебное пособие по немецкому языку предназначено для студентов второго курса (направление подготовки электротехнические специальности)
Целью пособия является формирование у студентов коммуникативной компетенции, достаточной для дальнейшей учебной деятельности, изучения зарубежного опыта и осуществления деловых контактов на элементарном уровне. Благодаря аутентичности и актуальности отобранных материалов имеется возможность развивать у будущих специалистов основы межкультурной компетенции. Профессиональная направленность текстов и коммуникативный характер заданий к ним развивают у обучаемых способность участвовать в ситуациях профессионального общения. Представленная в пособии тематика непосредственно связана с будущей профессией студентов. В пособии рассматриваются такие темы как известные немецкие и советские ученые-физики, даются теоретические основы электротехники и основные понятия об электродвигателях .
Расширение и закрепление лексического запаса осуществляется с помощью поурочных списков слов, большого количества упражнений на анализ и образование сложных и производных слов, заданий на распознавание значения слов и их употребление в словосочетаниях и в контексте предложения. Задания к текстам направлены на развитие навыков чтения с использованием различных стратегий (просмотрового, поискового, ознакомительного и изучающего чтения), а также навыков письменной речи: написание тезисов, составление доклада, аннотации, реферата, и др. В пособии рассматриваются основные трудности перевода технических текстов.
Развитие навыков говорения происходит на основе материала текстов. Предусматривается говорение в диалогической и монологической формах, в различных социальных группах (индивидуальная работа, работа в парах, пленарная работа). При подготовке сообщений студенты имеют возможность воспользоваться интернет-ссылками для получения дополнительных материалов.
Общие указания к переводу специальных текстовПеревод технической литературы таит в себе много трудностей.
Во-первых, в немецком языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на русский.
Во-вторых, язык немецкой технической литературы существенно отличается от литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов. Но, ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины, насчитывающие десятки тысяч слов для каждой области науки и техники.
Приступая к переводу технической литературы, прежде всего, нужно помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и общетехнической подготовки учащихся.
Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:
1. Язык, с которого переводишь.
2. Язык, на который переводишь.
3. Предмет, о котором говорится в оригинале.
Качество перевода имеет большое значение. Неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе, что повлечет за собой серьезные производственные потери.
Точность перевода – основное требование к переводу технического текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам русского технического языка.
Не следует путать понятие «точный» и «буквальный» перевод. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен немецкого, а также слепому сохранению конструкции немецкого предложения, что приводит к бессмыслице и дезориентации.
Текст, предназначенный для перевода, нужно рассматривать как смысловое целое.
Начинают перевод с заглавия (названия текста), так как оно, как правило, выражает основную тему данного текста. Если же перевод заглавия вызывает затруднение, его можно осуществить после перевода всего текста.
Чтобы понять общее содержание текста, его нужно прочитать весь целиком или значительную его часть, а потом приступать к отдельным предложениям. Предложение не является простой суммой слов. Оно представляет собой законченную мысль, а слова в предложении связаны определенными правилами грамматики. Следовательно, понять предложение, значит выяснить не только значение каждого слова, но и установить, в какой связи находятся слова друг с другом. Поэтому после перевода названия текста надо сделать грамматический анализ предложений, который поможет правильно их перевести, и только потом приступить к переводу всего текста на русский язык.
Первоначальный перевод должен быть дословным, облегчающим понимание основного смысла текста. Потом подбираются слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль переводимого материала, и устанавливается грамматическая связь слов в предложении.
Если после проведенной работы смысл предложения понят, его редактируют, читают вместе с предшествующей фразой и, убедившись в правильной смысловой связи, переходят к следующему предложению.
Когда текст переведен полностью, его читают весь целиком и вносят стилистические поправки. Убедившись, что перевод точно передает мысль немецкого текста и соответствует нормам русского технического языка, можно считать работу законченной.
Запомните:
Чтобы успешно справиться с переводом технического текста, каждый учащийся должен:
1. Запомнить необходимый минимум слов.
2. Уметь определить значение слова по контексту. При многозначности слова уметь найти нужное для данного контекста значение.
3. Научиться переводить слова по словообразовательным формам.
4. Правильно переводить термины и типичные словосочетания.
5. Узнавать и переводить грамматические формы и конструкции.
6. Соблюдать правильную последовательность действий в процессе перевода.
7. Уметь переводить сложные предложения.
8. Не забывать о различиях в языках, с которыми работаешь, и соблюдать все требования языка, на который переводишь, без ущерба для смысла оригинала.
9. Научиться быстро пользоваться нужными словарями.
10. Исходить в переводе из контекста как единого целого.
Как говорится выше, чтобы перевести текст с немецкого языка на русский, недостаточно уметь переводить отдельные слова. Необходимо выяснить, в какой связи слова находятся друг с другом, а это можно установить путем грамматического анализа. Грамматический анализ - это ключ к переводу. Не зная ряда слов в предложении, но зная грамматику языка, с которого переводишь, можно раскрыть какую-то, а возможно и значительную часть содержания переводимого текста.
Начинать грамматический анализ надо с определения типа предложения: простое или сложное.
Предложения делятся на простые и сложные.
Простые предложения. Простые предложения могут быть нераспространенными и распространенными. Простое нераспространенное предложение состоит только из подлежащего и сказуемого, например:
Ich übersetze. Я перевожу.
Простое распространенное предложение состоит из подлежащего, сказуемого и второстепенных членов предложения, например:
Das Molekül befindet sich in ständiger Bewegung.- Молекула находится в постоянном движении.
Zu den wichtigsten Werkzeugen für die Metallbearbeitung gehört die Feile.- К важнейшим инструментам для обработки металла относится напильник.
Но могут встретиться предложения, где при одном сказуемом имеется два или несколько подлежащих или при одном подлежащем два или несколько сказуемых, например:
Manche Autobusse und Personenkraftwagen haben Heckmotoren.- У некоторых автобусов и легковых машин двигатель расположен в задней части автомобиля.
Diese Maschine kann drehen und bohren.- Этот станок может точить и сверлить.
Сложные предложения.
Сложным предложением называется два или несколько простых предложений, тесно связанных между собой по смыслу и по форме. Сложные предложения бывают двух видов: сложносочиненные и сложноподчиненные.
1. Каждое простое предложение, входящее в состав сложного предложения, имеет свое подлежащее и сказуемое, например:
Metalle, die sich durch große chemische Reaktionsfähigkeit auszeichnen, bilden sehr beständige Verbindungen mit Sauerstoff und anderen Elementen. - Металлы, которые отличаются большой химической активностью, образуют очень прочные соединения с кислородом и другими элементами.
2. В сложном предложении связь между предложениями осуществляется при помощи союзов и союзных слов.
Сочинительные союзы (und, aber, deshalb и др.) соединяют простые предложения в сложносочиненные. Они стоят в начале предложения, соединенного с другим предложением.
Подчинительные союзы и союзные слова (daß, als, weil, ob, der, die, das и др.) соединяют придаточное предложение с главным или одно придаточное предложение с другим и стоят в начале придаточного предложения (см. пример, приведенный выше).
3. Запятая отделяет сочиненные предложения, а также главное предложение от придаточного или одно придаточное от другого.
Не следует забывать, что в простом и сложном предложениях могут встретиться инфинитивные группы и инфинитивные обороты. Их не надо путать с простыми предложениями.
Если установлено, что предложение простое, приступают к его анализу:
1. Находят и анализируют сказуемое и подлежащее.
2. Определяют второстепенные члены предложения.
Начинать анализ лучше со сказуемого. Оно занимает в предложении строго определенное место: его изменяемая часть стоит в зависимости от типа предложения на втором или на первом месте, а неизменяемая часть на последнем. У сказуемого следует определить лицо, число, время и залог.
Потом анализируют подлежащее. Оно обычно стоит перед изменяемой частью сказуемого или после него. У подлежащего нужно определить, какой частью речи оно выражено, а затем установить его род и число.
За главными членами предложения анализируют второстепенные члены, которые могут располагаться по-разному, в зависимости от общего порядка слов в предложении.
Потом выделяется группа подлежащего и сказуемого. Не забудьте, что в группу подлежащего входит само подлежащее с относящимся к нему определением, а в группу сказуемого – само сказуемое с относящимися к нему дополнениями и обстоятельствами. Когда грамматический анализ отдельных элементов закончен, перевод их суммируют.
Посмотрите например, как нужно делать грамматический анализ простого предложения:
Das Kusnezker Kohlenvorkommen versorgt die Industrie des Urals mit Steinkohle.
а) Устанавливаем, что предложение простое, повествовательное, распространенное.
б) По месту в предложении (второе) определяем, что сказуемым является слово versorgt. Оно выражено глаголом versorgen в 3-м лице единственного числа, настоящего времени, действительного залога (Aktiv).
На русский язык глагол versorgen переводится «обеспечивать», следовательно, в данном предложении глагол versorgen переводится «обеспечивает».
в) Находим подлежащее – das Kohlenvorkommen. ^ Оно выражено сложным существительным среднего рода единственного числа и переводится на русский язык «угольный бассейн».
г) Слово Kusnezker переводится «Кузнецкий». Оно является определением к слову das Kohlenvorkommen и, следовательно, входит в группу подлежащего. Вся группа подлежащего переводится: «Кузнецкий угольный бассейн».
д) Остальные второстепенные члены предложения входят в группу сказуемого и переводятся вместе со сказуемым: «обеспечивает промышленность Урала каменным углем».
е) Исходя из перевода отдельных частей предложения, весь перевод будет выглядеть следующим образом: «Кузнецкий угольный бассейн обеспечивает промышленность Урала каменным углем».
Если предложение оказалось сложным, то сначала определяют, какое оно: сложносочиненное или сложноподчиненное. Это можно определить: 1) по союзам (сочинительным или подчинительным), 2) по порядку слов в предложении: а) в придаточном предложении сказуемое стоит на последнем месте; б) в главном предложении, стоящем после придаточного предложения, сказуемое стоит непосредственно после запятой.
Перевод сложносочиненного предложения сводится к переводу каждого самостоятельного предложения, входящего в его состав.
Перевод сложноподчиненного предложения следует начинать с главного предложения, рассматривая его как простое предложение. Затем находят придаточные предложения, определяют их вид и переводят как простые предложения.
Когда закончен перевод отдельных частей сложного предложения, их объединяют в единое предложение.
Пример анализа сложного предложения:
Aber es gibt Dieselmotoren, die mit Glühkerzen ausgestattet sind, um das Zünden bei kaltem Motor zu erleichtern.
а) По относительному местоимению и союзному слову die, стоящему после запятой, и по месту в предложении глагола-сказуемого „ausgestattet sind" определяем, что die вводит придаточное предложение, а все предложение в целом является сложноподчиненным.
б) Главное предложение стоит в начале всего предложения до запятой: Aber es gibt Dieselmotoren.
Рассматриваем главное предложение как простое предложение, анализируем его по разобранному выше порядку и переводим «но имеются дизельные моторы».
Часть предложения, стоящая между запятыми „die mit Glühkerzen ausgestattet sind" является придаточным определительным предложением и переводится на русский язык «которые снабжены накальными свечами».
Та часть предложения, которая стоит после второй запятой, является инфинитивным оборотом. Подтверждением этому является отсутствие глагола-сказуемого, наличие предлога um и инфинитива с zu. Переводится инфинитивный оборот следующим образом: «чтобы облегчить зажигание холодного двигателя».
Соединяем все части предложения воедино и получаем перевод сложноподчиненного предложения с инфинитивным оборотом: «Но имеются дизельные моторы, которые снабжены накальными свечами, чтобы облегчить зажигание холодного двигателя».
При переводе технического текста серьезное внимание должно быть уделено правильному раскрытию значения терминов.
Термин – это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия в какой-либо области науки или техники, например: die Kupplung «сцепление» (трансп.); der Freischnitt «заготовительная резка» (машиностр.); der Hubschrauber «вертолёт» (ав.).
Сложность перевода термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется. Так, термин Freilauf в машиностроении означает «свободный ход», «холостой ход», а в гидротехнике этот же термин переводится «холостой спуск» или «холостой водосброс».
Термин Rampe в авиации означает «пусковую установку», в горном деле «площадку рабочего» или «горизонт», в гидротехнике «скат с дамбы», а в железнодорожном транспорте «грузовую платформу».
В качестве терминов используются часто слова, имеющие общеупотребительное значение, например: das Bett 1. кровать, 2. станина; die Luft 1. воздух, 2. зазор; die Mutter 1. мать, 2. гайка; die Sohle 1. подметка, 2. горизонт; пласт (гор«.).
Каждый специалист должен запомнить некоторое количество терминов, которые обозначают основные понятия в интересующей его области науки и техники. Знание этих терминов позволит усвоить и переводить другие термины, являющиеся их производными: die Kohle «уголь»; die Kohlebürste «угольная щетка» (электр.); die Kohlefaden «угольная нить (лампы накаливания)»; die Kohleflotation «флотация угля» (горн.); das Rohr «труба»; die Rohrantenne «трубочная антенна»; die Rohrbahn «трасса трубопровода»; die Rohrdrehmaschine «труботокарный станок»; die Rohrleitung «трубопровод».
Некоторые термины легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком: das Radio «радио»; der Radioapparat «радиоаппарат»; die Radiochemie «радиохимия».
Но при переводе таких слов нужно быть внимательным, так как кажущееся звуковое сходство может привести к ошибке в переводе термина, например: die Radioastronomie «радиоастрономия», но das Radioelement не «радиоэлемент», а «радиоактивный элемент», das Radiokobalt не «радиокобальт», а «радиоактивный кобальт».
Назвать перевод термина правильным можно только в том случае, если найдено русское слово, которое точно соответствует смыслу переводимого текста.
В технической литературе встречаются устойчивые словосочетания, которые создают при переводе определенные трудности.
Устойчивое словосочетание – это сочетание двух или нескольких слов, каждое из которых имеет самостоятельное значение, но в определенном сочетании представляют собой одно неделимое понятие, например: im Wege stehen «мешать»; zur Sprache bringen «завести речь (разговор) о чём-л.».
Чтобы перевести устойчивое словосочетание на русский язык, нужно отыскать в нем слово, главное в смысловом отношении, потом перевести его и по словарю в гнезде этого слова найти нужное словосочетание. Если подойти к переводу такого словосочетания осмысленно, можно избежать ошибок в переводе, приводящих к искажению текста и полной бессмыслице, например:
Die Arbeit an diesem Problem ging in beiden Städten Hand in Hand.
Устойчивым словосочетанием в этом предложении является Hand in Hand gehen. Слово Hand в прямом смысле «рука». Если перевести это предложение буквально, то получится: «Работа над этой новой проблемой шла в обоих городах рука в руке», что явно бессмысленно. Но если правильно перевести словосочетание Hand in Hand gehen как «параллельно», «одновременно», то все предложение приобретает совершенно определенный смысл. «Работа над этой новой проблемой шла в обоих городах параллельно».
При переводе устойчивых словосочетаний нужно помнить, что слова в них стоят не всегда подряд. Если в состав устойчивого словосочетания входит глагол, то он занимает свое обычное место в предложении, часто отрываясь от тех слов, с которыми он связан по смыслу. Вместо Man zog in Betracht das Gewicht des Körpers можно сказать: Man zog das Gewicht des Körpers in Betracht.
В этом предложении устойчивым словосочетанием является in Betracht ziehen «учитывать, принимать во внимание». Однако во втором варианте глагольная форма zog, занимающая второе место в предложении, отделена от in Betracht словами das Gewicht des Körpers.
Перевести предложение следует так: «Был принят во внимание вес тела».
Mein zukünftiger Beruf
|
einen Beruf wӓhlen- die Ausrüstung- die Berufswahl- berücksichtigen- die Fähigkeiten haben- Ich meine, dass…- der Karriereaufstieg- der Arbeitsplatz- die wichtigste persönliche Prioritäten- verbinden (a,u) / mit den Interessen verbinden- Geld verdienen- Freude bringen- Sinnvoll- |
-выбирать профессию -оборудование -выбор профессии -принимать во внимание -иметь способности -я думаю, что -карьерный рост -место работы -важнейшие личные приоритеты -связывать с интересами -зарабатывать деньги - приносить радость - наполненный смыслом
|
Упражнение 1. Переведите предложения с выделенными словами и выражениями.
1. Es ist schwer, einen Beruf richtig zu wӓhlen.
2. Das Werk hat eine moderne Ausrüstung.
3. Ich möchte einen guten Arbeitsplatz mit dem Karriereaufstieg finden. 4. Bei der Berufswahl muẞ man viele Faktoren berücksichtigen. 5. Ein Elektriker muẞ bestimmte (определенные) Fähigkeiten haben. 6. Jeder Mensch versucht seinen Beruf mit den persönlichen Interessen zu verbinden.
Упражнение 2. Выскажите теперь свое мнение, почему вы выбрали профессию электрика?
Ich habe diesen Beruf gewӓhlt, weil …
- meine Eltern mir empfohlen haben.
- meine Freunde mir empfohlen haben.
- meine Freunde an dieser Fachschule studieren.
- ich die technische Fӓcher ganz gut verstehe.
-die Fachschule in unserer Stadt populӓr ist.
-dieser Beruf zur Zeit aktuell ist.
-ich einen guten Arbeitsplatz mit dem Karriereaufstieg finden kann.
-der Beruf von Elektriker mit meinen Interessen verbunden ist.
Упражнение 3. Соедините части предложений правильно.
|
1. Ich studiere |
a) arbeiten in den Werken des Hüttenwerkes. |
|
2. Der Elektriker muẞ |
b) wo es Maschinen und Mechanismen gibt. |
|
3.Viele Absolventen unserer Fachschule |
c) an der Fachschule für Hüttenwesen in Tscherepowez. |
|
4. Der Elektriker muẞ sich schnell |
d) mit der technische Expluatation der elektrischen und elektromechanischen Ausrüstung verbunden. |
|
5.Der Elektriker kann in allen Werken und Abteilungen des Hüttenwerkes arbeiten, |
e) in der Situation orientieren. |
|
6. Meine Fachrichtung ist eng |
f) bestimmte persönliche Eigenschaften haben. |
Упражнение 4. Дополните текст недостающей информацией.
1) Viele Absolventen unserer Fachschule arbeiten… .
2) Die Spezialisierung der Studenten meiner Fachrichtung ist eng … verbunden.
3) Der Elektriker kann in allen Werken und Abteilungen des Hüttenwerkes….
4) Zum Tätigkeitsbereich eines Elektrikers gehören … der elektrischen Ausrüstung im Betrieb.
5) Der Elektriker muẞ bestimmte … haben.
(-arbeiten, -Montage, Bedienung, Demontage, Reparatur , -in den Abteilungen des Hüttenwerkes, -persönliche Eigenschaften, -mit der elektrischen und elektromechanischen Ausrüstung)

Упражнение 5. Составьте небольшой рассказ на тему «Моя будущая профессия».
Начните так:. Ich heiße ... Ich studiere an …. Meine Fachrichtung heißt….
Mein zukünftiger Beruf ist …. Ich habe diesen Beruf gewählt, weil …
Der Elektriker beherrscht…. .Der Elektriker muẞ … Der Elektriker muẞ … sein.
![]() |
Elektrisches Wartungspersonal
|
электротехнический персонал административно-технический оперативный ремонтный монтажный наладочный электроустановка обслуживание электротехнологический |
elektrotechnischdas Personaladministrativ und technischoperativreparierenMontageAnpassungelektrische InstallationServiceelectrotechnological |
Электротехнический персонал предприятий подразделяется на административно-технический, оперативный, ремонтный и оперативно-ремонтный.
— Административно-технический персонал организует оперативные переключения, ремонтные, монтажные и наладочные работы в электроустановках и руководит этими работами. Административно-технический персонал может иметь права оперативного, ремонтного или оперативно-ремонтного персонала в случае наличия соответствующей квалификации.
— Оперативный персонал осуществляет оперативное управление электрохозяйством предприятия, цеха, а также оперативное обслуживание электроустановок. К оперативному обслуживанию относится осмотр и техническое обслуживание электроустановок, проведение оперативных переключений, подготовка рабочего места, допуск к работам и надзор за работающими.
— Ремонтный персонал выполняет все виды работ по ремонту, реконструкции и монтажу электрооборудования. К категории ремонтного относится персонал специализированных служб — испытательных лабораторий, служб автоматики и контрольно-измерительных приборов, в обязанности которого входит проведение испытаний, измерений, наладка и регулировка электроаппаратуры и т.д.
— Оперативно-ремонтный, это персонал производственных цехов и участков, специально обученный и подготовленный для выполнения оперативных работ на закреплённых за ним электроустановках.
Электротехнологический персонал — персонал, у которого в управляемом им технологическом процессе основной составляющей является электрическая энергия (например, электросварка, электродуговые печи, электролиз и т.д.), использующий в работе ручные электрические машины, переносной электроинструмент и светильники, и другие работники, для которых должностной инструкцией или инструкцией по охране труда установлено знание МПОТЭЭ (где требуется II или более высокая группа по электробезопасности). Руководители, в непосредственном подчинении которых находится электротехнологический персонал, должны иметь группу по электробезопасности не ниже, чем у подчинённого персонала. Задача руководителя осуществлять техническое руководство и надзор за работой электротехнологического персонала.
Служебные слова (предлоги, союзы), встречающиеся в каждом предложении, многозначны. Их многозначность требует при переводе большого внимания. К окончательному выбору слова можно прийти, руководствуясь только содержанием всего текста.
Рассмотрим на примерах возможный перевод некоторых предлогов, наиболее часто встречающихся в технической литературе.
Предлог von
1) от, с, о, об, из:
Die Bezeichnung Proton kommt von dem griechischen Wort „proton", das Erste, weil das Proton ein Elementarteilchen ist und nicht zerlegt werden kann. - Название «протон» происходит от греческого слова «протон» – первый, так как протон является элементарной частицей и не может быть разложен.
Die Steuerung der Maschine geschieht von einem speziellen Pult her. - Управление станком осуществляется со специального пульта.
Im Zylinder einer solchen Kraftmaschine verbrennt ein Gemisch von Brennstoff und Luft. - В цилиндре такого двигателя сгорает смесь из горючего и воздуха.
2) в, около:
Der ganze Körper des mit Radium arbeitenden Menschen soll mit einem Bleiblech von 5 cm Dicke geschützt sein.- Все тело человека, работающего с радием, должно быть защищено свинцовым листом толщиной в 5 см.
Bei einer Temperatur von ca. +20° können, die Elektronen das Metall normalweise nicht verlassen. - При температуре около +20° электроны не могут покинуть металл обычным путем
3) Предлог von в сочетании с существительным (местоимением) может быть переведен существительным (местоимением) в творительном или родительном падеже:
Wasser kann von Menschen als Flüssigkeit, Eis und Dampf ausgenutzt werden.- Вода может быть использована человеком в виде жидкости, льда и пара.
Diese Schrämlademaschine ist für die mechanische Gewinnung von Kohle bestimmt.- Этот комбайн предназначен для механизированной добычи угля.
4) Предлог von употребляется в пассивной конструкции, в сочетании с существительным (местоимением). Существительное (местоимение) с von переводится творительным падежом без предлога:
Die Theorie der Raketentechnik wurde von dem russischen Gelehrten K. E. Ziolkowski entwickelt.- Теория ракетной техники была развита русским ученым К. Э. Циолковским.
5) Предлог von встречается в составе устойчивых словосочетаний:
Die rechtzeitige Anwendung dieser neuen Anlage ist von großer praktischen Bedeutung.- Своевременное применение этой новой установки имеет большое практическое значение.
Предлог zu l) к, для, на:
a) Zu den Leitern gehören in erster Linie alle Metalle, auch Kohle, Graphit, Wasser, feuchte Erde usw. -К проводникам относятся, в первую очередь, все металлы, а также уголь, графит, вода, сырая земля и т. д.
In Wasserkraftwerken dient das Wasser zur Gewinnung elektrischer Energie - На гидроэлектростанциях вода служит для получения электрической энергии.
2) Предлог zu в качестве наречия стоит обычно перед другим наречием или прилагательным и переводится словом «слишком»:
das allgemeine Übergehen auf Aluminium ist heute noch nicht wirtschaftlich, da die Verwendung des Aluminiums noch zu teuer ist.- Полный переход на алюминий в настоящее время нерентабелен, так как применение алюминия еще слишком дорого.
3) Zu как частица может стоять перед инфинитивом, в этом случае она самостоятельного значения не имеет:
Die Anwendung dieser Maschine gestattet die Ständerwickelleistungsfähigkeit wesentlich zu steigern - Применение этого станка позволяет значительно повысить производительность при обмотке статоров.
Предлог durch l) по, через, сквозь:
Die elektrischen Leistungen werden durch die Luft geführt oder als Kabel in die Erde verlegt - Электрические провода протягиваются по воздуху или в виде кабеля укладываются в землю.
2) Предлог durch в сочетании с существительным (местоимением) можно перевести при помощи творительного падежа:
Die zwei Wasserstoffarten unterscheiden sich voneinander durch den Bau der Atomkerne- Эти два вида водорода отличаются друг от друга строением aтомногоo ядра.
3) В технической литературе предлог durch чаще всего встречается в значении «посредством, при помощи, благодаря»:
Durch einfache Umgestaltung des Ohmschen Gesetzes erhält man den Widerstand
- Посредством простого преобразования формулы закона Ома получают сопротивление ![]()
Предлог um 1) вокруг, о, на, в, за:
Die Steuerung der Bordapparatur erfolgt beim Flug auf der Bahn um die Erde automatisch.- Управление бортовой аппаратурой во время полета по орбите вокруг.
2) Um может быть частицей в инфинитивном обороте „um + инфинитив с zu" и переводится на русский язык вместе со. всем инфинитивным оборотом союзом «чтобы»:
Um in den Weltraum zu fliegen, muß die Rakete eine Geschwindigkeit von über 11 km/s besitzen.- Чтобы улететь в космос, ракета должна обладать скоростью свыше 11 км/сек.
Предлог nach l) после, согласно, по, на, в:
Nach
dem Ohmschen
Gesetz
- Согласно (по) закону Ома ![]()
2) В технических текстах встречаются устойчивые словосочетания с предлогом nach: der Reihe nach «по порядку» и nach wie vor «по-прежнему»; «без изменения» и т. д.
Многозначны предлоги über «над, о, через, за, более, свыше»; unter «под, среди, между»; auf та, в, по»; in «в, за, на» и др.
Als употребляется в предложении в качестве союза, но значение его различно.
1) Союз als может соединять придаточное предложение с главным предложением и тогда он переводится союзами «когда», «после того как»:
Als die Rakete den Mond erreichte, wurde das Problem des Magnetfeldes gelöst.- Когда (после того как) ракета достигла Луны, была решена проблема магнитного поля
2) Если союз als стоит перед существительным, то он переводится словами «как», «в качестве», «в виде» или творительным падежом:
Als Kathodenmaterial wurde früher Wolfram und Thorium benutzt- В качестве материала для катода применяли раньше вольфрам и торий.
3) В простом предложении als стоит чаще всего после прилагательного или наречия в сравнительной степени и переводится словами «чем, нежели» или заменяется родительным падежом:
Die Rakete kann schneller fliegen als das Flugzeug.- Ракета может лететь быстрее самолета
Упражнение 7. Переведите на русский язык:
1. Es liegt auf der Hand, daß die Nutzung dieser Strahlungsenergie ganz neue Perspektiven für die Energiewirtschaft ergeben wird. 2. Die zweite Gruppe bilden in erster Linie die Metalle. 3. Die Spannungsquelle setzt in Bewegung die im Leitkreis schon vorhandenen Leitungselektronen. 4. An und für sich sind die Eigenschaften der natürlichen Halbleiter schon fast hundert Jahre bekannt. 5. Es handelt sich um das Streben nach immer höheren Temperaturen in der Turbine. 6. Forschungsarbeiten zur Verwendung metallkeramischer Schaufelnwerkstoffe sind noch im Gang.
Упражнение
8. Переведите на русский язык, обращая
внимание на устойчивые выражения:
1. Bei der Entwicklung der Werkzeugmaschine kommt es in erster Linie auf verbesserte oder neue Meßverfahren und Messgeräte an. 2. Es liegt auf der Hand, dass das Problem ein neues Verfahren erfordert. 3. Diese Methode kommt nicht in Betracht. 4. In erster Linie handelt es sich um ein neues kombiniertes Verfahren. 5. Die Begriffe Grammatom und Atom werden auf keinen Fall verwechselt. 6. Die Chemie hat in unserem Alltag festen Fuß gefasst. 7. Den Arbeitern stehen im Betrieb viele moderne Werkzeuge zur Verfügung. 8. Pieses Problem ist für Maschinenbau von großer Bedeutung.
![]() |
Elektriker Aufgaben
Welche Aufgaben muss ein Elektromonteur übernehmen und welche Qualifikationen werden vorausgesetzt? Die Antwort finden Sie hier:
Elektromonteure bzw. Elektromonteurinnen (oder auch: Elektroinstallateure bzw. Elektroinstallateurinnen) arbeiten, wie der Name sagt, mit allen Arten von elektronischen Geräten. Ein großer Teil des Arbeitstages nehmen Instandhaltungsarbeiten ein, sowie die Sicherstellung der Funktionstüchtigkeit von Anlagen und Maschinen. Daneben sind Elektromonteure für die Inbetriebnahme von elektrischen und elektronischen Maschinen und Geräten zuständig. Auch die fachgerechte Montage von neuen oder geänderten elektrischen Installationen gehört zu ihrem Aufgabengebiet. Weiter ist die Fehlerdiagnose bei technischen Störungen und deren Behebung eine Tätigkeit von Elektrofachleuten.
Eine Zusammenfassung der häufigsten Aufgaben sieht folgendermaßen aus:
· Instandhaltungsarbeiten
· Inbetriebnahme von elektrischen und elektronischen Maschinen und Geräten
· Montage von neuen oder geänderten elektrischen Installationen
· Fehlerdiagnosen und Beheben von technischen Störungen
· Sicherstellen der Funktionstüchtigkeit von Anlagen und Maschinen
Elektromonteure sind Fachmänner, Elektromonteurinnen sind Fachfrauen. Aus dem aktuellen Stelleninserate lassen sich folgende Qualifikationen für erfolgreiche Elektromonteure zusammenfassen:
· Abgeschlossene Berufslehre als Elektromonteur/Elektroinstallateur oder Elektromonteurin/Elektroinstallateurin
· (Mehrjährige Berufserfahrung in der Elektrobranche)
· Gutes handwerkliches Geschick
· Eine selbständige, zuverlässige und exakte Arbeitsweise
· Flexibel und teamfähig
· Kenntnisse in den Bereichen allgemeiner Maschinenbau, Hydraulik oder Pneumatik von Vorteil
· Gute Deutschkenntnisse
Упражнение 10. Переведите предложения:
1. Der Elektriker hat bestimmte persönliche Eigenschaften. 2. Der Elektriker beherrscht viele Instrumente. 3. Der Elektriker muss analytisches Denken haben. 4. Der Elektriker muss sich schnell in der Situation orientieren. 5. Der Elektriker muss verantwortungsvoll sein. 6. Der Elektriker muss zielbewusst sein. 7. Der Elektriker muss sehr aufmerksam sein.
Упражнение 11. Найдите эквиваленты русским предложениям.
|
1.К сфере деятельности электрика относятся монтаж, обслуживание, демонтаж, ремонт электрического оборудования. |
a) Viele Absolventen unserer Fachschule arbeiten in den Abteilungen des Hüttenwerkes. |
|
2.Электрик должен иметь определенные личностные качества. |
b) Der Elektriker muss sich schnell in der Situation orientieren. |
|
3.Многие выпускники нашего колледжа работают в цехах металлургического завода. |
c) Der Elektriker kann in allen Werken und Abteilungen des Hüttenwerkes arbeiten, wo es komplette elektromechanische Ausrüstung und elektrische Ausrüstung gibt. |
|
4. Электрик должен быстро ориентироваться в ситуации. |
d) Der Elektriker muss bestimmte persönliche Eigenschaften haben. |
|
5. Электрик может работать во всех цехах металлургического завода, где есть электрическое и электромеханическое оборудование. |
e) Zum Tätigkeitsbereich eines Elektrikers gehören auch Montage, Bedienung, Demontage, Reparatur der elektrischen Ausrüstung im Betrieb. |
упражнение 12. переведите
письменно текст:Die Installation von Anlagen wird von Elektrikern systematisch geplant und auch die Fehlersuche in Schaltkreisen und anderen komplexen Systemen gehört zu ihren Aufgabengebieten. Sie installieren Energieverteilungs-, Antennen-, Beleuchtungs-, Mess-, Steuer- und Regelanlagen und betreuen deren Inbetriebnahme, Wartung und Reparatur. Zum Leistungskatalog von Elektrikern zählen des Weiteren: die Installation, Inbetriebnahme und Wartung von Steckdosen, Abzweigdosen, Schalterdosen, Schaltern und Schaltkästen. Sie wirken mit beim Einbau und der Konfiguration von Fußbodenheizungen, zeichnen verantwortlich für Installationen im Haus im Unter- oder Aufputz. Betreuen die Elektronik von Waschmaschinen, Wäschetrocknern, Geschirrspülautomaten, Herden und weiteren elektronischen Haushaltsgeräten. Zu den neueren Aufgaben, die von Elektrikern bearbeitet werden, zählen im Zeitalter des Computers zahlreiche Aufgaben rund um den PC. Sie installieren Netzwerk-, ISDN-, Lichtwellenleiter (Glasfaser)- und Modem-Leitungen, bauen Netzwerk- und ISDN-Karten ein, legen Powerlines (Datenübertragung über Stromkabel) und helfen bei der Installation und Konfiguration von PCs. Auch für den Einbau von Solaranlagen und Haussteuerungs- und Automatisierungsgeräten sind Elektriker verantwortlich.
![]() |
Georg Simon Ohm
|
der Zusammenhang die Stromstärke die Spannung der Widerstand der Schlosserhandwerk die Lehrertätigkeit die Leistung die Anerkennung verliehen berufen |
контекст сила тока напряжение сопротивление Слесарь обучение мощность признание дать назначать |
Упражнение 1. Прочитайте текст и найдите предложения, содержащие новую лексику, переведите эти предложения:
Vom Schlosserlehrling zum Physik-Genie: Georg
Simon Ohm erkannte den Zusammenhang zwischen Stromstärke, Spannung und
Widerstand. Mit dem Ohmschen Gesetz legte er den Grundstein für
Telegraphie, Elektronik und Mikroelektronik.
Georg Simon Ohm wurde 1789 in Erlangen als Sohn eines Schlossers geboren, der für seinen Stand ein außergewöhnliches Hobby pflegte: Er brachte sich autodidaktisch Kenntnisse in Mathematik bei und gab diese an seine drei Kinder weiter. So erhielt Georg Simon schon früh eine profunde mathematische Ausbildung.
Er war zunächst "nur" Mathematiklehrer, doch seine Entdeckungen auf dem Gebiet der Physik waren so bedeutend, dass er damit in die Geschichte der Naturwissenschaften einging: Georg Simon Ohm erkannte den Zusammenhang zwischen Stromstärke, Spannung und Widerstand. Mit dem nach ihm benannten Ohmschen Gesetz legte er den Grundstein für Telegraphie, Elektronik und Mikroelektronik.
Nach dem Besuch des Gymnasiums studierte Georg Simon Ohm zunächst Mathematik, Physik und Philosophie in Erlangen und erlernte vom Vater das Schlosserhandwerk. Die nächsten Jahrzehnte verdiente er seinen Lebensunterhalt als Mathematik- und Physiklehrer in der Schweiz, in Bamberg und Köln. Neben seiner Lehrertätigkeit betrieb Ohm intensive Studien und Experimente auf dem Gebiet der Physik. Für die Ergebnisse erhielt er von der Universität Erlangen seine Promotionsurkunde.
Trotz erfolgreicher Untersuchungen erlangte er jedoch zunächst keinen bedeutenden Namen als Wissenschaftler. Das Ohmsche Gesetz, das er 1826 formulierte und mit dem er als Physiker Geschichte schrieb, blieb zu seiner Zeit weitgehend unbeachtet. Die wissenschaftliche Physik wurde damals naturphilosophisch ausgelegt. Physikalische Vorgänge mathematisch präzise zu beschreiben, wie Ohm dies tat, war experimentell arbeitenden Wissenschaftlern fremd.
Erst 1833, im Alter von 44 Jahren, wurden Ohms Leistungen als Wissenschaftler angemessen gewürdigt: Er erhielt eine Professur für Physik in Nürnberg. Eine bedeutende internationale Anerkennung erfuhr er 1841, als ihm die Copley-Medaille in London verliehen wurde – eine Auszeichnung, die dem heutigen Nobelpreis entspricht. Sehr spät, nämlich erst 1852, als Ohm 63 Jahre alt war, erfüllte sich sein Lebenstraum: Er wurde zum Professor für Mathematik und Physik an die Universität München berufen. Doch war ihm diese berufliche Erfüllung nur kurze Zeit vergönnt. Mit 65 Jahren verstarb Georg Simon Ohm. Die größte Ehrung wurde ihm Jahrzehnte nach seinem Tod zuteil: 1893 wurde das "Ohm" international als Einheit des elektrischen Widerstandes eingeführt und ist es bis heute geblieben.
Упражнение 2. Определите события, которые произошли с Джорджем С.Омом в указанных ниже годах:
1789, 1826, 1833,1841, 1852, 1893
Существительное обозначает лицо, предмет или отвлеченное понятие. Оно пишется всегда с заглавной буквы и употребляется чаще всего с артиклем.
Артикль выражает род, число и падеж существительного.
В немецком языке, как и в русском, три грамматических рода: мужской, женский и средний.
Артикль der обозначает мужской род, die – женский, das – средний, например: der Antrieb «двигатель, привод»; die Feder «пружина, рессора»; das Glas «стекло, стакан».
При переводе следует помнить, что род существительных в русском и немецком языках часто не совпадает.
На множественное число существительного указывает артикль множественного числа die и суффиксы -е, -en, -er, -s, служащие для образования множественного числа.
В немецком языке имеется четыре падежа:
Nominativ – именительный падеж
Genitiv – родительный
Dativ – дательный
Akkusativ – винительный
Основным показателем падежа является артикль. Он склоняется вместе с существительным. Существительное в именительном падеже употребляется в основном качестве:
а) подлежащего и б) именной части сказуемого, например:
Das Aluminium kann Kupfer und Zink ersetzen.- Алюминий может заменить медь и цинк.
Die elektrolytischen Lösungen sind Stromleiter.- Электролитические растворы – проводники
В родительном, дательном. и винительном падежах существительное может выступать в качестве определения, дополнения или обстоятельства, например:
Die Steuerung der Maschine (род. п.) geschieht von einem speziellen Pult her.- Управление станком осуществляется со специального пульта.
Diese Eigenschaften verleihen dem Aluminium (dam. n.) eine gute Leitfähigkeit- Эти свойства придают алюминию хорошую проводимость.
Некоторые одинаково звучащие существительные – омонимы – могут иметь два рода и, соответственно, разные значения.
Омонимы часто встречаются в технической литературе и поэтому важно не спутать их род, так как это повлечет за собой искажение их значения. Выбрать нужное слово, соответствующее смыслу переводимого предложения, нужно по артиклю, например:
der Kristall «кристалл» – das Kristall «хрусталь»; der Messer «измеритель, счетчик» – das Messer «нож»; der Gummi «резинка (для стирания написанного)» – das Gummi «каучук, резина»; der Leiter «руководитель; проводник, провод» – die Leiter «лестница»; der Schild «экран» – das Schild «вывеска»; der Ort «место, пункт» – das Ort «забой»; der Tau «роса» – das Tau «трос, канат».
Упражнение 3. Прочтите последний абзац упражнения 1 и определите род, число и падеж имени существительного.

Упражнение 4. Подготовьте сообщение о жизни и деятельности Дж. С.Ома

Hermann von Helmholtz
|
die Gesamtleitung herausragend das Ansehen die Verpflichtung das Augenspiegel der Augenheilkund die Erhaltung die Elementarladung der Gletscher |
общее управление выдающийся репутация обязательство офтальмоскоп офтальмолог сохранение элементарный заряд ледник |
|
Упражнение 5. |
Прочитайте текст с общим охватом содержания: |
Hermann von Helmholz war einer der bedeutendsten Gelehrten des 19. Jahrhunderts.
Nimmt man seine wissenschaftliche Gesamtleistung, so zählt Herman von Helmholz zweifellos zu den herausragenden Gelehrten seiner Zeit. In der internationalen Fachwelt genoss er hohes Ansehen. Maxwell nannte ihn z.B. einen „Geistesriesen“, Pawlow sprach vom „genialen“ Helmholz, Boltzmann verehrte ihn als einen „Leitstern in der theoretischen Physik“, und für Max von Laue war er der „Goethe der Physik“. Auch W.I.Lenin schriebt im Rückblick aus dem Jahre 1909 von Helmholz als „einer der größten Kapazitäten in der Naturwissenschaft“.
Herman von Helmholz, der am 31. Augunst 1821 in Postdam als Sohn eines Gymnasisloberlehrers geboren wurde, wollte scjon als Kind Physiker werden. Er wurde es schließlich auch, allerdings mit einem Umweg über die Medizin. Das Studium am Medizinchirurgischen Friedrich-Wilhelm-Institut in Berlin gegen die Verpflichtung anschließender militärärztlicher Dienste war unentgeltlich, die Mittel für ein Physikstudium hätte er nicht aufbringen können. 1842 promovierte er und wurde Unterchirurg an der Charite und Militärarzt in Postdam.
Einer Fürsprache Alexander von Humboldts verdankte es schließlich Helmholz, dass er sich vorzeitig aus dem militärärztlichen Dienst lösen und ganz der Naturforschung widmen konnte. So wurde er 1848 Lehrer für Anatomie an der Berniner Kunstakademie und Assistent am Anatomischen Museum. Schon ein Jahr später folgte er einer Berufung nach Königsberg als Professor der Physiologie und allgemeinen Pathologie, und ab 1855 wirkte er als Anatom und Physiologie in Bonn und Heidelberg. 1871 bekam er schließlich den Lehr stuhl der Physik an der Universität Berlin übertragen, den er erst 1888 abgab, als er erster Präsident der neugegründeten Physikalisch-Technischen Reichsanstalt wurde.
Das Interesse des großen Wissenschaftlers reichte von der Medizin über die Physiologie, Physik, Mathematik bis hin zur Philosophie und der Kunst. Nahezu auf allen diesen Gebieten hat er wesentliche Leistungen hervorgebracht. So wurde er durch die Erfindung des Augenspegels – neben Albrecht von Grarfe – einer der Begründer der modernen Augenheilkunde. Zusammen mit dem britischen Physiker Th. Young erarbeitete er eine erstmals zutreffende Theorie des Farbensehens und stellte gleichzeitig mit Ernst Abbe die theoretische Grenze für die Leistungsfähigkeit der Mikroskope fest. Es gelang ihm als glänzendem Mathematiker und meisterhaftem Experimentator, das Gesetz vonder Erhaltung der Energie endgültig zu beweisen.
Fundamentale Erkenntnisse gewann er u.a. auf dem Gebiet der Thermodynamik und entwickelte auch erstmals den Begriff der elektrischen Elementarladung. Ferner verdanken wir ihm bahnbrechende Untersuchungen der Tonempfindungen, er bestimmte als erster die Wellenlängen des Ultravioletts, und mit seinen Untersuchungen über Naturphänomene wie Wirbelstürme, Gewitter, Luft- und Wasserwellen sowie Gletscher gilt er auch als einer der Begründer der wissenschaftlichen Meteorologie. Hoch geehrt starb hermann von Helmho;z am 8. September 1894 in Berlin.

Упражнение 6. Просмотрите текст еще раз и расскажите о семье и юности Г.Гельмгольца.
Упражнение 7. Подготовьте и задайте вопросы по тексту упражнения5, начиная со 2-го абзаца.
Упражнение
8. Используйте информацию 4-го абзаца текста, постройте простые предложения,
которые вы смогли бы использовать в своем устном сообщении об интересах и
областях исследования Г. Гельмгольца.

Leben und Werk von H. Hertz
Упражнение
9. Прочитайте текст с общим охватом содержания:
1.
Heinrich
Rudolph Hertz wurde am 22. Februar 1857 als Sohn eines Rechtsanwalts und
späteren Senators in Hamburg geboren. Bereits in der Jugendzeit bekundete
er seine Neigung zu verschiedenen Handwerksberufen; er erlernte das
Tischlerhandwerk und führte Drechslerarbeiten aus. Mit achtzehn Jahren
legte er das Abitur ab und ging zum Technik-Studium nach München, da es
den Anschein hatte, als er für den Beruf des Ingenieurs bestimmt.
2. Nach zwei Studienjahren stellte er jedoch fest, dass ihn die wissenschaftliche Arbeit auf dem Gebiet der Physik mehr anzog. So wechselte Hertz zur Berliner Universität über und begann, Mathematik und Physik zu studieren. Auf den strebsamen Studenten wurde der berühmte Physikprofessor Hermann von Helmholtz aufmerksam und berief ihn in sein Laboratorium als Praktikanten. Später vertraute er ihm eine selbständige Aufgabe an, für deren Lösung Hertz im Jahre 1879 die Goldmedaille der Universität erhielt. Das Studium an der Universität schloss Hertz mit der Doktorarbeit „Über die Induktion in rotierenden Kugeln“ ab.
3. In der Jahren 1880 bis 1883 war Hertz Assistent von Helmholtz. 1883 wurde er als Privatdozent an der Universität Kiel und zwei Jahre später zum ordentlichen Professor für Physik an die Technische Hochschule in Karlsruhe berufen. Hier führte er seine Untersuchungen der elektromagnetischen Wellen durch, die ihn berühmt machten.
4. Mit dem Gedanken, elektromagnetische Wellen zu erzeugen und ihre Eigenschaften zu untersuchen, befasste sich Hertz bereits seit 1879, als die Berliner Akademie der Wissenschaften eine Preisaufgabe über den experimentellen Nachweis der Existenz der Verschiebungsströme ausschrieb. Es war eine der Grundhypothesen der Maxwellschen Theorie über das elektromagnetische Feld, nach der außer dem Licht auch andere, unsichtbare elektromagnetische Wellen mit den gleichen Eigenschaften, wie sie das Licht aufweist, existieren müssen.
5.
Die
bis zu dieser Zeit bekannten experimentellen Methoden boten keine
Möglichkeit einer Lösung dieser Aufgabe, und deshalb musste Hertz
eine völlig neue Methodik und neuartige Ausrüstung erarbeiten. Er
festigte einen originellen Strahler elektromagnetischer Wellen, den sogenannten
Vibrator, und einen elektromagnetischen Resonator, mit dem er die Existenz der
Wellen nachwies. Im Jahre 1887 verkündete er auf einer Sitzung der
Berliner Akademie der Wissenschaften, dass er das Wettbewerbsthema erfolgreich
gelöst hätte, und wies die Existenz der Verschiebungsströme
nach. Er stellte außerdem fest, dass das elektromagnetische Feld, das
sich im Raum von der Quelle weg ausbreitet, von elektromagnetischen Wellen
gebildet wird, wie James Clerk Maxwell vorausgesagt hatte.
6. In weiteren Arbeiten erforschte Hertz eingehend die Reflexion, die Brechung, die Interferenz, die Polarisation und die Beugung der elektromagnetischen Wellen, er machte darauf aufmerksam, dass die Ausbreitungsgeschwindigkeit dieser Wellen der Ausbereitgeschwindigkeit des Lichtes gleich ist, und wies die theoretisch abgeleitete Maxwellsche Beziehung zwischen der Brechzahl eines Mediums und seiner Dielektrizitätskonstanten experimental nach. Hertz hat demnach elektromagnetische Wellen darstellt. Die Ergebnisse dieser Untersuchungen veröffentlichte er im Jahre 1889 in der Arbeit „Über Strahlen elektrischer Kraft“.
7. 1889 wurde Hertz als Professor für Physik an der Universität in Bonn berufen, wo er die Nachfolge von Rudolf Clausius antrat. Hier setzte er seine wissenschaftliche Arbeit fort. Er erarbeitete die Theorie seines Oszillators (Hertzscher Dipol) auf der Grundlage der Maxwellschen Gleichungen des elektromagnetischen Feldes und versuchte, die Theorie der elektromagnetischen Effekte in sich bewegenden Bezugssystemen zu formulieren.
8. Hertz befasste sich auch mit der Mechanik, war aber ein Verfechter der sogenannten kinematischen Richtung der „Mechanik alle physikalischen Effekte durch die Wechselwirkung der sich bewegenden schweren Körper erklärt, ohne den Begriff „Kraft“ einzuführen. Diese Richtung fand jedoch in der Physik keine Anerkennung.
9. Die Hertzschen Arbeiten auf dem Gebiet der elektromagnetischen Wellen hatten grundlegende Bedeutung für die weitere Entwicklung, die in letzter Konsequenz zur Erfindung des Radios und des Fernsehens führte. Er ist gewiss bezeichnend, dass der russische Begründer der Funktechnik Alexander Stepanowitsch Popow in seinem ersten Radiogramm im Jahre 1896 die beiden Worte „Heinrich Hertz“ aussendete.
Heinrich Hertz starb am 1. Januar 1894 in Bonn. Er wurde nicht einmal 37 Jahre alt.
Упражнение 10. Прочитайте текст еще раз и выпишите из него все слова и словосочетания, описывающие становление Г.Герца как ученого-физика, например: Arbeit auf dem Gebiet der Physik, Physik studieren и т.д.
Упражнение
11. Скажите, в каких абзацах, есть ведущие словосочетания elektromagnetische
Welle,
elektromagnetische
Feld.
О чем они сообщают и какую играют роль при определении основной области
исследований Г.Герца.
Упражнение 12. Подготовьте аннотацию текста.
Ein “Kopf ersten Ranges”
Упражнение
13. Прочитайте текст:
1. Wissenschaftler wie der italienische Physiker Alessandro Volta (1745-1827), der dänische Physiker Hans Christian Oersted (1777-1851), der französische Physiker und Mathematiker Andre Marie Ampere (1775-1836), der deutsche Physiker Georg Simon Ohm (1787-1854) und andere hatten bereits angefangen, die experimentelle Methode beim Erforschen der Elektrizität mit einer mathematischen Behandlung zu verknüpfen. Sie konnten auf diese Weise Zusammenhänge zwischen Naturerscheinungen durch streng wissenschaftlich formulierte Gesetze erfassen und schufen damit zugleich eine sichere Grundlage für die später emporwachsende Elektrotechnik.
2. In der zweiten Hälfte des 19. Jh. vollzog sich eine umwälzende naturwissenschaftliche und technische Entwicklung. Sie kulminierte u.a. in der Vollendung der klassischen Physik gegen Ende des Jahrhunderts und wurde zugleich Ausgangspunkt für die moderne Naturwissenschaft und Technik im 20. Jh. An dieser Entwicklung hatte der große deutsche Physiker Heinrich Hertz entscheidenden Anteil.
Als
Sohn eines Advokaten und späteren Senators der freien Hansestadt Hamburg
war Heinrich Hertz sozial gesichert. Er konnte auch seine geistigen
Fähigkeiten und seine handwerklichen Talente voll entfalten und seinen
Neigungen folgen.
3. 1875 beendete er das Gymnasium und stellte sich zunächst darauf ein Ingenieur zu werden.
Aber noch während er sich auf das Ingenieurstudium vorbereitete, besuchte er zugleich Vorlesungen über Mathematik, Physik und andere Gebiete an de Universität in München. Dort lenkte Ph. v. Jolly (1809-1884), der auch Plancks Lehrer war, sein Interesse auf solche grundlegenden Werke wie die von Lagrange und Laplace. Das Eindringen in die mathematische, naturwissenschaftliche und philosophische Lektüre verstärkte erneut seine Liebe zur Naturwissenschaft, bis er schließlich vollends erkannte, dass er sich als Ingenieur „immer nach den Naturwissenschaften sehnen werde“.
Und der Zwanzigjährige entschloss sich trotz seiner Bedenken, das zu tun, wonach es ihn drängte.
4. Heinrich Hertz nahm 1878 in Berlin das Studium der Physik auf, in demselben Jahr, als auf Betreiben von Helmholtz hier das Physikalische Institut errichtet wurde. Er brachte bereits detaillierte Fachkenntnisse mit und zeigte großes experimentelles Geschick. Helmholtz, der besonders über Hydrodynamik, Thermodynamik und Elektrizitätslehre arbeitete, erkannte sofort, dass es sich bei seinem neuen Schüler um einen hochtalentierten Studenten handelte. Er leitete ihn einfühlsam an, förderte und forderte ihn geschickt, übertrug ihm schließlich besonders Aufgaben aus der Elektrizitätslehre.
5. Bereits nach den ersten elementaren Übungsarbeiten erhielt Hertz eine physikalische Preisaufgabe der Universität, die Helmholtz formuliert hatte. Hertz löste Aufgabe mit Erfolg und erhielt den Preis der Universität.
Zwischen Helmholtz und Hertz entwickelte sich ein von gegenseitiger Achtung geprägtes Arbeitsverhältnis, aus dem allmählich eine lebenslange Freundschaft entstand. Der Schüler sah in seinem Lehrer stets das große Vorbild. Daran änderte sich auch nichts, als er selbst in manchem über seinen Lehrer hinauszuwachsen begann.
Упражнение 14. Прочитайте текст, укажите 6-7 ключевых слов, отражающих тему текста.
Упражнение 15. Укажите все имена собственные. В связи, с чем они приведены в тексте?
Упражнение 16. Прочитайте 2-3 абзацы и постройте простые предложения, напишите их в порядке логического следования.
Упражнение 17. Сделайте письменный перевод 4-го абзаца.

Albert Einstein
Упражнение 18. Прочитайте текст, выпишите и переведите предложения с новой лексикой:

Sein Hauptwerk, die
Relativitätstheorie, machte ihn weltberühmt. Doch der Physiker Albert
Einstein bewies auch auf anderen Feldern sein Können.
Albert Einstein wurde am 14. März 1879 als Sohn jüdischer Eltern in Ulm geboren. Kurz danach zog die Familie nach München. Hier eröffnete sein Vater einen Betrieb. Als der nach einigen Jahren nicht mehr gut lief, wanderten die Einsteins ohne ihren Sohn nach Mailand aus. Albert brach das Gymnasium ohne Abschluss ab und wechselte eigenständig an eine nichtkirchliche Schule in der Schweiz.
Danach schloss er ein Studium am Polytechnikum (der Züricher Technischen Hochschule) mit einem Diplom als Fachlehrer für Mathematik und Physik ab. Während seiner Studienzeit lernte Einstein seine spätere Ehefrau kennen, mit der er zwei Söhne hatte.
Er arbeitete als technischer Experte dritter Klasse beim Schweizer Patentamt, war also vor allem für die Kontrolle der Entscheidungen anderer verantwortlich. Weil diese Arbeit ihn nicht stark forderte, widmete er sich in seiner Freizeit weiter der theoretischen Physik.
Wie Albert Einstein die Welt veränderte
Im Alter von 26 Jahren veröffentlichte
Albert Einstein seine bedeutendsten wissenschaftlichen Werke: das Erste ist die
1905 erschienene Abhandlung "Über einen die Erzeugung und
Verwandlung des Lichts betreffenden heuristischen Gesichtspunkt zum
photoelektrischen Effekt", mit der er den Grundstein zur modernen
Atom- und Teilchenphysik legte.
1907 schrieb er erstmals über die Relativitätstheorie, bekannt unter der Formel E = mc², also Energie (E) ist gleich der Masse (m) mal Lichtgeschwindigkeit hoch zwei (²) sei. Später vervollständigte er sein Werk als "spezielle Relativitätstheorie". In dieser Abhandlung bewies Einstein, dass Raum und Zeit miteinander zusammenhängen. Seine Gleichung revolutionierte die Welt.
Der nun weltberühmte Physiker arbeitete fortan als Direktor an verschiedenen Instituten, unter anderem am heutigen Max-Planck-Institut und dem Kaiser-Wilhelm-Institut in Berlin. Er trennte sich von seiner Frau und heiratete seine Cousine Elsa Löwenthal. In den 20er-Jahren erhielt er für seinen Beitrag zur Quantenphysik, die Erforschung des "photoelektrischen Effekts", den Nobelpreis für Physik. Einstein reiste in die USA, um Vorträge zu halten und so seine Theorien zu verbreiten.
Er trat zwar bereits im Alter von 17 Jahren aus der jüdischen Religionsgemeinschaft aus, seine Herkunft machte es ihm dennoch schwer, wieder nach Deutschland zurückzukehren: Dort herrschte derweil Adolf Hitler mit seiner nationalsozialistischen Partei. Die letzten Jahre seines Lebens verbrachte Albert Einstein deshalb mit seiner Familie im amerikanischen Princeton. Dort starb er am 18. April 1955 im Alter von 76 Jahren.
Упражнение 19. Поставьте к тексту 5-7 вопросительных предложений, которые могли бы стать опорой для пересказа текста:
Упражнение 20. Продолжите предложения согласно содержанию текста:
1. Die letzten Jahre seines Lebens _____________ deshalb mit seiner Familie im amerikanischen Princeton.
2. In den ___-Jahren erhielt er für seinen Beitrag zur Quantenphysik, die Erforschung des "____________", den Nobelpreis für Physik.
3. Albert Einstein wurde _________ als Sohn jüdischer Eltern in Ulm ______.
4. Er arbeitete ___________ dritter Klasse beim Schweizer Patentamt.
5. ______schrieb er erstmals über die Relativitätstheorie.
Слова der, die, das выполняют в предложении не только функцию артикля. Они могут выступать в качестве указательных местоимений или союзных слов в придаточном определительном предложении. Очень важно, приступая к переводу, определить, в какой функции выступают der, die, das. От этого будет зависеть правильность перевода текста. В качестве указательных местоимений der, die, das употребляются как замена существительных, например:
Der Aufbau der Venus ist dem der Erde sehr ähnlich. Строение Венеры похоже на строение Земли.
Seine Leitfähigkeit beträgt etwa 62% der des Kupfers. Его проводимость составляет 62% проводимости меди.
Таким образом, при переводе на русский язык существительное, замененное указательным местоимением, нужно повторить.
Местоимение das может заменить целое предложение и тогда оно переводится на русский язык словом «это», например:
Wann beginnt die Prüfung dieser Maschine? – Das ist noch nicht bestimmt. Когда начнется испытание этого станка? – Это еще неизвестно.
Как союзные слова der, die, das стоят в начале придаточного предложения, которое отделяется от главного или другого придаточного предложения запятой.
Союзное слово der (die, das) согласуется с тем существительным главного предложения (обычно последним или предпоследним), которое определяется придаточным предложением и переводится на русский язык словом «который» (в соответствующем роде, числе и падеже), например:
Die Moleküle, die sich mit großer Geschwindigkeit in den Schichten der Atmosphäre bewegen, können nur mit Spezialapparaten registriert werden.- Молекулы, которые движутся в слоях атмосферы с большой скоростью, могут регистрироваться только специальными приборами.
Stoffe, deren Moleküle aus den Atomen mehrerer Elemente bestehen, werden als chemische Verbindungen bezeichnet. Вещества, молекулы которых состоят из атомов нескольких элементов, называются химическими соединениями.
Упражнение 21. Найдите в тексте предложения с указательными местоимениями der, die, das и переведите их.

Упражнение 22. Используя информацию урока, подготовь сообщение о А.Эйнштейне.

Albert Einsteins Werk und die moderne Physik
Упражнение 23. Почитайте тест с общим охватом содержания:
1. Albert Einstein hat die Physik mit einer großen Zahl unvergänglicher Beiträge. Sein Hauptwerk jedoch ist die Relativitätstheorie (spezielle Relativitätstheorie 1905, Allgemeine Relativitätstheorie 1915), die zu einem tieferen Verständnis physikalischer und philosophischer Zusammenhänge geführt hat.
2.
In
den letzten Jahrhunderten sind die Projektierung und der Bau von
Beschleunigeranlagen mit sehr hohen Leistungsparametern für die
Erforschung der inneren Struktur der Atomkerne und Elementarteilchen notwendig
geworden. Ein solcher Beschleunigerkomplex, der Außenabmessungen bis zu
einigen Kilometern annehmen kann, erreicht seine geplante Leistung jedoch nur
bei strenger Beachtung der Gesetze der Speziellen Relativitätstheorie.
3. Geladene Teilchen werden in elektrischen und magnetischen Feldern bekanntlich beschleunigt und von ihrer Flugbahn abgelenkt. Auf dieser Grundlage arbeiten die Beschleuniger für Elementarteilchen. Beim Zyklotron z.B. bewegen sich geladene Partikel zwischen den Polen eines Dauermagneten auf kreisförmigen Bahnen senkrecht zum Magnetfeld. Zusätzlich periodisch ein elektrisches Feld eingeschaltet, welches die Teilchen zu immer schnellerem Umlauf antreibt. Kommt deren Bahngeschwindigkeit nun in die Größenordnung der Lichtgeschwindigkeit, so bemerkt man, dass die gleichmäßige Geschwindigkeitszunahme der Teilchen nicht mehr im Takt der Wechselfrequenz des elektrischen Feldes erfolgt. Das Zyklotron kommt dann aus dem Rhythmus und nicht mehr. Die Ursache dafür liegt in den Nichtanwendbar-Vorstellungen der Physik, wie sie von Isaac Newton im 17. Jahrhundert begründet worden waren, auf derart schnell bewegte Teilchen.
4. Veränderliche Masse. Abhilfe schafft die Spezielle Relativitätstheorie Albert Einsteins. Sie lehrt, dass die Masse eines Körpers geschwindigkeitsabhängig ist und besonders in der Nähe der Lichtgeschwindigkeit extrem zunimmt. Diesen Massenzuwachs muss man durch entsprechend längere Umschaltzeiten des elektrischen Feldes wieder ausgleichen, eine Erkenntnis, die zum Bau sogenannter Synchrozyklotrons geführt hat. Das Funktionieren solch gigantischer Anlagen, wie der Beschleuniger von Serpuchow in der UdSSR (Endeenergie bis 76 Milliarden Elektronenvolt) oder Batavia in der USA (Endeenergie bis 200 Milliarden Elektronenvolt), ist ein eindrucksvoller Beweis für die Richtigkeit der Einsteinschen Theorie.
5.
Aber
nicht nur auf diesem Weg hat sich die Spezielle Relativitätstheorie
bereits das Feld der Technik erobert. Die wohl gesellschaftlich
bedeutungsvollste Folgerung aus ihr ist die Erkenntnis, dass die
(geschwindigkeitsabhängige) Masse (m) eines Körpers geradezu als Mass
für seine Energie (E) angesehen werden kann.
6. Als im Jahre 1905 der erst 26jährige Einstein seine grundlegende Arbeit zur Speziellen Relativitätstheorie veröffentlichte, bemerkte Max Planck, einer der angesehensten Physiker Deutschlands jener Jahre: „wenn sich die Einsteinsche Theorie als zutreffend herausstellen sollte, wie ich es erwarte, wird er als der Copernicus des 20. Jahrhunderts gelten“. Mit der Schaffung seiner Speziellen Relativitätstheorie hatte der junge Wissenschaftler in der Tat ein ganzes Knäuel von Unverträglichkeiten zwischen physikalischer Theorie und experimenteller Wirklichkeit um die Jahrhundertwende entwirrt und die gesamte Physik auf ein neues Fundament gestellt.
7. Im letzten Drittel des 19. Jahrhunderts war beispielsweise neben der ausgereiften und über 200 Jahre langen in Wissenschaft, Technik und Himmelskunde bewahrten Newtonschen Mechanik die Maxwellsche Elektrodynamik entstanden. Diese Theorie beschrieb sehr genau die Gesetzmäßigkeiten bei der Wechselwirkung von elektrischen und magnetischen Feldern mit elektrischen Ladungen und Strömen, sagte die Existenz der elektromagnetischen Wellen voraus und behauptete, dass auch das Licht eine solche Wellenerscheinung ist. Gerade die Einbeziehung der Optik in den Gesamtkomplex der neuen Maxwellschen Lehre sehr, brachte der Physiker aber auch in große Denkschwierigkeiten.
Упражнение 24. Прочитайте 2-й и 3-й абзацы текста, выпишите слова с компонентами beschleunigen и Geschwindigkeit. О чем сообщает автор, используя эти группы слов по отношению к словосочетанию «Strenge Beachtung der Gesetze der Speziellen Relativitätstheorie».
Упражнение 25. Прочитайте 7-й абзац и выпишите все термины, имеющие отношение к слову Elektrodynamik.
Упражнение 26. Используя содержание текста, подготовьте и задайте вопросы вашим партнерам о теории относительности.
Упражнение
27. Задайте вашему партнеру по парте вопрос, используя информацию данного
предложения, попросите его ответить.
Образец: Die erste Hälfte des 20. Jahrhunderts ist durch einen ungewöhnlichen Aufschwung der Physik gekennzeichnet. Wissen Sie, wodurch ist die erste Hälfte des 20. Jahrhunderts gekennzeichnet? – Ich meine, durch einen ungewöhnlichen Aufschwung der Physik.
1. In diesen paar Jahrzehnten hat die Wissenschaft neue Theorien errichtet: die Relativitätstheorie und die Quantentheorie. 2. Die Relativitätstheorie ist ganz allein dem schöpferischen Gehirn Albert Einsteins entsprungen. 3. Zur Quantentheorie hat M. Planck die ersten Fundamente gelegt. 4. A. Einstein verwirklichte einige bewunderungswürdigste Erweiterungen der Quantentheorie.

Max Planck
Упражнение 28. Прочитайте текст с общим охватом содержания:
Max
Karl Ernst Ludwig Planck (23. April 1858 in Kiel – 4. Oktober 1947 in
Göttingen) war ein bedeutender deutscher Physiker und wird als
Begründer der Quantentheorie betrachtet.
Herkunft und Jugend
Planck stammte au seiner traditionsreichen Gelehrtenfamilie. Sein Urgroßvater Gottlieb Jakob Planck (1751-1833) und sein Großvater Heinrich Ludwig Planck (178501831) waren beide Theologieprofessoren in Göttingen, sein Vater Wilhelm Johann Julius Planck (1817 – 1900) war Juraprofessor in Kiel und München, sein Onkel Gottlieb Planck (1824 – 1907) war ebenfalls Jurist, er war einer der wesentlichen Begründer des Bürgerliches Gesetzbuches.
Max Planck wurde am 23. April 1858 als Sohn von Johann Julius Wilhelm Planck und dessen zweiter Ehefrau Emma Patzig (1821-1914) in Kiel geboren; er hatte viel Geschwister, sowie zwei aus der ersten Ehe des Vaters. In Kiel verbrachte er die ersten Jahre seines Lebens, bis die Familie 1867 nach München umzog. Dort besuchte er das Maximiliansgymnasium; unter seinen Mitschülern war der spätere Gründer des Deutschen Museums, Oskar von Miller. Bereits mit 16 Jahren legte Planck seinen Schulabschluss ab.
Studium
Planck war musikalisch sehr begabt, er spielte Klavier, Orgel und Cello und erhielt Gesangsunterricht. Er komponierte Lieder und eine Operette (1876). Anstelle eines Musikstudiums entschied er sich aber für die Physik.
Der
Münchner Physikprofessor Philipp von Jolly riet Planck von einem Studium
der Physik ab, da nach seiner Ansicht „in dieser Wissenschaft schon fast
alles erforscht sei, und es gelte, nur noch einige unbedeutende Lücken zu
schließen“ – eine Ansicht, die zu dieser Zeit von vielen Physikern
vertreten wurde. Planck entgegnete: „Ich hege nicht den Wunsch, Neuland zu
entdecken, sondern lediglich, die bereits bestehenden Fundamente der
physikalischen Wissenschaft zu verstehen, vielleicht auch noch zu vertiefen“ und
nahm 1874 dennoch das Physikstudium in München auf.
Bei Jolly führte Planck die einzigen Experimente seiner gesamten wissenschaftlichen Tätigkeit durch (zur Diffusion von Wasserstoff durch erhitztes Platin), aber bald wandte er sich der Theoretischen Physik zu.
1877-1878 wechselte Planck für ein Jahr nach Berlin und studierte bei den berühmten Physikern Hermann von Helmholtz und Gustav Kirchhoff sowie dem Mathematiker Karl Weierstraß. Über Helmholtz notierte er: „… nie richtig vorbereitet, spricht stockend, verrechnet sich ständig, langweilt seine Hörer“, über Kirchhoff: „ … sorgfältig ausgearbeitete Vorlesung, jedoch trocken und eintönig“. Dennoch verband ihn mit Helmholtz bald eine herzliche Freundschaft. Hauptsächlich bildete er sich aber im Selbststudium aus den Schriften von Rudolf Clausius; diesem Einfluss war es zu verdanken, dass die Wärmetheirie sein Arbeitsgebiet wurde.
Im Oktober 1878 legte Planck in München das Lehramtsexamen ab, im Februar 1879 reichte er seine Dissertation ein, betitelt „Über den zweiten Hauptsatz der mechanischen Wärmetheorie“. Im Juni 1880 folgte die Habilitationsschrift, „Gleichgewichtszustände isotroper Körper in verschiedenen Temperaturen“.
Упражнение 29. Верны ли следующие утверждения.
1. Planck stammte eine untraditionsreiche Familie. 2. Im Oktober 1887 legte Planck in München das Lehramtsexamen ab. 3. Der Münchner Physikprofessor Philipp von Jolly riet Planck von einem Studium der Physik ab. 4. Er wurde am 23. April 1858 geboren.
Неопределенное местоимение man не имеет соответствующего местоимения в русском языке. Оно всегда стоит в именительном падеже и употребляется как подлежащее.
Если подлежащее выражено местоимением man, то сказуемое при нем стоит всегда в 3-м лице единственного числа.
На русский язык предложения с man переводятся сказуемым в 3-м лице множественного числа без подлежащего, например:
Man unterscheidet feste, flüssige und gasförmige Stoffe. Различают вещества твердые, жидкие и газообразные.
Man ändert die Stromstärke. Изменяют величину (силу) тока.
В технических текстах часто встречаются сочетания местоимения man с модальными глаголами. Эти сочетания переводятся на русский язык безличными оборотами:
Man kann das Gewicht zur statischen Vergleichung von Kräften benutzen. Можно использовать вес для статического сравнения сил.
Aus der Eintauchtiefe soll man den Salzgehalt der Flüssigkeit schließen. По глубине погружения следует заключить о содержании соли в жидкости.
Упражнение 30. Переведите на русский язык, обращая внимание на местоимение man:
1. Jeder Magnet ist von einem Kraftfeld umgeben, das man sein Magnetfeld nennt. 2. Verlauf und Richtung magnetischer Feldlinien kann man mit Hilfe einer Magnetnadel finden. 3. Mit welchem Messinstrument misst man das Gewicht eines Körpers? 4. Den Widerstand eines Körpers gegen eine Bewegungsänderung bezeichnet man als seine Trägheit. 5. Früher hielt man die Atome für die kleinsten Teilchen der Materie.
Упражнение
31. Переведите на русский язык, обращая внимание
на местоимение man:
1. Die Physik gliedert man in die folgenden Hauptgebiete: Mechanik, Akustik, Wärmelehre, Optik, Elektrizitätslehre und Lehre vom Magnetismus. 2. Man sagt, daß der Körper elektrostatisch geladen ist. 3. Man kann durch Wärme, Licht oder andere Kräfte die Zahl der Elektronen ändern. 4. Unter Dauermagneten versteht man alle Magnete, die nach einmaliger Magnetisierung ihre magnetischen Eigenschaften für lange Zeit behalten. 5. Die Verbindungslinie der beiden Pole nennt man magnetische Achse. 6. Den Raum in der Nähe eines Magneten bezeichnet man als ein Magnetfeld. 7. Die Stelle der stärksten Anziehungskraft nennt man die Pole. 8. Als Treibstoffe verwendet man im Allgemeinen die sogenannten Schweröle, die im Vergleich zu Dieselöl und Benzin billiger sind. 9. Man hat gelernt, durch Zusammenschmelzen von verschiedenem Metall Legierungen herzustellen. 10. Man versteht unter Stahl schmiedbare technische Eisen.

Otto von Guericke
Упражнение 32. Прочитайте и переведите тест:
1. Der Name eines der bekannten deutschen Naturforscher und Erfinder Otto von Guericke ist mit der Stadt Magdeburg eng verbunden. Er wurde im Jahre 1602 in Magdeburg als Sohn einer reichen Familie geboren1. Zu Hause bekam Guericke eine gute Ausbildung und bereits mit 15 Jahren2 fuhr nach Leipzig, wo er an der Universität sein Studium fortsetzte. Er besuchte Holland, Frankreich und England und kehrte 1626 in seine Heimatstadt zurück.
2. Es war eine schwere Zeit in Europa – die
Zeit des 30-jährigen Krieges. Der junge Bauingenieur Otto von Guericke
arbeitete unermüdlich an der Verteidigung der Stadt Magdeburg. Als
feindliche Truppen doch in die Stadt kamen, war sie fast völlig
zerstört. Nur wenige Einwohner, unter ihnen auch Guericke, der sein ganzes
Vermögen verloren hatte, retteten sich vom Feinde.
3. Als Guericke nach der Befreiung von
Magdeburg zurückgekehrt war, warteten neue Aufgaben auf ihn. Die Stadt lag
in Trümmern3. Man musste Häuser, vor allem4 Brücken
und Befestigungsanlagen neu errichten. Otto von Guericke zeigte sich als
begabter Ingenieur und Organisator. Nachdem man ihn im Jahre 1646 zum
Bürgermeister von Magdeburg gewählt hatte, übte er erfolgreich
dieses Amt mehr als 30 Jahre aus. Er starb im Alter von 84 Jahren in Hamburg,
wohin er zu seinem Sohn übersiedelt hatte.
4. Neben seiner dienstlichen Tätigkeit unternahm Otto von Guericke zahlreiche wissenschaftliche Experimente. Zum Nachweis des Luftdruckes führte er seinen berühmten Versuch mit Halbkugeln durch. Nachdem man aus einer Metallkugel, die aus zwei Halbkugeln bestand, Luft völlig entfernt hatte, konnten 16 Pferde die beiden Kugelhälften nicht auseinander reißen. Das war der Versuch mit den berühmten Magdeburger Halbkugeln.
5. Seine Erfindungen und seine wissenschaftlichen Versuche machten den Namen Otto von Guericke in der ganzen Welt bekannt. Im Zentrum der Stadt Magdeburg erhebt sich sein Denkmal. Eine der bekanntesten Technischen Hochschulen der BRD trägt seinen Namen. So ehrt man diesen Gelehrten, dessen Erfindungen weltbekannt sind.
Упражнение 33. Прочтите следующие предложения и переведите те из них, которые правильно передают содержание текста.
l. Die Einwohner von Magdeburg ehren mit Recht einen der größten Söhne ihrer Stadt. 2. Da Otto von Guericke ein guter Organisator war, wählte man ihn zum Bürgermeister. 3. Nachdem Guericke seinen Dienst als Bürgermeister verlassen hatte, begann er mit den wissenschaftlichen Experimenten. 4. Mit der Erfindung der Luftpumpe leistete Otto von Guericke einen beachtlichen Beitrag zur Erforschung des Vakuums. 5. Otto von Guericke starb im Jahre 1684 in Magdeburg.
Упражнение 34. Перепишите и переведите следующие предложения.
1. Man gebraucht bei diesem Versuch zwei verschiedene Versuchskolben. Man muss auch einige Linsen haben. 2. Diese Stoffe legt man in einen Schmelzofen. Darf man die Temperatur erhöhen? 3. Dieses Mikroskop hat ein Linsensystem mit 150-facher Vergrößerung. Kann man es bei dieser Untersuchung gebrauchen?
Упражнение 35. Из данных глаголов образуйте причастия II и употребите их c существительными, данными в скобках. Переведите полученные словосочетания.
Образец: lesen (das Buch) – das gelesene Buch – прочитанная книга
einnehmen (der Platz), prüfen (die Methode), konstruieren (das Mikroskop), beschreiben (die Arbeit), untersuchen (die Erscheinung), durchführen (der Versuch), schaffen (das Auto).
![]()
Упражнение 36. Подготовьте проект о выдающихся ученых-физиках Германии
![]()
Projektschutz " Herausragende Wissenschaftler-Physik Deutschlands"
M.W. Lomonossow.
Упражнение 1. Прочитайте текст с полным охватом содержания:
Der schwere Weg Lomonossows in die Wissenschaft
Michail Wassiljewitsch Lomonossow wurde am 19. November 1711 im Dorf Mischaninskaja geboren. Der Vater des künftigen Gelehrten beschäftigte sich mit der Seetierjagd. Die Mutter Lomonossows war die Tochter eines Diakons.
Sie starb, als ihr Sohn nur neun Jahre alt war. Die zweite Frau des Vaters hasste den kleinen Michail.
Den Weg in die große Wissenschaft begann Lomonossow mit dem Erlernen von Lesen und Schreiben.
Anfangs las Michail die kirchlichen Bücher, die „Heiligenleben“.
Die ersten Bücher, die Michail interessiert hatten, waren das Lehrbuch “Grammatik“, „Arithmetik“.
Diese Bücher waren in jener Zeit die besten Lehrbücher für das Erlernen der russischen Grammatik und der Mathematik. Aber Michails Eltern verstanden nicht den Wunsch des jungen Mannes zum Lernen.
1731 begann Lomonossow seinen schweren Weg in die Wissenschaft. Michailo (so wurde er in der Familie genannt) hatte keinen Pass, kein Geld, aber die Landsleute haben ihm geholfen.
Unter starken Frösten und Hunger leidend, in Pferdeschlitten des Fischzuges schlafend, fuhr Lomonossow drei Wochen lang von seinem Heimdorf nach Moskau.
Упражнение 2. Дополните предложения, недостающими словами и словосочетаниями по смыслу:
die Tochter/ neun Jahre alt/ Mischaninskaja/ begann/ drei Wochen lang/ geholfen/ Mathematik/ Grammatik/ “Grammatik“/ 19. November 1711/ „Arithmetik“/ jener/ Michails/ Wunsch/ 1731
Michail Wassiljewitsch Lomonossow wurde am________________ im Dorf________________ geboren. Der Vater des künftigen Gelehrten beschäftigte sich mit der Seetierjagd. Die Mutter Lomonossows war________________ eines Diakons. Sie starb, als ihr Sohn nur________________ war. Die zweite Frau des Vaters hasste den kleinen Michail.
Den Weg in die große Wissenschaft___________________ Lomonossow mit dem Erlernen von Lesen und Schreiben. Anfangs las Michail die kirchlichen Bücher, die „Heiligenleben“.
Die ersten Bücher, die Michail interessiert hatten, waren das Lehrbuch____________, ______________ . Diese Bücher waren in ___________Zeit die besten Lehrbücher für das Erlernen der russischen __________ und der_____________. Aber______________Eltern verstanden nicht den ______________des jungen Mannes zum Lernen.
_____________begann Lomonossow seinen schweren Weg in die Wissenschaft. Michailo (so wurde er in der Familie genannt) hatte keinen Pass, kein Geld, aber die Landsleute haben ihm______________. Unter starken Frösten und Hunger leidend, in Pferdeschlitten des Fischzuges schlafend, fuhr Lomonossow ______________von seinem Heimdorf nach Moskau.
Упражнение 3. Чтение текста с общим охватом содержания:
M.W.Lomonossow ist ein russischer Universalgelehrter und Schriftsteller. Er machte sich um die Entwicklung von Chemie, Physik und Mathematik verdient. Er war Mitgründer der Moskauer Universität und Verfasser einer russischen Grammatik. Lomonossow veröffentlichte die erste Geschichte Russlands.
Die Marburger Universität wurde im Jahre 1527 vom Landgraf Philipp dem Großmütigen gegründet. Die Uni machte die Stadt berühmt, denn sie war in Deutschland als die erste protestantische Universität der Welt.
Der Präsident der Petersburger Akademie schickte drei beste Studenten nach Deutschland in die Marburger Universität. 1736 kamen die Studenten aus Petersburg in Marburg an. Einer der jungen Studenten hieß Michail Lomonossow. Er war 25 Jahre alt.
Von 1736 - 1739 studierte der große russische Gelehrte und Aufklärer an der Marburger Philipps-Universität unter dem bekannten Marburger Professor Christian Freiherr von Wolff. Wolff war gutherzlich und übernahm alle Sorgen der Studenten. Lomonossow studierte hier Naturwissenschaften: Chemie, Physik, Mechanik. Er beherrschte auch Deutsch und Französisch.
Die Studenten mussten die Privatwohnungen in der Stadt mieten. Lomonossow wohnte in der Wohnung der Witwe eines Marburger Bierbrauers. Er lebte in der Wendelgasse 2 von 1736 bis 1739 während seines Studiums an der Marburger Universität.
Er verliebte sich in die Tochter der Hausbesitzerin. Am 6. Juni 1740 wurde Elisabeth Zülch zur Frau von Lomonossow. Er lebte mit ihr bis zu seinem Tod glücklich. Sie hatten zwei Töchter Katharina Elisabeth und Helene. Der Sohn Iwan starb im Alter von 6 Monaten.
1739 kam Lomonossow nach Freiberg. Freiberg war das alte Bergbauzentrum in Sachsen. Er hat hier Bergbau, Mineralogie und Kristallbau studiert. Etwa ein Jahr dauerte Lomonossows Unterricht beim Gelehrten Henckel. Zwischen Henckel und Lomonossow entstanden oft scharfe Konflikte. Hier beschäftigte er sich intensiv mit Literatur.
Упражнение 4. Тест- Quiz.
1. Wann wurde er geboren?
- 1764
- 1716
- 1711
- 1692
2. Wo wurde er geboren?
- Archangelsk
- Mischaninskaja
- Cholmogory
- Emetzk
3. Sein Vater beschäftigte sich mit … .
-dem Ackerbau
-der Seetierjagt
-dem Viehzucht
4. Welche Bücher hat er gelesen?
- Die Grammatik , die Arithmetik
- Poeme von Shakespeare
- Geschichten von Puschkin
- Komödien von Griboedow
5. In weichem Alter ging er nach Moskau?
- 19
- 20
- 21
- 22
6. . Seine Mutter war die Tochter … .
-eines Jägers
- eines Fischers
- eines Diakons
7. Wo hat er im Ausland studiert?
- In Deutschland
- In England
- In Spanien
- In Italien
8. Warum hat man ihn nach dem Ausland geschickt?
- Er war der beste Student.
- Er war sehr reich.
- Er hat viele Verwandte im Ausland.
9. Nach welcher deutschen Stadt schickte man 3 Studenten, unter denen M.W. Lomonossow, damit sie Latein und Deutsch beherrschen?
-Freiburg
- Marburg
- Freiberg
10. Wo und wann hat er die erste russische Universität gegründet?
- In 1735 in Pskow
- In 1745 in Archangelsk
- In 1755 in Moskau
- In 1765 in St. Petersburg
11. Wer hat die erste russische Grammatik geschrieben?
- Puschkin
- Peter der Erste
- Lomonossow
- Lermontow
12. Was hat er geschrieben?
- Romane
- Sonette
- Oden
- Gedichten
Упражнение 5. Подберите русские
эквиваленты немецким предложениям:
|
1. Gegen den Willen des Vaters ging er zu Fuß nach Moskau, um dort sein Studium zu beginnen.
2. Eine große Unterrichtsbelastung bereitete für Michail Lomonossow keine unüberwindliche Schwierigkeit. 3. Drang nach Erkenntnis -das war das Wichtigste in seinem Leben
4. Lomonossow besuchte alle seinen Unterrichtsstunden, las die nötige Literatur, arbeitete im chemischen Labor, stieg in Bergwerke herunter. 5. Unterwegs, besuchte er Berglabore und Betriebe ständig, dass das Streben von Lomonossow nach Wissen noch einmal beweist 6. Sein ganzes Studium war dem Vaterland gewidmet.
7. Er kehrt aus dem Ausland mit enzyklopädischem Wissen ausgerüstet und mit dem Wunsch vieles zu verbessern und zu vervollkommnen
|
a) Ломоносов посещал все занятия, читал необходимую литературу, работал в химической лаборатории, опускался в шахты. b) Он вернулся из-за границы вооруженный энциклопедическими знаниями с желанием многое улучшить и усовершенствовать. c) Против воли отца Ломоносов пешком ушел в Москву, чтобы начать свое образование. d) Стремление к знаниям было самым важным в его жизни.
e) По дороге он посещал горные лаборатории и предприятия, что доказывает стремление Ломоносова к знаниям.
f) Большая учебная нагрузка не представляла для Михаила Ломоносова никакой непреодолимой трудности. g) Вся его учеба бала посвящена Отечеству.
|
Alexander Stepanowitsch Popow
Упражнение 6. Прочтите текст, перепишите его на немецком языке и дайте его перевод:
Alexander Stepanowitsch Popow
A.S. Popow war ein bedeutender russischer Physiker und Elektrotechniker. Er wurde am 16. März 1859 geboren. Im Jahre 1877 begann er an der mаthematischen Fakultät der Petersburger Universität zu studieren. Er interessierte sich für Mathematik, Physik und Elektromagnetismus. Er lebte und arbeitete in Petersburg. Im Jahre 1883 verließ Popow Petersburg. Er begann seine Arbeit in der Militärschule in Kronstadt. Zusammen mit seinem Freund P.N. Rybkin setzte er seine Forschungsarbeit fort.
![]()
Am 7. Mai 1895 demonstrierte der
russische Wissenschaftler A.S. Popow seine Erfindung, es war “Gewittermelder” 1).
Der Gewittermelder zeigte die elektromagnetischen Wellen an. Die Wellen stammen
aus der Atmosphäre und entstehen bei Gewitterentladungen. Diese Erfindung
war ein großes Ereignis – die Geburt des Rundfunks.
Am 24. März 1896 führte A.S. Popow an der Petersburger Universität die Sendung und den Empfang des ersten Morse-Funktelegramms über 250m Entfernung vor. “Heinrich Hertz” 2)lauteten die Worte des ersten Funktelegramms der Welt.
Die Arbeiten von A.S. Popow hatten eine große Bedeutung für die Entwicklung der modernen Technik und Wissenschaft.
Упражнение 7. Перепишите предложения, числительные напишите словами:
l. A.S. Popow wurde am 16. März 1859 geboren.
2. Der Dozent stellte dem Studenten die 3. Frage.
3. Am 24. März 1896 führte A.S. Popow an der Petersburger Universität die Sendung und den Empfang des ersten Morse-Funktelegramms über 250m Entfernung vor. “Heinrich Hertz” 2)lauteten die Worte des ersten Funktelegramms der Welt.
1. Безличное местоимение es употребляется в безличных оборотах, в которых глаголы потеряли свое основное значение.
Es является в предложении грамматическим подлежащим и согласуется с глаголом в 3-м лице единственного числа. .
Es не имеет соответствия в русском языке, поэтому при переводе оно опускается:
Es gibt eine große Anzahl von Verfahren zur Ausführung der Härteprüfung. Имеется большое количество способов для осуществления испытания на твердость.
Es handelt sich um die Herstellung- Речь идет об изготовлении готовых деталей наивысшей точности.
2. Es в качестве личного местоимения заменяет существительное среднего рода. Переводится es личным местоимением того рода, какой имеет замененное существительное в русском языке:
Aluminium ist ein verbreitetes Metall. Es hat eine gute Leitfähigkeit- Алюминий – распространенный металл. Он имеет хорошую проводимость.
Das Ohmsche Gesetz lautet: U=I·R. Es kann aber in
folgenden Form geschrieben
werden:
oder
Закон Ома гласит: U=I·R. Но он может быть выражен следующим образом:
или ![]()
3. Es как указательное местоимение совпадает по значению с местоимением das. На русский язык оно переводится словом «это»:
Es ist eine Fotozelle. Это фотоэлемент.
4. Es может употребляться в качестве частицы, стоящей в начале предложения. В таком предложении имеется другое подлежащее, с которым согласуется глагол. При этом es на русский язык не переводится:
Es werden immer neue Versuche gemacht, weiter in den Kosmos vorzudringen. Производятся все новые попытки проникнуть дальше в космос.
Упражнение 8. Переведите на русский язык, обращая внимание на местоимение es:
1. Es gibt Stoffe, deren Aggregatzustände man ändern kann. 2. Wenn das Atom die gleiche Anzahl der positiven und negativen Ladungen hat, verhält es sich neutral. 3. Es wurde ein Messgerät geschaffen, das zum Messen von Wechselströmen geeignet ist. 4. Es handelt sich um elementare Operationen. 5. In der Natur gibt es 104 natürliche Elemente, die in Metalle und Nichtmetalle eingeteilt werden.
Упражнение 9. Переведите на русский язык, обращая
внимание на местоимение es:
1. Chemisch reines Eisen ist ein verhältnismäßig weiches und drehbares Metall. Es ist gegen Rost widerstandsfähiger als die normalen Eisenwerkstoffe. 2. Das praktisch in der Industrie verwendete Eisen enthält fast immer Beimischungen. Es wird also in der Technik fast ausschließlich in der Form von Legierungen verwendet. 3. Gusseisen ist die wirtschaftlich bedeutendste Gruppe der Eisenwerkstoffe. Es wird zur Herstellung von Maschinenfundamenten verwendet. 4. Es handelt sich um ein Gusseisen. 5. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die Stahlsorten einzuteilen. 6. So gelang es, Plaste mit Zugfestigkeiten von 79,0 bis 92,0 kp/mm2 zu erzeugen. 7. Es gibt eine große Anzahl von Verfahren zur Ausführung der Härteprüfung. 8. Von einem Prüfverfahren wird verlangt, daß es leicht und rasch auszuführen ist. 9. Es besteht ferner die Möglichkeit, das Werkstück an verschiedenen Stellen zu untersuchen. 10. Es gibt drei Hauptgebiete der Technologie des Maschinenbaues: Gießen, Umformen und Spanen.
![]()
“Pionier der theoretischen Physik”. Der sowjetische Forscher J.I. Frenkel
Упражнение 10. Прочитайте текст:
1.
Er sagte von sich, er habe
häufig etwas voreilig neue Idee publiziert – manchmal sei es auch Nonsens
gewesen. Aber wenn er eine neue Idee oder ein neues Konzept hatte, musste er
sich anderen mitteilen. „Er informierte die anderen über jeden neuen
Zusammenhang, den er bemerkte, um wieder einen oder mehrere kleine Teile des
physikalischen Bildes zu enthüllen. Es ist, als ob Frenkel sagen
würde: „Hier ist eine Idee mit einem gehaltvollen Kernversuche sie zu
entwickeln“, schrieb einmal der sowjetische Physiker Abraham Joffe über
Jakow Iljitsch Frenkel. Mit zahlreichen Veröffentlichungen regte er seine
Schüler und Kollegen zu fruchtbarer wissenschaftlicher Diskussion an und
lieferte zu vielen Spezialgebieten der Physik.
2. Jakow Iljitsch Frenkel wurde am 10. Februar 1894 in Rostow am Don geboren und erhielt eine gute und umfassende Schulbildung. Sein Physikstudium absolvierte er an der Petersburger Universität in nur drei Jahren. Seit 1916 nahm er an dem von Joffe geleiteten Seminar über „Neue Physik“ teil; vor allem aber studierte er die Originalarbeiten zur Relativitäts- und Quantentheorie. Nach dem Magisterexamen 1917 ging er an die Krim-Universität. Bei ihm hörte u.a. Igor Kurtschatow, Vater der sowjetischen Kernenergetik, Vorlesungen. 1918 wirkte Frenkel dort als Volkskommissar für Bildung. Anfang 1921 folgte er einem Ruf Joffes nach Petrograd. Hier wirkte er als Forscher am Physikalisch-Technischen Institut, das heute Joffes Namen trägt, und als Hochschullehrer am Polytechnischen Institut.
3. Frenkel war ein glänzender Theoretiker, dennoch scheute er nicht den Gang zu den Experimentalphysiker ins Labor. Seine mehr als 300 wissenschaftlichen Artikel und über zwanzig Bücher bestätigen, dass er allen Gebieten der theoretischen Physik zu Hause war. Erfolgreich arbeitete Frenkel vor allem auf den Gebieten Atom- und Kernphysik, über Leitfähigkeitsprobleme in Metallen und Dielektrika sowie zur Molekulerphysik.
4. Seine Arbeiten waren stets angereichert mit Ideenassoziationen, die leider oft nicht genügend Beachtung fanden. So enthielt beispielsweise seine Arbeit „Anwendung der Pauli-Fermischen Elektronengastheorie…“ (1928) einen Abschnitt über das Problem der Struktur der Sterne, der den Astrophysikern lange Zeit unbekannt blieb. Heute sind Frenkels Ideen hierzu Grundlage der Theorie der „Weißen Zwerge“.
5.
Aber nicht nur seine
wissenschaftlichen Fähigkeiten, auch seine menschlichen Werte wurden von
Kollegen und Schülern geschätzt. „Er hatte nicht nur großen
Charme, der jedermann, der ihn nicht so gut kannte, sofort für ihn
einnahm, sondern war er … ausnehmend guter Mensch im besten Sinne des Wortes“,
schrieb Igor Tamm über Frenkel. Und Pjotr Kapiza äußerte
einmal: „Niemals traf ich solch einen feundlichen Menschen“.
Sein Tod am 3. Januar 1952 traf due theoretische Physik schwer, aber seine Ideen waren bei seinen Schülern auf fruchtbaren Boden gefallen.
Упражнение 11. Подумайте, почему автор дал такой заголовок тексту. Прочитайте текст еще раз и озаглавьте каждый абзац.
Упражнение 12. Просмотрите информацию о Я.И.Френкеле, о чем в ней сообщается, поместите ее содержание в текст:
Jakow Iljitsch Frenkel (russisch Яков Ильич Френкель; 29. Januar 1894 in Rostow am Don – 23.Januar 1952, St. Petersburg) war ein bekannter russischer Physiker.
Frenkel wurde in Rostow am Don als erstes Kind von Rosaliya Abramovna Batkina und Ilya Abramovich Frenkel geboren. Nach Abschluss der Schulausbildung mit Auszeichnung begann er 1913 ein Studium der Physik und Mathematik in St. Petersburg, dass er 1916 abschloss.
Im Dezember 1920 heiratete er Sarra Isaakovna Gordina auf der Krim, wo er als Dozent tätig war. 1925 bereiste er Europa.
Frenkel verfasste zahlreiche Bücher in mehreren Bereichen der Physik und war seit 1929 Mitglied der sowjetischen Akademie der Wissenschaften.
Am bekanntesten sind seine Beiträge zur Festkörperphysik. Nach ihm sind der Frenkel-Defekt und das Frenkel-Exziton benannt.
Упражнение
13. Используя информацию текстов, расскажите о научной работе Я.И.Френкеля.
Zur
Nobelpreisvergabe an den sowjetischen Physiker Pjotr Kapiza
Упражнение 14. Прочитайте текст и определите, какую роль играет заголовок для раскрытия темы:
1.
“Wir
erreichten Felder von über 270 000Oerstedt. Weiter konnten das
Gewinde mit einem Riesenknall platzte. Der war das interessanteste aller
Experimente… Wir wissen nun genau, wie ein Bogen von 13 000 Ampere
aussieht“. Dieser Auszug eines Briefes, in dem Pjotr Kapiza seinem Lehrer Ernst
Rutherford (1871-1937) Experimente zur Erzeugung superstarker Magnetfelder
schildert, scheint für die Persönlichkeit Kapizas charakteristisch zu
sein. Er setze seine Fachkollegen Mut zum Außergewöhnlichen in
Erstaunen.
2.
Pjotr
Kapiza, der Nobelpreis für Physik zugesprochen bekam, gehört zu jenen
jungen Wissenschaftlern, denen die Sowjetmacht in den zwanziger Jahren – als
das Land noch von Bürgerkrieg und Hungersnöten betroffen war – eine
Vervollkommnung ihrer Ausbildung in den wissenschaftlichen Zentren Westeuropas
ermöglichte. Nach Fürsprache Abraham Joffes, seines Lehrers am
Petersburger Polythechnikum, kam Kapiza im Jahre 1921 nach Großbritannien
zu Rutherford, der den damals unbekannten jungen Mann zunächst recht
kühl empfing. Jene Reserviertheit schlug aber schon bald in eine
große Zuneigung um. Leidenschaftlicher Arbeitseifer, eine unbändige
Kraft und Phantasie ließen den jungen Russen schon bald zu einem seiner
Lieblingsschüler werden. In der 13 Jahren, die Kapiza in
Großbritannien blieb, wuchs er unter der Anleitung Rutherfords zu jenem
international geachteten Wissenschaftler heran, der er noch heute ist.
3. Die Arbeiten Kapizas konzentrierten sich zunächst auf das Gebiet der Kernphysik, doch führten ihn seine Experimente schon bald weit darüber hinaus. Sein eigentliches Arbeitsgebiet, das Studium der physikalischen Eigenschaften der Stoffe in starken Magnetfeldern, machte ihn binnen kurzem weltbekannt.
4. Die Experimente Kapizas mit superstarken Magnetfeldern standen schon in einer engen Beziehung zu seinen späteren Untersuchungen auf dem Gebiet der Tieftemperaturphysik, auf das er sich nach seiner Rückkern in die Sowjetunion konzentrierte. Ihm gelang die Entwicklung leistungsfähiger Methoden zu Verflüssigung von Gasen.
5. Mit den stetig arbeitenden Gasverflüssigern hatte Kapiza in den dreißiger Jahren die Forschungsmöglichkeiten in der Kältephysik stark erweitert. Infolge geschickt ausgeführter Experimente gelang es ihm, wichtige Aufschlüsse über den Mechanismus der Wärmeübertragung im sogenannten Helium II zu gewinnen. Dabei wies er nach, dass sich das Helium in diesem Temperaturbereich praktisch reibungsfrei bewegt, weshalb man dieses Verhalten des flüssigen Heliums auch als Suprafluidität bezeichnet.
6. Neben diesen Arbeiten, die sicher seine bedeutendsten sind und die ihm auch den Nobelpreis für Physik eintrugen, steuerte Pjotr Kapiza noch mit vielen anderen Leistungen zur Bereicherung der Physik bei.
Darüber hinaus hat Kapiza einen großen Einfluss auf die Entwicklung der Experimentalphysik in unserem Jahrhundert gehabt – sowohl als Autor zahlreicher Lehrbücher als auch auf Grund der Ausrüstung seiner Laboratorien mit prinzipiell neuer Technik. Dabei erfand er nicht nur experimentelle Anordnungen, sondern konstruierte vielfach auch die dazu notwendigen Maschinen. In Pjotr Kapiza vereinigt sich das Genie des glänzenden Theoretikers mit dem eines überragenden Experimentators und Ingenieurs. Für seine überragenden Leistungen wurde der Gelehrt von der Regierung der UdSSR fünfmal mit dem Lenin-Orden und anderen hohen Auszeichnungen geehrt.
Упражнение 15. Запишите основное содержание каждого абзаца в виде тезисов.
Упражнение 16. Просмотрите содержание информации о П.Л.Капице и скажите, где ее можно разместить в тексте:
Pjotr Leonidowitsch Katiza war ein russischer Physiker.
Kapiza wurde zwar in Kronstadt geboren, lebte als Heranwachsender jedoch in St. Petersburg. Am dortigen Polytechnischen Institut war er Schüler von Abram Ioffe, auf dessen Empfehlung er ab 1921 bei Ernst Rutherford im Cavendish-Laboratorium in Cambridge arbeitete. Nach seiner Rückkehr nach Moskau im Jahr 1934 gründete er das Akademie-Institut für Physikalische Studien. Er entdeckte die Suprafluidität von Helium-4 im Jahr 1937.
Kapiza erhielt 1978 den Physik-Nobelpreis „für seine grundlegenden Erfindungen und Entdeckungen in der Tieftemperaturphysik“.
Упражнение 17. Прочитайте 2-й абзац текста и выпишите информацию о пребывании П.Капицы за рубежом. Кто был его учителем?
Упражнение
18. Прочитайте 3,4,5 и 6-й абзацы текста и напишите, используя информацию
данных абзацев, доказательство тезиса: “P.Kapiza
hat
einen
großen
Einfluss
auf
die
Entwicklung
der
Experimentalphysik
gehabt“.
P.N. Jablotschkow
Упражнение 19. Прочитайте текст об электрической свече П.Н.Яблочкова, передайте содержание текста на немецком языке, письменно:
Кардинальное
решение проблемы электродугового освещения было найдено в 1876 г. П.Н.
Яблочковым. Он разработал «электрическую свечу» - лампу без регулятора. Электродные
угли в ней располагались вертикально и параллельно один другому, изолированы
они были друг от друга слоем фарфора. В такой конструкции расстояние между
углями по мере их сгорания не менялось, и тем самым отпадала надобность в
регуляторе.
Изобретение Яблочкова имело огромный успех. Одна из улиц Парижа, где жил тогда изобретатель, а также магазины, театры освещались свечами Яблочкова. В Лондоне они ими осветили набережные Темзы, Яблочков стал одним из самых знаменитых людей Парижа. Французские предприниматели купили у него право на изготовление свечи за миллион франков. Однако позже, получив возможность вернуться на родину и работать там, он выкупил свой патент и поехал в Россию.
Было
создано общество «Яблочков-изобретатель и компания», которое построило завод и
лабораторию. В течение двух лет завод был завален заказами, но потом их стало
намного меньше, и, в конце концов, Яблочков разорился и уехал обратно в Париж.
Там он устроился на работу в то самое общество, которому вернул в свое время
миллион франков. Свечи Яблочкова не выдержали конкуренции с лампами
накаливания. В конце жизни Яблочков, нищий и больной, вернулся в Россию и,
всеми забытый, умер в захудалой саратовской гостинице.
Упражнение 20. Переведите на русский язык:
Die jablotschkowsche Kerze ist eine spezielle Ausführung der elektrischen Kohlebogenlampe. Da in den Anfängen der elektrischen Beleuchtungstechnik der gleichmäßigen Abstand der Kohleelektroden im Betrieb der Lampen nur unvollkommen zu gewährleisten war, konstruierte Pawel Nikolajewitsch Jablotschkow im Jahr 1876 die nach ihm benannte „elektrische Kerze“, bei der die Kohleelektroden parallel angeordnet waren. Dadurch konnte auf eine Regelvorrichtung, die üblicherweise für den Betrieb von Bogenlampen notwendig ist, verzichtet werden. Die jablotschkowschen Kerzen wurden mit Wechselstrombetrieben und brannten gleichmäßig ab. Man setzte sie zur Beleuchtung von öffentlichen Räumen ein, so wurden sie u. a. am Themse-Ufer in London und im Berliner Hauptpostamt installiert. 1878 brannten zum Schluss der Weltausstellung in Paris abends rund 1000 jablotschkowsche Kerzen.
Nachteilig bei den jablotschkowschen Kerzen war, dass sie nur rund 90 Minuten brannten und nur einmalig eingeschaltet werden konnten. Bei einer Unterbrechung des Stromes erloschen sie und mussten ausgewechselt werden.
Durch die Erfindung der Differenzialbogenlampe durch Friedrich von Hefner-Alteneck wurden die „elektrischen Kerzen“ abgelöst und die elektrische Beleuchtung weiter verbessert. Die jablotschkowschen Kerzen blieben eine Übergangslösung in der Beleuchtungstechnik.
![]()
P.L. Schilling
Упражнение
21. Инсценируйте диалог по образцу, используя языковые средства и информацию о
телеграфе Шиллинга:
- Was konstruierte P.L.Schilling?
- Wie meine ich, konstruierte er den ersten brauchbaren elektromagnetischen Telegrafen.
- Ja, ich bin einverstanden.
- Ein Freund Sömmerings und Mitglied der russischen Bayern, Pawel Lwowitsch Schilling (1786 bis 1837), konstruierte den ersten brauchbaren elektromagnetischen Telegrafen:
Sechs Magnetnadeln schwenkten nach rechts oder links, je nachdem, in welcher Richtung Strom durch Multiplikatorspulen floss. Kartonscheidchen, die sich mitdrehten, machten die Nadelstellungen leicht ablesbar. Die Stromkreise wurden mittels einer Klaviatur ein- und ausgeschaltet. Durch gleichzeitiges Drücken mehrerer Tasten ergaben zahlreiche Kombinationen für die Stellungen der Magnetnadeln. Jede Kombination entsprach verabredungsgemäß einem Buchstaben ader einer Ziffer. Auf Anordnung des Nikolaus I. wurden Apparate Schillings aufgestellt, um das Winterpalais in St. Peterburg mit Arbeitsräumen einiger Minister zu verbinden. 1835 Führte Schilling seinen inzwischen vervollkommneten Telegrafen auch der Versammlung deutscher Naturforscher und Ärzte in Bonn vor.
Упражнение 22. Прочитайте текст и подготовьте план вашего сообщения о Шиллинге:
Русский ученый и изобретатель П.Л.Шиллинг
Русский ученый и изобретатель Павел Львович Шиллинг, востоковед по профессии, знаток всевозможных древних способов тибетской и монгольской письменности, изощренный шифровальщик. Он являлся членом-корреспондентом Петербургской академии наук по разряду изящной словесности. Кроме того, он был инженером-электриком, создавал электрические мины. Один из его коллег так отозвался о Шиллинге: «Это Калиостро или что-либо приближающееся. Он и чиновник нашего министерства иностранных дел, и говорит, что знает по-китайски…Он играет в шахматы две партии вдруг, не глядя на шахматную доску… Он сочинил для министерства такой тайный алфавит, то есть так называемый шифр, что даже искусный тайный австрийский кабинет и через полвека не успеет прочесть!»
Не будет лишним вспомнить, что граф Калиостро – известная в XVIIIв. Личность, одним из качеств которого была исключительная образованность; его обширные знания поражали современников. Вероятно, именно эти качества имел в виду чиновник, сравнивая Шиллинга с Калиостро.
Глагол выражает действие, состояние или переход из одного состояния в другое. Глагол спрягается, т. е. изменяется по лицам, числам, временам и наклонениям. Переходные глаголы изменяются также по залогам.
Глаголы делятся на самостоятельные или основные: kommen, geben, lernen; вспомогательные: haben, sein, werden; глаголы-связки: sein, werden, scheinen, bleiben, heißen; модальные глаголы: müssen, sollen, wollen, mögen, können, dürfen.
Глаголы имеют три основные формы: инфинитив (Infinitiv), имперфект (Imperfekt), партицип II (Partizip II). По типу спряжения глаголы делятся на слабые (machen – machte – gemacht) и сильные (geben – gab – gegeben).
Очень важно для перевода знать эти формы, поэтому их следует запоминать по мере того, как они встречаются.
В немецком языке имеется три наклонения: изъявительное (Indikativ), повелительное (Imperativ) и сослагательное (Konjunktiv). Изъявительное наклонение имеет шесть форм времени: Präsens – форма настоящего времени; Imperfekt, Perfekt, Plusquamperfekt – формы прошедшего времени; Futurum I и Futur u m II–формы будущего времени. Например:
Ätznatron und Soda gehören zu den wichtigsten Produkten der chemischen Industrie. (Präsens)- Едкий натр и сода относятся к важнейшим продуктам химической промышленности.
Man erwärmte reines Wasser bis auf mehrere Grad über den Siedepunkt (100° C). (Imperfekt)- Чистую воду нагрели значительно выше точки кипения (100°С).
Wenn ein fester Körper durch Aufnahme von Wärme eine bestimmte Temperatur erreicht hat, so geht er in den flüssigen Aggregatzustand über. (Perfekt)- Если твердое тело путем нагревания достигло определенной температуры, то оно переходит в жидкое агрегатное состояние.
Nachdem man ein Stück weiches Eisen einem der beiden Pole eines Magneten nahe gebracht hatte, nahm das Eisen selbst magnetische Eigenschaften an. (Plusquamperfekt)- После того как кусок мягкого железа поднесли к одному из полюсов магнита, железо само получило магнитные свойства.
Man wird den ganzen Schweißvorgang nach einem vorbestimmten Programm durchführen. (Futurum I)- Весь процесс сварки будут npоизводить по заранее установленной программе.
Упражнение
23. Переведите текст и выпишите из текста все глаголы, определите их время:
Dank der modernen Atomphysik wissen wir heute, wie es möglich ist, daß die Sonne Jahrmilliarden hindurch unvermindert strahlt und unsere Erde erwärmt. Früher nahm man an, daß die Wärmestrahlung der Sonne aus Verbrennungsvorgängen stammt. Das stimmt aber nicht. Die Sonnenenergie hat andere Quellen. Die Sonne gewinnt die ungeheuer Energie, die sie ins Weltall ausstrahlt, aus der Synthese von Heliumatomen aus Wasserstoff kernen. Dabei wird pro Sekunde eine Energie von 10000 Quintillionen (1034) Kilowattstunden ausgestrahlt.
Der Wasserstoffvorrat der Sonne reicht aus, um noch einiges Dutzend Milliarden Jahre die Erde mit der notwendigen Wärme zu versorgen.
![]()
Lew Landau
Упражнение 24. Прочитайте текст с общим
охватом содержания:
1962 hat man den Nobelpreis für Physik dem sowjetischen Theoretiker Lew Dawidowitsch Landau zuerkannt. Wer ist dieser Mann, dessen mathematische Begabung schon in seiner Kindheit Aufsehen erregte?
Lew Landau wurde am 22. Januar 1908 in Baku
geboren. Bereits mit 14 Jahren begann er das Studium der Physik an der
Leningrader Universität und promovierte dort mit 19 Jahren. Seine erste
wissenschaftliche Arbeit war schon ein Jahr vorher erschienen. Später
setzte er sein Studium bei hervorragenden Fachleuten im Auslande fort.
Als er in die Sowjetunion zurückgekehrt war, arbeitete er an dem Ukrainischen Physikalisch-Technischen Institut in Charkow als Hochschullehrer. Lew Landau stellte hohe Anforderungen an seine Schüler.
1937 ging Landau nach Moskau und setzte hier seine Lehrtätigkeit als Professor fort. Er leitete vom gleichen Zeitpunkt an die theoretische Abteilung des Instituts für Physikalische Probleme an der sowjetischen Akademie der Wissenschaften. 1946 wurde er Mitglied der Akademie der Wissenschaften der UdSSR. Er beschäftigte sich vor allem mit Problemen des Magnetismus, der Quantenfeldtheorie und der kosmischen Strahlung.
Für seine wissenschaftlichen Leistungen erhielt Landau viele hohe Auszeichnungen. Er war Staatspreisträger der UdSSR und Leninpreisträger, im Jahre 1962 hat er den Nobelpreis für Physik erhalten. Der bekannte Physiker war Mitglied mehrerer Akademien der Wissenschaften.
In der ganzen Welt schätzt man als hervorragende Leistung das neunbändige enzyklopädische Lehrbuch der Theoretischen Physik, das L. D. Landau mit seinem Schüler Lifschitz verfasste. Nicht minder bekannt ist die ausgezeichnete populäre Darstellung der Relativitätstheorie.
Landaus wissenschaftliche Arbeit war sehr vielseitig und in allen Fällen durch besondere Originalität gekennzeichnet. Von den Gebieten, auf denen er arbeitete, kann man folgende nennen: die Quantenfeldtheorie, die Kolloid-Elektrochemie, die Theorie des Diamagnetismus der freien Metallelektronen und insbesondere die Theorie des sogenannten superfluiden Heliums, welche vor allem zu seiner Auszeichnung mit dem Nobelpreis führte.
Lew Dawidowitsch Landau starb am 1. April 1968.
Упражнение 25. Выпишите из текста и переведите письменно предложения, содержащие новые лексические единицы.
В немецком языке 6 модальных глаголов: müssen (быть должным в силу необходимости), sollen (быть должным, быть обязанным), wollen (хотеть, желать), mögen (желать, хотеть), können (мочь), dürfen (сметь, иметь право).
К модальным глаголам близок по своему значению глагол lassen (давать возможность, побуждать, разрешать).
Модальные глаголы выражают отношение действующего лица к действию и употребляются в сочетании с инфинитивом другого глагола, обозначающего само действие.
Сложность перевода модальных глаголов, часто встречающихся в технической литературе, заключается в том, что они помимо своего основного значения имеют ряд смысловых оттенков:
1. Глагол müssen выражает необходимость что-л. сделать, долженствование, неизбежность.
На русский язык глагол müssen переводится словами «нужно, необходимо, должно, по всей вероятности, обязательно», например:
Zur Erzeugung dieser riesigen Energieausstrahlung muß man in jeder Sekunde 4,2 Millionen t Wasserstoff verbrennen. Для получения этого колоссального излучения энергии нужно (необходимо) сжечь в секунду 4,2 миллиона тонн водорода.
Die Spindel muß erschütterungsfrei laufen. Валик должен вращаться без вибрации.
Глагол müssen в сочетании с местоимением man переводится словами «надо, нужно, следует», например:
In erster Linie muß man an die Flugzeugindustrie denken, die ohne Aluminium überhaupt nicht denkbar ist. Прежде всего, следует подумать об авиационной промышленности, которая вообще немыслима без алюминия.
2. Глагол sollen выражает долженствование, предписание, поручение в результате распоряжения другого лица. В русском языке глаголу sollen соответствуют слова «следует, нужно», например:
Kupfer soll wegen seiner guten Eigenschaften in der Elektrotechnik gebraucht werden. Медь следует (нужно) применять в электротехнике из-за ее хороших свойств
Глагол sollen может выражать предположение, передаваемое с чужих слов. В этом случае при переводе используют дополнительные слова, например, «говорят, по мнению, по-видимому» и др.:
Die Experimente sollen erfolgreich verlaufen. Говорят, что опыты протекают успешно.
Глагол sollen в сочетании с инфинитивом может иметь значение будущего времени:
Über die Eigenschaften und Reaktionen dieser Verbindungen soll später berichtet werden. О свойствах и реакциях этих соединений будет сообщено позднее.
Глагол sollen может сочетаться в предложении с местоимением man. Такие сочетания следует переводить: «нужно, следует, надо», например:
Alle Körper soll man nach ihrer Leitfähigkeit in gute Leiter, Halbleiter und Nichtleiter verteilen. Все тела по их проводимости следует подразделять на проводники, полупроводники и непроводники.
Если в предложении с глаголом sollen и местоимением man употребляется отрицание nicht, то переводить следует: «не нужно, не надо, не следует», например:
Man soll das Radium mit den Fingern nicht berühren, das ist gefährlich. Не следует притрагиваться пальцами к радию – это опасно.
2. Глагол wollen означает «хотеть», «желать», например:
Durch Umkehr der Stromricntungen und durch Ausglühen des Stahles will man den Restmagnetismus beseitigen. Изменением направления тока и прокаливанием стали хотят устранить остаточный магнетизм.
Глагол wollen в 1-м лице множественного числа в сочетании с инфинитивом другого глагола имеет оттенок смягченного приказания:
Wollen wir die wichtigsten Operationen nennen. Назовем важнейшие операций.
Глагол wollen может иметь значение будущего времени:
Weiter wollen wir behandeln, wie Metalle und deren Legierungen in der Industrie erzeugt werden. Далее мы рассмотрим, как металлы и их сплавы добываются промышленным путем.
4. Глагол mögen, употребленный в инфинитиве, может иметь значение предположения и переводиться словами «возможно, может быть, пожалуй», а также выражать выполнимое желание, разрешение или смягченное приказание и переводиться словом «пусть», например:
Als weiterer Beweis mag noch die Leitfähigkeit dieses Körpers dienen. Дальнейшим доказательством служит, пожалуй, проводимость этого тела
В презенсе конъюнктива глагол mögen выражает косвенную просьбу или пожелание и переводится словом «пусть»:
Mögen als Beispiel für gute Leitfähigkeit Kupfer und Aluminium dienen. Пусть, в качестве примера хорошей электропроводимости служат медь и алюминий.
В имперфекте конъюнктива глагол mögen (möchte) имеет значение «хотеть, желать» и переводится сослагательным наклонением «хотел бы».
Sie möchten diesen Versuch noch einmal durchführen. Они хотели бы еще раз провести этот опыт.
6. Глагол können выражает физическую возможность, имеющую различные оттенки, например:
Aluminium kann wertvolle Werkstoffe wie Kupfer und Zink ersetzen. Алюминий может заменить ценные материалы, такие как медь и цинк.
Глагол können может выражать предположение. В этом случае он переводится словами «пожалуй, вероятно» и др., например:
Die Experimente könnten ja noch einige Wochen dauern. Опыты могут, пожалуй, продлиться еще несколько недель.
Глагол können в сочетании с местоимением man переводится словом «можно», а если имеется еще отрицание nicht, то словом «нельзя», например:
Die Trennschleuder kann man in folgenden Fällen verwenden. Реакторы можно применять в следующих случаях.
7. Основное значение глагола dürfen «сметь», «иметь право (что-либо сделать)», например:
Daraus darf man den Schluss ziehen, daß bei physikalischen Vorgängen die Moleküle nicht zerstört werden. Отсюда можно сделать вывод, что при физических процессах молекулы не разрушаются.
Глагол dürfen в сочетании с отрицанием nicht выражает запрещение и переводится словами «нельзя, не следует, не должно», например:
Daher darf der Unterschied der Spannungen bei Starrtransformatoren 25% nicht übersteigen. Поэтому разница напряжений у автотрансформаторов не должна превышать 25%.
Глагол dürfen в имперфекте конъюнктива с инфинитивом выражает предположение и переводится словами «возможно, вероятно, кажется, очевидно» и др., например:
Eine höhere Temperatur bei der Bearbeitung dürfte die Eigenschaften des Metalls verbessern. Более высокая температура при обработке, возможно, улучшит качества металла.
7. Основное значение глагола lassen побудительное. В сочетании с инфинитивом другого глагола глагол lassen означает приказание, поручение, разрешение на какое-либо действие. Глагол lassen можно перевести на русский язык глаголами «разрешать, допускать, заставлять, позволять, давать возможность» или другим глаголом, имеющим в данном предложении побудительный оттенок, например:
Lassen Sie uns die Zeichnungen betrachten. Разрешите нам посмотреть чертежи. Или: Давайте посмотрим чepтежи.
Конструкция lassen+sich+Infinitiv, очень часто встречающаяся в технической литературе, имеет пассивное значение с оттенком возможности и переводится на русский язык глаголом в пассивной форме или глаголом «можно», например:
Dieses Metall lässt sich leicht schmelzen. Этот металл легко плавится.
Упражнение 26. Переведите на русский язык, обращая внимание на модальные глаголы:
1. Der Dieselmotor muss gegenüber dem Verbrennungsmotor wesentliche Vorteile haben. 2. Der Brennstoff soll im Augenblick der stärksten Verdichtung der Luft eingespritzt werden. 3. Der Dieselmotor soll nur reine-Luft ansaugen. 4. Im Gegensatz zu Stahl kann man Weicheisen nicht dauermagnetisch machen. 5. Jeder Magnet muss von einem magnetischen Feld umgeben sein. 6. Ein Magnet ist ein Stahlkörper, der andere Eisenkörper anziehen kann. 7. Der Werkstoff muss korrosionsbeständig sein. 8. Die Probleme, die die Metallkunde lösen muss, sind sowohl physikalischer als auch chemischer Art. 9. Der Metallforscher muss mit dem Chemiker und Physiker zusammenarbeiten. 10. Die Plaste darf man nicht als Universalstoffe ansehen.
![]()
Упражнение 27. Переведите на русский язык:
1. Als Material für Turbinenschaufeln müssen hochwarmfeste, korrosionsbeständige Stähle verwendet werden. 2. Dadurch kann man dem Werkstück bestimmte Formen geben. 3. Deshalb muss es in einem Raum aufgestellt sein, dessen Temperatur konstant gehalten wird. 4. Was muss man von den Plasten wissen? 5. Jeder Plast muss seinen Eigenschaften entsprechend bearbeitet werden. 6. Die Werkstoffe können auch im harten Zustand umgeformt werden. 7. Das Werkstück muss elektrisch leitend sein. 8. Die Schneide des Meißels muss gut geschliffen und gehärtet sein. 9. Nach dem Feilen soll man die Fläche nicht mit der Hand abwischen. 10. Wegen seiner großen chemischen Aktivität muss man bei der Arbeit mit Natrium sehr vorsichtig sein. 11. Dieser Kraftwagen kann einen Anhänger mit 850 kg Gesamtgewicht schleppen.
![]()
Igor Wassiljewitsch Kurtschatow
Упражнение
28. Прочитайте текст с общим охватом содержания:
1. Der hervorragende Wissenschaftler Igor Wassiljewitsch Kurtschatow wurde am 12. Januar 1903, im Städtchen Sim bei Ufa geboren. Seine Hochschulbildung erhielt er in den schweren Jahren des Bürgerkrieges an der physikalisch-mathematischen Fakultät der damaligen Krim-Universität.
2. Nachdem Kurtschatow den Kurs, der auf vier
Jahre berechnet war, in drei Jahren mit dem Diplom beendet hatte, ging er in
das damalige wissenschaftliche Zentrum des Landes nach Leningrad. Während
er dort weiter studierte, arbeitete er am Observatorium in Pawlowsk bei
Leningrad. In Pawlowsk führte Kurtschatow seine erste wissenschaftliche Arbeit
aus. 1925 wurde er schon Mitarbeiter des Leningrader Physikalisch-Technischen
Instituts (LFTI).
3. I. W. Kurtschatow nahm bereits an allen entscheidenden Arbeiten auf dem Gebiet der Kernphysik als Wissenschaftler und Organisator teil. Seine Stellung zur Sowjetmacht, zu seiner Heimat, seine Liebe zur Wissenschaft, seine Energie und auch sein Humor ließen ihn zu einer der hervorragenden Persönlichkeiten werden.
4. Der Überfall der faschistischen Truppen auf die Sowjetunion unterbrach die erfolgreiche Arbeit auf dem Gebiet der Kernphysik. Auch Kurtschatow stellte seine Kraft in den Dienst der Verteidigung der Heimat. Er arbeitete zunächst in Sewastopol an der Entmagnetisierung von Schiffen. Im Sommer 1942 wurde bekannt, dass man in den USA und in Hitlerdeutschland an der Atombombe arbeitet. Das Staatliche Verteidigungskomitee beschloss, daß man die Arbeiten auf dem Gebiet der Kernspaltung fortsetzen muss. Kurtschatow wurde zum Leiter dieses Projekts.
5. Nach dem Sieg über den Faschismus musste man die Arbeiten noch intensiver führen, weil die Atomstrategie eine erneute Gefahr für den gewonnenen Frieden war. Im neu gegründeten Institut für Atomenergie, das heute den Namen Kurtschatow trägt, setzte man schon 1946 den ersten sowjetischen Atommeiler in Betrieb. Am 29. August 1949 bewies die Kernexplosion in der Sowjetunion, daß es kein sogenanntes Atombombenmonopol der USA mehr gibt. Obwohl diese Tatsache sehr wichtig war, konnte das Ziel, mit dem die sowjetischen Kernphysiker an die weitere Arbeit gingen, nur lauten: Das Atom soll Arbeiter sein, nicht Soldat! Am 27. Juni 1954 floss Strom aus dem ersten Atomkraftwerk der Welt in das Netz. Die letzten Jahre seines Lebens widmete Kurtschatow ganz der friedlichen Anwendung der Kernenergie.
6. Am 7. Februar 1960 riss der Tod unerwartet und viel zu früh Igor Kurtschatow aus seinem unermüdlichen Schaffen. Seine Urne ist an der Kremlmauer beigesetzt. Seine Freunde und Mitarbeiter und vor allem junge Generation, deren Dankbarkeit und Verehrung er genießt, setzen sein Werk fort.
Упражнение 29. Выпишите из текста причастие I и причастие II и укажите, какую роль в предложениях они играют.
Упражнение 30. Прочтите нижеследующие предложения и переведите на русский язык только те из них, которые правильно передают содержание текста:
1. I. W. Kurtschatow stellte seine Kräfte in den Dienst der Heimat. 2. I.W. Kurtschatow gründete das Physikalisch-Technische Institut in Leningrad. 3. Das erste Atomkraftwerk der Welt setzte man 1954 in Betrieb. 4. I. W. Kurtschatow arbeitete in Leningrad an der Entmagnetisierung der Schiffe.
![]()
Упражнение 31. Используя материалы текста и дополнительную информацию из интернета, подготовьте сообщение о научной деятельности И.В.Курчатова
![]()
Vitaly Lazarevich Ginsburg
Упражнение 32. Прочитайте текст:
Виталий Лазаревич Гинзбург родился 4 октября (по
старому стилю 21 сентября) 1916 года в Москве. В 1938 году окончил физический
факультет Московского университета, в 1940 году – аспирантуру физфака МГУ. С
1940 года Виталий Гинзбург работал в Физическом институте РАН им. П.Н. Лебедева
(ФИАН), много лет (с 1971 года), возглавляя теоретический отдел института. В
1945–1968 годах он был профессором Горьковского университета, а с 1968 года –
профессором Московского физико-технического института. В этом институте
Гинзбург создал кафедру проблем физики и астрофизики.
Виталий Гинзбург был одним из создателей феноменологической теории сверхпроводимости (теория Гинзбурга-Ландау) и полуфеноменологической теории сверхтекучести (теория Гинзбурга-Питаевского). Его научные работы были посвящены квантовой электродинамике, физике элементарных частиц, теории излучения, оптике, теории конденсированных сред, физике плазмы, радиофизике, радиоастрономии, астрофизике.
Еще до войны Виталий Гинзбург решил ряд задач квантовой электродинамики. В 1940 году он разработал квантовую теорию эффекта Черенкова-Вавилова и теорию Черенковского излучения в кристаллах. Совместно с Ландау Гинзбург создал феноменологическую теорию сверхпроводимости. В 1946 году совместно с Ильей Франком создал теорию переходного излучения, возникающего при пересечении частицей границы двух сред.
В 1950–1951 годах он работал над проблемами термоядерных реакций.
С 1958 года Гинзбург исследовал вопросы теории экситонов и кристаллооптики. Он разработал теорию магнитотормозного космического радиоизлучения и радиоастрономическую теорию происхождения космических лучей.
Виталий Гинзбург стал членом-корреспондентом АН СССР в 1953 году, позже, в 1966 году, – академиком АН.
В последние годы академик Гинзбург работал главным редактором журнала "Успехи физических наук".
Академик Виталий Гинзбург был не только всемирно известным ученым и общественным деятелем, но и блестящим публицистом, высказывающим свое мнение по самым актуальным проблемам современности. Он регулярно выступал в периодических изданиях со статьями аналитического характера.
Важной задачей для ученого стала борьба с лженаукой. Он считал, что следует занять четкую и однозначную позицию по отношению к любым антинаучным концепциям и откровенной подтасовке фактов.
Довольно резко он отзывался о диалоге науки и религии. По его мнению, насильственно культивируемый интерес к православию не имеет ничего общего с задачей духовного развития нации.
Виталий Гинзбург являлся членом девяти иностранных академий, в том числе Национальной академии наук США, Академии наук и искусств США, Лондонского Королевского астрономического общества, Европейской академии, Международной академии астронавтики, академий наук Дании, Индии и др.
Член комиссии по антинауке при Президиуме РАН (1999).
Виталий Лазаревич Гинзбург был лауреатом Нобелевской премии в области физики (2003), лауреатом Государственной премии СССР (1953), лауреат Ленинской премии (1966), лауреатом премии фонда Вольфа (премия присуждена совместно с профессором Чикагского университета Воиширо Намбу в 1994 году).
Лауреат премий Российской академии наук – им. Л.И.Мандельштама и им. М.В.Ломоносова.
Лауреат премии "Триумф" 2002 года – за фундаментальные работы по теории Черенковского и переходного излучения зарядов в анизотропных средах и теории сверхпроводимости Гинзбурга-Ландау.
Награжден орденом Ленина, орденом "За заслуги перед Отечеством" III степени (1996), Большой золотой медалью имени Ломоносова РАН, Золотой üмедалью имени С.И. Вавилова (1995), Золотой медалью Лондонского Королевского астрономического общества, Золотой медалью "ЮНЕСКО-Нильс Бор", медалями Никольсона Американского физического общества, имени Смолуховского Польского физического общества.
8 ноября 2009 года академик РАН, лауреат Нобелевской премии Виталий Лазаревич Гинзбург скончался после продолжительной болезни.
Упражнение 33. Пользуясь информацией текста, составьте аннотацию текста:
Im Text handelt es sich um…, der Text informiert über…, handelt von…, Im Text, Artikel werden… behandelt, erläutert, begründet, genannt; Der Autor berichtet kurz über …, behandelt, erläutert die Probleme, die Fragen… .
Структура аннотации:
1. Предметная рубрика. В этом пункте называется область и раздел, к которому относится аннотируемый материал.
2. Тема.
3. Выходные данные источника.
4. Содержание аннотации.
Упражнение
34. Подготовьте пересказ текста упражнения 32 на немецком языке.
![]()
Sergei Iwanowitsch Wawilow
Упражнение 35. Прочитайте текст, выпишите из него основные вехи деятельности С.И.Вавилова:
Sergei Iwanowitsch Wawilow wurde in Moskau als Sohn eines vermögenden Schuhfabrikanten und Abgeordneten des Moskauer Stadtrates geboren. Der berühmte sowjetische Genetiker Nikolai Wawilow war sein Bruder. Er besuchte zunächst die Kaufmannsschule an der Ostoschenka, später die Universität Moskau, wo er ab 1910 im Labor von Pjotr Lebedew war. Während des Ersten Weltkrieges diente er in der russischen Armee.
Sergei Wawilow unterrichtete von 1918 bis 1932 Physik an der Universität Moskau. Er bekleidete parallel dazu das Amt des Vorsitzenden der Abteilung für physikalische Optik am Institut für Physik und Biophysik des Gesundheitsministeriums. Im Jahr 1929 erhielt er die Professur. Damals wurde er durch Forschungen auf dem Gebiet der Lumineszenz bekannt.
1932 wurde er wissenschaftlicher Leiter des von D. S. Roschdestwenski gegründeten Leningrader Optik-Instituts. Gleichzeitig leitete er die Physikalische Abteilung des kleinen Leningrader Physikalisch-Mathematischen Instituts. Diese Abteilung ging 1934 in dem neu gegründeten Lebedew–Institut für Physik der Sowjetischen Akademie der Wissenschaften auf, dessen Direktor er wurde und dessen Benennung nach Lebedew auf seinen Vorschlag hin erfolgte. Dort entdeckte er zusammen mit seinem Doktoranden Pawel Tscherenkow1934 die Tscherenkow-Strahlung, deren theoretische Erklärung 1937 Ilja Frank und Igor Tamm lieferten. Alle vier erhielten dafür 1946 den Stalinpreis, und die drei überlebenden Physiker 1958 den Nobelpreis. Der Effekt wird in Russland Tscherenkow-Wawilow-Strahlung genannt. Tscherenkow hatte schon vor, seine Doktorarbeit auf ein anderes Thema zu verlegen, als er ein blaues Leuchten aus der Umgebung entdeckte, das die ursprünglich beabsichtigten Beobachtungen der Lumineszenz der Uransalze störte. Erst auf Insistieren seines Doktorvaters Wawilow setzte er die Untersuchungen fort und fand das Leuchten auch in anderen Flüssigkeiten. Wawilow führte es auf schnelle Elektronen in der Flüssigkeit zurück, was sich in Experimenten zur Ablenkung in Magnetfeldern bestätigte.
Wawilow baute am Lebedew-Institut auch die Abteilung für Kernphysik auf. In den 1930er Jahren sorgte er für politischen Schutz der bei ihm arbeitenden Wissenschaftler, insbesondere des Leiters der Theoriegruppe Igor Tamm, der später eine wichtige Rolle im sowjetischen Kernwaffenprogramm spielen sollte. Dass sein eigener Bruder Nikolai Wawilow 1940 Opfer der Umtriebe Lyssenkos wurde und 1943 im Lager verhungerte, konnte er allerdings nicht verhindern. Wawilow sorgte für den Ausbau der Zyklotron-Entwicklung am Lebedew-Institut ab 1940. Dort gelang wenige Jahre darauf Wladimir Iossifowitsch Weksler die Entwicklung des Synchrotron-Konzepts.
Er wurde 1938, 1946 und 1950 in den Obersten Sowjet der Russischen SFSR gewählt. Während des Zweiten Weltkrieges war er Kommissar des Staatlichen Komitees für Landesverteidigung; er leitete u. a. die Entwicklung von Waffentechnik. 1945 wurde er zum Präsidenten der Sowjetischen Akademie der Wissenschaften gewählt, was er bis zu seinem Tod blieb. Wawilow erhielt im Laufe seines Lebens viele Auszeichnungen, darunter zwei Leninorden, einen Rotbannerorden der Arbeit, sowie den Stalinpreis 1943, 1946 und 1951. Er war Mitbegründer und erster Vorsitzender der Wissenschaftlichen Gesellschaft Snanije. Er war einer der Herausgeber der Großen Sowjetenzyklopädie.
Wawilow ist Verfasser einer Biographie von Isaac Newton sowie von Lomonossow, Galileo Galilei, Lebedew, Lukrez und Faraday. Nach ihm wurde die Kasha-Vavilov-Regel benannt.
Упражнение 36. Верны ли следующие утверждения:
1. Er wurde 1938, 1947 und 1950 in den Obersten Sowjet der Russischen SFSR gewählt.
2. Sergei Iwanowitsch Wawilow wurde in Moskau geboren.
3. Sergei Wawilow unterrichtete von 1918 bis 1932 Physik an der Universität Minsk.
Упражнение
37. Заполните пропуски информацией из текста:
1. Nach ihm wurde die _________ benannt. 2. 1945 wurde er _______________, was er bis zu seinem Tod blieb. 3. Er war ___________ der Wissenschaftlichen Gesellschaft Snanije. 4. Er wurde durch Forschungen auf dem Gebiet ______ bekannt. 5. 1932 wurde er wissenschaftlicher ______________ gegründeten Leningrader Optik-Instituts.
![]()
Kliment Arkadjewitsch Timirjasew
Упражнение 38. Прочитайте текст и переведите его устно:
1.
Will
man die russische Wissenschaftler nennen, so muss man den Namen von Kliment
Arkadjewitsch Timirjasew erwähnen.
2. Der weltberühmte Botaniker und Physiologe Timirjasew wurde im Jahre 1843 als Kind eines Adligen in Petersburg geboren. Die Eltern hatten ihren Sohn zu einem wahrhaftdemokratischen Menschen erzogen. Der Einfluss fortschrittlichen Elternhauses bestimmte seine Haltung an der Universität, wo er seit 1961 studiert.
3. Wollte ein Student damals an der Petersburger Universität studieren, so musste er eine Verpflichtung unterschreiben, dass er sich an den Studentenversammlungen nicht beteiligen wird. Da Kliment Arkadjewitsch, Student der mathematisch-physikalischen Fakultät, dieses Papier nicht unterschreiben wollte, strich man aus der Studentenliste.
4. Erst zwei Jahre später durfte er sein Studium an der Universität fortsetzen und absolvierte die Hochschule im Jahre 1868. Nach Abschluss seines Studiums arbeitete er in Heidelberg und in Paris. Sprachliche Schwierigkeiten kannte er nicht. Seiner Mutter verdankte Kliment Arkadjewitsch umfassende Kenntnisse in der deutschen, französischen und englischen Sprache. 1871 erlangte er den Grand eines Magisters der Botanik an der Petersburger Universität und vier Jahre später die Doktorwürde. 1877 übertrug man ihm den Lehrstuhl für Anatomie und Physiologie der Pflanzen.
5. Unter dem Einfluss der katastrophalen Hungers in Russland im Jahre 1891 hielt Timirjasew im polytechnischen Museum in Moskau eine seiner glänzenden Vorlesungen, in welcher er eingehend die Ergebnisse seiner physiologischen Forschungen darlegte.
6. Timirjasews Bedeutung erschöpfte sich aber nicht in seiner Tätigkeit als Pflanzenphysiologe. 1892 schloss man ihn wegen der Verbreitung und Popularisierung der Lehre von Darvin aus der Landwirtschaftlichen Akademie aus. Timirjasew starb 1920 in Moskau. Die Landwirtschaftliche Akademie in Moskau trägt jetzt mit Recht sein Namen.
Упражнение 39. Прочитайте следующие предложения. Выпишите и переведите те из них, которые правильно передают содержание текста:
1. Trotzdem K.A. Timirjasew in einer adligen Familie geboren wurde, hatten die Eltern seinen Sohn zu einem demokratischen Menschen erzogen. 2. Nach Abschluss des Studiums im Jahre 1868 arbeitete K.A. Timirjasew an der Petersburger Universität. 3. 1875 erlangte Timirjasew die Doktorwürde an der Petersburger Universität. 4. Da Timirjasew im Ausland studierte, hatte er große Schwierigkeiten mit Fremdsprachen.
![]()
Упражнение 40. Повторите лексический материал раздела и подготовьте презентацию об одном из советских физиков
![]()
Testarbeit nach Abschnitte 1-3
Internationales Einheitensystem (SI)
Упражнение 1. Прочитайте информацию текста и переведите на русский язык:
Nach internationaler Vereinbarung hat man in der Physik sieben Basisgrößen (Grundgrößen) mit den zugehörigen Basiseinheiten eingeführt (1954 auf der 10. Generalkonferenz für Maß und Gewicht (CGPM) in Paris). Es sind dies:
|
Basisgröße |
Basiseinheit |
|
|
Länge |
Meter |
m |
|
Masse |
Kilogramm |
kg |
|
Zeit |
Sekunde |
s |
|
Elektrische |
Ampere |
A |
|
Thermodynamische |
Kelvin |
K |
|
Stoffmenge |
Mol |
mol |
|
Lichtstärke |
Candela |
cd |
Seit 1960 wird diese Vereinbarung als SI (SI = Système International d'Unités = Internationales Einheitensystem) bezeichnet. Die Basiseinheiten des SI wurden in Deutschland im "Gesetz über Einheiten im Messwesen", unterzeichnet am 02.07.69, verbindlich vorgeschrieben für den amtlichen und geschäftlichen Verkehr seit dem 01.01.78, wie folgt festgelegt:
Das Meter ist die Länge der Strecke, die Licht im Vakuum während der Dauer von (1/299 792 458) Sekunden durchläuft.
Das Kilogramm ist die Einheit der Masse; es ist gleich der Masse des Internationalen Kilogrammprototyps.
Die Sekunde ist das 9 192 631 770-fache der Periodendauer der dem Übergang zwischen den beiden Hyperfeinstrukturniveaus des Grundzustandes von Atomen des Nuklids Cs-133 entsprechenden Strahlung.
Das Ampere ist die Stärke eines konstanten elektrischen Stromes, der, durch zwei parallele, geradlinige, unendlich lange und im Vakuum im Abstand von einem Meter voneinander angeordnete Leiter von vernachlässigbar kleinem, kreisförmigen Querschnitt fließend, zwischen diesen Leitern je einem Meter Leiterlänge die Kraft 2 · 10-7 Newton hervorrufen würde.
Das Kelvin, die Einheit der thermodynamischen Temperatur, ist der 273,16te Teil der thermodynamischen Temperatur des Tripelpunktes des Wassers.
Das Mol ist die Stoffmenge eines Systems, das aus ebensoviel Einzelteilchen besteht, wie Atome in 0,012 Kilogramm des Kohlenstoffnuklids C-12 enthalten sind. Bei Benutzung des Mol müssen die Einzelteilchen spezifiziert sein und können Atome, Moleküle, Ionen, Elektronen sowie andere Teilchen oder Gruppen solcher Teilchen genau angegebener Zusammensetzung sein.
Die Candela ist die Lichtstärke in einer bestimmten Richtung einer Strahlungsquelle, die monochromatische Strahlung der Frequenz 540 · 1012 Hertz aussendet und deren Strahlstärke in dieser Richtung (1/683) Watt durch Steradiant beträgt.
Generalkonferenz
für Maß und Gewicht (CGPM) hat 1960
zwei ergänzende SI-Einheiten festgelegt:
|
Größe |
Einheit |
Einheiten- |
|
Ebener Winkel |
Radiant |
rad |
|
Räumlicher Winkel |
Steradiant |
sr |
Der Radiant ist der ebene Winkel zwischen zwei Radien eines Kreises, die aus dem Kreisumfang einen Bogen der Länge des Radius ausschneiden.
Der Steradiant ist der räumliche Winkel, dessen Scheitelpunkt im Mittelpunkt einer Kugel liegt und der aus der Kugeloberfläche eine Fäche gleich der eines Quadrats von der Seitenlänge des Kugelradius ausschneidet.
Alle weiteren physikalischen Größen und Einheiten lassen sich auf die obig angegebenen grundlegenden Größen und Einheiten des SI zurückführen. Die "abgeleiteten" Größen werden dazu mithilfe von Definitionsgleichungen mit Basisgrößen und ergänzenden Größen festgelegt.
Упражнение 2. Дополните таблицу недостающей информацией:
|
Basisgröße |
Basiseinheit |
Einheiten- |
|
Länge |
m |
|
|
Kilogramm |
||
|
Zeit |
Sekunde |
s |
|
A |
||
|
Kelvin |
||
|
Stoffmenge |
||
|
Candela |
В технической литературе часто встречаются глаголы haben и sein в сочетании с другим глаголом в инфинитиве с частицей zu, образуя сложное сказуемое.
Сочетания haben+zu+Infinitiv и sein+zu+Infinitiv выражают долженствование, реже возможность, и соответствуют по значению модальным глаголам müssen, sollen и, реже, können.
Сочетание haben+zu+Infinitiv означает долженствование и имеет активное значение. Оно употребляется, когда подлежащее является субъектом, производящим действие. Переводится это сочетание словами «должен, надлежит, нужно»; если же сочетание haben+zu+Infinitiv выражает возможность, то оно переводится словом «мочь», например:
Der Zylinder hat im Dieselmotor im Gegensatz zum Verbrennungsmotor nur reine Luft anzusaugen. Цилиндр дизельного мотора в противоположность карбюраторному мотору должен всасывать только чистый воздух.
Beim Bau eines Eisbrechers mit Atommotor hat man zahlreiche schwierige Aufgaben zu lösen. При строительстве ледокола с атомным двигателем надлежит (нужно) решить многочисленные трудные задачи
Сочетание sein+zu+ Infinitiv означает долженствование или возможность и имеет пассивный характер. Подлежащее в этом случае обозначает предмет или лицо, на которое направлено действие. Сочетание sein+zu+Infinitiv переводится словами «следует, должен быть, может быть», например:
Die Erforschungen der neuen Legierungen sind fortzusetzen. Исследования новых сплавов следует продолжить.
Dieses Metall ist leicht zu schweißen. Этот металл легко сваривать.
Daraus ist zu entnehmen, daß die Leistungsfähigkeit dieser neuen Rüttelbühne um 20% die Leistung bestehender Rüttelanlagen überschreitet. Из этого может быть заключено, что производительность виброплощадки этой новой конструкции на 20% превышает производительность существующих виброустановок.
Упражнение 3. Переведите на русский язык, обращая внимание на модальные конструкции:
1. Der Mechaniker hat diese Arbeit schnell zu erfüllen. 2. Wir haben in unserem Werk eine Kraftmaschine herzustellen. 3. Der Zylinder hat im Dieselmotor im Gegensatz zum Verbrennungsmotor nur reine Luft anzusaugen. 4. Die Industrie hat die neusten Entdeckungen der Wissenschaft anzuwenden. 5. Unsere Industrie hat die weniger effektiven Werkstoffe durch hocheffektive, synthetische Werkstoffe zu ersetzen.
Упражнение 4. Переведите на русский язык:
1. Die Erzeugung elektrischer Energie ist in ihrer Entwicklung den
anderen Produktionszweigen vorauszueilen. 2. In allen Gegenden des Landes sind
tausende Kilometer Hochspannungsleitung zu legen. 3. Die Richtung der Spannung
in jedem Augenblick ist mit Hilfe
der Regel zu bestimmen. 4. Es sind unter dem Begriff Bearbeitung alle Verfahren
zur Veränderung physikalischer, chemischer oder mechanischer Eigenschaften
sowie .der Formen und Abmessungen der Körper zu verstehen. 5. Die Feile
ist unter kräftigem Druck zu führen. 6. Der Druck ist nur bei der
Vorwärtsbewegung anzuwenden. 7. Die Schleifscheibe ist während des
Schleifens ständig mit Wasser zu benetzen. 8. Dank der einfachen Form der
neuen Bohrer ist das Schleifen leicht zu mechanisieren und zu automatisieren.
Was ist Elektrizitätt?
Упражнение 5. Прочитайте текст и переведите его на русский язык:
Elektrizität
ist eine Energieform, deren Bedeutung ständig steigt. Im Haushalt, im
Gewerbe, in der Industrie, in allen Bereichen des täglichen Lebens nimmt
der Verbrauch dieser Energie immer mehr zu.
Die Vorteile: Die elektrische Energie lässt sich einfach und mit bestem Wirkungsgrad in andere Energieformen wie Wärme, Licht und Kraft umwandeln. Sie kann leicht zum Verbraucher geführt werden.
Die Naturerscheinung der Elektrizität war vor mehr als zwei Jahrtausenden den Griechen schon bekannt, als sie beobachteten, dass Bernstein durch in die Lage versetzt wurde, z.B. Wollfäden anzuziehen. Aus dem griechischen Wort „Elektron“ für Bernstein wurden später die Begriffe: Elektrizität, Elektronen abgeleitet.
Инфинитив (неопределенная форма глагола) обозначает действие или состояние вне связи с каким-либо лицом. В предложении он в большинстве случаев зависит от другого слова и называется зависимым инфинитивом.
Зависимый инфинитив может иметь поясняющие его слова, вместе с которыми он представляет собой распространенный член предложения и отделяется от всего предложения запятой. Зависимый инфинитив с относящимися к нему словами называется инфинитивной группой.
В технической литературе часто встречаются инфинитивные группы. Перевод их на русский язык надо начинать с инфинитива, а затем следует переводить поясняющие слова, входящие в состав этой группы, например:
Das Studium der Chemie hilft uns, die Eigenschaften der Stoffe kennenzulernen- Изучение химии помогает нам познакомиться со свойствами веществ
Der Bau dieses Autowerkes wird bald abgeschlossen, und es beginnt dann, moderne Personenkraftwagen zu liefern. Строительство этого автозавода скоро закончится, и тогда он начнет выпускать современные легковые автомобили.
Auf dieser Erscheinung beruht - die Möglichkeit, Röntgenstrahlen in der Medizin und in der Technik zu verwenden. На этом явлении основана возможность применять рентгеновские лучи в медицине и технике.
В немецком языке существуют три инфинитивных оборота, выступающих в функции обстоятельства.
Инфинитивный оборот с um ... zu встречается в специальных текстах чаще других инфинитивных оборотов. Он указывает на цель действия и по значению совпадает с придаточным предложением цели.
Um переводится на русский язык союзами «чтобы, для того чтобы» или существительным с предлогом «для». Начинать перевод инфинитивного оборота нужно с um, затем следует перевести инфинитив с zu, а далее все поясняющие инфинитив слова, например:
Man löst 2 Gramm Ätznatron in 50 Gramm destilliertes Wasser auf, um eine vierprozentige Natronlauge zu erhalten. B 50 г дистиллированной воды растворяют 2 г едкого натра, чтобы получить четырехпроцентный раствор натриевого щелока.
Um Elektrizität zu erzeugen, benötigt man Wasserkraft. Для того чтобы получить электроэнергию (для получения электроэнергии) используют силу воды
Инфинитивный оборот с ohne ... zu совпадает по значению с отрицательным придаточным предложением образа действия. Этот оборот переводится на русский язык деепричастием настоящего времени с отрицанием «не», например:
Eis bleibt auf der Wasseroberfläche schwimmen, ohne nach unten zu sinken. Лед плавает, на поверхности воды, не погружаясь.
Инфинитивный оборот с statt... zu совпадает по значению с придаточным предложением образа действия. Statt переводится на русский язык союзом «вместо того чтобы», например:
Dieser Stoff bleibt auf der Oberfläche, statt sich im Wasser zu lösen. Это вещество остается на поверхности, вместо того чтобы раствориться в воде
Упражнение 6. Переведите предложения на русский язык:
1. Die Aufgabe dieser Maschine, menschliche Arbeit zu sparen, ist vollkommen erfüllt. 2. Man brauchte mehrere Meter dicke Bleiwänden, um eine Raumschiffbesatzung gegen die Strahlung im untersten Strahlungsgürtel unserer Erde zu schützen. 3. In vielen Fällen ist es notwendig, vor Beginn der Arbeit die Maßlinien und Formkonturen auf das Werkstück zu zeichnen. 4. Um diese Aufgabe zu lösen, muss man viele Experimente durchführen. 5. Bei einer richtigen Normung reichen etwa 400 Stahlsorten aus, um den Bedarf der Industrie zu decken. 6. Auf solche Weise kann man Werkzeuge und besondere Maschinenteile härten, ohne sie vorher zu erwärmen. 7. Die Fräsmaschinen dienen dazu, gerade Formen zu bearbeiten. 8. Um die Eigenschaften der Werkstoffe zu verbessern, hat man großartige Arbeiten geleistet. 9. Bei dieser Maschine versucht man, die Arbeitsgänge zu automatisieren. 10. Bei diesen Verfahren gibt es keine Möglichkeit, hohe Produktivität zu erlangen.
Упражнение
7. Переведите предложения на русский язык:
1. Häufig verwendet man seltene Metalle als Legierungsmetalle, um bestimmte Eigenschaften zu erzielen. 2. Um im Metall Löcher zu bohren, benutzt man den Bohrer. 3. Schon bei schwachem Erhitzen wandelt sich Jod in violette, ätzende Dämpfe um, ohne zu schmelzen. 4. Auf diese Weise gelingt es, die Arbeitsbedingungen bedeutend zu verbessern. 5. Da der Erdtrabant selbst eine große Geschwindigkeit besitzt, kann die Rakete weiterfliegen, ohne eine sehr große Eigengeschwindigkeit zu entwickeln. 6. Statt den Motor vorzulegen, unterbringt man ihn im Heck. 7. Es ist nicht möglich, diesen Lärm durch genauere Bearbeitung der Maschinenteile zu vermindern. 8. Man kann den elektrischen Strom auf weite Entfernungen übertragen, ohne dabei viel Energie zu verlieren. 9. Mit der neuartigen Ausgestaltung von Aggregaten und Triebwerken ist erreicht, dem Fahrer den gleichen Komfort wie in Wagen höherer Klasse zu bieten. 10. Um die Anzahl der Mole zu bestimmen, muss man die in Gramm ausgedrückte Masse des Stoffes durch die Masse eines Mols dieses Stoffes dividieren.
![]()
Atomaufbau
Упражнение 8. Прочитайте и переведите текст:
Die
kleinste, chemisch nicht mehr teilbare Einheit eines Grundstoffes ist das Atom.
Die Atomphysik weist jedoch nach, dass jedes Atom wiederum aus noch kleinen
Teilchen besteht: dem Atomkern und den Elektronen. Die Elektronen umkreisen den
Kern mit großer Geschwindigkeit in mehreren Bahnen, den „Schalen“. Den
Zusammenhalt innerhalb des Atoms bewirken elektrische Kräfte. Die
Elektronen haben eine negative Elementarladung. Der Atomkern besteht aus
Protonen mit gleich großer positiver Elementarladung und Neutronen, die
ungeladen, also neutral sind. Je nach Art des Grundstoffes bindet eine Anzahl
Protonen die gleiche Anzahl Elektronen auf den Elektronenschalen.
Besonders
leicht beweglich sind diese äußersten Elektronen der Metallatome,
die durch Beeinflussung der Nachbaratome schon abgelenkt werden können und
als „freie Elektronen“ bezeichnet werden. Dadurch wird das Gleichwicht zwischen
der positiven Kernladung und den negativen Elektronen gestört. Ein Atom
wird bei Abgabe von negativen Elektronen durch die nun überwiegende
positive Kernladung elektrisch positiv. Ein solches elektrisch geladenes Atom
wird als Ion bezeichnet.
Das positive Ion (Kation) hat Elektronmangel.
Ein negatives Ion (Anion) hat Elektronenüberschuss.
Упражнение 9. Рассмотрите схему строения атома и расскажите на немецком языке о строении атома.
Пассив имеет широкое применение в технической литературе. Пассивная форма глаголов употребляется в том случае, когда подлежащее является предметом или лицом, на которое направлено действие, но сами они действия не выполняют, например:
Ein neues Kraftwerk wird gebaut. Строится новая электростанция
Пассив образуется с помощью глагола werden и партиципа II основного глагола. Время, лицо и число пассива определяется глаголом werden. Партицип 11 основного глагола не изменяется, но при образовании перфекта и плюсквамперфекта пассива употребляется старая форма партиципа II от глагола werden – worden вместо формы geworden, например:
Präsens Passiv: Die Anlage wird geschaffen.
Imperfekt Passiv: Die Anlage wurde geschaffen.
Perfekt Passiv: Die Anlage ist geschaffen worden.
Plusquamperfekt Passiv: Die Anlage war geschaffen worden.
Futurum l Passiv: Die Anlage wird geschaffen worden.
Инфинитив пассива образуется из партиципа II основного глагола и инфинитива глагола werden, например: bauen – gebaut werden, steigen – gestiegen werden.
В пассиве наличие действующего лица не обязательно, например:
Vielstöckige Häuser werden gebaut- Строятся многоэтажные дома.
Eine neue Maschine wurde vor kurzem konstruiert. Недавно была сконструирована новая машина.
Если же в предложении есть указание на действующее лицо или предмет, то оно выражается дополнением с предлогом von или durch. При этом предлог von употребляется при обозначении лица, а предлог durch При обозначении орудия или причины действия, например:
Das Gesetz der Erhaltung der Materie wurde von dem genialen russischen Gelehrten Lomonossow entdeckt- Закон сохранения материи был открыт гениальным русским ученым Ломоносовым
Diese Maschine wird durch Elektrizität in Bewegung gesetzt- Этот станок приводится в действие электричеством.
Презенс пассива может переводиться на русский язык возвратным глаголом на -ся в настоящем времени:
Das Aluminium wird aus einem Mineral gewonnen. Алюминий добывается из минерала.
Alle Vorrichtungen der Maschine werden durch einen Elektromotor angetrieben. Все механизмы станка приводятся в действие электродвигателем.
Если формы прошедшего времени выражают законченное действие, то они переводятся при помощи краткого причастия страдательного залога и связки «быть»:
Dieses Kraftwerk wurde im Laufe von drei Jahren gebaut. Эта электростанция была построена в течение трех лет
Пассив переводится иногда действительным залогом:
Diese modernen Personenkraftwagen wurden in Moskauer Autowerk hergestellt. Эти современные легковые автомашины были изготовлены на московском автомобильном заводе.
Иногда пассив встречается в предложениях, в которых не указано лицо или предмет, на который направлено действие, а также не обозначено действующее лицо. Такой пассив называется безличным. В качестве подлежащего в этих предложениях выступает безличное местоимение es, которое опускается при обратном порядке слов. Безличный пассив имеет примерно тоже значение, что и активная форма с местоимением man и переводится на русский язык глаголом 3-го лица множественного числа, например:
Es wird überall sehr viel gebaut.
Überall wird viel gebaut. Повсюду много строят.
Man baut überall sehr viel.
Инфинитив пассива чаще всего употребляется в сочетании с модальными глаголами и переводится словами «должен быть» и причастием прошедшего времени, например:
Diese Legierung soll untersucht werden. Этот сплав должен быть исследован
Упражнение 10. Прочитайте текст еще раз и найдите и переведите письменно предложения в пассиве.
![]()
Упражнение 11. Найдите в тексте то место, где дается определение атома и описывается его строение, и выучите их.
![]()
Stromstärke
Упражнение 12. Прочитайте текст с общим охватом содержания:
Der elektrische Strom oder elektrische
Stromstärke wird kurz Strom genannt. Damit ist die Übertragung
elektrischer Energie gemeint.
Der elektrische Strom ist die gezielte und gerichtete Bewegung freier
Ladungsträger. Die Ladungsträger können Elektronen oder Ionen
sein. Der elektrische Strom kann nur fließen, wenn zwischen zwei
unterschiedlichen elektrischen Ladungen genügend freie und bewegliche
Ladungsträger vorhanden sind. Zum Beispiel in einem leitfähigen
Material (Metall, Flüssigkeit, etc.).

Der Stromfluss wird gerne mit fließendem Wasser in einem Rohr verglichen.
Je mehr das Wasser durch das Rohr fließt, desto höher ist die
Wassermenge. Genauso ist es auch beim elektrischen Strom. Je mehr Elektronen in
einer Sekunde durch den Leiter fließen, desto größer ist die
elektrische Stromstärke.
Die elektrische Stromstärke dient also der zahlenmäßigen
Beschreibung des elektrischen Stroms.
Das Formelzeichen des elektrischen Stroms bzw. der elektrischen Stromstärke ist das große I.
Die gesetzliche Grundeinheit des elektrischen Stroms ist 1 Ampere (A). Normalerweise liegen die Stromwerte in der Elektronik zwischen einigen Mikroampere (µA) und mehreren Ampere (A). In der Starkstromtechnik kennt man auch Kiloampere (kA).
|
Kiloampere |
1 kA |
1 000 A |
103 A |
|
Ampere |
1 A |
1 A |
100 A |
|
Milliampere |
1 mA |
0,001 A |
10-3 A |
|
Mikroampere |
1 µA |
0,000 001 A |
10-6 A |
Zur Berechnung des elektrischen Stroms gibt es verschiedene Formeln.
Elektrischer Strom I = 
I = ![]()
Elektrischer Strom I = 
I = ![]()
Elektrischer Strom I = 
I = ![]()
Конструкция sein+Partizip II переходных глаголов выражает состояние предмета. По форме эта конструкция является сложным именным сказуемым. В отличие от пассива, обозначающего действие, она выражает состояние подлежащего, возникшее в результате законченного действия, например:
|
Der Apparat wird geprüft. Der Apparat ist geprüft. Der Apparat wurde geprüft. Der Apparat war geprüft. |
Аппарат испытывается. Аппарат испытан. Аппарат испытывался (был испытан). Аппарат был испытан. |
Если связка sein употребляется в настоящем времени, то конструкция sein+Partizip II переводится на русский язык кратким страдательным причастием прошедшего времени, например:
|
Der Wagen GAS-69M ist mit einem leistungsstarken Motor ausgestattet. |
Автомобиль ГАЗ-69М оснащен мощным мотором. |
Если связка sein употребляется в прошедшем или в будущем времени, то эта конструкция переводится связкой «быть» в прошедшем или будущем времени и кратким страдательным причастием прошедшего времени, например:
|
a) Das Stück Stahl war noch nicht magnetisiert. b) Der Druck wird allmählich erreicht sein. |
Этот кусок стали не был еще намагничен. Давление будет постепенно достигнуто. |
Упражнение 13. Переведите на русский язык:
1. Diese Leitung ist für 600000 Volt geplant. 2. Der Raum ist
in einen elektrischen Zustand versetzt. 3. Der elektrische Strom ist die
Bewegung freier Elektronen in Drähten, die an Atome gebunden sind. 4. Der
elektrische Strom kann nur dann fließen, wenn ein geschlossener
Stromkreis vorhanden ist. 5. Auf der Turbinenachse ist ein Turbokompressor mit
der Gasturbine gekoppelt. 6. Der Elektromagnet ist am Anker befestigt. 7. Die
Rohren sind aus Stahl ausgefertigt und können verschiedene Querschnitte
besitzen.
Упражнение
14. Прочитайте текст упражнение 12 еще раз и выполните перевод тех предложений
, в которых дается определение силе тока, говорится о единице измерения и
вычислительных формулах .
Elektrische Spannung
Упражнение 15. Прочитайте текст, переведите, то место, где дается определение электрическому напряжению:
Das
Ladungsgleichgewicht der Elektronenbesetzung der Atome kann durch besondere
Kräfte wie Reibung, Wärme, Magnetismus geändert werden. Positive
und negative Elementarladungen werden unter Energieaufwand voneinander
getrennt. Es entsteht an einer Stelle Elektronenmangel, sie ist elektrisch
positiv; an einer anderen Elektronenüberschuss, sie ist elektrisch
negativ. Die Atome haben aber das Bestreben, ihnen neutralen
Gleichgewichtszustand wieder herzustellen.
Das Ausgleichsbestreben zwischen verschiedenen Ladungen nennt man elektrische Spannung. Die Urspannung in einem Spannungserzeuger ist die Ursache für einen Stromfluss.
Die elektrische Spannung hat das Formelzeichen U und wird in Volt (Kurzzeichen V) gemessen.
Spannung
U (V)
Die Spannung U tritt stets zwischen 2 Punkten eines elektrischen Systems mit einem Ladungsunterschied (Potential) auf. Je größer der Ladungsunterschied, desto höher ist die Spannung. Zu Messung der Spannung wird ein Spannungsmesser (Voltmeter) an die Klemmen des Erzeugers oder des Verbrauchers angeschlossen.
Die elektrische Spannung kann symbolisch mit dem Druck in einer Wasserleitung verglichen werden.
Упражнение 16. Дополните предложения, исходя из содержания текста:
1. Das Ladungsgleichgewicht der ___________kann durch besondere ______ werden. 2. Die Atome haben aber das Bestrebenden, ___________________. 3. Die ___________hat das Formzeichen ____ und wird in Volt gemessen. 4. Das Ausgleichsbestreben zwischen verschiedenen Ladungen nennt man_________.
Упражнение 17. Ответьте на следующие вопросы:
1. Was nennt man elektrische Spannung?
2. Welches Formelzeichen hat die elektrische Spannung?
3. Ist das richtig, dass je größer der Ladungsunterschied, desto höher ist die Spannung?
![]()
Упражнение 18. Выучите определение электрического напряжения.
Spannungserzeugung
Упражнение
19. Прочтите текст, выпишите предложения, содержащие новые лексические единицы:
Die elektrische Spannung entsteht im Spannungserzeuger. Es ist eine Gleichspannung, wenn ein Pol stets negative Ladung, der andere positive Ladung hat. Wechselt die Polarität ständig, so liefert der Erzeuger Wechselspannung.
Spannung kann erzeugt werden:
1. durch chemische Wirkung: In galvanischen Elementen (Galvani, ital. Naturforscher) werden unterschiedliche Metalle (Elektroden) in Lösungen (Elektrolyten) zersetzt. Bei dieser Auflösung werden z.B. von einer Zinkelektrode in verdünnter Schwefelsäure Zinkatome getrennt, die hierbei Elektronen verlieren und als positive Zinkionen in die Lösung gehen. Dadurch wird die Zinkelektrode negativ, eine zweite Elektrode aus Kupfer nimmt die positiven Ladungen an und wird positiv.
Galvanische Elemente werden als Taschenlampenbatterien, Anodenbatterien, Monozellen verwendet.
Auch die Akkumulatoren liefern den Strom als chemisches Element. Der spannungserzeugende chemische Zustand wird jedoch vorher durch Anlegen einer Spannung immer wieder hergestellt, während die anderen Elemente sich „verbrauchen“.
Die Gleichspannung der Elemente liegt zwischen 1-2 Volt. Die Spannungen addieren sich in der Hintereinanderschaltung (z.B. Taschenlampenbatterie 4,5V=3x1,5V).
2.
durch Licht: Lichtstrahlen können aus
bestimmten Halbleitern Elektronen lösen. Diese Fotoelemente werden
für elektronische Steuerungen, für Belichtungsmessung und als
Spannungserzeuger z.B. für Satelliten verwendet.
3. durch Druck: In manchen Kristallen (z.B. Quarz) können durch Druck, auch Dehnung an den Flächen während des ab- oder zunehmenden Druckes elektrische Ladungen entstehen. Dieser sogenannte piezoelektrische Effekt findet bei Druckmessungen Anwendung sowie in Kristalltonabnehmern (mech. Druck) und in Kristallmikrofonen (Schalldruck).
Zu + Partizip I от переходного глагола, являясь в предложении определением, выражает долженствование или возможность, т. е. указывает на то, что предмет должен или может подвергнуться какому-либо действию. В отличие от причастия I без zu, имеющего всегда активное значение, причастие I с zu имеет пассивное значение.
Определение, выраженное zu + Partizip I, следует переводить на русский язык придаточным определительным предложением с модальными словами «может, должен, нужно, следует» и др. или причастием «подлежащий» с соответствующим отглагольным существительным, например:
|
a) Die Röntgenstrahlen durchleuchten die zu prüfenden Stoffe. b) Für das zu schaffende Kraftwerk wurden schon Turbinen ; geliefert. |
Рентгеновские лучи просвечивают материалы, подлежащие исследованию. Для электростанции, которая должна вступить в строй, уже доставлены турбины. |
Упражнение 20. Переведите на русский язык, обращая внимание на определения, выраженные партиципом 1 с zu:
1. Die Temperatur des zu schmelzenden Metalls immer steigernd, gelangt man zur kritischen Temperatur. 2. Die Technik stellt immer neue und höhere Anforderungen an das zu verarbeitende Material. 3. Das Modell muss die Form des zu gießenden Werkstückes haben. 4. Für die zweite durchführende Untersuchung war ein Schliff anzufertigen. 5. Es wird dabei eine Stahlkugel oder eine Diamantkugel unter bestimmter Belastung und in einer bestimmten Zeit auf den zu prüfenden Stoff gedrückt. 6. Die Bewegungen müssen so ausgeführt werden, daß die Festigkeit des zu bearbeitenden Werkstoffes überwunden wird. 7. Ein zu bearbeitendes Werkstück wird auf dieser Maschine eingespannt und in schnelle Umdrehung versetzt. 8. Man legt das zu verformende Werkstück über eine Matrize, die die Form des künftigen Werkstückes hat. 9. Das Werkzeug, gewöhnlich eine mit Diamanten bestückte Scheibe, dient als Kathode, während das zu bearbeitende Werkstück die Anode darstellt. 10. Das zu feilende Werkstück spannt man in den Schraubstock.
Упражнение
21. Прочитайте и переведите текст, ответьте на
вопросы:
Nennen Sie 4 Arten der Spannungserzeugung;
Nennen Sie die wichtigste Art der Spannungserzeugung und beschreiben Sie diese.
Spannungsarten:
Als Kleinspannungen bezeichnet man Spannungen bis 50 Volt (“Schwachstrom“), wie sie z.B. in der Fernmeldetechnik üblich sind. Für Starkstromanladung (Licht- und Kraftnetze) werden spannungen über 100 Volt benutzt.
So beträgt die in Österreich derzeit übliche Netzspannung 230 V, in den Drehstromnetzen 230/400 V für größere Verbraucher wie Durchlauferhitzer, große Motoren, Elektro-Wärmespeicher.
Die Nennspannung ist auf dem Typenschild des jeweiligen Gerätes genannt und gibt an, an welche Netzspannung das Gerät anzuschießen ist.
Für die Fernübertragung der elektrischen Energie in Überlandfreileitungen schließlich verwendet man hochspannungen von einigen 1000 V bis zur Höchstspannung von 400000 V (400 kV).
Umrechnung: 1 Kilovolt = 1 kV = 1000 V
1 Millivolt = 1 mV =
V
![]()
Der elektrische Widerstand
Упражнение
22. Прочитайте текст:
Die freien Elektronen, die bei Stromfluss zwischen den Atomen eines Körpers hindurchfluten müssen, werden hierbei in ihrer Bewegung behindert. Jeder Leiter setzt dem elektrischen Strom einen Widerstand entgegen.
Widerstand
R [Ω]
Der elektrische Widerstand, Formelzeichen
R, wird in Ohm, Kurzzeichen Ω gemessen.
Der Widerstand R ist abhängig vom
Material des Leiters (Anzahl der freien Elektronen), seiner Länge und dem
Querschnitt. Er wird mit der Widerstandsmessbrücke (Ohmmeter) gemessen.
Die Abhängigkeit des Widerstandes von Querschnitt und Länge des Leiters lässt sich mit der Wasserleitung vergleichen.
Das Wasserrohr setzt der Wasserströmung einen Widerstand entgegen, der umso größer ist, je länger das Rohr und je kleiner der Querschnitt ist.
Der elektrische widerstand eines Leiters ist ebenfalls größer, wenn der Leiter länger ist und einen kleineren Querschnitt hat.
Упражнение 23. Выпишите из текста предложения, содержащие новую лексику, переведите их.
Распространенное определение, часто встречающееся в специальной литературе, представляет для перевода на русский язык значительную трудность.
Распространенное определение содержит, как правило, причастие I или II, реже прилагательное с относящимися к нему пояснительными словами. Эти пояснительные слова стоят между артиклем (или заменяющим его словом) и существительным, к которому они относятся.
В самом распространенном определении пояснительные слова стоят между артиклем и причастием, стоящим непосредственно перед определяемым существительным.
Внешними признаками распространенного определения являются:
а) два артикля, стоящие рядом:
|
Das den elektrischen Strom verbrauchende Gerät heißt Stromverbraucher. |
Прибор, потребляющий электрический ток, называется потребитель тока. |
б) артикль (или указательное местоимение) и предлог, стоящие рядом, например:
|
Die auf dieser Welle ausgesandten Signale konnten in der Entfernung von etwa 100 km aufgenommen werden. |
Сигналы, посланные на этой волне, могли быть приняты на расстоянии около 100 км. |
Порядок перевода распространенного определения на русский язык следующий:
1) по артиклю (или заменяющему его слову) следует найти существительное, к которому относится распространенное определение, и прежде всего, перевести это существительное; 2) далее нужно перевести причастие или прилагательное, стоящее перед существительным; 3) после этого следует переводить все пояснительные слова, относящиеся к причастию, в том порядке, в котором они следуют, например:
|
a) Der in der Flüssigkeit gelöste Stoff zerfällt in seine Bestandteile.
b) Die den elektrischen Strom leitende Flüssigkeit heißt Elektrolyt. |
Вещество, растворенное в жидкости, распадается на составные части. Жидкость, проводящая электрический ток, называется электролитом. |
Если существительное, имеющее распространенное определение, имеет еще и другие определения, выраженные прилагательным или существительным в родительном падеже, то порядок перевода несколько изменяется. Простые определения переводятся вместе с существительными, а распространенное определение после них.
|
a) Die die Kathode und die Anode enthaltende einfachste Radioröhre nennt man Diode. b) Die Antenne hat die von den fernen Sendern hergesandten elektrischen Schwingungen aufzufangen. c) Ein kleiner ins Wasser geworfener Stein bringt auf der ruhigen Wasserfläche Wellen hervor. d) Die mit diesem Gerät gemessene Stärke des Stromes beträgt 10 A. |
Простейшие радиолампы, имеющие катоды и аноды, называются диодами.
Антенна может принять электрические колебания, посланные отдаленными радиостанциями.
Маленький камень, брошенный в воду, вызывает волны на спокойной поверхности воды. Сила тока, измеренная этим прибором, составляет 10 а. |
Упражнение 24. Переведите на русский язык, обращая внимание на распространенное определение:
1. Die nach Sputnik II gestarteten Raumflugkörper stellten fest, daß unsere Erde von drei Strahlungsgürteln umgeben ist. 2. Das nach Norden zeigende Ende des Magnets wird der magnetische Nordpol genannt. 3. Der von der Spannquelle ausgehende Bewegungsantrieb pflanzt sich über den ganzen Stromkreis fort. 4. Der von den Kraftwerken für die allgemeine Elektrizitätsversorgung gelieferte Strom ist ein Wechselstrom. 5. Jeder in einem Leiter fließende Strom erzeugt in seiner Umgebung ein magnetisches Feld.
Упражнение
25. Ответьте на следующие вопросы:
Nennen Sie das Formelzeichen für den elektrischen Widerstand;
Nennen Sie die Einheit des elektrischen Widerstands.
Упражнение 26. Переведите на русский язык:
1. Wechselströme sind die durch Wechselstromgeneratoren erzeugten elektrischen Ströme. 2. Auf die um den Atomkern kreisenden Elektronen wirken zwei Kräfte in entgegengesetzter Richtung. 3. Der in einem Leiter fließende Strom wirkt ablenkend auf eine in der Nähe befindliche Magnetnadel. 4. Die in einem Leiter entstehende Wärme ist von der Größe seines Widerstandes abhängig. 5. Die für die Dampferzeugung verwendbaren Brennstoffe beschränken sich nicht nur auf Braunkohle, Steinkohle und Lichtgas.
Das Ohmsche Gesetz
Упражнение
27. Прочитайте текст:
Sind Strom und Widerstand bekannt, so kann
man die Spannung U berechnen. Sie muss umso größer sein, je
größer der Widerstand ist und der Strom sein soll.
![]()
![]()
R =
Der widerstand R lässt sich
berechnen, wenn Spannung und Strom bekannt sind.
![]()
![]()
Beispiele: an einem Bleiakkumulator mit einer Spannung von 6V ist eine Glühlampe angeschlossen, die im Betrieb einen Widerstand von 1,5Ω hat. Wie groß ist der Strom?
Lösung: ![]()
Beispiel: An welcher Spannung ist ein Heizkörper von 24,2Ω angeschlossen, wenn ein Strom von 9,1 A fließt?
Lösung: ![]()
Bei größerem Strömungswiderstand durch ein engeres Rohr fließt eine Kleinere Wassermenge.
Je größer der Widerstand R, desto kleiner der Strom I.
Der elektrische Strom ist also von der Spannung und dem Widerstand abhängig.
Der deutsche Physiker Ohm erkannte diese Zusammenhänge. Das nach ihm benannte Ohmsche Gesetz ist das Grundsetz der Elektrotechnik.
Der Strom I ist umso größer, je größer die Spannung U und je kleiner der Widerstand R ist.
![]()
![]()
Wenn 2 Größen bekannt sind, lässt sich nun nach diesem Gesetz die dritte Größe ausrechnen. Das gilt für jede beliebige Stelle eines Stromkreises.
Упражнение 28. Исходя из материала упражнения 27, сформулируйте и запишите закон Ома.
Упражнение 29. Произведите вычисления:
An welcher Spannung ist Heizkörper von 16Ω angeschlossen, wenn ein Strom von 9A fließt?
Конъюнктив выражает возможное действие или состояние. В немецком языке конъюнктив употребляется значительно шире, чем сослагательное наклонение в русском языке.
Конъюнктив имеет те же временные формы, что и индикатив (Präsens, Imperfekt, Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum), и две особые формы: кондиционалис I и II. Однако между временными формами конъюнктива и индикатива имеется существенное различие: они отличаются как по образованию, так и по употреблению.
В связи с тем, что в технической литературе наиболее часто применяется презенс конъюнктива, в данном пособии будет рассмотрена только эта временная форма.
Отличительными признаками спряжения глаголов в презенсе конъюнктива являются: 1) суффикс -е во всех лицах единственного и множественного числа; 2) отсутствие личных окончаний в 1-м и 3-м лице единственного числа; 3) сохранение корневого гласного во 2-м и 3-м лице единственного числа у глаголов сильного спряжения; 4) сохранение корневого гласного инфинитива в единственном числе у модальных глаголов.
Вспомогательные глаголы haben, sein и werden спрягаются в презенсе конъюнктива следующим образом:
|
ich du er wir ihr sie |
habe habest habe haben habet haben |
sei sei(e)st sei seien seiet seien |
werde werdest werde werden werdet werden |
Презенс конъюнктива употребляется в самостоятельных предложениях для выражения:
1) предписания, указания, совета; в этом случае презенс конъюнктива сочетается с местоимением man и переводится на русский язык неопределенной формой глагола в сочетании со словами «надо, Следует», или глаголом во 2-м лице множественного числа повелительного наклонения, например:
|
a) Man fülle das Glas mit kaltem Wasser.
b) Man stelle die Mischung kalt!
c) Man untersuche zuerst die Legierung. |
Стакан надо наполнить холодной водой. Или: Наполните стакан холодной водой! Следует смесь охладить. Или: Охладите смесь! Сначала следует исследовать сплав. Или: Исследуйте сначала сплав! |
2) условия предположения, допущения; в этом случае глагол sein в презенсе конъюнктива переводится настоящим или будущим временем в сочетании со словами «предположим, что», «допустим, что», «пусть», например:
|
a) Die Geschwindigkeit des Autos sei 100 km in der Stunde.
b) Die Leistung des Motors betrage 65 PS.
c) Der Druck sei gleich 50 kg. |
Предположим, что скорость автомобиля равняется 100 км/час. Или: Пусть скорость автомобиля будет 100 км/час. Допустим, что мощность мотора будет равна (составляет) 65 л. с. Или: Пусть мощность мотора будет равна 65 л. с. Пусть давление равняется 50 кг. |
Презенс конъюнктива может выражать обращение к 3-му лицу, выраженному в форме подлежащего. В таком случае глагол sein в презенсе конъюнктива переводится сочетанием глагола совершенного вида будущего времени со словом «пусть», которое стоит в начале предложения, например:
|
a) Der Fahrer schalte den Motor ein! b) Man schalte den Motor einl |
Пусть водитель включает мотор!
Пусть включат мотор! |
Иногда встречается сочетание глагола sein в конъюнктиве + Partizip II. Такое сочетание следует переводить на русский язык 1-м лицом множественного числа повелительного наклонения или словами «надо, необходимо, следует», например:
|
Hier seien noch einige Beweise angeführt. |
Приведем здесь еще несколько доказательств. Или: Здесь нужно (следует) привести несколько доказательств. |
Глагол sein в презенсе конъюнктива может встретиться в обороте es sei+Partizip II и тогда он переводится словами «следует, необходимо, нужно»,
например:
Es sei hier betont, … Здесь следует подчеркнуть, …
Es sei erwähnt, … Следует указать, ….
Здесь необходимо упомянуть, …
Упражнение 30. Переведите на русский язык:
1. Es sei betont, daß eine Spannungsmessung auf eine
Strommessung zurückgeführt werden kann. 2. Es sei bemerkt, daß
Spule im Strommesser dagegen nur wenige Windungen aus dickem Draht
enthält. 3. Es sei noch hingewiesen, daß die Spulen der Messwerke
aus Kupferdraht gewickelt sind. 4. Man beantworte folgende Fragen: warum
müssen wir bei den elektrischen Anlagen Messungen durchführen?
5. Man beachte auch die Ursache auftretender Störungen.
Упражнение 31. Переведите на русский язык:
1. Man bestimme die Richtung des Stromes. 2. Man schütze die Elektrode vor Tageslicht. 3. Man lese am Gerät die Netzspannung ab. 4. Es sei hier auf andere Methode hingewiesen. 5. Man richte die äußere Form der Messgeräte nach dem besonderen Verwendungszweck.
Упражнение 32. Выучите на немецком языке закон Ома.
![]()
Die elektrische Arbeit
Упражнение 33. Прочитайте текст:
Wird
die Leistung P während einer gewissen Zeit abgegeben, so hat man eine
Arbeit erhalten.
Die elektrische Arbeit hat das Formelzeichen W und in Wattsekunden (Kurzzeichen Ws) oder in Kilowattstunden (Kurzzeichen kwh) gemessen.
Arbeit W [Ws], [kWh]
Die Arbeit w ist umso größer, je größer die Leistung P ist je länger die Zeit t der Leistungsabgabe ist.
W= P
1 Ws = 1 W
t
1 s
1kWh = 1kW
1h
1 Kilowattstunde [kWh] = 1000 Wattstunden [Wh] = 3600000 Wattsekunden [Ws].
Da das rechnen mit Wattstunden in der Elektrotechnik meist zu große Zahlen ergeben, ist in der Praxis die Kilowattstunde [kWh] für das Maß der geleisteten elektrischen Arbeit üblich.
Die elektrische Arbeit wird vom Zähler gemessen
(„Stromverbrauch“). Die Größe von Spannung und Strom = Leistung,
setzt über Spulen eine Zählerscheibe in Bewegung. Die Umdrehungen
werden von einem Zählwerk gezählt (
Zeit), dass die
kWh direkt anzeigt.
Упражнение34. Выпишите из текста предложения, содержащие лексику данного урока, и переведите их.
Упражнение35. Прочитайте и переведите первую задачу, по аналогии с этой задачей произведите вычисления второй задачи:
Beispiel: Welche elektrische Arbeit wandelt ein Wärmegerät 4 kW, während einer Betriebszeit von 4 h in Wärmeenergie um?
Lösung: W=
P
t = 4kW
4
h = 16 kWh
Beispiel:
Wie groß ist die elektrische Arbeit, wenn bei 230 V ein Strom von 8,7 A 5
h lang fließt?
Упражнение 36. Ответьте на следующие вопросы:
Nennen Sie das Formelzeichen für die elektrische Arbeit.
Nennen Sie die Einheit der elektriechen Arbeit.
Womit wird die elektrische Srbeit gemessen?
Упражнение 37. Прочитайте текст и выполните задания после него:
Der Magnetismus ist den Menschen schon seit vielen Jahrhunderten bekannt. Nicht weit von der Stadt Magnesia in Kleinasien fand man Eisenerz, welches kleine Eisenstücke anziehen und bei direkter Berührung festhalten konnte. Dieses Erz bezeichnete man nach dem Fundort Magnetit oder Magneteisen und seine Eigenschaft Magnetismus.
Die natürlichen Magnete haben jedoch eine geringe Anziehungskraft. Deshalb wurden in der Technik künstliche Magnete hergestellt. Die magnetischen Eigenschaften wurden dabei von einem natürlichen Magnet auf Körper aus gehärtetem Stahl oder aus Stahllegierungen übertragen.
Je nach der Form unterscheidet man Stabmagnete, Hufeisenmagnete, Ringmagnete und Magnetnadel. Im Kompass verwendet man z. B. eine Magnetnadel.
Die Stelle der stärksten Anziehungskraft nennt man Pole. Jeder Magnet hat zwei Pole. Man bezeichnet sie Nord- und Südpol. Gleichnamige Magnetpole stoßen sich ab, ungleichnamige ziehen einander an.
Zerschneidet man z. B. Magnet in mehrere Teile, so erhält man vollständige Magnete mit magnetischem Nord-und Südpol. Das zeigt darauf hin, daß jeder Magnet aus Elementarmagneten besteht.
Die Erde ist auch ein riesiger Magnet. Aber der magnetische Südpol der Erde liegt bei 74° nördlicher Breite und 100° westlicher Länge. Drehachse und Magnetachse der Erde fallen also nicht zusammen. Infolge dessen weicht die Kompassnadel um wenige Grad von der geographischen Nord-Südrichtung ab. .
Jeder Magnet ist von einem Kraftfeld umgeben, das man sein Magnetfeld nennt. Streut man Eisenpulver auf ein Blatt Papier, das auf einem Magnet liegt, so ordnen sich die Eisenteilchen, und an diesem Bild erkennt man den Verlauf der magnetischen Feldlinien. Verlauf und Richtung magnetischer Feldlinien kann man mit Hilfe einer Magnetnadel finden. Eine Magnetnadel stellt sich in jedem Punkt des Magnetfeldes parallel zu der Feldlinie, die durch diesen Feldpunkt geht.
In jedem Punkt eines magnetischen Feldes herrscht eine bestimmte Feldstärke. Je größer die Feldstärke in einem Punkt des Feldes ist, umso größer ist die Kraft, mit der an dieser Stelle ein Stück Eisen erfaßt wird.
I. Beantworten Sie folgende Fragen:
1. Wo wurde Magneteisen gefunden? 2. Welche Magnete werden in der Technik verwendet? 3. Welchen Magneten unterscheidet man der Form nach? 4. Welche Magnete verwendet man im Kompass? 5. Wie viel Pole hat jeder Magnet? 6. Wie wirken Magnetpole aufeinander? 7. Wie kann man den Verlauf magnetischer Feldlinien bestimmen?
II. Übersetzen Sie ins Russische:
1. Den Magnetismus entdeckt man am Magnetit (Fe3O4). 2. Manche Stücke dieses Erzes haben die Eigenschaft, Körper aus Eisen, Nickel oder Kobalt anzuziehen. 3. Bestreicht man Stahl mit einem Magnetitstück, so entsteht ein Dauermagnet. 4. Unter Dauermagneten versteht man alle Magnete, die nach einmaliger Magnetisierung ihre magnetischen Eigenschaften für lange Zeit behalten. 5. Das nach Norden zeigende Ende des Magnets wird der magnetische Nordpol genannt. 6. Die Eigenschaften eines Magneten nennt man Magnetismus.
III. Ergänzen Sie die Sätze:
1. Die natürlichen Magnete haben eine geringe... 2. Der Form nach unterscheidet man... 3. Jeder Magnet hat zwei... 4. Verlauf und Richtung magnetischer Feldlinien findet man mit Hilfe... 5. Die Erde ist auch ein riesiger...
Упражнение 38. Составьте предложения
со следующими словами:
Magnetismus, Magnet, Magnetfeld, magnetischer Südpol, magnetischer Nordpol .
![]()
Stromarten. Gleichstrom
Упражнение
39. Прочитайте и переведите текст:
Die Stromarten werden nach der Bewegungsrichtung der Elektronen unterschieden in Gleichstrom und Wechselstrom.
Gleichstrom
Bewegen sich die freien Elektronen aufgrund einer Gleichspannung ständig in gleicher Richtung, so fließt ein Gleichstrom.
Das
Schaubild zeigt den gleichmäßigen Verlauf eines Gleichstromes
während einer Zeit t.
Die
Konstanz der Gleichspannung und Gleichstromes lässt Berechnungen nach dem
Ohmschen Gesetz
und der Leistung
uneingeschränkt
zu.
Определительные придаточные предложения вводятся относительными местоимениями der, die, das «который», «которая», «которое» и, реже, welcher, welche, welches (в том же значении). Иногда определительные придаточные предложения могут соединяться с главным при помощи относительных наречий wo «где», wann «когда», wie «как», warum «почему», союзов daß «что», ob «ли».
Чтобы при переводе не спутать определительное придаточное с другими видами придаточных предложений, нужно помнить, что придаточные определительные предложения относятся к тому члену главного предложения, которое выражено существительным и стоит после определяемого слова. Определительное придаточное предложение может находиться в середине или после главного предложения.
Относительные местоимения, соединяющие главное предложение с придаточным, могут стоять в именительном или в любом косвенном падеже с предлогом или без предлога. Они согласуются в роде и числе с существительным, к которому относится придаточное предложение, а падеж относительного местоимения зависит от того, каким членом придаточного предложения оно является.
Начинать перевод придаточного определительного предложения следует с местоимения; если перед ним стоит предлог, то с предлога, например:
|
a) Wasser ist ein Stoff, der einen großen Teil der Erdoberfläche einnimmt. b) Die kosmische Strahlung ist eine außerordentlich energiereiche Teilchenstralilüng, die aus dem Weltall kommt. |
Вода – вещество, которое занимает большую часть поверхности земли. Космическая радиация – это излучение частиц с большим запасом энергии, которая идет из космоса. |
Перевод определительного придаточного предложения с относительным местоимением в родительном падеже (dessen, deren) следует начинать с определяемого существительного, а затем надо перевести относительное местоимение, например:
|
Stoffe, deren Moleküle aus den Atomen mehrerer Elementen bestehen, werden als zusammengesetzte Stoffe oder chemische Verbindungen bezeichnet. |
Вещества, молекулы которых состоят из атомов нескольких элементов, называются сложными веществами или химическими соединениями. |
Если перед относительным местоимением в родительном падеже стоит предлог, то начинать перевод следует, как правило, с предлога, затем переводится существительное, которое стоит после местоимения, местоимение и т. д., например:
|
Chemische Reaktionen sind Erscheinungen, in deren Ergebnis die Atome, aus denen die Moleküle der Ausgangsstoffe bestehen, Moleküle neuer Stoffe bilden. |
Химические реакции – это явления, в результате которых атомы, из которых состоят молекулы исходных веществ, образуют молекулы новых веществ. |
Упражнение 40. Переведите предложения на русский язык:
1. In der Technik werden künstliche Magnete verschiedener Formen verwendet, die aus gehärtetem Stahl oder aus Stahllegierungen bestehen. 2. Die Kraft, die .von der Kugel auf unsere Handfläche ausgeübt wird, nennen wir das Gewicht der Kugel. 3. Zur Festlegung einer Maßeinheit für die Masse wird ein zylindrischer Körper aus Platin-Iridium angefertigt, den man Kilogramm-Prototyp nennt.
Упражнение
41. Переведите предложения
1. Das Atom besteht aus einem Atomkern und einer Anzahl negativen Elektronen, die um den Kern kreisen. 2. Den einfachsten Bau hat das Atom des Wasserstoffes, das aus einem Atomkern besteht. 3. Das Atom zieht aus seiner Umgebung die Elektronen an, die ihm fehlen. 4. Die Erzeugung von Elektrizität beruht nur auf der Verschiebung der Elektronen, die in jedem Körper vorhanden sind. 5. Um den Atomkern kreisen auf verschiedenen Elektronenbahnen Elektronen, die negativ geladen sind.
![]()
Wechselstrom
Упражнение
42. Прочитайте текст и переведите его:
Im Generator wird durch gleichmäßige Rotation von Leiterschleifen (Spulen) im Magnetfeld, eine sinusförmige Wechselspannung erzeugt.
Bewegen sich die freien Elektronen aufgrund einer Wechselspannung mit regelmäßiger Richtungsänderung, so fließt ein Wechselstrom. Der Wechselstrom ändert regelmäßig wiederholend seine Richtung und Stärke.
Das Schaubild zeigt den Verlauf eines Wechselstromes während einer Umdrehung eines 2poligen Generators =3600 Drehwinkel.
Der
Strom steigt von Null auf einen positiven Höchstwert, sinkt wieder auf
Null, wechselt die Richtung, steigt auf einen negativen Höchstwert und
sinkt sodann auf Null. Diese Wellenlinie aus zwei Halbwellen umfasst eine
Periode, auch Phase oder Schwingung genannt.
Die Anzahl der Perioden je Sekunde wird mit Frequenz bezeichnet. Die Frequenz hat das Formalzeichen f und wird in Herz (Kurzzeichen HZ) gemessen.
Frequenz f [Hz]
In Österreich sind 50 Hz die übliche Wechselfrequenz der Versorgungsnetze. Das bedeutet, dass der Strom in einer Sekunde im Wechsel 50-mal in der einen und 50-mal in der anderen Richtung fließt.
Упражнение 43. Дополните предложения согласно содержанию текста:
1. Die Anzahl der Perioden je Sekunde wird _______________bezeichnet. 2. ____________ die übliche Wechselstromfrequenz der Versorgungsnetze. 3. Bewegen sich ________ aufgrund einer Wechselspannung mit __________.
Упражнение 44. Ответьте на вопросы:
1. Was versteht man unter einer Wechselspannung?
2. Wie groß ist die Wechselstrom Frequenz in Osterreich?
![]()
Повторите лексический и грамматический материал раздела
![]()
Testarbeit nach Abschnitte 4
Список литературы
1. Всемирно известные ученые и их открытия: физика, электротехника и электроника: учеб. пособие/ Т.С. Серова, Л.П. Шишикина.- Пермь: Изд-во Перм.гос.техн.ун-та, 2008. – 263с.
2. Контроль сформулированности грамматических умений чтения студентов заочного отделения ИГХТУ (немецкий язык): метод.пособие. И.В.Лобанова, Г.Л.Мальцева; Иван.гос.хим.-технол.ун-т. – Иваново, 2008 – 48с.
3. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский: Учеб. пособие для средних специальных учебных заведений. – 5-е изд., испр. – М.: Высш. шк., Издательский центр «Академия», 2001. – 159 с.
4. Grundlagen der Elektrotechnik
Скачано с www.znanio.ru
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.